Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:15] Ciri. Ciri… 希瑞 希瑞…
[01:07] Dara? 达拉
[01:20] Please… 求你们…
[01:22] don’t hurt me. 别伤害我
[01:23] Keep your aim true. 瞄准别放下
[01:26] I’m lost. 我迷路了
[01:28] I don’t know… how I got here. 我不知道…怎么到了这
[01:39] Please. 求你们
[01:46] If she runs, kill her. 她敢跑就杀了她
[01:54] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[01:56] I need to find Dara. Please! 我得找到达拉 求你们了
[02:14] What is your name? 你叫什么
[02:17] Fiona. 菲奥娜
[02:20] – Where am I? How did I get… – You are in Brokilon Forest. -我在哪 我怎么… -你在布洛克莱昂森林
[02:25] Follow me. 跟我来
[02:41] I tell you no lie, 我说真的
[02:44] it swallowed the whole village, it did. 它把整个村子都吞了
[02:47] Not a bone to be found! 一根骨头都没剩下
[02:49] Oh, don’t give me that look, shitling. 别那么看着我 混球
[02:52] That’s why we had to call him… 所以才得找他来
[02:55] The White Wolf! 白狼
[02:58] And he stood in the middle of that frozen lake 他就站在冰湖中间
[03:01] like he knew it was coming for him. 好像知道怪物要去找他似的
[03:06] The ice cracked open 冰面破裂了
[03:08] and a selkiemore shot out! 湖怪钻了出来
[03:10] Oh, you’ve never seen one, 你们是没见过
[03:12] but it’d take down a ship with its cavernous mouth 它满嘴獠牙 血盆大口一张
[03:15] full of devil’s teeth! 一艘船都吞得进去
[03:18] And it… swallowed… 它就…把猎魔人…
[03:21] that witcher… 整个…
[03:23] whole! 吞下去了
[03:26] Oh, this is brilliant! 太精彩了
[03:30] Oh, sorry. 不好意思
[03:31] It’s just Geralt’s usually so stingy with the details. 杰洛特老是不爱说细节
[03:34] Uh… and then what happened? 然后呢
[03:38] He died. 他死了
[03:41] Eh… He’s fine. 他没事
[03:42] Look, I was there. 我就在那
[03:44] I saw it with my own… 我是亲眼见到…
[03:48] See? 看到没
[03:55] What’s that stench? 这是什么恶臭
[03:56] Selkiemore guts. 湖怪的内脏
[03:59] Had to get it from the inside. I’ll take what I’m owed. 得从里面下手 欠我的赏金该给我了
[04:02] Toss a coin to your witcher, O Valley of Plenty Whoa 给猎魔人一点钱 富饶的山谷人民
[04:07] Toss a coin to your witcher, a friend of humanity 给猎魔人一点钱 他是人类的好伙伴
[04:13] Yikes. 哎呀
[04:16] Thank you! 谢谢
[04:20] You’re welcome. 不客气
[04:21] And now, Witcher, it’s time to repay your debt. 猎魔人 该还钱了
[04:26] “What debt?” You’re probably asking yourself 还什么钱呢 你可能脑子里
[04:28] in your head right now. 正在这么问自己
[04:29] Well, I’ll tell you. 我来告诉你吧
[04:30] I’ve made you famous, Witcher. 我让你出名了 猎魔人
[04:33] By rights, I should be claiming ten percent of all your coin, 我应该分你一成的赏金
[04:35] but instead, what I’m asking for is a teeny, 但是呢 我只要你帮我
[04:39] teeny-weeny little favor. 一个小小的忙
[04:41] Fuck off, bard. 滚蛋 吟游诗人
[04:42] For one measly night of service, 只要抽一个晚上 帮个小忙
[04:44] you will gain a cornucopia of earthly delights. 你就能得到大地的恩赐
[04:48] The greatest masters of the culinary arts 绝顶高明的烹饪大师
[04:50] crafting morsels worthy of the gods. 为你打造无上饕餮
[04:52] Maidens that would make the sun itself blush 只要回眸一笑 就让太阳也羞怯
[04:56] with a single comely smile. 这样的美貌少女
[04:58] And rivers of the sweetest of drinks from the rarest of… 如河一般 满是最甜美 最稀有的…
[05:02] Fuck! 该死
[05:03] Food, women and wine, Geralt! 吃的 女人和酒 杰洛特
[05:11] Now, now, stop your boorish grunts of protest. 别哼哼唧唧的
[05:14] It is one night bodyguarding 就是为你最好的朋友
[05:15] your very best friend in the whole wide world. 当那么一晚上的保镖
[05:17] How hard could it be? 能有多难
[05:19] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[05:21] Oh. Oh, really? 是吗
[05:22] Oh, you usually just let strangers 你一般都是让陌生人
[05:23] rub chamomile onto your lovely bottom? 往你可爱的屁股上擦甘菊吗
[05:27] Yeah, well, yeah, exactly. That’s what I thought. 是吧 你看 我就是这么想的
[05:30] Every lord, knight and twopenny king worth his salt 每个大人 骑士和名副其实的小破国王
[05:33] will be at this betrothal. 都会出席这场订婚仪式
[05:35] The Lioness of Cintra herself will sing the praises 辛特拉的雌狮会为亚斯克尔的
[05:38] of Jaskier’s triumphant performance! 成功的表演而歌唱
[05:42] How many of these lords want to kill you? 这些大人里有多少人想杀你
[05:44] Hard to say. One stops keeping count after a while. 很难说 多到一定程度就不数了
[05:47] Wives, concubines, mothers sometimes. 妻子 情妇 有时候是母亲
[05:51] Ooh, yeah, that face! 对了 这个表情
[05:54] Scary face! 吓人的表情
[05:55] No lord in his right mind will come close 你要是这副德性站在我身旁
[05:58] if you’re standing next to me with a puss like that. 思维正常的大人都不敢靠近我
[06:00] Ooh, on second thoughts… 经过慎重考虑
[06:01] might want to lay off the Cintran ale. 还是先别喝辛特拉麦芽酒了
[06:03] A clear head would be best. 保持清醒最重要
[06:05] I will not suffer tonight sober 我是不会因为你把你的香肠
