Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:37] Love surprises. 我喜欢出乎意料
[01:39] Love visitors. 也喜欢访客
[01:41] A surprise visitor all the more. 更喜欢意料之外的访客
[01:44] I’ve had eyes on you for a while. 我盯了你一段时间了
[01:47] We’re very flattered. 我们受宠若惊
[01:49] But who is this secret peeper peeping all our secrets? 但这个窥视我们所有秘密的偷窥者是谁
[01:53] I know who you are. 我知道你是谁
[02:02] What you are. 是什么东西
[02:07] You’re different to other dopplers. 你和其他变形怪不一样
[02:10] You’re not good-natured or helpful, are you? 你并不是本性善良 乐于助人的 是不是
[02:13] And yet you are here for our help. 而你却来寻求我们的帮助
[02:16] Do you not have errand boys where you come from? 你是找不到帮忙跑腿的仆人吗
[02:19] They lacked your valuable set of skills. 他们没有你宝贵的技能
[02:24] Don’t worry. 别担心
[02:25] It’s not silver. 不是银的
[02:30] We fancy our freedom. 我们喜欢自由
[02:33] It is not money we thirst for, per se. 我们所渴望的并非金钱
[02:35] There is plenty that you do thirst for. 但你们确实有不少渴望的东西
[02:38] Assassination on behalf of the Kingdom of Nilfgaard. 替尼弗迦德帝国执行暗杀任务
[02:43] Or perhaps another eye 不然你就得另找一只眼睛
[02:44] or ear to round out your artful composition. 或耳朵来完成你精妙的作品了
[02:52] We’d planned on wearing this one for a while. 我们打算将这具身体用上一段时间
[03:00] But we are flexible. 但我们很灵活
[03:51] A cell of dimeritium made just for you. 专门为你定制的阻魔金镣铐
[03:56] How does it feel to be neutered of your powers? 魔法被抑制是什么感觉
[03:59] I know how you were schooled, 我知道你是如何被教导
[04:02] how you were shaped. 如何被炼就的
[04:05] This isn’t who you are. 这不是你的本性
[04:08] The White Flame made me who I am… 白色火焰塑造了我
[04:12] gave me a higher purpose. 给了我更远大的志向
[04:14] You could’ve had that too, 你本也可以拥有这些的
[04:16] if only you realized that Cintra had to fall. 只要你意识到辛特拉必将陨落
[04:20] I have found his purpose. 我找到了他的志向
[04:28] This one? 这个
[04:31] Do we have to? 我们非得这么做吗
[05:06] Run. 跑
[05:14] I said run! 我说了 跑
[05:52] Everything you’ve ever done, 你所做的一切
[05:55] ever debated, 所思的一切
[05:57] ever dreamed, 所梦的一切
[05:58] is in our head now. 如今都在我们的脑海里了
[06:01] Even this morning, 我们甚至知道
[06:04] when you thought to take your life. 今早你想过自我了断
[06:07] He didn’t want to be abused. 他不想受辱
[06:09] Incorrect. 非也
[06:12] He didn’t want to be used. 他不想被利用
[06:17] You can’t change the world this way. 你是无法用这种方式改变世界的
[06:20] Only one of us will be alive to find out. 我俩之间只有一个人能活着验证这点了
[06:28] Yeah. 是啊
[06:46] You don’t know what you’re doing. 你不知道自己在做什么
[06:52] You don’t know what she is. 你不知道她是什么
[06:57] She will end up where she belongs. 她终将会去到她该去的地方
[07:22] Would’ve made a terrible noose. 这本可以做个丑陋的绞索的
[07:25] You’re to bring me the girl alive. 你得把那个女孩活捉回来
[07:28] So many rules. 规矩真多
[07:32] Fine. 好吧
[07:34] But it’ll cost you. 但价钱不便宜
[07:37] Children are our favorite. 我们最喜欢小孩了
[08:00] You’re a wee bit shy. 少了点啊
[08:02] I’ve never been shy a day in my life. 我这辈子就没有少过谁的
[08:05] Count it again. 再数一遍
[08:07] Times are shifting, my dear. 今非昔比了 亲爱的
[08:10] My rates have gone up since last we spoke. 自我们上次见面后 我的价格上涨了
[08:12] I’ve found more demand for my services. 我发现我的服务需求量增大了
[08:14] Then your customers will be awfully disappointed 那你的客户发现你站的地方只剩一团焦黑
[08:16] when they find a charred spot where you once stood. 怕是会很失望
[08:20] None more so than yourself. 最失望的人会是你
[08:24] You’ve come so far already. 你已经走了这么远了
[08:26] Just a few more… 再多来几次…
[08:28] treatments should do the trick. 治疗 应该就成了
[08:33] Isn’t it lovely, 真是美好啊
[08:34] the life we’ve chosen? 我们所选择的人生
[08:37] Not being bound by the rules of the Brotherhood. 不受术士兄弟会规矩的约束
[08:40] Living off the grid with no resources. 躲躲藏藏 也没有资源
[08:43] It’s a dream come true. 真是梦想成真
[08:46] Lucky for you, 你很幸运
[08:47] you found your way to an intolerant kingdom. 在一个不容忍术士的王国找到了一席之地
[08:50] For quick coin, head to the nearest town in any direction. 要想赚快钱 随便去附近哪个村庄
[08:54] Your skills will be rewarded. 你的技能会得到奖赏的
[08:56] If it’s as you say, 如果情况如你所说
[08:57] then why aren’t you out there taking advantage? 那你为何不出去占占便宜
[08:59] As you’re so inclined. 毕竟你那么想要钱
[09:03] Because my customers… 因为我的顾客
[09:05] come to me. 都是主动上门的
[09:08] I see a lot of myself in you. 我在你身上看到了我自己
[09:11] Follow my footsteps. 追随我的脚步
[09:13] You could gain some repute. 你能获得不少名声
[09:15] Find a whole new career to fund what you… 找一个全新的事业
[09:18] so desperately want. 来为你渴求的东西输送资金
[09:25] With mages like us, 我们这样的术士
[09:27] word of mouth is paramount. 口碑是最重要的
[09:29] There is no “Us.” There’s only me. 没有”我们” 只有我自己
[09:31] And I know a thing or two about stirring word of mouth. 我对打造口碑略知一二
[09:42] I’d given up altogether. 我已经完全放弃了
[09:44] Love, that’s nice, but not on the cards for me. 爱情 很美好 但对我来说不太可能
