Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:11] ♪ I’m weak, love, and I am wanting ♪ 我很虚弱 亲爱的 我想知道
[00:15] ♪ If this is the path I must trudge ♪ 这是否是我必经的坎坷
[00:17] ♪ I’ll welcome my sentence ♪ 我笑面我的判决
[00:19] ♪ Give to you my penance ♪ 向你赎清我的罪孽
[00:21] ♪ Gorgeous garroter, jury and judge ♪ 动人的绞杀者 陪审团和法官
[00:28] ♪ Lovely garroter… ♪ 可爱的绞杀者…
[00:30] ♪ Gorgeous garro… ♪ 动人的绞杀…
[00:33] Which one do you prefer? “Lovely”? “Gorgeous”? 你们更喜欢哪个 “可爱”还是”动人”
[00:36] Is the whole metaphor landing, or is it too cerebral? 这个比喻接不接地气 还是说太费脑了
[00:40] – It’s been an hour. – ♪ Gorgeous… ♪ -已经一小时了 -动人的…
[00:41] Let’s get on before the beast gets hungry again. 我们赶紧走吧 不然那野兽又该饿了
[00:44] But we made a deal. 但我们说好了的
[00:45] We made a deal with a livin’ witcher. 我们和一个活着的猎魔人说好了
[00:47] No sense in hangin’ around to pay a dead one. 留在这向一个死人付钱是没意义的
[00:49] ♪ Gorgeous garro… ♪ ♪ 动人的绞杀… ♪
[00:52] Bollocks! Oi! No. No, no, no! No! 该死 不不不
[00:55] You stop… stop that, or I… I’ll, 你们停下来 不然我就
[00:57] Or you’ll what? 不然你就怎样
[00:58] Sing us to death? 把我们唱死吗
[01:00] Perhaps you did not hear the man. 也许你们没听清楚
[01:02] Yeah! Perhaps you didn’t… 是啊 也许你们没…
[01:04] Di… Sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[01:05] Move along, 让开
[01:07] old man. 老头子
[01:09] Do as the bard asks or I’ll be forced to draw my weapons. 照诗人说的做 不然我就不得不动武了
[01:13] What weapons? 什么武
[01:14] I see no steel ‘ere. 我没看见任何兵器
[01:20] Steel won’t be necessary. 不需要兵器
[01:32] I believe those are mine. 我相信那些是我的
[01:35] Geralt, they… With the… 杰洛特 他们…用…
[01:38] This woman just killed a man with her bare hands 这女人刚刚徒手杀了个人
[01:40] for trying to steal your horse. 因为他试图偷走你的马
[01:42] Maybe she’ll make a better travel companion, then. 那么也许她是个比你更好的旅伴人选
[01:46] I’m sorry, who are you, exactly? 抱歉 你们到底是谁
[01:48] I am Borch Three Jackdaws. 我是博尔奇三寒鸦
[01:51] These are my companions, Téa and Véa. 她们是我的侍卫 蒂亚和薇亚
[01:55] I’ve been looking for you, Geralt of Rivia. 我一直在找你 利维亚的杰洛特
[02:02] This is a first for me, and that’s saying something. 这对我而言是第一次 这很能说明问题
[02:05] I’ve very few firsts left. 我不剩几个”第一次”了
[02:08] But to dine with the Geralt of Rivia… 但是和利维亚的杰洛特共进晚餐…
[02:11] Your adventures are legend. 你的冒险故事是个传奇
[02:13] You’re welcome. 不客气
[02:14] Est Est, small. 埃斯特 埃斯特 小杯的
[02:16] I suppose you want me to tell you why I’ve sought out 我猜你想知道我为何要寻找
[02:18] such an accomplished monster hunter. 这样一位有成就的猎魔人
[02:20] Don’t trouble yourself on my account. 你不必为了我这样做
[02:22] – I just want food. – I knew I’d like you. -我只想吃东西 -我就知道我会喜欢你的
[02:25] That was the first reason. 那是我找你的第一个原因
[02:27] One of everything you have. And keep the ale coming! 所有东西都上一份 啤酒不要断
[02:30] On its way! 这就来
[02:33] The second one is this. 第二个原因是这个