[06:07] just because you hid your sausage in the wrong royal pantry. 错塞到皇室橱柜里而忍受无酒之苦
[06:10] I’m not killing anyone. Not over the petty squabbles of men. 我是不会杀人的 不会为了男人之间的屁事
[06:14] Yes, yes, yes. 好好好
[06:15] You never get involved. Except you actually do, 你从不牵涉其中 除非你一直
[06:17] all of the time. 都身陷其中
[06:21] Ugh. Is this what happens when you get old? 你老了之后就是这样对不对
[06:22] You get unbearably crochety and cantankerous? 你会变得反复无常 脾气暴躁
[06:25] Actually, I’ve always wanted to know, do witchers ever retire? 其实 我一直都想知道猎魔人会退休吗
[06:28] Yeah. When they slow and get killed. 会 反应迟缓就会被杀
[06:31] Come on, you must want something for yourself 得了 这追杀怪物的无聊之事都结束
[06:33] once all this… monster hunting nonsense is over with. 你一定想给自己留下点什么
[06:36] I want nothing. 我什么都不想要
[06:40] Well, who knows? 谁知道呢
[06:42] Maybe someone out there will want you. 也许某个地方会有人想要你
[06:45] I need no one. 我谁都不想要
[06:47] And the last thing I want is someone needing me. 我最讨厌的就是被人需要
[06:49] And yet… 然而
[06:51] here we are. 我们不还是这样
[06:55] Where the fuck are my clothes, Jaskier? 我衣服都哪去了 亚斯克尔
[06:57] Ah. Well, uh, they were sort of covered in selkiemore guts, 上面全都是湖怪的肠子肚子的
[07:00] so I sent them away to be washed. 所以我拿去洗了
[07:01] Anyway, you’re not going tonight as a witcher. 不过 你今晚的身份不是猎魔人
[07:13] Right, so stick close to me, look mean and pretend you’re a mute. 好了 紧跟着我 神情刻薄 别说话
[07:15] Can’t have anyone finding out who you are. 不能让别人发现你的身份
[07:17] Geralt of Rivia, the mighty Witcher! 利维亚的杰洛特 万能的猎魔人
[07:21] Oh, shit. 该死
[07:22] I haven’t seen you since the plague. 瘟疫之后就再没见过你
[07:25] Good times, Mousesack. 好久不见 莫斯萨克
[07:29] I’ve missed your sour complexion. 我都怀念你的酸臭劲了
[07:31] I feared this would be a dull affair, 我还担心这个活动会很无聊
[07:33] but now the White Wolf is here, perhaps all is not lost. 不过既然白狼都来了 或许也算没白来
[07:37] Why are you dressed like a sad silk trader? 你怎么穿得像个悲惨的丝绸贩子
[07:44] – What? – Walk with me. -什么 -跟我走
[07:46] To Mousesack! 敬莫斯萨克
[07:47] – Yeah! – To Mousesack! -对 -敬莫斯萨克
[07:51] Prince Windhalm of Attre! 阿特里的温德哈姆王子
[07:54] I’ve been advising the Skelligen crown for years. 我一直为史凯利格皇权担任谋士
[07:56] A tad rough around the edges, 虽然有点艰难
[07:57] but they’re of the earth. Like me. 但是他们都很接地气 像我
[07:59] – Castellan Haxo. – Old and crusty. -卡斯泰兰·哈克索 -人老脾气臭
[08:03] How long before this horse trading is done? 这场马匹交易要弄多久
[08:06] I find royalty best taken in… 我觉得王室成员最好
[08:08] small doses. 少喝点
[08:09] I wouldn’t count on leaving before dawn. 我觉得黎明之前是走不了了
[08:11] These suitors will vie all night for Princess Pavetta’s hand. 这些求婚者会整夜地争夺帕薇塔公主的玉手
[08:15] Marrying into this monarchy is a mighty prize. 入赘到这个君主国可是中了大奖
[08:17] Who wouldn’t want to be 谁不想这位这篇土地上
[08:18] king of the most powerful force in the land? 大权在握的国王呢
[08:26] So, which one of these little shits is your coin on? 你觉得哪个小畜生比较有希望
[08:30] Come with me, there’s much for you to see. 跟我来 还有很多东西要给你看
[08:34] It’s not a fair bet. 这不公平
[08:35] That red-headed scanderlout over there, 那边那个红发的笨蛋
[08:38] Crach an Craite, will marry Pavetta. 克拉茨·安·克莱特 会迎娶帕薇塔
[08:40] The Lioness has already arranged it with the boy’s uncle, 雌狮已经和那小子的叔叔安排好了
[08:44] Eist Tuirseach. 伊斯特·图尔塞克
[08:46] No one would dare make a move on an alliance that powerful. 没有人敢动那么强大的联盟
[08:49] Handy with a blade. 刀耍得得心应手
[08:51] – Handy with women, too. – All an act. -对女人也是 -全是在做戏
[08:53] Queen Calanthe refused his proposal 卡兰瑟王后在罗格纳国王去世后
[08:55] three times after King Roegner died, 三次拒绝了他的求婚
[08:57] despite the two of them gliding around each other 虽说他们两个围着对方转
[09:00] like courting swans. 就像求爱的天鹅
[09:03] No, no, no. 不 不
[09:05] She was not for living in her husband’s shadow again. 她不愿再生活在丈夫的阴影之下了
[09:11] Something about you reminds me 你身上某种东西让我想起
[09:13] of a scoundrel I once saw fleeing my wife’s chambers! 曾经看到从我老婆的房间跑走的混蛋
[09:16] Um, well… 这个
[09:17] – Drop your trousers. – What? -把你裤子脱了 -什么
[09:19] I didn’t get a proper look at the little shit’s face, 我没好好看见那个混蛋的脸
[09:21] but that pimply arse I’d remember anywhere. 但那个长满疹子的屁股化成灰我都认得
[09:24] Well… uh, uh… Ah, Geralt. 这 杰洛特
[09:28] Forgive me, my lord. 请原谅 大人
[09:30] This… happens all the time. 这种情况经常出现
[09:32] It’s true, he has the face of a cad and a coward. 没错 他确实长了一张小白脸的脸
[09:35] But, truth be known, 但是跟您说实话