[09:45] 矫正疗效好 不限对象 皆可矫正
[09:49] Not in my lifetime. 这辈子都不可能了
[09:50] It took me nearly a whole one to find him. 我几乎找了一辈子才找到他
[09:59] As you can see, passion is not the trouble. 你也看出来了 激情不是什么问题
[10:03] Our issue… 问题在于…
[10:05] my… issue is of a mechanical nature. 我的问题是机械性质的
[10:10] I have just the thing. 我正好有一个东西
[10:13] Now, be prepared. 现在 准备好
[10:15] The spell should take effect quickly, 咒语会立即生效
[10:17] and will endure until your lady utters a handpicked magic word. 直到你夫人说出所选的咒语单词之后失效
[10:22] Anything come to mind? 想到什么了吗
[10:24] Kumquat? 金橘
[10:25] You arrived at that rather quickly. 这么快就想到了
[10:28] Kumquat it is. 那就金橘
[10:52] We’d better go now, schnucki. 我们赶紧走吧 宝贝
[11:04] What is this… 这是什么
[11:06] wretched business here? 龌龊的生意
[11:10] Did you not understand the sign? 你看不懂招牌吗
[11:17] Are you familiar with who I am? 你知道我是谁吗
[11:27] Well, won’t you end this 你还是别卖关子了
[11:28] rather melodramatic suspense and tell me? 直接告诉我吧
[11:30] He is Beau Berrant. 他是波儿·波雷特
[11:32] Perhaps you are not aware of the rules here? 也许你还不知道这里的规矩
[11:35] If you are casting spells, 如果你施展法术
[11:37] I need to collect what’s due to the kingdom. 我就要来收缴属于帝国的那一部分收入
[11:41] I’m afraid those terms seem rather shite to me. 恐怕这些条款对我来说就是狗屁
[11:50] I did suspect you possessed such a predilection. 我确实怀疑你有这样的嗜好
[11:54] Though I am less… 虽然我没有
[11:57] burly than your usual type. 你喜欢的类型那么魁梧
[12:10] We can’t trust her. 我们不能相信她
[12:12] She hid her identity, her past, 她隐瞒了自己的身份 过去
[12:15] her ties to Cintra… 她和辛特拉的关系
[12:17] Shan-Kayan is the only reason we know who she is. 山克杨是我们知道她身份的唯一途径
[12:20] Ciri was scared. 希瑞吓坏了
[12:23] Perhaps she can’t yet trust us. 也许她还不相信我们呢
[12:26] We still don’t know her intent. 我们还不清楚她的意图
[12:28] She’s a girl… 她就是一个女孩
[12:29] Who possesses the power of a weapon. 拥有武器力量的女孩
[12:31] In Brokilon, she can be molded. 布洛克莱昂能塑造她
[12:35] She can become one of us. 她可以成为我们的一员
[12:38] She’s not one of us. 她不是我们的人
[12:43] Nilfgaardian spies. 尼弗迦德间谍
[12:45] Found them searching our border. 他们在搜查我们的边境
[12:51] Their whole army will arrive. It’s only a matter of time. 大部队就要来了 只是时间早晚的问题
[12:56] What if this girl… 如果这个女孩
[13:00] is our only way… 是我们得以幸存的
[13:02] to survive? 唯一途径呢
[13:12] Ciri… 希瑞
[13:15] …will be allowed to stay. 可以留下来
[13:47] I don’t think they like me. 我觉得她们不喜欢我
[13:50] When Queen Calanthe closed the borders of Cintra, 卡兰瑟王后关闭辛特拉的边境
[13:55] it was to protect her people. 是为了保护她的子民
[13:58] The General wants to protect us. 将军想保护我们
[14:01] We all make decisions. 我们一起做决定
[14:04] The sword of destiny has two edges. 宿命之剑是把双刃剑
[14:09] What does that mean? 什么意思
[14:10] You must make the choice. 你必须做出选择
[14:12] You can stay. Or you can continue on your search. 你可以留下来 或者继续寻找
[14:17] What do you want to do? 你想要哪个
[14:23] ♪ ‘Cause you all know That this bard ♪ 你们都知道这位诗人
[14:27] ♪ Loved ladies from Nilfgaard ♪ 深爱尼弗迦德帝国的女人
[14:30] ♪ ‘Cause Nilfgaard can kiss my… ♪ 因为尼弗迦德帝国可以亲我的…
[14:33] Geralt! 杰洛特
[14:35] Hello. 你好
[14:36] What’s it been, months? Years? 多久没见了 几个月 几年
[14:38] What is time, anyway? 现在是什么时候
[14:40] I heard you were in town. 我听说你来镇上了
[14:41] Are you following me, you scamp? 你是在跟踪我吗 臭流氓
[14:45] I mean, I’m flattered and everything, 我是说 我很荣宠若惊
[14:46] but you should really think about 但这些天 你真应该
[14:47] getting a hobby one of these days. 考虑找个爱好
[14:51] Do you want some? 你来点吗
[14:52] – “How are you doing?” I hear you ask. – I didn’t. -我听到你问”你好吗” -我没问
[14:55] Well, the Countess de Stael, 斯特尔女爵
[14:57] my muse and beauty of this world, 我在这世上的灵感美人
[15:00] has left me. 已离我而去
[15:02] Again. Rather coldly and unexpectedly, I might add. 还不止一次 冷酷又出乎意料地离开
[15:06] I fear I shall die a brokenhearted man. 我怕自己会伤心而死
[15:10] Or a hungry one, at the very least, 或者现在会饿死
[15:12] unless somebody fancies sharing a fish with an old friend? 除非有人愿意跟老朋友分一条鱼
[15:17] Oh, are we not using “Friend”? 我们还不能说是”朋友”吗
[15:19] Yeah, sure. Let’s just give it another decade. 当然了 再等个十年吧
[15:22] Geralt, you’re fantastic at a great many things, 杰洛特 你擅长很多事情
[15:24] but clearly, fishing is not one of them. 但明显不擅长捕鱼
[15:26] Have you caught anything today? 你今天捕鱼有收获吗
[15:29] What are you fishing for, exactly? 你在捕什么
[15:32] Is it cod? 鳕鱼
[15:34] Carp? 鲤鱼
[15:35] Pike? 梭子鱼
[15:37] Bream? 鳊鱼
[15:38] I’m just… I’m just listing fish that I know. 我只是 在列举我知道的鱼
[15:39] Zander? Is that a fish? 梭鲈 是一种鱼吗
[15:41] I’m not fishing. 我没在捕鱼
[15:43] I can’t sleep. 我只是睡不着
[15:45] Right. Good. 行 好吧
[15:47] Well, that… that makes sense. 那 挺合理
[15:49] In so much that it sort of… doesn’t. 太合理了 所以也不那么合理了