[02:36] A short while ago, 不久之前
[02:37] a green dragon 一条绿龙
[02:38] landed across the border in King Niedamir’s mountains. 越过边境 落在了聂达米尔国王的群山之中
[02:43] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[02:45] “Impossible, dragons are so rare.” “不可能 龙如此稀有”
[02:49] But it’s true. 但这是真事
[02:50] Locals spotted it and went after it in search of treasure. 当地人看见了它 然后追着它寻宝去了
[02:54] Of course, they succeeded only in wounding the creature 当然了 他们只成功地弄伤了这条生物
[02:56] and angering it so righteously 并把它狠狠地激怒了
[02:58] that it swooped down from its lair and set half a hillside ablaze. 它从它的巢穴中俯冲而下 点燃了半个山坡
[03:03] Dead sheep everywhere. 到处都是死羊
[03:04] You have the most incredible neck. 你的脖子真好看
[03:07] It’s like a… a sexy goose. 就像一只…性感的鹅
[03:12] Gu… guzzling. 在大口狂饮
[03:13] Now, the King is in a bind. 如今 国王陷入了困境
[03:15] He’s set to marry the princess of his rival kingdom, Malleore, 他出发迎娶敌国玛琉尔的公主
[03:19] which means it’s bad timing 这就意味着
[03:20] to have a murderous pest lurking about in the mountains. 这时不能有一只杀人的害虫在山里晃荡
[03:24] He’s commissioned a hunt to kill it. 他委托猎人杀了它
[03:27] Four teams have signed on. 有四支队伍报名了
[03:29] The winner gets the dragon treasure hoard 胜出者可以赢得龙的宝藏
[03:31] plus the title of lord over one of his new vassal states. 并成为国王某一属国的领主
[03:35] That is… if he survives. 如果…他能活下来的话
[03:38] What does this have to do with me? 这和我有什么关系
[03:43] I want you to join my team. 我希望你能加入我的队伍
[03:58] I can hear it now, 我似乎都可以听见
[03:59] a tale of two Zerrikanians and their valiant poet lover. 两个泽瑞坎少女和她们英勇的诗人情人的传说
[04:05] We’re so doing this. We’re in. 我们绝对要跟着去 我们加入
[04:08] You’ve wasted your breath, Borch. 你这是在浪费口舌 博尔奇
[04:11] I don’t kill dragons. 我不杀龙
[04:14] Take my advice. 听我一言
[04:16] No treasure is worth dying for. 没什么宝藏值得拿命去换
[04:20] Depends on the treasure. 这要看是什么宝藏了
[04:23] What I need is… 我需要的是…
[04:26] a new adventure. 一场新的冒险
[04:28] One final first before I’m too old 在我还没老到只能去死前
[04:30] to do anything but die. 最后的一个”第一次”
[04:32] You think killing a dragon will bring you that? 你觉得杀龙能成为这个”第一次”
[04:36] All I know is there’s one path up the mountain, 我只知道有一条路能上山
[04:39] and it’s overrun with monsters. 但沿途怪物泛滥
[04:41] With you on my team, dear Witcher, we’ll be unstoppable. 有了你 亲爱的猎魔人 我们会所向披靡
[04:46] Someone get me a fuckin’ drink! 谁给我来杯喝的
[04:49] – Barman! – Those dwarfs will be part of the hunt. -酒保 -那些侏儒也会参与狩猎
[04:52] Barman. 酒保
[04:53] – Geralt could handle them in his sleep. – Fuckin’ right! -杰洛特闭着眼睛都能搞定他们 -那肯定
[04:58] He said he wants four fuckin’ pints! 他说他要四杯酒
[05:02] – Now. – Or maybe a little bit awake. -赶快 -或许得稍微清醒点
[05:04] Then there are the Reavers. 还有掠夺者
[05:09] Have you heard of them, Witcher? 你听说过他们吗 猎魔人
[05:10] Yes. 听说过
[05:13] And the answer is no. 我的回答是不去