[09:37] he was kicked in the balls by an ox as a child. 他小时候被一头牛一脚踢在蛋上
[09:40] Well, that’s… 那是
[09:42] tr… true. 真的
[09:44] Apologies. 真抱歉
[09:46] Here, drown your… 给你 这样你就
[09:48] sorrows on me, eunuch. 别难过了 小无能
[09:53] Oh, wow. Thank you. Thank you so much. 谢谢 还真是谢谢你了
[09:55] First of all, you hog all the fanfare, 首先 你自己拿走所有吹捧
[09:57] then you go and ruin my courtly reputation. 但后你就来毁了我的好名声
[09:59] I saved your life. You’re on your own from here on. 我救了你的命 现在你就靠自己了
[10:03] Try not to get any daggers in your back before dawn. 尽量别在黎明前再被谁放冷箭了
[10:06] All rise for Her Majesty, the Lioness, 全体起立迎接陛下 雌狮
[10:09] Queen Calanthe of Cintra! 辛特拉的卡兰瑟王后
[10:14] Beer! 喝酒
[10:18] Apologies, noble sirs. 抱歉了 先生们
[10:20] A few upstart townships 那么几个新兴的南方小城
[10:21] in the south needed reminding who was Queen. 需要有人提醒一下谁才是王后
[10:25] I find it’s good for one’s blood and humors. 这对大家活跃身心都有好处
[10:29] Ready your suitor’s tales of glory, good lords. 把求婚者的荣耀传奇都准备好了 大人们
[10:33] My daughter is eager to have this over with. 我女儿很想快点定下来
[10:35] As am I. 我也一样
[10:37] Bard, music! 诗人 音乐
[10:42] She… 她
[10:43] No, no, no! A jig! 别 别 唱舞曲
[10:45] You can save your bloody maudlin nonsense for my funeral. 你那些伤感的小曲留着我葬礼再唱
[10:49] Three, four… 三 四
[10:55] It will be done soon. 很快就结束
[10:59] You think I wanted to marry your father? 你以为我想嫁给你父亲吗
[11:02] I’ll have none of your waterworks here. 别在这里给我哭哭啼啼的
[11:04] You’re the daughter of the Lioness, behave like it! 你是雌狮的女儿 有点样子
[11:06] Perhaps I should have some 那或许我也应该
[11:07] starving serfs brought in to slaughter, then. 抓几个挨饿的农奴杀杀
[11:10] Or I could decapitate some elves 或者就去斩首几个精灵
[11:11] and have their heads hung about 在把他们的头挂起来示众
[11:12] as a lesson to those who would defy me. 警告世人这就是忤逆我的下场
[11:15] I will not have your hysteria turn this night upside down. 我不会让你的歇斯底里把今晚给毁了
[11:19] Besides, that boorish lout is the key 再说 那个粗鲁的笨蛋就是
[11:22] to Cintra holding power after I taste clay. 在我失败之后辛特拉强大的关键
[11:27] He’s from good stock. 他出身很不错
[11:30] You could do worse. 你还有更糟的选择
[11:31] I could do better! 我还有更好的选择
[11:33] You can have who you want when you’re married. 等你结了婚 想找谁随便你
[11:36] You have your mother’s blood. You’ll be fine. 你体内留着母亲的血液 会没事的
[11:49] Where were you headed, Fiona, to end up so lost? 菲奥娜 你原本要往哪里去 最后迷了路
[11:53] I was running… 我在逃避
[11:55] from the war. 战争
[11:58] You… 你
[12:00] really don’t remember how you came to be in Brokilon Forest? 真不记得怎么走进布洛克莱昂森林的吗
[12:08] Yet you heard it call to you. 但你听见了它对你的召唤
[12:12] There were many forests like it… 曾经有很多像这样的森林
[12:15] before the Conjunction of the Spheres. 直到天球交汇
[12:19] We adapted, fought off the mutants and men who sought our end. 我们适应 抵御变种和想杀我们的男人
[12:25] Now only we remain. 现在只有我们还在
[12:28] Dryads. 树精
[12:32] Dara! 达拉
[12:38] I’m so glad you’re alive! 真高兴你还活着
[12:40] Is he going to be all right? 他会没事吗
[12:42] Bite down on this. 咬住这个
[12:55] The waters of Brokilon are potent. 布洛克莱昂之水很有效
[12:59] All newcomers to the forest must drink the waters. 所有新来这片森林的人都要喝
[13:03] If they bear ill intent towards Brokilon, 如果他们对布洛克莱昂心怀不轨
[13:07] they die. 他们就会死
[13:09] If they’re pure in heart, they survive… 如果他们内心纯净 就能活下来
[13:12] and may stay here. 可以留在这里
[13:15] And over time, the waters of Brokilon 随着时间 布洛克莱昂之水
[13:17] will lessen the suffering they have endured 会减轻他们承受的苦难
[13:21] and make them forget. 让他们彻底忘记
[13:23] I think you’d like that. Am I right… 我觉得你会需要的 没错吧
[13:26] Fiona? 菲奥娜
[13:29] Because you’re scared of more than just war, 因为你害怕的不仅是战争
[13:32] aren’t you? 对吧
[13:34] You will both drink the waters, 你们两个都要喝
[13:37] and all will be revealed. 一切就都清楚了
[13:42] You lie, you little shite! 你撒谎 你这混蛋
[13:44] You’ve never faced so much as a bad meal in your life, 你从来没吃过这么糟的一顿饭
[13:46] never mind a manticore. 更别说蝎尾狮了
[13:48] I’ve had manticores thrice 我碰到过三次蝎尾狮
[13:49] as fat and ugly as you perish under my steel! 跟你一样又胖又丑 死在我剑下
[13:53] Under your bullshit, more like. 那是你胡诌的
[13:54] – How many stings has it got, then? – Two. -那它有几根刺 -两根
[13:57] Hah! Go away and shite! 滚一边废话吧
[13:59] – It’s five. I know. – Your Majesty, that’s Geralt of Rivia. -是五根 -陛下 那是利维亚的杰洛特
[14:01] I’ve actually killed one. 我杀过一只
[14:02] You… 你
[14:03] Enough! 够了
[14:06] We have a renowned guest here tonight. 今晚我们有位著名的客人
