Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:12] It comes on a full moon… 满月时
[00:14] to feed. 觅食
[00:17] That’s what Ma used to say. 妈以前老这么说
[00:23] When a wolf… 当一头狼
[00:26] crosses a maiden’s grave. 跨过少女的坟墓
[00:31] A pregnant girl who died before her time. 还未成年就离世的怀孕少女
[00:38] That babe… 她肚子里的孩子
[00:40] starts growing… 就会开始
[00:43] right in her belly. 继续长大
[00:54] When it’s big enough… 等时候到了
[00:58] that babe rips out. 就自己挣脱出来
[01:06] Only it ain’t a babe no more. 但它已经不是孩子了
[01:11] It’s a monster. 而是个怪物
[01:15] A vukodlak. 狼人
[01:21] I swear, Witcher, that’s what got me. 我发誓 猎魔人 就是狼人害的我
[01:25] I swear I saw it. 我发誓 我看到了
[01:26] I swear on my ma’s grave, I saw it… 以我去世的母亲起誓
[01:31] Three thousand orens. Up front. 三千奥伦 先付钱
[03:19] No! 不
[03:43] This… I definitely know. 这条疤 我知道
[03:50] Remember its blade, as white as a sheet 它的刀锋 惨白如纸
[03:54] And yet her dead heart did beat 她死去的心还在跳动
[03:59] Did beat 跳动着
[04:05] The kikimora? 奇奇魔吗
[04:20] I don’t recall the bard singing of this one. 吟游诗人可没唱过这条疤
[04:25] Who would dare try and rob you of your treasure? 谁敢抢你的钱啊
[04:29] A woman? 一个女人吗
[04:31] Princess. 一位公主
[04:34] Were you in love? 你爱上她了吗
[04:38] What’s her name? 她叫什么
[04:40] When you live as long as I do, 等你活到我这么久
[04:42] all the names start to sound the same. 就觉得所有名字都差不多
[04:48] Were destiny a kinder bitch, 命运那个贱人要是能善良点
[04:50] a whore like me wouldn’t have to settle for her client’s telltales. 嫖客讲这样的破故事 我是肯定不会信的
[04:58] A friend of yours came 你有位朋友
[04:59] through here last month headed for Temeria. 上个月路过这 去了泰莫利亚
[05:02] Friend? 朋友
[05:04] Another witcher. 一位猎魔人
[05:08] Mm. Blessed that prick with my fullest efforts, too, 我也全力祝福那个混蛋了
[05:10] – and he… – What’s in Temeria? -他… -泰莫利亚有什么
[05:11] – Do you not just hear me talking? – Shouldn’t you know -你没听我说嘛 -你看不出
[05:14] when someone’s pretending? 有人假装在听吗
[05:16] It’s been three nights. 都三个晚上了
[05:18] Pay up or get out! 快给钱滚蛋
[05:20] Temeria? 泰莫利亚
[05:24] It’s got a pest problem. 有点小怪物
[05:27] A few miners rounded up 3,000 orens to have it killed. 一群矿工凑了三千奥伦杀怪物
[05:30] Your boy took the coin and ran. 你的小伙伴拿了钱跑路了
[05:32] You hear me? 听到没
[05:39] Thank you… for… 感谢你…
[05:42] everything. 给我的一切
[05:43] Witcher! 猎魔人
[05:46] What about the room? 这件屋子的钱呢
[06:00] Don’t judge me. 别看不起我
[06:05] I’ll be back with payment in a few days. 几天后我就带着钱回来
[06:08] Anything happens to my horse… 我的马要是出了事
[06:10] You don’t scare me. 你吓不住我
[06:19] Point me to Temeria. 去泰莫利亚怎么走
[06:33] 泰莫利亚 怪物和懦夫的国度
[06:56] Years of attacks by this creature, and the king does nothing. 这怪物闹了这么多年 国王就袖手旁观
[07:01] We must force his hand. Lay down our picks… 必须逼他出手 放下镐头…
[07:04] and refuse to work. 开始罢工
[07:06] Yeah. 对
[07:07] And a half-measure ain’t gonna do! We’ve got to move on. 折衷的办法可不行 我们得继续推进
[07:12] Plenty of work south of Sodden. 索登南部还有很多事要做
[07:18] My son… 我儿子
[07:20] rest his soul… 愿他安息
[07:23] told me… 告诉我
[07:26] in Nilfgaard… 尼弗迦德帝国的国王
[07:28] the king diddled whores while his subjects starved. 子民忍饥挨饿的时候还在折腾婊子
[07:34] Then someone came. 然后有个人来了
[07:37] The Usurper. 篡位者
[07:39] And he rallied the people, and they took back what was theirs! 他团结了百姓 夺回了属于他们自己的东西
[07:44] Yeah! 对
[07:46] I say we follow their lead! 我建议我们照着做
[07:50] You can’t kill the vukodlak… 你们杀不了狼人
[07:53] so you decide to kill your king? 就决定杀掉国王吗
[07:57] Great plan. 宏图伟志
[07:58] Another fuckin’ witcher. 有一个该死的猎魔人
[08:01] Your kind already swindled us once. 你们的人已经骗过我们一次了
[08:03] I take payment after the 我是事成之后才收钱
[08:05] job is done and for a third of the price. 而且价位只有三分之一
[08:07] An apology… 算是给我同行
[08:09] from my guild… 向大家
[08:11] to yours. 道个歉
[08:20] And if you can’t kill it? 你要是杀不了它呢
[08:23] Then I die. 那我就死
[08:36] Please. 好了
[08:40] Everyone remain calm. 大家保持冷静
[08:44] Lower your weapons and return to your homes. 放下武器 回到家中
[08:47] Do so quickly and without further theatrics… 只要大家不耍花招 遵照命令尽快回去