[15:52] What’s going on, Geralt? Talk to me. 怎么了 杰洛特 说说看
[15:59] – A djinn. – A what? -迪精 -什么
[16:01] I’m looking for a djinn. 我在找迪精
[16:02] For a dj… For a djinn? A dj… Like a genie? 找迪精 迪精 界灵吗
[16:05] The floaty fellas with the… the bad tempers 气态的 臭脾气
[16:07] and the banned magics, that kind of genie? 会禁术的那种界灵吗
[16:09] Yes. It’ll grant me wishes. 没错 能实现我的愿望
[16:11] It’s in this lake somewhere. 就在这湖里
[16:12] And I can’t fucking sleep! 但我他妈睡不着
[16:19] I don’t mean to play priest’s ear or anything, 我没有教育你的意思
[16:21] but has it occurred to you 但你有没有想过
[16:22] that maybe we’re merely rubbing salve on a tumor? 你可能只是在扬汤止沸
[16:25] Not exactly addressing the root cause of the problem? 而没有找到问题的根源
[16:30] I mean, maybe, just… just maybe, 也许 只是也许
[16:32] this whole sleeplessness-ness 你失眠的问题
[16:34] has got something to do with 可能与那段话有关
[16:35] what the druid Mousesack said to you in Cintra? 辛特拉 德鲁伊莫斯萨克对你说的话
[16:40] You know, the Law of Surprise? 意外律的事
[16:42] Destiny? 命运
[16:44] Being unable to escape the child that belongs to you, 无法逃脱那孩子属于你的命运
[16:46] et cetera, et cetera? 之类的事情
[16:47] No! It’s not that. 不 并非如此
[16:51] Yeah, you’re probably right. 你多半没错
[16:54] But what if you’re not? 但如果你错了呢
[16:57] You know, the Countess de Stael once said to me 斯特尔女伯爵曾对我说
[16:59] that destiny is just the embodiment of the soul’s desire to grow. 命运只是灵魂渴望成长的体现
[17:04] Did you sing to her before she left? 她走前 你唱歌了吗
[17:05] I did, actually, and she… 我唱了 她
[17:08] Why, what are you implying? 怎么 你什么意思
[17:13] We are so having this conversation. 你一定要跟我说明白
[17:14] Come on, Geralt. Tell me. Be honest. 杰洛特 跟我说实话
[17:17] How’s my singing? 我唱得怎么样
[17:21] It’s like ordering a pie and finding it has no filling. 就像点了馅饼 结果却没有馅
[17:29] You need a nap! 你得睡会儿
[17:32] I mean, are you trying to hurt my feelings, Geralt? It’s… 你想伤我的心吗 杰洛特 你
[17:36] It’s down… downright indecorous of you, 你 真是没礼貌
[17:38] if I’m completely honest, and… 我实话实说
[17:41] Wow. Wow. What is… what is that? 天啊 这是什么
[17:43] It’s a wizard’s seal. 这是术士的封印
[17:46] – The djinn. – Do you mind if I… -迪精 -你介意我
[17:48] – Jaskier. – Take it back about my fillingless pie. -亚斯克尔 -收回你说我是没馅馅饼的话
[17:50] Take it back, you get your djinny-djinn-djinn. 收回那段话 我就给你迪精精
[17:52] – Let go. – No! No, let go, you horse’s arse! -放开 -不 你放开 混蛋
[18:00] That’s a bit of an anticlimax. 这有点扫兴啊
[18:04] Or is it? 是吗
[18:06] Djinn, I have freed thee, and as of this day, I am thy lord. 迪精 我放汝自由 今日 我乃汝主
[18:10] Firstly, may Valdo Marx, 第一 愿瓦尔多·马克斯
[18:11] the troubadour of Cidaris, 希达里斯的吟游诗人
[18:13] be struck down with apoplexy and die. 中风而死
[18:16] Secondly, the Countess de Stael must welcome me back with glee, 第二 愿斯特尔女伯爵张开双臂
[18:20] open arms and very little clothing. 衣不蔽体地欢迎我回去
[18:23] – Thirdly… – Jaskier! -第三 -亚斯克尔
[18:25] – Wha… – Stop! -什么 -住口
[18:27] There are only three wishes. 只有三个愿望
[18:28] Oh, come on, you always say you want nothing from life. 拜托 是你总说你人生无欲无求
[18:30] How was I to know you wanted three wishes all to yourself? 我怎么会知道你想一个人许三个愿望
[18:32] – I just want some damn peace! – Well, here’s your peace! -我就想安静一会儿 -那你安静吧
[18:44] Geralt… 杰洛特
[18:46] Geralt… it’s the djinn! 杰洛特 是迪精
[19:02] Jaskier. 亚斯克尔
[19:14] Is there a doctor here? 这里有医生吗
[19:15] Yes, yes. Chireadan, the elf healer. 有 有的 凯瑞尔丹 精灵医师
[19:18] Over there. 就在那边
[19:27] A djinn in a bottle? It’s like a fairy tale. 瓶子里的迪精 那像是童话
[19:29] Without the happy ending. Can you help him? 但结局不好 你能救他吗
[19:39] Oh, dear. 天啊
[19:41] What? 怎么了
[19:43] I assure you I have received the best medical education 我保证 我在林布这里受过
[19:46] right here in Rinde, but… 最好的医学教育 但
[19:48] these injuries are of a magical nature. 这些伤是因为魔法功击
[19:50] I can help with the pain, but it’s a bit like… 我可以缓解他的痛苦 但这就像
[19:53] Putting salve on a tumor? 扬汤止沸
[19:55] No! 不
[19:55] His throat was attacked. 他的喉咙受到了攻击
[19:58] If the spell’s action isn’t halted as soon as possible, 要不是咒语被及时打断了
[20:01] that damage might be irreversible. 伤害可能就无法复原了
[20:05] Wha… 什
[20:08] And the longer he goes untreated, 他越久得不到救治
[20:10] the more likely it is to spread. 咒语就越有可能扩散
[20:13] He could die. 他可能会死
[20:14] Fuck! Geralt. 该死 杰洛特
[20:17] Yeah, we won’t let that happen. 我们不会让那种情况发生的
[20:25] The medicine should buy him a few hours, 这药应该能为他争取几个小时
[20:26] but he needs a magical remedy. 但他需要魔法治疗
[20:29] You’ll have to take him to another town. 你得带他去另一座城
[20:32] There isn’t a mage here? 这里没有术士吗
[20:36] The mayor says they are dangerous. 市长说术士很危险
[20:41] What aren’t you saying? 你还隐瞒了什么
[20:46] Tell me. 告诉我
[20:50] Well… 其实
[20:51] there… 有