[14:11] Perhaps he can declare which esteemed lord is telling the truth. 或许他能说说哪位大人说的是实话
[14:17] Neither. 都不是
[14:18] Are you calling me a liar, old man? 你是说我在撒谎吗 老头子
[14:22] The Butcher of Blaviken bleats utter nonsense. 布拉维坎的屠夫一派胡言
[14:32] Perhaps the lords encountered… 可能大人们碰到了
[14:35] rare subspecies of manticore. 蝎尾狮的稀有亚种
[14:38] Aye. 没错
[14:45] Perhaps our esteemed guest would like to entertain us 或许我们著名的客人愿意说说
[14:48] with how he slayed the elves at the edge of the world? 如何在世界边缘屠宰精灵 让我们乐乐
[14:54] There was no slaying. 没什么屠宰
[14:57] I had my arse kicked by a ragged band of elves. 我被一群衣衫褴褛的精灵打了一顿
[15:02] I was about to have my throat cut 我差点被割喉
[15:04] when Filavandrel let me go. 菲拉凡德芮放我走了
[15:08] But the song! 但那歌
[15:09] Yeah, the song. 对 歌那么唱的
[15:11] At least when Filavandrel’s blade 至少菲拉凡德芮的剑刃
[15:13] kissed my throat, I didn’t shit myself. 抵着我喉咙的时候 我没拉裤子
[15:16] Which is all I can hope for you, good lords. 我也这么祝愿你们 大人们
[15:18] At your final breath, 咽最后一口气的时候
[15:20] a shitless death. 是无畏的死亡
[15:22] Not going to shit meself… 我才不会拉裤子
[15:24] But I doubt it. 我很怀疑
[15:27] It would have been your blade at Filavandrel’s throat 如果您在场 一定是您的剑刃
[15:29] had you been there, Your Majesty. 抵着菲拉凡德芮的喉咙 陛下
[15:32] Not that any elven bastard would 更该说那帮精灵混蛋不敢
[15:33] crawl from their lair to meet you on the field. 从老巢里爬出来在战场上跟您兵戎相见
[15:37] Any man willing to paint himself in the shadow of his failures 任何愿意用自己的失败打趣的人
[15:41] will make for far more interesting conversation this night. 都更适合做今晚闲聊的对象
[15:45] Come, Witcher. 过来 猎魔人
[15:48] Take a seat by my side while I change. 你坐我旁边 我去换衣服
[16:02] Why did she call you Fiona? 她为什么叫你菲奥娜
[16:10] Mousesack, he… helped raise me and… 莫斯萨克 他帮忙抚养我长大
[16:14] he warned me not to let anyone know who I was 他警告过我 在城堡之外不能让任何人
[16:16] outside the castle. 知道我的身份
[16:18] – And now, the Black Knight is after me. – Castle? -而如今 黑骑士在追捕我 -城堡
[16:28] I’m Princess Cirilla… 我是辛特拉的…
[16:32] of Cintra. 希瑞菈公主
[16:35] What’s the matter? 怎么了
[16:37] Your grandmother slaughtered my family! 你外婆屠杀了我的家人
[16:40] No, that’s not true. 不 不可能
[16:41] She ordered it. 她下令的
[16:43] After Filavandrel’s uprising… 在菲拉凡德芮起义之后…
[16:44] She wouldn’t do that. 她不会做那种事
[16:48] Her soldiers… 她的士兵…
[16:51] they laughed when they did it. 他们在作恶时开怀大笑
[16:53] Killing, raping… 杀戮 强奸…
[16:57] They laughed the hardest 他们抓着婴儿的脚
[16:58] when they were swinging babies from their legs, 抡起他们 砸碎他们的脑袋时
[17:00] smashing their heads in. 他们笑得最大声
[17:06] I was the only one left. 我是唯一的幸存者
[17:08] Because I hid. 因为我躲起来了
[17:11] I should’ve saved them. 我本应该去救他们的
[17:14] Or fought and died. 或者战死
[17:19] – I don’t know what to say. – Say nothing. -我不知道该说些什么了 -什么都别说
[17:23] They’re gone now. 他们已经死了
[17:26] I would do anything to forget who I was. 如果能忘记过去 让我做什么都行
[17:29] I can’t. 我不行
[17:31] I have to find my destiny. 我必须找到我的命运
[17:33] Why? Because your grandmother said you should? 为什么 因为你外婆是这么告诉你的吗
[17:38] Maybe you should start thinking for yourself. 也许你该开始为自己着想了
[17:42] Because she is dead. 因为她已经死了
[17:44] And you are here. 而你在这里
[17:54] Damn this cursed thing. 这该死的晚宴
[17:57] I’d as soon see this night out in armor. 我宁愿用这个夜晚披甲上阵
[18:00] As would I. 我也是
[18:01] Indeed. 确实
[18:03] Tell me, how does a witcher 告诉我 作为猎魔人
[18:04] find himself at my daughter’s wedding feast 你有何感想 在我女儿的订婚宴上
[18:06] dressed like a… 穿得像个…
[18:08] I’m protecting the bard from vengeful royal cuckolds. 我是在保护诗人免受戴绿帽子的贵族寻仇
[18:12] Idiots, the lot of them. 一群蠢货 很多都是
[18:15] Still, I’m glad of your company, 不管怎样 我还是很高兴有你陪伴
[18:17] which could prove handy. 你应该会很有用
[18:18] I have no doubt blood will spill here tonight. 我丝毫不怀疑今晚这里会发生流血事件
[18:21] Ah, save the good Queen’s breath. 陛下您就省省力气吧
[18:24] I’m not for hire as a bodyguard. 我不当保镖
[18:26] You were hired just so by the bard. 你不是被诗人雇为保镖了吗
[18:28] I’m helping the idiot free of his coin. 我是免费帮这个白痴的
[18:31] And he’s the idiot? 就这样你还说他是白痴
[18:33] I’m simply saying, surely if all goes to hell here tonight, 我只是说 如果今晚这里形势不妙
[18:37] I can count on you 我可以指望你
[18:37] to strategically remove certain irritants that may present themselves? 有策略地扫除一些可能出现的麻烦
[18:43] I’d do so myself, 我本可以自己动手
[18:44] only I’m bound to uphold an artifice of decorum and… fairness. 但我不得不保持得体和…公平