[08:51] and you have my word that our king will not hear of this treason. 我向你们保证 不让国王知道这个叛国之举
[08:55] Foltest commits treason. 弗尔泰斯特犯了叛国罪
[08:58] He hides in his winter castle as we are eaten. 我们是砧板上的肉 他却躲在冬日城堡里
[09:03] Yeah! 对
[09:09] Mikal was a good boy. 米加是个好孩子
[09:15] Revenge will not ease your pain. 复仇不会减轻你的痛苦
[09:31] You know nothing… 我的痛苦
[09:33] of my pain. 你一无所知
[09:48] Does Foltest have a plan? 弗尔泰斯特有什么打算吗
[09:51] See this one to our borders. 把这个人带出边境
[09:53] Temeria’s had their fill… of witchers. 泰莫利亚的猎魔人够多的了
[10:33] Witcher. 猎魔人
[10:36] You can put down your sword. I’m not here to hurt you. 你可以把剑放下了 我不是来伤害你的
[10:39] Says the witch hiding in the woods. 藏在森林里的女巫说这话
[10:41] Sorceress. 是术士
[10:43] Witch. 女巫
[10:49] Triss Merigold. I serve King Foltest. 特莉丝·梅利葛德 我为弗尔泰斯特国王效力
[10:51] So he makes a show of kicking me out… 所以他演戏假装赶我走
[10:54] then sends his errand girl to slip me some coin 然后又差打杂的来给我塞钱
[10:57] so I kill his monster. 让我给他杀怪物
[11:00] Not a very original plan for a king. 不像是国王自己的计划
[11:02] It’s my plan. 是我的计划
[11:05] My coin. 我的钱
[11:07] And I don’t want you to kill the beast. 我不想让你杀掉那只野兽
[11:09] I want you to help me save it. 我要你帮我救下它
[11:19] Six years ago, 六年前
[11:20] stable hands started vanishing at the castle above the city. 城里山头上的城堡开始有马夫失踪
[11:23] Before long, citizens were disappearing throughout all Temeria. 没多久 泰莫利亚都到处都有人失踪
[11:27] Foltest’s royal guards soon 弗尔泰斯特的皇家侍卫
[11:28] realized the creature was coming from the crypt 很快就意识到那东西是从国王妹妹
[11:30] where the king’s sister Adda is buried. 雅妲的墓穴里出来的
[11:33] Rumor has it she was having 谣传说她死的时候
[11:34] an affair with a young man in town when she died. 和镇子上的一个年轻人有染
[11:37] Was she pregnant? 她有过身孕吗
[11:39] Well, if she were, that would 如果她怀过 那就意味着
[11:41] make her child the sole heir to the throne 她的孩子是王位的唯一继承人
[11:43] as Foltest never married. 因为弗尔泰斯特从未娶妻
[11:45] The king fled the castle, ignoring the rising death toll. 国王不顾不断上升的死亡人数 逃离了城堡
[11:48] After Nilfgaard overthrew their king, 尼弗迦德推翻他们的国王之后
[11:50] the Brotherhood couldn’t risk it happening again, 术士兄弟会不能再冒险了
[11:52] so they sent me here three months ago to cure the creature. 所以他们三个月前派我来治好这生物
[11:55] Vukodlaks are freak mutations. 狼人是由异变引起的
[11:58] – They can’t be cured. – Good thing it’s not a vukodlak. -他们无法被治愈 -好在它并不是狼人
[12:03] Two thousand orens if you 如果你能告诉我到底
[12:04] can tell me what exactly killed these people. 是什么杀了这些人 我就给你两千奥伦
[12:36] You didn’t want the people to know that it bested a witcher. 你不想让人们知道它打败了一个猎魔人
[12:41] And you let them believe that he fled with their coin. 你让他们相信他带着赏金逃跑了
[13:01] You two clearly weren’t acquainted. 你们两个显然不认识
[13:08] His heart’s missing along with his liver. 他的心脏和肝脏都不见了
[13:12] Only one creature I know is that picky an eater. 我只知道一种生物会如此挑食
[13:15] A striga. 吸血妖鸟
[13:17] Strigas are old wives’ tales. 吸血妖鸟是老太婆们才会讲的传说
[13:18] They’re very rare. 它们很罕见
[13:20] The only way to make one is through a curse. 制造妖鸟唯一的办法就是通过诅咒
[13:24] – Someone wanted Adda dead. – Mm-hmm. -有人想要雅妲死 -嗯
[13:26] But the curse didn’t stop with Adda. 但诅咒不止作用于雅妲
[13:28] It turned her daughter into a monster. 它让她的女儿变成了一个怪物
[13:30] Her daughter? 她的女儿
[13:31] Strigas are female. 吸血妖鸟是女性
[13:37] This striga’s a princess. 这只吸血妖鸟是公主变的
[14:12] Uh… can… can… 能 能不能
[14:15] Uh, can they do something? 他们能不能做些什么
[14:17] Uh, they… they’re just watching. 他们 他们只是在那里看
[14:57] It was a nice touch with the applause. 最后的鼓掌倒是点睛之笔
[15:02] So how many more times do you think we get to do this? 你觉得我们还能做多少次
[15:05] I don’t know. 我不知道
[15:07] Soon you’ll be off to your ruins, dashing explorer. 你很快就要去你的遗迹里了 帅气的探险家
[15:11] Part-time dashing explorer. 兼职的帅气探险家
[15:13] Stregobor says Temeria leans heavily on its mages. 斯崔葛布说泰莫利亚非常依赖它的术士
[15:16] So maybe you’ll be too busy for me. 所以也许你会忙到顾不上我
[15:17] Or maybe you’ll be too busy 或者你才会忙到顾不上我
[15:19] for me once you get a taste of Aedirn revelry. 一旦你尝到亚甸盛宴的滋味
[15:21] King Virfuril is handsome. Allegedly. 维尔福瑞尔国王很英俊 据称如此