[20:54] there is one mage. 有一个术士
[20:57] I… 我
[20:58] was tasked with bringing this mage to justice. 我受命去将那术士绳之以法
[21:01] But I was unable to penetrate certain defenses. 但我没法攻破某些防御
[21:05] The mayor himself has made the catch 市长亲自去抓人
[21:06] and has imprisoned the mage in his house. 把那个术士囚禁在自己家
[21:09] That wasn’t so fucking hard, was it? 也没那么难说出口 对吧
[21:11] Be careful. 小心点
[21:12] The mage is powerful and malicious. 那个术士很强大 也很心狠手辣
[21:16] And quite cunning. 还非常狡诈
[21:17] I’ll go find him. 我会去找他的
[21:27] You like pain. 你喜欢痛苦
[21:29] We get it. 我们懂
[21:34] I inflict pain. 我让人痛苦
[21:37] My dear, you still think there’s a difference. 亲爱的 你怎么还觉得这是两回事
[21:41] It’s been too long. 太久了
[21:43] I haven’t seen you for years. 我好多年没看见你了
[21:46] Not since you maneuvered your way onto Aedirn’s court. 自从你设法踏入亚甸的宫中
[21:50] – Mm. – I heard that went well. -嗯 -听说进行得不错
[21:52] King Virfuril is fine, I’m sure. 我相信维尔福瑞尔国王没事
[21:54] He’s dead now. 他现在死了
[21:56] King Demavend reigns now. 现在是德马维国王统治了
[22:00] Down south, Fringilla’s 往南 芙琳吉拉
[22:01] thrived in the post that should’ve been yours. 在本该是你的岗位上干得很好
[22:04] The rightful heir returned to Nilfgaard 合法的继承人重返尼弗迦德
[22:05] and she’s helped him restore peace. 她在帮他稳定国家
[22:07] Why are you here? 你来干什么
[22:13] You remained hidden for a while, 你隐藏了一段时间
[22:16] but now, 但现在
[22:19] you’re making noise. 你搞出了动静
[22:23] You’re looking for something. 你在找的东西
[22:25] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[22:27] The so-called mages you’re enlisting 你招募的那些所谓的术士
[22:28] will not help you with your problem. 没法解决你的问题
[22:31] And if you’re not careful, 而如果你不小心
[22:32] you will become just like them… irrelevant. 你就会和他们一样 无足轻重
[22:37] You are pure chaos right now. 现在的你就是混沌能量
[22:40] You want a cure, and it’s making you sloppy. 你想要治愈 那让你变得草率
[22:47] The Brotherhood left you to your own devices 你放弃了亚甸
[22:49] once you abandoned Aedirn. 术士兄弟让你自生自灭
[22:52] But this behavior, 但这种行为
[22:53] flaunted in direct conflict with their agenda, 与他们的计划直接冲突
[22:56] will not be tolerated. 他们绝不姑息
[22:57] – They will come after you. – That’s why you’re here. -他们会来追杀你 -所以你来了
[23:01] To warn me. 来警告我
[23:02] How can I ever repay you? 我要怎么才能报答你
[23:04] Don’t be petty. 被这么小心眼
[23:06] This is on you. 这是你自己的选择
[23:08] You knew the cost of enchantment. 你知道魔法的代价
[23:10] But I didn’t know what it would mean to me. 但我不知道那对我来说意味着什么
[23:12] What does it mean to you? 对你来说意味着什么
[23:14] Why? 为什么
[23:15] Why do you want a baby? 为什么你想要个孩子
[23:18] The Continent is vast. 这是片广阔的大陆
[23:20] Just because you don’t know of a cure 你不知道治愈的方法
[23:21] doesn’t mean there isn’t one. 不代表没有
[23:24] It’s simply beyond your scope. 只是超出你的能力范围罢了
[23:30] It is time to move on. 是时候向前看了
[23:33] Return to Aretuza. 回艾瑞图萨学院吧
[23:37] No, thank you. 不了 谢谢你
[23:39] Aretuza might be everything to you, 艾瑞图萨学院对你来说可能是一切
[23:41] but I’d rather forget it. 但我只想把它抛之脑后
[23:43] Aretuza is everything to the Continent, 艾瑞图萨学院对这个大陆 对世界秩序
[23:45] to world order. 来说就是一切
[23:49] I am here 我来这里
[23:50] to offer you a chance for redemption. 是想给你一个救赎的机会
[23:54] Aedirn, all of this nonsense, 亚甸 还要其他那些无足轻重的事
[23:56] will be forgiven and forgotten. 都可以被原谅和遗忘
[23:59] You can use your talents to shape a new generation. 你可以用你的天赋来塑造新的一代
[24:02] Am I hearing this right? 我没听错吧
[24:06] The great Tissaia wants my help? 伟大的蒂莎娅想要我的帮助
[24:10] What’s the matter? 出什么事了
[24:12] Have you lost your touch? 你的能力下降了吗
[24:14] Only you can be thrown a lifeline 只有你才会在我给你救生索的时候
[24:15] and think that you are saving me. 反而认为是你在救我
[24:18] You’re afraid I’ll be everything you could never be… 你在害怕 没了你
[24:21] without you. 我会让你望尘莫及
[24:24] Which is the rub. 这就是问题所在
[24:25] You only want me to do well 只有在我被你玩弄于鼓掌之间的时候
[24:27] so long as you had your hand in it. 你才会希望我好
[24:32] How did we get this way? 我们是怎么发展到这步的
[24:36] I gave you all I could give. 我尽我所能给了你一切
[24:40] What more do you want? 你还想要什么
[24:42] Everything. 一切
[24:46] You may go, Rectoress. 你该走了 院长
[24:48] I have business to attend to. 我还有事要办
[25:11] A fee for entrance. 要交过门钱
[25:13] A fee to see the mayor? This is urgent. 见市长还要交钱 这很紧急
[25:15] I don’t make the rules, 又不是我定的规矩
[25:17] but money opens all doors. 但有钱能使鬼推磨
[25:26] So it does. 看来是这样的
[25:54] Welcome… 欢迎
[25:55] to my home. 来到我家
[25:57] You’re the Mayor of Rinde? 你是林布的市长吗
[25:59] Not exactly what I was expecting. 和我想象的不一样
[26:03] Sorry, he’s in a bad way. 不好意思 他伤得很重
[26:06] Is there a mage that lives here? 有术士住在这附近吗
[26:09] Ah. The apple juice! 苹果汁
[26:12] She wants some. 她想要些苹果汁
[26:13] And she always gets… 她需要什么