[05:16] You feel it just the same as me… 你对这事的感受和我一样
[05:19] that hole inside you. 你身体里的那个洞
[05:22] That itch that can’t be scratched that burns your brain, 搔不到的痒让你痛苦难耐
[05:25] keeps you awake at night. 彻夜难眠
[05:28] Come with me. 跟我一起走
[05:29] I’ll show you what you’re missing. 我会让你知道自己缺失了什么
[05:33] What am I missing? 我缺失了什么
[05:37] Sorry to interrupt this lovely moment… That’s only three. 抱歉打扰一下甜蜜时刻 这只有三伙
[05:40] Where’s the… What’s the fourth team? 第四 第四伙人呢
[05:45] Them. 他们
[05:51] Oh, no, no, no. 不不不
[05:52] Oh, no, no, no, no, no. Thank you so much. It’s been very nice. 不不不 非常感谢 已经很好了
[05:54] Thank you for the wine and the pies, 谢谢你们的酒和馅饼
[05:57] but as the man said, we really can’t get involved. 但这家伙说了 我们真的不能掺和进去
[05:59] Geralt, shall we? 杰洛特 走吧
[06:00] – I’m in. – Mother of… -我来 -狗娘…
[06:03] The hunt begins at sunrise. 狩猎日出时开始
[06:23] Your man might’ve mentioned 你哥们一开始
[06:24] that the road was too narrow for horses 就提到过 那条路太窄
[06:26] in his initial sales pitch. 马过不去
[06:28] Welcome to the world, Jaskier. 欢迎来到狩猎世界 亚斯克尔
[06:31] Damn it to Korath! 去他的科拉兹
[06:33] What’s got your goat? 你为什么发火
[06:34] Someone’s stolen my pack. 有人偷了我的背包
[06:35] Probably those fuckin’ Reavers! 可能就是那些掠夺者干的
[06:41] Aye, well… 好吧
[06:43] three days’ journey and only one route to the top. 三天的路程 只有一条路通往山顶
[06:45] Leaves plenty of time for me to piss in his gruel! 我有充足的机会往他的粥里撒尿
[06:59] Name’s Yarpen Zigrin. 我叫亚尔潘·齐格林
[07:02] Geralt of Rivia. 利维亚的杰洛特
[07:03] And my name is Julian Alfred Pankratz… 我叫朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨
[07:04] Aye. I know. 是 我知道
[07:07] You’ll fetch a goodly amount for that mare if you sell now! 你那匹母马现在卖了的话能值不少钱
[07:12] Charming how everyone wants 这些天总有人
[07:13] to get their hands on Roach these days, isn’t it? 想要洛奇 很奇怪是不是
[07:15] He means we won’t make it out alive. 他是说我们不能活着回来
[07:18] Wait, what? No one mentioned anything about impending death! 等等 什么 怎么没人提过会有生命危险
[07:21] How is it that I’ve walked this earth for decades 我行走江湖几十年都没遇见过猎魔人
[07:24] without coming across a witcher, 然而我遇见的第一个
[07:26] and then the first one I meet, I can’t get rid of? 就怎么也甩不掉了呢
[07:29] I’d say something strange was afoot, 我会说是因为发生了奇怪的事情
[07:30] but then again, 但还是
[07:31] witchers are bound to bump into monsters eventually. 猎魔人注定和怪物有不解之缘
[07:35] – Jaskier. – Yennefer. -亚斯克尔 -叶妮芙
[07:38] The crow’s feet are new. 乌鸦脚是新的
[07:40] Yeah, well, your jokes are… 是 不过你的梗就很
[07:43] old. 老套
[07:49] Thanks, Roach. 谢谢 洛奇
[07:52] – What are you doing here, Yen? – I’m here with my escort. -你怎么来了 叶 -和同伴一起来的
[07:55] Noble Sir Eyck of Denesle. 德内斯勒的艾克爵士
[07:58] To assist him in killing the dragon. 协助他屠龙
[08:02] For kingdom and glory! 为了帝国和荣耀