[15:26] If I do a good job… 如果我做得好
[15:28] I can persuade him to give you access to our ruins. 我可以说服他让你进入我们的遗迹里
[15:32] – Maybe we’ll do this forever. – Yeah. -也许我们就能永远做下去 -好啊
[15:36] Well, after the initiation today, we’re in charge. 今天入会仪式后 我们就全权负责了
[15:40] We get to make the decisions, be who we want to be. 我们能自己做决定 做自己想做的人
[15:48] What’s wrong? 怎么了
[15:49] Fringilla and the others see their 芙琳吉拉和其他人能很清楚地看到
[15:50] ideal selves so clearly. 她们理想中的自己
[15:53] They know exactly what they want for their enchantments. 她们清楚地知道要用魔法做什么
[15:57] Stop worrying so much. 别那么担心了
[15:59] Easy for a Ban Ard boy. 对一个班·阿德学院的人来说当然容易了
[16:01] You dolts needn’t change a single wrinkle 你们这些呆瓜在上议会之前
[16:03] before heading to court. 连脸上一条皱纹都不需要改变
[16:16] What do you want? 你想要什么
[16:24] Remember that scared girl 还记得那个在这个山洞里
[16:26] who tumbled at your feet in this cave… 跌倒在你脚下 心怀恐惧
[16:29] totally unaware of her power? 而完全不自知其力量的女孩吗
[16:36] I want to go back home to Aedirn and never be her again. 我想回到亚甸的家 忘掉过去的那个我
[16:44] – You’re bound for Aedirn? – Yes. -你要去亚甸吗 -是的
[16:51] Let me be candid. You are a… 恕我直言 你是
[16:53] first draft of what nature intended, yes? 天生造化如此的 对吗
[16:57] Lucky for you, I’m the final artist. 幸运的是 我是后天改造的艺术家
[17:13] Every girl I enchant leaves Aretuza 我施咒的每一个女孩在艾瑞图萨学院中
[17:16] a living work of art. 都是活生生的艺术品
[17:20] No matter how challenging the clay. 不管改造的难度有多大
[17:47] Perfect for Aedirn. 很合适亚甸
[17:48] A gray dress assumes importance without bald ambition. 灰色的裙子在暗示重要但无非分之想
[18:00] Ah. Not the final look. More a preview. 这不是定稿 更像是预览
[18:23] There is not a person alive 这世上没有人
[18:25] that does not look into the mirror and see some deformity. 在看镜子的适合觉得自己没什么问题
[18:30] Except for us. 除了我们
[18:33] We remake ourselves on our terms. The world has no say in it. 我们按自己的规则重塑自己 与外界无关
[18:41] Look. 你看
[18:44] You can free the victim in the mirror forever. 你可以永远解放镜子里的这个可怜人
[18:49] I don’t know where to begin. 我不知道该从哪里开始
[18:54] Close your eyes. 闭上眼睛
[19:01] I said close them. 我说闭眼
[19:05] Imagine the most powerful woman in the world. 想象出全世界最强大的女人
[19:09] Her hair, the color of her eyes, yes… 她的头发 她的瞳色 没错
[19:15] but also the strength of her posture. 但还有她举手投足间透出的力量
[19:19] The poise of her entire being. 她优雅的举止
[19:25] Do you see her? 你看见她了吗
[19:33] Yes. 看见了
[19:45] Open your eyes. 睁开眼睛
[19:50] She is stunning. 她很惊艳
[20:04] Miss Merigold, you were dispatched to settle a family affair, 梅利葛德小姐 你是被派去解决家庭纠纷
[20:08] not to enlist a mutant mercenary for a game of sleuthing. 不是去招募变异雇佣兵玩调查游戏
[20:11] This is no game, Captain. Tonight is a full moon, 这不是游戏 上尉 今晚就是满月
[20:14] and Geralt has already proved himself to be invaluable. 杰洛特也证明了自己很有价值
[20:17] We believe we can cure the creature. 我们相信可以治愈那生物
[20:19] You say she’s a girl. 你说她是个女孩
[20:21] Then you will refer to her as Her Royal Highness. 你最好称她为公主殿下
[20:24] Segelin, I believe urgency 塞格林 我相信在紧急情况下
[20:27] warrants flexibility in court decorum. 宫中的礼仪可以灵活一点
[20:31] The witcher’s theory is nonsense. 猎魔人的理论是一派胡言
[20:32] Princess Adda was the people’s angel. 雅妲公主是人民的天使
[20:35] – Who’d wish to murder her? – What about her lover? -谁会想杀她 -她的情人呢
[20:39] Seditious rumors. 这是煽动的谣言
[20:41] Idle courtesans trading out boredom for jealousy. 婊子们妒火中烧 无事生非
[20:44] Perhaps if you called off your guards, 如果你能撤回你的卫兵
[20:46] if we were able to search the abandoned castle, 如果我们可以搜索废弃的城堡
[20:48] we could find clues as to who cursed her. 我们就能找到证据指明是谁诅咒了她
[20:50] Except this witcher would kill the princess as she sleeps, 不过这个猎魔人会在公主熟睡时杀了她
[20:54] – and collect the miners’ coin. – Call her a princess. -然后去领矿工的赏金 -叫她公主
[20:57] Call her a unicorn if you’d like to. 你想的话 叫她独角兽也行
[21:00] She grew inside Adda, feeding on her petrified womb. 她在雅妲体内生长 靠她僵化的子宫为生
[21:03] – Have you no respect? – Mutating. -你不懂尊重吗 -渐渐变异
[21:05] Growing for years till she got so hungry… 生长了那么多年 直到她饿得不行了