[26:16] what she wants. 就能得到什么
[26:19] I don’t understand. 我不太明白
[26:20] Does he want me to get him the apple juice? 他想要我给他苹果汁吗
[26:21] I don’t know. 我不知道
[26:32] Good. 太好了
[26:41] The fuck? 什么情况
[27:28] Stay here. 呆在这
[27:44] I, uh… 我
[27:48] brought you apple juice. 给你拿来了苹果汁
[27:52] And quite a bit more. 拿来的还挺多
[27:57] You’re immune. 你不受影响
[27:59] You must be the mage. 你一定就是那个术士了
[28:01] Yennefer of Vengerberg. 我是温格堡的叶妮芙
[28:04] Chireadan didn’t mention that, uh… 凯瑞尔丹没有提到这个
[28:08] What did he fail to mention? 他没有提到什么
[28:13] We need your help. 我们需要你的帮助
[28:15] “We”? 我们
[28:21] Just a friend, I hope? 我希望他是你朋友吧
[28:26] Your heartbeat, it’s extraordinarily slow. 你的心率特别的慢
[28:31] You’re… 你是个
[28:34] a mutant. 变种人
[28:36] A witcher. 我是个猎魔人
[28:37] Geralt of Rivia. 利维亚的杰洛特
[28:42] The famous White Wolf! 鼎鼎大名的白狼
[28:50] I thought you’d have fangs or horns or something. 我还以为你有尖牙利角呢
[28:54] I had them filed down. 我把它们休整了一下
[28:58] First time I’ve seen a witcher up close. 我第一次离猎魔人这么近
[29:07] What little spells can you cast with your hands? 你可以释放哪些小法术
[29:10] Call it professional curiosity. 这只是我的职业好奇
[29:12] Please, 拜托
[29:14] Jaskier here needs immediate attention. 亚斯克尔急需帮助
[29:16] And then, if you’d like, 在那之后 你要是愿意
[29:19] I’ll indulge your curiosity all night long. 我会用一整夜来满足你的好奇心
[29:23] It won’t take all night. 用不了一整夜
[29:25] But I’m sure we can find a way to fill the time. 但我相信我们能找到打发时间的方法
[29:29] He was attacked by a djinn. 他被迪精攻击了
[29:31] A djinn? 迪精
[29:34] Whatever’s wrong with him, 不管他到底是怎么了
[29:36] it’s spreading. 都正在扩散
[29:39] Fix it, 治愈他
[29:41] and I’ll pay you. 我会给你钱
[29:44] Whatever the price. 不管价钱高低
[30:01] You’ll have to do better than juice. 那你可不能光用果汁来满足我
[30:10] Ragamuffin! 叫花子
[30:34] He’s in a deep healing sleep. 他正在熟睡中
[30:36] How long will he sleep for? 他要睡多久
[30:39] Long enough for you to bathe. 久到足够让你洗个澡
[30:46] How did you… 你是怎么…
[30:48] Oh, right. 好吧
[30:50] Magic. 是魔法
[30:52] And I hardly think bathing 我觉得在这里洗澡
[30:53] in this house is going to leave me any cleaner. 不会让我变得更干净
[30:56] I insist. 你必须洗
[30:58] I can not only guess the age and breed of your horse, 我不仅能猜出你的马的年龄和品种
[31:02] but also its color… 还能猜出它的毛色
[31:04] by the smell. 能闻得出来
[31:15] Fishing for a djinn seems an extreme measure 捕迪精看来是一种
[31:17] to remedy sleeplessness. 治疗失眠的极端措施
[31:20] When extreme measures seem reasonable, 极端措施在我看来很合理
[31:24] yes, I’m desperate. 没错 我很绝望
[31:28] And yet you didn’t ask me to help with that. 但你没有让我帮你
[31:31] Looming death kind of jumped the queue. 迫在眉睫的生命危险比较紧急
[31:34] Now I’m wondering if I can afford you. 我在想我能不能负得起你的价码
[31:37] Have I accidentally agreed to indentured servitude? 我是否不慎同意了卖身契
[31:48] Go ahead, 问吧
[31:50] ask about them. 问问这些伤疤的事
[31:51] Everyone does. 每个人都会问
[31:55] Everyone else is boring. 那些人都很无趣
[32:07] Turn around. 转过去
[32:16] That’s cheating. 这是作弊
[32:18] Nobody smart plays fair. 聪明人都不讲公平
[32:24] Tell me, 告诉我
[32:26] are all witchers similarly blessed? 所有猎魔人都这么有福气吗
[32:32] Come now, you promised. 快说 你答应过我
[32:37] I haven’t conducted a survey, 我没有调查过
[32:39] but I’d hardly say we’re blessed. 但我不敢说我们有福气
[32:40] Oh, don’t be so grim. 别这么冷酷
[32:42] You were created by magic. 你们是由魔法创造的
[32:45] Our magic. 我们的魔法
[32:46] Thank you. Made for a magical childhood. 谢谢你 给我创造了神奇的童年
[32:50] Happy childhoods make for dull company. 快乐的童年使人乏味
[32:54] Judging by your wrists and your wits, 从你的手腕和智慧来判断
[32:56] your childhood was very happy. 你的童年很开心
[32:59] But Aretuza fixed you up nicely. 但艾瑞图萨学院将你治愈得很好
[33:01] What was your ailment before? 你之前有什么毛病
[33:04] Clubbed foot? 畸形足吗
[33:07] Split ends? 还是发梢分叉
[33:13] Tell me, are there women who find this coarseness charming? 说说看 有女人会觉得你的粗鲁很迷人吗
[33:17] Maybe some place 也许是在她们觉得
[33:18] where they find your coin very charming indeed. 你的钱确实很迷人的某个地方
[33:22] You seem to find coin pretty charming yourself. 你好像就觉得钱很迷人
[33:25] Clearly capitalizing on the political situation here. 你显然是在利用这里的政治形势
[33:29] I’m serving the stifled people of this town. 我在为镇上受压迫的人们服务
[33:33] Filling a need. 满足他们的需求
[33:34] Ever heard of it? 你听说过吗
[33:36] It’s fine to fly in the face of overzealous authority, 向过分权威挑战没问题
[33:40] but to pretend it’s anything other than making a profit… 但假装这不是为了赚钱呢
[33:43] And to pretend you’re after a djinn to cure insomnia? 那你假装为了治疗失眠而抓迪精呢
[33:51] Fortunately for you, 你很幸运
[33:52] once I’ve paid for your kind services, 只要我为你的贴心服务付了钱
[33:56] it’ll be none of your concern. 就不关你的事了
[33:58] Fortunately for you, 你也很幸运
[34:01] I’ve determined your company and conversation payment enough. 我决定你的陪伴和陪聊报答就足够了