[18:50] I can’t help you. 我帮不了你
[18:52] So perilously direct. 真是直白得要命
[18:55] As Queen, I could command it. 作为王后 我可以命令你
[18:58] If I were one of your subjects. 我并不听命于你
[19:00] I could torture you so very slowly into compliance. 我可以慢慢折磨你 逼着你服从
[19:04] Her Majesty will do as she wishes. I’m not for turning. 随陛下怎样 我是不会改变主意的
[19:07] Oh, come now. 得了吧
[19:08] Everyone has their price. 人人都有价码
[19:11] Lord Peregrine of Nilfgaard. 尼弗迦德的佩瑞格林大人
[19:14] Good chance, Peregrine, aah! 大有机会 佩瑞格林
[19:15] Go on, Lord Peregrine! 上啊 佩瑞格林大人
[19:29] Make another sound, Draig Bon-Dhu, 再发出一个音 德莱格·波德乌
[19:30] and I’ll have your guts sewn into pipes and sent to your mother. 我就把你的肠子缝进风琴里送给你母亲
[19:34] Queen Calanthe, 卡兰瑟王后
[19:35] my marriage to your daughter 我与您女儿的联姻
[19:37] will unite the jewels of the north and south, 将会团结北方和南方的宝地
[19:40] forging an unbreakable alliance that none would dare cross. 结成牢不可破的联盟 无人胆敢进犯
[19:43] And… 而且…
[19:44] I am one of five brothers with no sisters. 我们兄弟五人 没有姐妹
[19:47] My potent seed inside Pavetta 我种在帕薇塔体内的强悍种子
[19:49] will produce the strongest of male heirs. 将会带来最强大的男性继承人
[19:56] Cintra is indeed the jewel of the north, 辛特拉确实是北方的瑰宝
[19:59] yet Nilfgaard remains the shit rag of the south, 然而尼弗迦德帝国却还是南方的一摊烂泥
[20:02] and that’s saying something! 真有胆开口
[20:06] Tell me, is it true you 告诉我
[20:07] drink piss water and feast on your own young? 你们真的会喝尿 还会食用自己的孩子吗
[20:13] Nilfgaardian kings don’t remain kings for long. 尼弗迦德帝国的国王当不了多久了
[20:16] Who will take the Usurper’s crown? You? 谁会继承篡位者的王冠 你吗
[20:19] How long will you last? 你能撑多久
[20:20] A year? A month? A day? 一年 一个月 还是一天
[20:29] Lord Steergart of Kaedwen. 科德温的斯迪尔加特国王
[20:45] I know what they say, 我知道别人会怎么说
[20:47] “Poor Queen Kalis, another girl.” “可怜的卡利斯王后 又生个女孩”
[20:50] I mean, I’m just a womb to him. 对他来说 我只是个生孩子的工具
[20:52] No more than a fleshy contraption for squeezing out heirs. 不过是个身体能挤出继承人工具罢了
[20:55] Bastard cares more about his hounds than he does me. 那混蛋在乎他的猎犬胜过在乎我
[21:00] Take her. 抱着她
[21:06] Why don’t you stay in Lyria? Keep me company. 你就待在莱里亚吧 陪着我
[21:09] As soon as I’ve delivered Your Majesty safely back to court, 我把殿下安全送回王庭后
[21:12] I’m afraid I must return to Aedirn. 恐怕我得立刻返回亚甸
[21:15] I envy you. Truly. 我真羡慕你
[21:19] A king’s mage. 国王的术士
[21:20] How splendid! 多棒啊
[21:30] Oh, come, now. 说说吧
[21:31] We’ve been traveling together for days. Speak freely. 我们都一起出行那么多天了 随便说
[21:37] I love… 我喜欢
[21:38] that I traded everything to get my seat at court. 奉献出我的一切 换来王庭的一席之地
[21:44] I love that I believed that it would all be worth it, 我喜欢相信这都是值得的
[21:46] that this would be my legacy. 相信这会让我流传于世
[21:48] The greatest mage to have ever graced a court. 有史以来最伟大的王庭术士
[21:54] And I really, really love… 我真的 真的很喜欢
[21:56] that instead, I’ve gotten to spend the last… 恰恰相反 我在过去的
[22:00] three decades 三十年中
[22:02] cleaning up stupid political messes. 收拾愚蠢的政治残局
[22:06] Glorified royal arse wiper. 完成给皇室擦屁股的光荣使命
[22:15] I have it far worse. 我还经历过更惨的
[22:19] People look at you for who you are, 人们看的是你的身份
[22:22] not for what you can give them. 而不是你能给予他们什么
[22:25] You made the right choice, giving all that nonsense up. 你放弃了那些烂摊子 这是正确的选择
[22:30] To this baby, I am the whole world. 对这个孩子而言 我就是整个世界
[22:34] If only it weren’t so boring. 如果这世界没这么无聊就好了
[22:42] Who is that… 是谁
[23:39] Run! 快跑
[23:49] Go! 快走
[23:56] Run! 快跑
[24:09] I’ll have that brigand’s head on a pike 我要在天黑之前
[24:11] outside the King’s castle before nightfall. 把那个强盗的头砍下来 插在王堡的长矛上
[24:14] How dare he? 他好大的胆子
[24:15] That was an assassin, 那是刺客
[24:16] not a brigand. 不是强盗
[24:18] What are you saying? 你说什么
[24:20] He was paid to kill you. 有人雇他杀你
[24:22] What? 什么
[24:25] Why? 为什么
[24:25] It appears you’ve run out of chances 看来你已经没有机会
[24:27] to provide your King a male heir. 为你的国王生下男性继承人了
[24:31] No, he wouldn’t. 不 他不会这么做
[24:35] Oh, that prick! 那个混蛋
[24:38] Go! 快跑
[24:46] Go! 快跑
[25:03] We’re being tracked! 我们被跟踪了
[25:06] Think! What did the King give you that could be traced? 好好想想 国王给过你什么能被追踪的东西
[25:13] Come on! 快走
[25:30] I can’t hold it! 我快拖不住它了
[25:32] Hurry! 快点
[25:55] They’re still tracking us. 他们还在跟踪我们
[26:05] Get up, you useless witch. 起来 你这个没用的女巫
[26:08] How could you not foresee this? 你怎么会没预见到这种情况
[26:09] You were supposed to protect me. 你本应该是来保护我的