[21:09] she was forced to slither out. 她只能溜出去
[21:12] Rotten muscle, bent bones, two spidery legs, 腐肉 断骨 两条细长的腿
[21:17] claws dragging in the dirt. An overgrown abortion. 在地上拖着爪子 发育过度的流产儿
[21:21] Enough. 够了
[21:22] – Your Highness? – Leave. -陛下 -退下
[21:47] Hey! 喂
[21:48] Open the door! 把门打开
[21:51] Open this door! Protect the king! 把门打开 保护国王
[21:58] Witcher! 猎魔人
[22:03] Who’s the princess’ father? 公主的父亲是谁
[22:05] My men will kill you, Witcher. 我的人会杀了你 猎魔人
[22:10] It’s funny. 有意思
[22:12] You learn that your sister was murdered, 你听说自己的妹妹被杀了
[22:14] and you didn’t even flinch. 一点反应都没有
[22:18] But the moment I mention the girl’s father… 但我提起女孩的生父的时候
[22:23] Why were you never married? 你为什么一直未婚
[22:31] You are speaking to a king. 你在和一个国王说话
[22:32] That is exactly my point. 这正是我要说的
[22:34] Why not produce your own heir? 你为什么不生个继承人
[22:36] Why not kill the striga and avoid this revolt? 为什么不杀了吸血妖鸟 避免叛乱
[22:41] Why drag this all out? 为什么现在要翻旧帐
[22:45] Between you and me… 我俩交个底
[22:49] who is the striga’s father? 这只吸血妖鸟的父亲是谁
[23:03] I remember hearing stories about witchers when I was a child. 我还记得小时候听过的关于猎魔人的故事
[23:09] Is it true what they say? 那些故事都是真的吗
[23:12] That the mutations that grant you your… abilities 变异赋予了你们能力
[23:16] also erase your emotions? 也抹除了你们的情感
[23:19] Must be. 一定是这样
[23:20] ‘Cause only a man devoid of all heart 因为只有没有心的人
[23:22] could accuse a brother of bedding his murdered sister 才会指控一位兄长日了他被谋杀的妹妹
[23:25] while urging him to kill her. 还催这位兄长杀了她
[23:33] Leave Temeria. 离开泰莫利亚
[23:37] Never return. 别再回来了
[23:52] Cintra continues their animosity towards our organization. 辛特拉依旧对我们这个团体充满敌意
[23:56] Don’t tell me they’re employing druids 别告诉我他们雇用了德鲁伊
[23:58] or worse… fortune tellers. 或者更糟…算命的
[24:02] King Dagorad has banned mages from Cintra, 达格拉德国王对辛特拉的术士下了禁令
[24:05] God knows why. 天知道为什么
[24:06] I’ve heard rumors he’s taken ill. 我听传闻说他病了
[24:08] Now, if the king dies, 如果国王死了
[24:09] perhaps his heiress will be more pliable. Princess… 也许他的继承人会比较好说话 公主…
[24:12] Calanthe? Good luck with that. 卡兰瑟公主吗 祝你好运
[24:14] Word is she’s even more stubborn than her father is. 据说她比她父亲更加固执
[24:18] How fares Nilfgaard? 尼弗迦德怎么样了
[24:20] King Fergus is proving to be 弗格斯国王显然是
[24:21] an effective and excitable young king. 一位高效 亢进的年轻国王
[24:24] Horny, she means. 她的意思是好色
[24:25] Spending the kingdom’s money on women 把国家的钱都花在女人身上了
[24:27] as his people starve to death. 而他的子民却要饿死了
[24:29] Fringilla will be in Nilfgaard by week’s end. 芙琳吉拉这周末前会到达尼弗迦德
[24:31] She will bring sanity and bread to the people. 她会给百姓们带去理智和面包
[24:33] Your girl is… With all due respect, 你家姑娘她…恕我直言
[24:37] your niece is only capable of doing what she’s told. 你外甥女只会听命行事
[24:43] No ambitious mage wants to be assigned anywhere south of Sodden. 任何有志向的术士都不会想被派往索登以南
[24:47] But Nilfgaard needs correcting. 但尼弗迦德需要拨乱反正
[24:53] Perhaps we consider sending 也许我们该考虑派个
[24:54] someone there with a bit more… spine. 腰杆更直的人去
[24:57] Stregobor, did you have anyone in mind? 斯崔葛布 你心里有人选吗
[25:00] What about your hunchback protégé? 你那驼背学徒如何
[25:03] How’s her… spine? 她的腰杆直不直
[25:06] We agreed Yennefer would thrive in Aedirn. 我们说好了 叶妮芙要去亚甸发展
[25:10] King Virfuril prefers mages from his kingdom, 维尔福瑞尔国王更喜欢自己国家的术士
[25:12] and Yennefer was born in Vengerberg. 叶妮芙出生于温格堡
[25:14] Oh, we’d be spitting in Dagorad’s face 如果我们把叶妮芙派给辛特拉最大的贸易伙伴
[25:16] if we send Yennefer to their biggest trade partner. 那相当于是朝达格拉德的脸上吐口水了
[25:19] The only thing Cintra hates more than mages is… 辛特拉恨术士 但更恨…
[25:23] elves. 精灵
[25:29] Yennefer’s of elven blood? 叶妮芙有精灵血统吗
[25:33] Quarter elf. 四分之一
[25:35] Watch a Cintran do that math. 看看辛特拉人做的好事
[25:37] Let’s not model our wisdom on prejudice and paranoia. 我们还是不要把偏见和偏执当做智慧
[25:39] Prejudiced or not, you can’t deny 不论是不是偏见 你无法否认
[25:41] Cintra has operated outside our influence far too long. 辛特拉脱离我们的势力范围太久了
[25:44] Unchecked kings and queens lead to rebellions. Massacres. 不加约束的国王和女王会导致反叛 屠杀