[34:11] What’s the matter? 怎么了
[34:14] Water not suit? 洗澡水不合适吗
[34:25] This is a little tight. 这衣服有点紧
[34:28] I believe I sized you up quite right. 我相信我估计的尺寸没错
[34:36] Do you doubt my capabilities? 你怀疑我的能力吗
[34:38] No. 不
[34:39] Just your intentions. 只是怀疑你的意图
[34:44] I said some things to him. 我跟他说了些话
[34:47] He’s a… 他是个…
[34:50] A friend? 一个朋友吗
[34:52] I’d like it not to be the last thing he remembers. 我希望这不是他记得的最后一件事
[34:56] He won’t remember much if he’s dead. 他要是死了 就不会记得什么了
[35:01] It’s a joke. 开个玩笑
[35:04] He will survive. 他会活下来的
[35:05] And recover his vocal talents. 还能恢复他的声乐才能
[35:07] Does that satisfy you? 你满意了吗
[35:10] Not in the slightest. 一点也不满意
[35:12] But don’t reproach yourself for it, Yennefer. 但不要因此责备自己 叶妮芙
[35:16] I’m not easily satisfied. 我不容易满足
[35:36] It’s the sign from the seal. 这是瓶塞上的标志
[35:39] I’ll be taking Jaskier now. 我现在要带亚斯克尔走
[35:43] If you wake him before he’s healed, 你要是在他痊愈之前让他醒来
[35:45] the spell won’t take. 魔法就不会奏效
[35:47] That’s no way to treat a friend, 那不是对待朋友的方式
[35:50] Geralt. 杰洛特
[35:51] You want the djinn, 你想要迪精
[35:53] but the amphora’s broken. 但双耳瓶已经破碎了
[35:55] The djinn’s already long gone. 迪精早就跑了
[36:04] Do go on. 继续说
[36:06] Tell me how stuff works. 说说看这东西是怎么起作用的
[36:09] The djinn is tied to this plane and its master. 迪精被束缚于这个平面和它的主人身上
[36:12] How many wishes did the bard express before he lost his voice? 诗人在失声前许了多少个愿望
[36:16] You need Jaskier to make his last wish 你想让亚斯克尔许最后一个愿望
[36:18] so you can capture it. 这样你就能抓住它
[36:20] So that’s… two… then. 看来他许了两个愿望
[36:24] The djinn will fight you. 迪精会跟你斗争的
[36:27] If you try and bend it… 如果你试着让它屈服…
[36:37] That scent… 这气味…
[36:39] Lilac and… 丁香花和…
[36:41] Gooseberries. 醋栗
[36:46] Tough to get in your head. 进入你的脑子真难
[36:50] You have a strong will, 你有很强的意志力
[36:52] but you can’t contend with me. 但你无法与我抗衡
[36:56] Sorry I couldn’t be direct, I knew you’d fight it. 抱歉我不能直说 我知道你会抗争的
[37:11] And I do love a good old-fashioned trap. 我喜欢老式的陷阱
[37:15] A good old-fashioned… 老式的…
[37:17] nap. 打盹
[37:26] Wake up. 醒醒
[37:28] Wake up! 醒醒
[37:35] Chireadan. 凯瑞尔丹
[37:37] At long last. 终于醒了
[37:54] Where are we? 我们在哪里
[37:56] At the spa. Where do you think we are? 在泡温泉 你觉得是在哪里呢
[38:00] I hope your rampage was well worth it. 我希望你的横冲直撞是值得的
[38:06] “Rampage”? “横冲直撞”
[38:08] What did I do? 我干了什么
[38:10] Where to begin? 要从哪里讲起
[38:13] You… 你…
[38:15] attacked a pawnbroker in his shop, 袭击了一个当铺老板
[38:17] kicking him in the delicate places. 踢他的要害
[38:22] You also dragged the apothecary into the street, 你还把药剂师拖到街上
[38:26] pulled down his pants and thrashed his arse with a belt. 拉下他的裤子 用皮带抽打他的屁股
[38:29] Both are on the town council, 他们俩都是市议会的成员
[38:30] who are voting to usurp the mayor and kick Yennefer out. 他们想要篡夺市长的职位 把叶妮芙赶出去
[38:34] Any of this ring a bell? 有印象吗
[38:38] Like a faded dream. 这像是一个模糊的梦
[38:45] She had you enact revenge on her behalf. 她让你替她报仇
[38:49] I tried to stop you, 我试图阻拦你
[38:50] but the guards assumed I was there to abet. 但守卫们以为我是来教唆你的
[38:56] The sentence will be passed by the very council members you attacked. 判决将由你攻击的议会成员作出
[39:00] It is sure to be death. 我们死定了
[39:03] I suppose that’s one way of getting some rest. 我想这也是休息的一种方式吧
[39:05] Why on earth would you enlist the mage’s help 你到底为什么要在我警告你之后
[39:07] after my warning? 还去寻求术士的帮助
[39:08] It’s like you thought the scorpion were prettier than a spider 就像你认为蝎子比蜘蛛更漂亮
[39:10] because of its lovely tail. 因为它有漂亮的尾巴
[39:11] You weren’t exactly forthcoming. 你并没有那么热心
[39:19] I admit I could’ve better prepared you for Yennefer. 我承认我本可以让你更好地应对叶妮芙
[39:23] You’re under her spell, aren’t you? 你被她迷住了 是吗
[39:27] I wish I was, but no. 我希望我是 但并没有
[39:30] It’s a simple issue of body chemistry. 只是纯粹的身体化学反应
[39:34] You’re in love with her? 你爱上她了吗
[39:38] And I think perhaps you may understand me. 我想你也许能懂我
[39:47] I thought it would take longer to build the scaffold. 我以为搭建绞刑台要花更长的时间
[39:55] Ah, fuck. 见鬼
[39:56] Here you are. 看看你
[39:59] Remember me? 还记得我吗
[40:02] Did not know you were a witcher. 我当时不知道你是个猎魔人
[40:05] I’ve always wanted to play with one. 我一直想和猎魔人玩玩
[40:26] Oh! Where am I? 我在哪里
[40:34] Right. Good. 很好
[40:37] Good. Um… 很好
[40:40] Not to be… 我不想
[40:41] untoward or anything… 惹什么麻烦
[40:43] but… …did we… 我们有没有
[40:46] you know… 那个
[40:48] …do the, uh… 做那个
[40:50] Ooh, Go… Oh, no! No! 哦 没有
[40:51] Definitely did not butter that biscuit. 绝对什么都没发生
[40:54] Look, I am so sorry, 我很抱歉
[40:55] but I’ve just remembered I left my… cat 我刚刚想起来我把 猫
[40:58] on the… stove. 落在 炉子上了