[08:07] Till we meet again, Geralt. 回头见 杰洛特
[08:24] See you, Roach. 再见 洛奇
[08:54] Who is Geralt, exactly? 杰洛特到底是什么人
[08:56] Did my grandmother know him well? 我外婆跟他很熟吗
[08:58] Why did she never mention him to me before… that night? 为什么那晚之前她从没提起过他
[09:02] Protecting you has always been our primary purpose. 保护你一直都是我们的首要任务
[09:05] Why’d she let him claim the Law of Surprise? 她为什么让他用意外律
[09:08] What’s that even mean? 那到底是什么意思
[09:09] When one has saved another from certain death, 如果一个人救了另一个人的命
[09:12] the Law of Surprise can be claimed 就可以用意外律
[09:15] to pay that debt. 还这笔人情债
[09:16] Who did Geralt save? 杰洛特救了谁
[09:19] Your father. 你父亲
[09:22] Duny. In payment, he bound you to Geralt. 多尼 作为偿还 他把你给了他
[09:26] It’s your destiny. 这是你的宿命
[09:29] Then why hasn’t he found me yet? 那他为什么还没找到我
[09:31] Questions, questions. 十万个为什么
[09:35] You’ll be together soon. 你们很快就会团聚了
[09:38] Exactly as your grandmother wished. 就像你外婆希望的那样
[09:56] Make haste, children. 快点走 孩子们
[10:19] It is so kind of you to share the spoils of this expedition 你们和博尔奇这样的老头一起探险
[10:22] with an old man such as Borch. 真是太善良了
[10:24] You’re like two fiercely loyal… 你们就像是两个非常忠诚的…
[10:29] friends. I wanna say friends. Relatives. 朋友 我想说的是朋友 亲属
[10:32] Contract security. 协议保镖
[10:37] But why? 但为什么呢
[10:40] He is the most beautiful. 他最美了
[10:51] You worry if you blink, you’ll never see her again. 你怕一眨眼就再也见不到她了
[10:55] You’re in love with her. 你爱上她了
[10:57] Or… 或者
[10:59] the danger here isn’t the dragon. 这里的危险不是龙
[11:02] That’s why I brought you along, Geralt of Rivia. 所以我带上了你 利维亚的杰洛特
[11:05] Nothing scares you. 你天不怕地不怕
[11:08] Then you don’t know Yennefer of Vengerberg. 那你就不了解温格堡的叶妮芙了
[11:12] May she be the worst encounter, then. 但愿遇上她才是最糟的
[11:22] Melitele preserve us. 梅里泰莉保佑我们
[11:24] What happened here? 这里怎么了
[11:30] Dragons avoid people. 龙会躲着人
[11:32] It should have left when they attacked. 人们一发起攻击 龙本该离开的
[11:34] I don’t get it. Why the retaliation? 我不懂 为什么要报复
[11:38] When your species is on the verge of collapse, 当你的族群濒临崩溃
[11:41] perhaps everything becomes more desperate. 也许一切都变得更绝望
[11:49] Yeah, I mean, you can use twigs, 你可以用树枝
[11:52] but I… I mean, I personally prefer… 但我个人更喜欢
[11:54] using flowers, you know? 用花朵 懂吧
[11:56] Roses. 玫瑰
[11:57] Daffodils. 水仙
[11:59] Flora and, yikes, fauna. 植物 动物
[12:00] A cactus, if she’s really into it. 仙人掌都行 只要她乐意
[12:02] Ladies, you look famished. 女士们 你们好像很饿
[12:04] Allow me to wander aimlessly into this thicket 我去灌木丛里四处找找
[12:07] and retrieve for you, a tasty afternoon treat. 给你们带份午后美味回来
[12:15] Right. 好
[12:16] I am hungry. Anyone else hungry? 我饿了 还有谁饿了吗
[12:19] I could genuinely eat a… 我真的能吃下
[12:22] Okay. 好
[12:32] There’s something back here. 这里有东西