[25:49] It’s the reason this chapter was formed. 术士会的成立就是为了预防这个
[25:51] Still afraid of Falka, are you? 你依旧害怕法尔加 是不是
[25:55] And you, you spare your niece her duties? 还有你 你的外甥女就不用承担责任了吗
[25:58] Not enough fragrance in Toussaint 陶森特的香水都不足以
[25:59] to take the stench off that nepotism. 掩盖这股恶臭的偏袒之风
[26:09] Let the Chapter vote, then. I’ll even recuse myself. 术士会投票吧 我自请回避
[26:14] All in favor of Yennefer to Nilfgaard instead of Fringilla? 赞成叶妮芙代替芙琳吉拉去尼弗迦德的请投票
[26:23] Your Excellence, it’s an honor. 大人 我真荣幸
[26:30] The honor is mine. 荣幸的是我
[26:36] King Fergus chose this. 弗格斯国王选了这个
[26:38] – Not me. – King Fergus of Nilfgaard? -不是我 -尼弗迦德帝国的弗格斯国王
[26:43] What are you talking about? 你在说什么
[26:51] I demand an audience with the Chapter. 我要求见术士会
[26:55] I handle court assignments, Yennefer. 我负责派遣你去哪个王庭 叶妮芙
[26:59] – Not the Chapter. – You promised me Aedirn. -而不是术士会 -你答应让我去亚甸
[27:02] New items came to light which led me to believe 出现了新情况 这使我确信
[27:04] that you would be a better fit for Nilfgaard. 你更适合去尼弗迦德
[27:06] There’s no power in puppeting fools, 操控蠢货毫无权力可言
[27:09] especially one who’d sooner 尤其是这个
[27:10] fondle his sorceress than listen to her! 想愚弄他的术士 而不是听从她的话的人
[27:13] I don’t think new items came to light. 我不认为出现了新情况
[27:17] I think the Chapter overruled you. 我觉得是术士会否决了你的提议
[27:19] Is that it? Yeah? 是这样吗
[27:22] The all-powerful sorceress Tissaia de Vriess 全能的术士蒂莎娅·德·维瑞斯
[27:25] knocked down from her glass pedestal. 失去了往日的尊贵地位
[27:30] ‘Twas your blood. 是你的血统
[27:34] Efforts in Cintra prevent the Brotherhood 辛特拉极力制止兄弟会
[27:36] from placing a mage with elven blood in Aedirn’s court. 把拥有精灵血统的术士安插进亚甸的王庭
[27:43] How could you tell them? 你怎么能告诉他们
[27:47] I did not. 我没有
[27:51] Stregobor did. 是斯崔葛布
[27:53] Divine the rest. 剩下的你自己想吧
[28:26] How many more hours? 还有几个小时
[28:28] Too many. 还有很久
[28:31] You were told to leave Temeria. 你被要求离开泰莫利亚
[28:34] But come on. 拜托
[28:36] These views. 这些景色
[28:39] Are you going to kill her? 你会杀了她吗
[28:44] I don’t want the miners’ coin. 我不想要矿工的钱
[28:46] Or mine, apparently. 显然 也不想要我的钱
[28:48] What is this girl to you? 这女孩是你什么人
[28:51] Why do you care? 你为什么会在意
[28:54] You first. 你先说
[28:55] I saw how Foltest and his boy spoke to you. 我看见弗尔泰斯特和他的人是怎么和你说话的
[28:58] Why help those who won’t listen? 为什么要帮听不进话的人
[29:04] I’m sure someone as legendary as you 我相信像你这样的传奇人物
[29:07] has already figured out 已经想出了
[29:07] several ways to get past Segelin’s guards. 好几种绕过塞格林守卫的办法
[29:23] Move away. 快走
[29:35] Temeria reeks of secrets. I could sense them. 泰莫利亚充满了秘密 我能感觉到
[29:40] Just like I could these bodies before we entered. 就像在我们进来前 我就能感觉到这些尸体
[29:44] I imagine you sense them, too. 我想你应该也感觉到了
[29:52] Foltest and Adda. What happened to them? 弗尔泰斯特和雅妲 他们怎么了
[29:58] Not answering questions is a pillar of your brooding charm. 缄口不答也是你挥之不去的一部分魅力
[30:09] Pretty sure Foltest is the father. 我很肯定弗尔泰斯特是孩子的父亲
[30:29] Adda’s bedroom. 雅妲的卧室
[30:37] Do you think he cursed her? 你觉得他诅咒了她吗
[30:39] Foltest? 弗尔泰斯特
[30:43] Maybe. 也许吧
[31:40] Geralt. 杰洛特
[31:43] Letters. 有信件
[31:44] From Queen Sancia, Foltest and Adda’s mother. 王后姗希亚寄来的 弗尔泰斯特和雅妲的母亲
[31:50] A Queen Mother cursing her own children for their affair. 王后因为子女私通而痛下诅咒
[31:55] This could destroy the throne. 这会毁了王位
[31:57] Sancia wanted Adda to get rid of the child. 姗希亚想让雅妲打掉那个孩子
[32:00] It seems she refused. Repeatedly. 看来她一直都在拒绝
[32:04] And now she’s taken that curse with her to the grave. 现在她带着诅咒入了土
[32:06] You’ve served the family for decades. 你为这个家族效忠了几十年
[32:09] Was Sancia involved in dark sorcery of any kind? 姗希亚接触过什么黑暗魔法吗
[32:11] No. Of course not. 当然没有
[32:14] What was your relationship to Adda? 你和雅妲是什么关系
[32:16] Well, I like to think that she saw me as a confidant. 我相信她视我为知己
[32:21] And protector, even. 甚至是保护者
[32:24] We used to talk at great length about her troubles. 我们经常会聊很多她的烦恼
[32:28] She could be very naive. 她很天真
[32:30] She ever mentioned her brother? 她提起过她的哥哥吗