[41:00] I… I really must be going. 我得走了
[41:02] Express your deepest desires and you can be on your way. 说出你内心最深处的愿望 你就可以走了
[41:05] Well, my deepest desires 我内心最深处的愿望
[41:06] are currently satisfied, thank you so much. 已经满足了 非常感谢
[41:11] How’s your throat? 你的嗓子怎么样了
[41:13] Perhaps you should try some scales. 你应该试试音
[41:16] ♪ Toss a coin to your witcher ♪ 给猎魔人一个铜板
[41:19] ♪ O, Valley of… penis ♪ 山谷中的屌
[41:21] – Oh, God. – If you want to keep all you have… -天啊 -如果你想保住命根子
[41:24] -…make a damn wish. 那就快他妈许一个愿望
[41:31] What’s the difference between a witcher and a tub of dung? 一个猎魔人和一桶屎有什么不同
[41:39] Ah, I know that one. 这个我听过
[41:48] What is repulsive, 什么东西既让人烦
[41:51] deviant… 又是变异过的
[41:53] …and cannot smell? 还不会闻出味道
[41:56] A witcher without a nose. 没有鼻子的猎魔人
[42:02] Last words, Witcher. 说遗言吧 猎魔人
[42:04] Make them good. 别浪费机会
[42:10] I want you to burst, you son of a whore. 我要让你炸成碎片 你个王八羔子
[42:29] You are the one with the wishes. 许愿的机会在你身上
[42:41] Make your wish! 快许愿
[42:43] Do it now! 快点
[42:44] I don’t… I don’t know! I… 我不知道
[42:46] I wish very badly to leave this place forever. 我极度渴望 永远离开这里
[43:26] Oh, Geralt. Thank the gods. I might live to see another day. 杰洛特 感谢诸神 我还能活着
[43:28] We need to go. 我们得走了
[43:30] Jaskier, you’re okay. 亚斯克尔 你没事了
[43:32] I’m glad to hear that you give a monkey’s about it. 你竟然还关心我 真是令我开心
[43:34] Let’s not jump to conclusions. 结论别下太早
[43:36] What happened? 怎么回事
[43:37] Well, I was having a rather lovely dream 我本来做了一个美梦
[43:39] which then turned into a nightmare. 然后就变成了一场噩梦
[43:40] There were naked women in both parts. 两个梦里都有裸女
[43:42] The first one was loving, tender, very generous. 第一个可爱又温柔 优雅
[43:44] The second, significantly more terrifying. 第二个 非常吓人
[43:46] Tell me about the second one. 说说这第二个人
[43:48] Well, black hair, devilish eyes, 黑发 恶魔般的眼睛
[43:49] was painting an amphora on her abdomen. 她的腹部有双耳瓶的图案
[43:52] You know, the usual. 常见的瓶子
[43:53] She wants to be the vessel. 她想成为容器
[43:55] What, you know this woman? 你认识这个女人
[43:56] Of course you know this woman. 你当然认识
[43:58] She wants to become more powerful. 她想要变得更强大
[44:02] But she’ll die. 但她必死无疑
[44:04] Well, let’s pray for her on our way out of town. 我们可以在出城的路上为她祈祷
[44:12] Are you perhaps short of a marble? 你能不能不要像块石头一样
[44:16] You have to go in there, don’t you? 你就是非去不可 对吗
[44:19] I recognize the look. I know how you feel. 我知道那副表情 我明白你的感受
[44:22] You’re making me uncomfortable. 你让我不太舒服
[44:24] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[44:25] Do not tell me that this is finally the moment 别告诉我你偏偏要在
[44:26] you’ve decided to actually 这个时候去关心
[44:28] care about someone other than yourself? 自己以外的人
[44:29] Leave the very sexy but insane witch 就让那个发了疯的性感女巫
[44:32] to her inevitable demise! 自取灭亡吧
[44:34] She saved your life, Jaskier. I can’t let her die. 她救了你一命 亚斯克尔 我不能袖手旁观
[44:44] Don’t! 住手
[44:48] I’m here to help you. 我是来帮你的
[44:51] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[44:53] You’re free. 你自由了
[44:54] No longer under my spell. 我的咒语已经失效了
[44:57] And yet, 但是
[44:59] here I am. 我还是来了
[45:03] You seem to want to meet your end. 看起来你是想找死
[45:06] As do you. 你也一样
[45:09] The djinn isn’t weakening. 迪精并没有变弱
[45:11] The bard expressed his last wish, 那个诗人说出了最后的愿望
[45:13] but it’s… 但是
[45:14] It’s getting stronger! 它在变强
[45:16] Go! 快走
[45:17] That’s because I’m the one with the wishes. 那是因为我还没有许下最后的愿望
[45:23] You? 你
[45:26] You’re the djinn’s master? 你是迪精的主人
[45:30] Yeah. 对
[45:31] Well, what are you waiting for? 那你还磨蹭什么
[45:34] Make your wishes! 快点许愿
[45:37] Becoming the vessel for the djinn will have you lose control, 成为迪精的容器会让你失去控制
[45:40] not gain it! 不会取得控制
[45:42] Can’t you see what this is doing to you? 你难道看不出来这对你的伤害吗
[45:44] True transformation is painful. 真正的转化充满痛苦
[45:46] Release the djinn! 把迪精放走
[45:48] I’ll give you my last wish! 我就许下最后一个愿望
[45:50] You heroic protector… 你个只想着逞英雄的
[45:53] …noble dog, 虚伪小人
[45:54] permitting my success so long as you command it yourself. 将我的成功紧紧地抓在你自己的手心里
[45:57] Fuck off! 滚开
[45:58] I’ll do this myself! 我自己能撑住
[46:00] Damn it, Yennefer! Tell me what you want! 该死 叶妮芙 告诉我你的愿望
[46:02] I want everything! 我想要世上的一切
[46:16] – Sir, what’s going on in that house? – My house. And… -先生 房子里是怎么回事 -我的房子
[46:20] I have no idea! 我也不知道
[46:28] Make your wish! You can have anything you want! 许愿吧 你想要什么都能实现
[46:31] You could choose not to be a witcher. 你可以不用再做猎魔人
[46:34] What do you desire? 你的愿望是什么
[46:36] Immortality? 长生不老
[46:38] Riches? 富可敌国
[46:39] Fame? 名满天下
[46:41] Power? 权倾朝野
[46:51] I wish… 我许愿
[47:14] The djinn… 迪精
[47:15] Wh… 它