[26:30] Oh, you horrible, useless bitch! 你这个可恶又没用的贱人
[26:47] *Oh, fishmonger, oh, fishmonger* *鱼贩 鱼贩*
[26:50] *Come quell your daughter’s hunger* *快抚平你女儿的饥饿*
[26:55] *Come quell your daughter’s hunger* *来平息你女儿的饥渴*
[26:58] *To pull on my horn as it rises in the morn* *她让我兴奋不已 次日早晨饥渴难耐*
[27:01] *For ’tis naught but bad luck* *和妖精交欢*
[27:03] *To fuck with a puck* *不合常理有厄运*
[27:05] *Lest your grandkid be born a hairy young faun* *免得外孙是个多毛半羊人*
[27:10] *Bleating and braying all day, hey ho* *整天叫唤个不停*
[27:13] *The fishmonger’s daughter, ba, ba* *鱼贩之女*
[27:16] How much more of this peacocking must I endure? 这段孔雀表演我还得看多久
[27:20] This… 这
[27:22] All this because male tradition demands it. 这都是因为男性传统如此要求
[27:27] If I were a man, 要我是男人
[27:28] I could simply tell the whole lot of them to fuck off, 我就干脆叫他们全都滚蛋
[27:30] declare outright who Pavetta should marry and have done with it. 直接宣布帕薇塔的夫婿就成
[27:34] Or, better yet, let the poor girl decide her own fate. 要么更省事 让那可怜姑娘自己做决定
[27:38] Something tells me this isn’t the first time 我觉得这不是你第一次
[27:40] you’ve navigated the vagaries of male tradition. 利用怪异的男性传统
[27:44] In fact, 其实
[27:47] I’d wager you thrive on it. 你反倒从中获益
[27:49] Spoken as one who has navigated his own share of fools. 你不也利用过傻瓜
[27:55] Tell me, Witcher, 告诉我 猎魔人
[27:57] why are there so few of you left? 你们为什么所剩无几了
[28:09] It is no longer possible to create more of us, 猎魔人没法训练出来了
[28:11] since the sacking of Kaer Morhen. 因为凯尔莫罕不在了
[28:17] Tell me, Your Majesty… 告诉我 陛下
[28:21] why do you risk your life on the battlefield 你为什么冒着生命危险上战场
[28:22] when you can rest on your throne? 你完全可以在王位休息
[28:25] Because there is a simplicity in killing monsters, is there not? 因为杀怪物很单纯 是吧
[28:31] Seems we are quite the pair, Geralt of Rivia. 看来我们很相似 利维亚的杰洛特
[28:37] Crach! It’s time. 克拉茨 上吧
[28:39] Get your hairy ass up here. 你赶紧过来
[28:47] Forgive my late intrusion, Your Majesty, 原谅我贸然闯入 陛下
[28:49] and for the misunderstanding with your guards. 原谅我与卫兵的误会
[28:51] Please! I come in peace. 但我没有恶意
[28:54] I need but one moment of your time. 我只需要您一点时间
[28:58] I am Lord Urcheon of Erlenwald, 我是伊伦瓦尔德的乌奇翁王
[29:02] and I have come to claim your daughter’s hand in marriage. 我来赢取您的女儿
[29:09] A knight… 一名骑士
[29:11] of no renown… 无名小卒
[29:14] from a backwater hamlet… 来自小地方
[29:16] who dares to enter my court without revealing his face? 胆敢遮掩着脸闯入我的王宫
[29:21] I apologize, Your Majesty. 抱歉 陛下
[29:24] A knight’s oath prevents me from revealing my face 骑士之誓让我不能露脸
[29:27] – until the sounding of the twelfth bell. – Bollocks to that. -除非钟声敲响十二下 -瞎说
[29:46] Witcher… 猎魔人
[29:49] – kill it. – No. -杀了这家伙 -不
[29:52] – Whatever the price. – This is no monster. -不计代价 -这不是怪物
[29:55] I order you. 我命令你杀了他
[29:57] This knight has been cursed. 这位骑士被诅咒了
[29:59] You’re as useless as the rest of them. 你跟其他人一样没用
[30:02] Slay this beast! 杀了这怪物
[30:10] Lioness of Cintra, 辛特拉雌狮
[30:11] I come to claim what is rightfully mine! 我来拿走本该属于我的东西
[30:15] Pavetta. 帕薇塔
[30:16] By the Law of Surprise. 因为意外律
[30:54] No! 不
[31:05] Kill them both! 杀了他俩
[31:24] The Law of Surprise has been called. 意外律显灵了
[31:27] You kill them… 要杀他们
[31:31] kill me. 过我这关
[31:52] My Queen… 王后
[32:07] Stop! 住手
[32:10] Stop! 住手
[32:20] Please. 拜托
[32:22] I can give him a boy. 我可以给他一个男孩
[32:40] Take her instead. 带走她吧
[32:45] As a sacrifice. 作为献祭
[34:29] Duny! 多尼
[34:40] I told you to stay away. 我叫你别插手
[35:07] Your Majesty… 陛下
[35:10] the witcher speaks the truth. 猎魔人说得没错
[35:14] I was cursed as a young boy. 我小时候被下了咒
[35:18] My whole life a living misery 我的一生都是悲惨的
[35:21] until the day that I saved your husband, 直到我救了你丈夫的那一天
[35:23] King Roegner, from a certain death. 我救了罗格纳国王一命
[35:26] By tradition, 按照传统
[35:28] I chose the Law of Surprise as payment. 我选择意外律作为回报
[35:31] Whatever windfall he came home to find… 不管他回家后得到了什么意外的收获
[35:35] – would be mine. – Oh, the stupid bastard. -都会是我的 -这愚蠢的混蛋
[35:38] Better you had let him die! 你要是任他死去就好了
[35:40] You knew he’d come, 你知道他会来
[35:42] and you pushed me to kill him. 你逼我杀了他
[35:48] And you… 你…
[35:50] carousing with the beast that swindled your stupid father! 和欺诈你愚蠢父亲的野兽一起厮混
[35:54] ‘Tis no swindle. 这不是欺诈
[35:56] Asking for payment with the Law of Surprise 根据意外律要求回报
[35:58] is as old as mankind itself. 是和人类一样古老的法则