[32:33] Certainly not like this. 当然没有说过这段情事
[32:35] She was ashamed. 她很羞愧
[32:38] Or she was frightened. 或是很害怕
[32:41] What if the relationship was not… 要是他们的关系并非…
[32:44] consensual? 两厢情愿的呢
[32:48] You think he raped Adda, 你认为他强奸了雅妲
[32:49] then cursed the child to cover it up? 然后给那孩子下咒以掩盖此事吗
[32:51] Well, kings have done more for less. 国王不都那个德性
[32:55] True. 的确
[32:58] There’s only one wrinkle, though. 不过只有一个问题
[33:06] – Your scent was on her sheets. – Geralt. -她的床单有你的气味 -杰洛特
[33:09] Old ones… 旧的床单
[33:11] and new ones. 和新的床单上都有
[33:12] What would I be doing in a dead girl’s bed? 我跑死去的女孩床上干什么
[33:19] I smelled what you were doing. 我闻到了你的所作所为
[33:35] Foltest had no right! 弗尔泰斯特没有权力那样做
[33:38] He seduced Adda. Abused his position. 他诱奸了雅妲 滥用职权
[33:43] He was always nagging her for attention. 他总是纠缠她以求关注
[33:46] Always nagging! 一直骚扰她
[33:48] But he didn’t love her. 但他并不爱她
[33:51] – I did. – You cursed the woman you loved? -我爱她 -你诅咒了你的心上人
[33:53] I cursed Foltest, not her. 我诅咒的是弗尔泰斯特 而不是她
[33:56] Countless are dead because of your jealousy. 无数人因为你的嫉妒而丧命
[33:58] Countless are dead because of Foltest! 无数人因为弗尔泰斯特而丧命
[34:01] He spoiled Adda with his seed. 他用自己的孽种糟践了雅妲
[34:04] He refuses to kill this striga. 他不愿杀掉这个吸血妖鸟
[34:06] He lies to his people. And yet you wag your finger in my face. 他欺骗自己的臣民 而你们却对我指指点点
[34:10] If you wanted him to suffer, 你要是想让他受折磨
[34:12] you could have just exposed the affair. 本可以将他们的情事公之于众
[34:14] And hurt Adda? 然后伤害雅妲吗
[34:17] Never. 我绝不会这样做
[34:19] Her memory will not be sullied, 她的记忆不能被玷污
[34:20] not while I’m alive to protect it. 只要我还活着 我就会保护她
[34:24] Tell us how to lift the curse. 告诉我们如何解除诅咒
[34:29] No. 不行
[34:32] Foltest will watch as Temeria turns against him. 弗尔泰斯特要看着整个泰莫利亚背叛他
[34:37] Just as he turned Adda against me. 就像他让雅妲背叛我一样
[34:47] I, Sabrina Glevissig, 我 萨宾娜·葛丽维希格
[34:49] offer myself to the Brotherhood 将为兄弟会效命
[34:51] to make good on the promise of the Spheres. 以兑现天球的诺言
[34:56] To not place power before virtue. 不要把权力置于美德之前
[35:00] – To respect… – Where is she? -尊重… -她在哪里
[35:04] You didn’t hear? 你没听说吗
[35:05] …for as long as my flesh endures. 我活着的每分每秒
[35:08] Welcome to the Brotherhood of Sorcerers. 欢迎加入术士兄弟会
[35:11] You may perform your enchantment. 你们可以施展魔法了
[35:17] Yenna. 叶妮
[35:19] Yenna, what are you doing? 叶妮 你在干什么
[35:21] Undoing what you’ve done. 补救你惹下的麻烦
[35:25] I’ll have my father sign this deed 我要让我父亲在这契约上签字
[35:26] declaring me his natural-born daughter 声明我是他的亲生女儿
[35:28] and not an elven bastard. 而不是精灵的私生女
[35:29] Do you really think this 你真的认为
[35:29] slip of paper will fool the Chapter? Yenna… 这一纸文书能骗过术士会吗 叶妮
[35:32] Get your hands away from me! 别碰我
[35:36] It was a test. 那是一个测试
[35:38] It was, uh, an idiotic manipulation. Forgive me. 那是一次愚蠢的操控 原谅我
[35:42] Can your apology save me from Nilfgaard? 你的道歉能把我从尼弗迦德帝国救出来
[35:45] Take me to Aedirn? 带去亚甸吗
[35:47] Do they make me more than my blood? 他们除了我的血统就什么都看不见吗
[35:48] And you think this will? 你觉得这样他们就看得见了
[35:53] Fine. 好吧
[35:55] Tell them you lied. 告诉他们说你撒谎了
[35:56] Say you concocted this slander 说这都是你编来诋毁我的
[35:58] to gain the favor of your precious rector. 想以此获得你亲爱的院长的青睐
[36:00] It’s too late. You missed initiation. 太迟了 你错过了入会仪式
[36:04] The enchantments are done. Think clearly. 咒语已经生效 你好好想想
[36:06] You’re so smart, aren’t you? You know everything. 你聪明极了 对吧 你什么都知道
[36:09] I’m sorry. I had no way 抱歉 我不知道
[36:10] of knowing how the information would be used. 他们拿这件事做什么文章
[36:12] – But neither did you. – Do not turn this on me. -你也没想到 -别推到我头上
[36:14] We’re pretending your precious 难道你宝贵的院长
[36:15] rectoress never ordered you to spy on me? 就没有让你监视我吗
[36:21] Look, I-I can fix this. 听着 我能弥补
[36:24] The Brotherhood… 术士兄弟会
[36:26] they’ve offered me a seat on the Research Chapter. Me. 他们将一个研究术士会的位置给了我
[36:30] Okay? Neither of us have to go to court. 好吧 我们谁都不必去王庭
[36:35] – You can’t be serious? – We can travel the continent together. -你没开玩笑吧 -我们可以同游大陆