[47:16] Where did it go? 它去哪了
[47:52] Are you sure they were up there? 你确定他们在这上面吗
[47:55] This can’t be happening. 这不可能
[47:58] This can’t be happening. 这不可能
[48:02] She could not have survived it. 她不可能撑过去的
[48:06] Why did Geralt go in there? It doesn’t make any sense. 杰洛特为什么会进去 没道理啊
[48:10] What, to save a mad fucking witch? Why? 就为了救一个发疯的女巫吗
[48:14] Because she was magnificent. 因为她超凡绝伦
[48:29] Yennefer? 叶妮芙
[48:39] Yennefer. 叶妮芙
[48:42] It’s me… Geralt. 是我 杰洛特
[48:52] I know who you are. 我知道你是谁
[48:54] What did you do? 你干了什么
[48:56] You stopped me, didn’t you? 你阻止了我 对不对
[49:00] I nearly had it. 我差一点就成功了
[49:02] You had shit all. 你成功个屁
[49:02] I saved your life! 我救了你一命
[49:03] And I saved yours! 我也救了你
[49:05] You let the djinn escape. 你放走了迪精
[49:06] Who knows what havoc it’ll wreak 它现在没有容器了
[49:07] now that it has no vessel at all? 谁知道它会造成多少破坏
[49:09] No more havoc than you. 反正比不上你造成的破坏
[49:11] Djinns are only dark creatures when held captive. 只有在被囚禁后 迪精才会成为黑暗的生物
[49:13] How can you be so sure? 你怎么知道的
[49:18] When did you last feel happy when you felt trapped? 你被关起来的时候 你会开心吗
[49:22] And if you were going to portal us to safety, 你把我们传送到安全地方的时候
[49:24] you could’ve taken us out of this shit town! 本来可以离开这个破烂小镇的
[49:26] A fine critique if you could make a portal yourself. 等你自己会开传送门了再说这话吧
[49:28] It wasn’t a shit town, it was fine till you came along. 这小镇也不破烂 在你来之前它都好好的
[49:31] I had a plan! 我本来计划好了的
[49:33] And that was going swimmingly! 那你的计划可太顺利了
[49:35] It was. 顺利得很
[49:38] Like a drowning fish. 像个烫手山芋似的
[50:15] What am I supposed to do now, hm? 我现在该怎么办
[50:20] It wasn’t supposed to go this way. 不应该是这样的
[50:24] I’m gonna write you… 我要为你
[50:26] the best song… 写下最动听的歌谣
[50:29] so that everyone remembers who you were, 让世人都能铭记着你
[50:32] what we did, 我们的冒险
[50:35] everything we saw. 我们的所见所闻
[50:37] And I will sing it… 我会用我的余生
[50:40] for the rest of my days. 传唱这首歌谣
[50:44] He always said I had the most wonderful singing voice. 他总是说我的歌喉无比动人
[50:49] They’re alive. 他们还活着
[50:53] Bollocks. 我去
[50:58] Geralt? 杰洛特
[51:09] Oh, they’re alive. 他们都还活着
[51:13] They’re really alive! Whoo! 可真是生龙活虎
[51:16] – I mean, he… – Come on. -他 -走吧
[51:18] Whoa, hang on! 等等
[51:24] I was right about you. 我没看错你
[51:27] You do know something of pleasure. 你对欢愉还挺了解的
[51:29] Fleeting, 迅速
[51:31] but highly effective, I’ll admit. 但我承认很有效果
[51:34] I was right about you too. 我也没看错你
[51:37] Which part? 哪一部分
[51:41] There was a number of things. Which part? 你可是说了很多 哪一部分说对了
[51:43] Doesn’t matter. 不重要了
[51:46] My plan worked. 我的计划成功了
[51:49] There was no plan. 你根本没计划
[51:51] You were making it up as you went along. 你只不过是走一步看一步
[51:54] Any fool could see. 谁都看得出来
[52:00] What did you wish for? 你许了什么愿望
[52:04] Tell me. 告诉我
[52:07] Geralt? 杰洛特
[52:25] Weapons, weapons… 武器 武器
[52:40] Someone’s coming. 有人来了
[52:44] Stop, please! 别放箭
[52:48] I’ve come for the girl. 我是来找那个小女孩的
[53:25] You try. 你试试
[53:33] Who enters our forest? 闯进来的是什么人
[53:36] He claims he knows the child. 他说自己认识这个孩子
[53:39] – Mousesack! – Your Highness. -莫斯萨克 -殿下
[53:41] What are you doing, silly? 你怎么来了 笨蛋
[53:46] Dara, this is Mousesack. 达拉 这是莫斯萨克
[53:48] He’s known me since I was born. He’s like… 我从出生就认识他 他就像
[53:51] Like family. 就像家人
[53:52] What happened to you? 你怎么了
[53:54] Where did you go on that street? 在那条街上 你去了哪里
[53:57] What matters is I’ve found my way back to you. 重要的是我回到了你的身边
[54:00] I’ve come to take you to your rightful place. 我来带你去你应该去的地方
[54:04] Ciri has chosen to stay with us. 希瑞选择和我们在一起
[54:07] It was her grandmother’s dying wish 她的外婆的遗愿是
[54:10] that she should go to Geralt of Rivia. 让她去找利维亚的杰洛特
[54:15] I know where to find him. 我知道去哪里能找到他
[54:17] She’s been promised to him through the Law of Surprise. 根据意外律 她已经属于杰洛特
[54:37] You’ve been so kind to me, 你们待我非常好
[54:41] but Mousesack is all I have left of home. 但莫斯萨克是我唯一的家人
[54:46] Maybe… 也许
[54:47] he’s the other edge of my destiny. 他是我宿命之剑的另一道剑刃
[54:53] And you can come with us. 你可以和我们一起走
[54:55] Are you sure about leaving? 你确定要走吗
[54:57] I need answers. 我需要答案
[54:59] And I need you. 我也需要你
[55:02] You’re my family too now, remember? 你也是我的家人了 记得吗
[55:11] The burden of power… 力量的重担
[55:14] can be painful. 是很痛苦的
[55:18] Be vigilant. 保持警惕
[55:20] Always ask the right questions. 永远要问正确的问题
[55:24] Your destiny is… 你的命运
[55:27] in your own hands and no one else’s. 只在你自己手里 别人无法掌控
[55:38] Farewell, 再见了
[55:40] special one. 天选之女
[55:48] Thank you. 谢谢你
[55:50] For everything. 谢谢你做的一切
[56:06] Bye. 再见
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号