[36:00] Don’t lecture me, Eist. 别对我说教 伊斯特
[36:01] It’s an honest gamble. 这是一场诚实的赌博
[36:03] As likely to be rewarded with a bumper crop as a newborn pup. 可能获得像一条幼犬这样的丰收
[36:08] Or… 或是…
[36:10] a child of surprise. 一个意外的孩子
[36:13] He could not know. 他没法知道
[36:16] Destiny has determined the surprise be Pavetta. 命运使得这个意外就是帕薇塔
[36:20] When I heard that King Roegner 当我听说罗格纳国王
[36:21] had returned to find a child on the way… 回来后发现他的孩子要出生了
[36:25] I abandoned all thought of claiming the Law of Surprise. 我放弃了所有兑现意外律的想法
[36:30] I knew… 我知道…
[36:34] I knew no woman would ever accept me like this. 我知道没有哪个女人能接受这样的我
[36:39] And so I waited. 所以我等待着
[36:42] I waited until the twelfth bell when the curse breaks. 等着十二点的钟声来到 诅咒被解除
[36:47] I never intended to meet her. 我从没打算见她
[36:52] Just to watch from afar. 只是远远地看着她
[36:54] Until destiny intervened… 直到命运使然…
[36:57] and our hearts collided. 我们情投意合
[36:59] And at dawn, I awoke with her in my arms and me… 黎明时 我抱着她醒来 而我…
[37:04] like this. 又成了这副模样
[37:07] Who are we to challenge destiny? 我们怎么能挑战命运
[37:09] Life was saved, debt must be paid, 被人救了性命 便必须偿还债务
[37:12] or the whole order of the world falls apart. 否则世界的规则将分崩离析
[37:15] Honor destiny’s wish, 遵从命运的安排
[37:17] or unleash its wrath upon us. 否则它会将愤怒发泄到我们身上
[37:23] There is no us! 没有我们
[37:26] I bow to no law made by men who never bore a child! 我从不向生不出孩子的男人制定的法则低头
[37:31] Is there not a man amongst you 你们中间就没有一个人
[37:33] who does not cower before destiny? 能在命运面前不畏缩吗
[37:39] You, Witcher… 你 猎魔人
[37:42] who has known monsters of every fang and claw… 你见过各种各样的毒牙利爪
[37:46] are you afraid too? 你也害怕命运吗
[37:49] No. 不
[37:52] I’ve seen mothers lash themselves raw over the death of a child, 我见过母亲们为孩子的死而痛打自己
[37:56] believing they crossed destiny, 认为是自己激怒了命运
[37:59] ignoring the stench of the 50 other children in the plague cart outside. 却无视门外瘟疫车里其他50个孩子的臭味
[38:06] Destiny… 命运…
[38:07] helps people believe there’s an order to this horseshit. 使人们相信这操蛋的世界还有规则
[38:12] There isn’t. 尽管事实并非如此
[38:15] But a promise made must be honored. 但许下的承诺必须兑现
[38:19] As true for a commoner… 这对一个平民而言是如此
[38:22] as it is for a queen. 对王后而言亦是如此
[38:33] I love Duny, Mother. 我爱多尼 母亲
[38:37] I will marry him. 我要嫁给他
[38:42] I will finally be free. 我能终于获得自由
[39:41] Here is your destiny. 这就是你的命运
[39:51] No! 不
[40:09] My Queen, are you hurt? 王后 你受伤了吗
[43:14] Do you believe in destiny now? 你现在相信命运了吗
[44:17] I thought your grandmother’s gift had skipped you… 我以为你外祖母的天赋没有遗传到你
[44:20] as it did me. 就像我一样
[44:25] It seems I was wrong. 看来我错了
[44:29] About so many things. 在很多事情上都错了
[44:36] Destiny has spoken! 命运发话了
[44:40] And I have listened. 我听到了
[44:44] The Law of Surprise will be honored. 我们要尊重意外律
[44:52] Pavetta will marry… 帕薇塔将嫁给…
[44:54] Lord Urcheon. 乌奇翁王子
[44:58] React poorly, 你们要是反应不佳
[45:00] and you won’t just face the Lioness, 不仅要面对雌狮
[45:02] you will be facing the sea hounds of Skellige. 还将面对史凯利杰的海猎犬
[45:06] Because Queen Calanthe… 因为卡兰瑟王后
[45:08] has agreed to my proposal of marriage. 已经答应了我的求婚
[45:22] There will be two vows here tonight! 今晚将有两场婚誓
[45:26] I assume that’s agreeable. 我想这是可以接受的
[45:33] Delightful. 是可喜的
[45:35] No! 不
[46:25] Dara? 达拉
[46:32] Dara? 达拉
[46:40] I drank the waters. 我喝了布洛克莱昂之水
[46:43] It’s gonna be okay. 会没事的
[46:46] What’s going to be okay? 什么会没事
[46:49] Everything. 一切都会没事的
[47:04] Leave your past behind. 将你的过去抛诸脑后
[47:06] Join us. 加入我们
[47:07] Drink and forget. 喝了它 忘了吧
[47:32] Why isn’t it working? 为什么没有用
[47:37] Come. 来
[47:40] Shan-Kayan calls to you. 山克杨在召唤你
[47:54] Which one of us are you here for? 你是为谁而来的
[48:04] I’m sorry you didn’t have a life. 抱歉你没能过上自己的人生
[48:07] But if truth be told, you’re not missing much. 但说实话 你也没错过什么
[48:12] I know it’s easy for me to say with warm breath in my lungs, 我知道还能呼吸的我说出这种话很容易
[48:15] and you with nothing. 而你什么都不能做
[48:20] Still… what would you have had? 但是…你又能拥有什么呢
[48:25] Parents? 父母吗
[48:28] Well, they’re the ones who wrote your last act, 是他们宣判了你最终的命运
[48:30] so not much lost there. 所以失去他们没什么可惜的
[48:34] Friends? 朋友吗
[48:36] Most likely fair weather. 很可能只是酒肉朋友
[48:39] Lovers? 爱人吗
[48:42] Fun for a bit, I’ll admit, but all eventually disappoint. 我承认能享乐一时 但最终都会让你失望
[48:48] And let’s face it, 面对现实吧