[36:39] We can be together. We can forge a whole new destiny. 我们可以在一起 打造新的命运
[36:48] A life holding dustpans while you brush off forgotten bones? 你清骨头上的灰 我就拿簸箕接的生活吗
[36:53] That’s not destiny. 那不是命运
[36:57] It’s slow suicide. 那是慢性自杀
[37:03] You don’t mean that. 你在说气话
[37:04] Would it frighten you to know 如果我说 你并不知晓
[37:05] you’re not privy to every one of my thoughts? 我的全部想法 你会害怕吗
[37:14] You are patronizing me. 你看不起我
[37:22] I was going to Temeria for you. 我本来要为了你去泰莫利亚
[37:24] That was your decision. 那是你自己的决定
[37:25] You really think I wish to waste my days gossiping at court? 你真觉得我愿意把时间浪费在王庭八卦吗
[37:29] That’s your fetish, not mine. 那是你痴迷的东西 不是我的
[37:30] A true man would state his desires. 真男人会讲出他的欲望
[37:32] Well, how would I recognize them? Huh? 我要怎么才能发现它们呢
[37:35] You get off on disguising yours as my own. Oh. 你一样成功地藏起了自己的欲望
[37:40] Stregobor was right. 斯崔葛布是对的
[37:41] That’s exactly why you’re here, exactly what she taught you. 那才是你来到这里 她教导你的原因
[37:45] Everyone’s a pawn. 所有人都是棋子
[37:46] I will not be schooled by a man 我不会听你这种
[37:47] who pimps the world as some romantic adventure. 处处留情的男人的话
[37:51] My world is cruel. 我的世界很残酷
[37:53] Unpredictable. 无法预期
[37:55] You enter, you survive, you die. 你来了 要么活 要么死
[37:58] You know, victimhood is not your color. 受害者的角色不适合你
[38:00] Nor heroism yours. 英雄主义也不适合你
[38:03] You’re just angry because you lost your chance to be beautiful! 你只是在生气自己失去了变美的机会
[38:09] I want to be powerful. 我想变强大
[38:11] Seen and adored with everyone watching. 失去了受人瞩目 备受喜爱的机会
[38:13] It is what I’m owed. 这是一直亏欠我的
[38:15] No amount of power or beauty 不管有多少权利或美貌
[38:16] will ever make you feel worthy of either. 你永远都不会觉得自己值得
[39:08] Let’s take a rest, dear. 我们休息一下 亲爱的
[39:16] Foltest, leave your sister be. 弗尔泰斯特 放开你妹妹
[39:19] Show Madame de Vriess some respect. 对德·维瑞斯女士尊敬点
[39:22] What wonderful children, Your Highness. 多好的孩子 殿下
[39:25] Thank you. 谢谢
[39:31] Your Excellence. 陛下
[39:36] An Aedirnian would surely have had better footing. 亚甸人的舞步应该要好一些
[39:48] You claim to be quite the artist. Prove it. 你总吹嘘说自己很了不起 证明给我看
[39:52] The Chapter would have my head. 术士会会要了我的命
[39:54] Do they already have your cock? 他们不是早就要了你的屌了吗
[40:02] – I’ll need time to prepare the herbs. – That won’t be necessary. -我需要时间准备药草 -不必了
[40:05] Don’t be foolish. You can’t be awake during the procedure. 别傻了 你不能在手术中保持清醒
[40:10] I can. 我可以
[40:40] Oh so quick to violence. 这么快就动粗了
[40:43] Strange, considering what Miss Merigold told me about you. 鉴于梅利葛德跟我说的 这还真奇怪
[40:48] – And what’s that? – She told me… -她怎么说的 -她让我
[40:53] to trust you. 相信你
[41:04] Will this work? 这次能成功吗
[41:06] Answer honestly. 如实回答
[41:13] I don’t know. 我不知道
[41:17] Will my… 我的
[41:23] will my daughter… 我的女儿会
[41:25] be normal? 恢复正常吗
[41:26] She’ll need special care. 她会需要特殊照顾
[41:29] She’s lived as an animal. 她一直像个野兽一样生活
[41:31] All she’s ever known is… 长久以来她只知道
[41:33] rage and hunger. 愤怒与饥饿
[42:18] What is this? 这是什么
[42:21] For the princess. 给公主的
[42:24] If I can lift the curse. 如果我能解除诅咒
[42:27] A gift. 是个礼物
[42:32] You’re giving me this because you do not expect to see morning. 你现在给我是因为你没指望看见明天
[42:36] This isn’t my first time trying to save a princess 这不是我第一次去救一个
[42:38] who others see as a monster. 被别人视为怪物的公主
[42:40] What happened to that princess? 那个公主怎么样
[42:45] I killed her. 我杀了她
[42:52] I did try to resist, at first, with Adda. We both did. 我和雅妲一开始都试着抗拒
[42:59] For all it brightens, love casts long shadows. 爱情尽管照亮一切 也留下了阴影
[43:06] I envy you. 我很羡慕你
[43:09] To live… 可以活在世上
[43:11] and never have to fall in love. 但永远不需要陷入爱情
[43:52] Witcher. 猎魔人
[43:55] This is madness! 这是疯了吧
[43:57] What are we doing here? What’s happening? 我们在这里干什么 怎么回事
[44:01] How can I lift the curse? 我要怎么解除诅咒
[44:04] No. 不
[44:06] This is not right. 这样不行
[44:08] Foltest must pay for what he did. 弗尔泰斯特必须为所作所为付出代价
[44:14] Explain that to her. 那你跟她解释吧
[44:18] Carry me out. I order you. 放我走 我命令你
[44:22] Tell me how to lift the curse. 告诉我怎么解除诅咒
[44:28] Sh-She was hiding from the Brotherhood. 她在躲兄弟会
[44:33] She sold me a lamb. 她卖给我一只羊
[44:35] Sh-She told me to wait until a full moon, 告诉我一直等到满月
[44:38] to wait and then to kill it. 等到那时再杀了羊
[44:41] And then I recited some silly chant. 我又念了什么愚蠢的魔咒
[44:45] And then I bathed in the lamb’s blood until sunrise. 接着我就沐浴羊血直到日出
[44:49] Until the rooster crowed three times. And that is all. 直到鸡叫三声 就这样了
[44:54] I swear. I swear. Now please let us leave. 我发誓 求求你 我们走吧
[44:58] What was the chant? 魔咒是什么
[45:00] It was years ago. 很多年前的事了
[45:08] It was Elven. Um… 那是精灵语
[45:29] Wh… what is it? The… I… I’ve done what you’ve asked. 怎么了 我按你说的做了
[45:34] What more can I do? 我还能做什么
[45:35] Nothing, unless you can keep a striga out of her crypt 没了 除非你能让吸血妖鸟待在墓室外
[45:38] until a fucking rooster crows three times. 直到鸡叫三声
[45:44] You’re gonna have to fight her till dawn. 你要跟她打到黎明
[45:56] Leave my eyes. These as well. 别动我的眼睛 还有这些
[46:10] There is a cost to all creation. 所有的诞生都有代价
[46:14] A sacrifice that is always made. 总是要做出牺牲
[46:19] To be reborn… 为了重生
[46:21] you will bear no more. 你会永无子嗣
[46:24] Do you understand? 你明白吗
[46:28] Good. 很好
[47:02] No. No. Come back here. 不 不 回来
[47:06] Please. Please! 求你 求你了
[47:08] You’d leave a man bound to die in such indignity? 你会让人这样被绑着屈辱死去吗
[47:12] You’re not a man. 你不是人
[47:47] Please forgive me. 请原谅我
[47:51] It was Foltest. 是弗尔泰斯特
[47:53] It was his fault. 都是他的错
[47:58] I loved your mother. 我爱你母亲
[49:23] Fuck. 该死
[58:12] Yennefer of Vengerberg. 温格堡的叶妮芙
[58:13] My apologies, Your Excellence. 非常抱歉 陛下
[58:15] Please allow me to remove this misguided girl. 请容许我将这位迷路的女孩带走
[58:18] Now, what sort of a king 什么样的国王才会
[58:19] refuses a dance with one of his subjects? 拒绝与子民共舞呢
[58:22] Vengerberg? 温格堡吗
[58:24] Are you aware that I’m in the market for just such a mage? 你知道我正在寻找这样一位术士吗
[58:28] On your lead, Your Excellence. 任凭吩咐 陛下
[59:42] Geralt… 杰洛特
[59:45] Geralt. 杰洛特
[59:51] Renfri. 伦芙芮
[59:53] The girl in the woods will be with you always. 森林里的姑娘会一直在你左右
[1:00:03] People call you a monster too. 人们也叫你怪物
[1:00:07] Renfri. 伦芙芮
[1:00:08] You choose… 你选择
[1:00:11] You choose… 你选择
[1:00:21] Your scars. You heal quite nicely. 你的伤疤 愈合得很好
[1:00:25] Your will to live is strong. 你求生的欲望很强
[1:00:28] The princess? 公主呢
[1:00:29] I’ve arranged for her to 我已经安排让她
[1:00:30] stay a while with the Sisters of Melitele. 和梅里泰莉神殿的祭祀们待一会儿
[1:00:32] But… 但是
[1:00:34] I… 我
[1:00:36] – Her neck? – She’ll heal, too. -她脖子呢 -她也会好起来的
[1:00:41] You should know Foltest issued a statement. 你要知道弗尔泰斯特发布了一个告示
[1:00:43] The honorable Lord Ostrit gave his life to slay the vukodlak. 尊敬的奥斯崔特大人牺牲自己杀掉了狼人
[1:00:47] Miners are gathering ore for a statue. 矿工们打算用矿石立一个雕像
[1:00:52] Anyone else would’ve killed the princess. 换做其他任何人都会杀了公主
[1:00:55] You chose not to. 而你选择保住了她
[1:00:58] I’ll take my coin now. 我要去拿钱了
[1:01:00] I need to get back to my horse. 我得找到我的马
[1:01:06] Who’s Renfri? 伦芙芮是谁
[1:01:10] Hers was the only name you uttered over and over in your sleep. 这是你梦里一直在念的名字
[1:01:16] My coin. 我的钱呢
[1:01:19] So that’s all life is to you? 你的生活就只有这些吗
[1:01:22] Monsters and money? 怪物和钱
[1:01:23] It’s all it needs to be. 我只需要这些
[1:01:31] You say this is all life is to you, 你说你的生活只有这些
[1:01:34] but there is a vortex of fate around all of us, Geralt, 但命运的漩涡围绕着我们每一个人 杰洛特
[1:01:37] growing with each and every one of our choices… 它随着你的每一次选择而壮大
[1:01:41] drawing our destinies in closer. 将我们的命运拉得更近
[1:02:03] I feel something out there waits for you. 我感觉到有什么在等你
[1:02:07] Something more. 更多的东西
[1:03:13] Ciri. 希瑞
[1:03:17] Ciri. 希瑞
[1:03:19] Ciri! 希瑞
[1:03:20] Ciri! Ciri! 希瑞 希瑞
[1:03:23] Ciri! Ciri! 希瑞 希瑞
[1:03:30] Wha… 什么
[1:03:42] Ciri! 希瑞
[1:03:45] Ciri! Ciri! 希瑞 希瑞
[1:04:02] Ciri. 希瑞
[1:04:04] Ciri. 希瑞
[1:04:06] Ciri. Ciri. 希瑞 希瑞
[1:04:09] Ciri. 希瑞
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号