[48:50] you’re a girl. 你是个女孩
[48:53] Your mother was right about one thing. 你的母亲有件事说对了
[48:57] We’re just vessels. 我们只是个容器
[49:00] And even when we’re told we’re special, 即使他们说我们是特别的
[49:03] as I was, 就像我曾经那样
[49:07] as you would’ve been, 你也会如此
[49:10] we’re still just vessels… 可我们仍然只是容器
[49:14] for them to take… 供他们索取
[49:16] and take… 不断索取
[49:19] until we’re empty… 直到我们被掏空
[49:22] and alone. 只身一人
[49:35] So, count yourself lucky. 所以你算是幸运的
[49:38] You’ve cheated the game and won without even knowing it. 你在不知情的情况下作弊赢得了比赛
[49:56] Sleep well. 安息吧
[50:38] Pavetta. 帕薇塔
[50:44] Duny. 多尼
[50:47] With my blessing… 我祝福你们…
[50:51] I thee bind. 喜结连理
[51:57] The twelfth bell has not yet rung. 十二点的钟声还没响起
[51:59] What has happened? 发生了什么
[52:00] I think your blessing of this marriage… 你对这段婚姻的祝福
[52:04] has fulfilled a destiny. 让这段命运圆满了
[52:08] The curse has been lifted. 诅咒解除了
[52:17] I think this has the makings of my greatest ballad yet. 我觉得这能让我创造出最伟大的歌谣
[52:20] If you’re alive in the morning. Don’t… 前提是你还能活到清晨 别…
[52:24] grope for trout in any peculiar rivers until dawn. 在黎明前去任何奇特的河流里抓鳟鱼
[52:27] No, wait! Wait. 不 等等 等等
[52:31] You saved my life. 你救了我的命
[52:33] I must repay you. 我必须报答你
[52:34] You’ve proven yourself 你已经证明了自己
[52:35] to be the kind of man who would do the same. 是会做出同样事情的人
[52:38] – I want nothing. – No, please. -我什么都不要 -不 求你了
[52:41] Please, Geralt of Rivia, 求你了 利维亚的杰洛特
[52:43] do not feel like you’re doing me a service. 不要觉得你是在帮我的忙
[52:46] I cannot start a new life in the shadow of a life debt. 我无法在终生债务的阴影中开始我新的人生
[52:50] Fine. 那好吧
[52:52] I… 我
[52:55] claim the tradition as you have, 就按照传统来
[52:57] the Law of Surprise. 意外律
[52:59] Give me that which you already have but do not know. 你要把你已经拥有却毫不知情的那样东西送给我
[53:01] No! 不
[53:04] What have you done, Witcher? 你干了什么 猎魔人
[53:06] Fear not, Your Majesty, 不要害怕 陛下
[53:08] if I am seen in your kingdom again, 如果我再来到你的王国的话
[53:09] it’ll be to kill a real monster, 我一定是真的来杀怪物的
[53:11] not lay claim to a crop or a new pup. 而不是来收庄稼或者领走小狗的
[53:14] Destiny can go fu… 命运是
[53:19] Pavetta? 帕薇塔
[53:23] Are you… 你是不是
[53:32] Fuck. 见鬼
[53:44] Clearly the girl has access to immense primal power. 很明显这女孩可以连接巨大的原始能量
[53:48] Yeah, and with no idea how to control it. 而且不知道怎么去控制
[53:52] I’m gonna stay. 我要留下来
[53:55] Guide her. 指导她
[53:58] – You’re a good man, Mousesack. – You should stay too. -你是个好人 莫斯萨克 -你也应该留下来
[54:03] This has been enough partying for me. 我已经参加够派对了
[54:05] I’m getting out of here. 我要离开这里
[54:07] Alone. 独自离开
[54:09] You’re bound to this now, Geralt. 杰洛特 你已经被这束缚了
[54:12] Whether you like it or not. 不管你愿不愿意
[54:13] I’m not for changing. 我不是要改变这个事实
[54:16] You know me better than that. 你了解我的
[54:17] Yes, I do, but you can’t outrun 我了解 但仅仅是因为你恐惧命运
[54:19] destiny just because you’re terrified of it. 你也无法逃避它
[54:22] It’s coming, Geralt. 杰洛特 一切会来的
[54:26] Not believing won’t change that. 就算不相信也无法改变
[54:27] Bullshit. 胡说
[54:29] This was just a girl using her 这只是一个女孩
[54:31] magic to stop her mother from gutting her lover. 利用她的魔法阻止母亲杀自己的爱人
[54:34] – Nothing more. – So you say. -仅此而已 -就算你这么说
[54:37] But the bond that will come into being between you 但是连接你和那个将要出生的孩子
[54:41] and this child… 的纽带
[54:43] when it is born, will be extraordinary. 会是非常特别的
[54:48] If you dismiss it, leave without claiming this… 如果你不理睬 不去认领这个
[54:51] child surprise, 意外之子
[54:54] you will surely unleash 你会让真正的灾难
[54:56] true calamity upon us all. 降临到我们所有人的头上
[55:01] I’ll take that chance. 我愿意赌一把
[55:05] Mind yourself. 你自己多保重
[55:08] True words are rare birds in courts like this. 像这样的宫廷很少能听到实话
[55:13] Watch for daggers in your back. 注意背后的匕首
[55:16] Or, more likely, poison. 或者应该说是毒药
[55:23] Be careful, old friend. 注意安全 老朋友
[56:13] Queen Calanthe. 卡兰瑟王后
[56:17] Mistress, I’ve found her! 主人 我找到她了
[57:01] Is it working? 有用吗
[57:05] Calanthe’s progeny is in Brokilon Forest. 卡兰瑟的幼崽在布洛克莱昂森林
[57:08] We can spare ten thousand men to take it, sir. 我们可以派一万人去夺回她 大人
[57:12] – Maybe 12. – Shut up! -或者一万两千人 -闭嘴
[57:14] Armies are not the way into Brokilon Forest. 军队可进不去布洛克莱昂森林
[57:19] Damn it! 可恶
[57:31] Come on, get moving! 快点 出发了
[58:12] You must drink from the source. 你必须从源头喝
[59:23] What are you, child? 你是什么 孩子
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号