[12:34] It sort of looks like a faun. 似乎是半羊人
[12:36] – Jaskier… – Hello. -亚斯基尔 -你好
[12:39] Hello, little fellow. 你好 小家伙
[12:41] Aren’t you just the cutest… 你最可爱了
[12:45] Most… 你
[12:47] terrifying thing I’ve ever seen in my entire life. 是我这辈子见过最可怕的东西
[12:49] Right, run away! Run away! Geralt! 好吧 快跑 快跑 杰洛特
[12:53] It’s one of your… friends again. 又是你朋友
[12:59] – What in the name of Bloemenmagde is that? – It’s an hirikka. -那究竟是什么 -是西里卡
[13:02] It’s probably starving. Sheathe your weapons. 它多半饿坏了 收好武器
[13:28] – For kingdom and glory! – Sir Eyck! -为了帝国与荣誉 -艾克爵士
[13:31] You could have been killed! 你会没命的
[13:38] If we’d fed it, it would’ve gone away. 如果我们喂它 它饱了就会走
[13:41] Thanks. 谢谢
[13:42] That knight may be a fuckin’ dumbbell, 这位骑士就他妈是个傻逼
[13:44] but I’ll be damned, the dragon won’t stand a chance. 但见了鬼了 那条龙只有死路一条
[14:00] I’m not sure I’d eat that, good sir. 要是我就不吃 这位先生
[14:04] Knights never waste a kill. 骑士们不会浪费猎物
[14:08] It’s precisely why I’ll make a great lord 正因如此 我会成为聂达米尔
[14:10] to Niedamir’s vassal state. 附属国的优秀领主
[14:12] A great knight must lead by example. 优秀的骑士会以身作则
[14:16] We know. 我们知道
[14:18] My subjects will be the luckiest serfs in all the lands. 我的子民将成为所有土地上最幸运的农奴
[14:22] Especially with the beautiful Yennefer as my mage. 尤其是有美丽的叶妮芙当我的术士
[14:25] I cannot wait to serve you, My Lord. 我等不及要侍奉您了 领主
[14:31] How would you like to serve me tonight… 今晚侍奉我怎么样
[14:34] – Witch? – Careful, Boholt. -女巫 -说话小心点 布荷特
[14:38] So, the Witcher wants to play knight too, hmm? 猎魔人也想当骑士了
[14:42] No. 不
[14:43] She’s plenty able of murdering you herself. 她凭自己就足以杀你
[14:48] What’s so amusin’, you overgrown cock hair? 笑什么 长鸡巴毛
[14:51] I’m just wondering who I will kill first. 我只是在想先杀谁
[14:55] The monster, 怪物
[14:58] or the monster hunter. 还是怪物猎人
[15:10] Oh, dear. 各位
[15:13] I’m afraid I must take my leave. 恐怕我得走了
[15:16] Lady Yennefer, may I escort you to your tent? 叶妮芙小姐 我送你去你的帐篷吧
[15:18] Will you be joining me? 你跟我一起进去吗
[15:21] My Lady, I would… 小姐 我
[15:22] …never degrade your honor in such a way. 绝不会如此毁你清誉
[15:25] I hate to break it to you, but that ship has sailed, 恕我直言 清誉早就毁了
[15:27] wrecked and sunk to the bottom of the ocean. 木已成舟 无力回天
[15:34] I need a shit. 我要拉屎
[15:42] So, shall we tell the poor bastard 我们要不要告诉那可怜蛋
[15:44] that he’s vying for a vassal state that won’t exist in a decade? 他想要的附属国过十年就不存在了
[15:47] States rise and fall like the tide. 国家兴亡 如潮起潮落
[15:51] Nothing new. 这并非新鲜事
[15:52] This is fuckin’ new! 这他妈是新鲜事
[15:55] The rightful son of Nilfgaard has returned, 尼弗迦德帝国的合法继承人回来了
[15:56] burnin’ through the south. 屠杀南方
[15:58] With Fringilla as his mage. 芙琳吉拉是他的术士
[16:01] Nilfgaard’s a joke. 尼弗迦德就是个笑话
[16:02] I saw it with my own eyes down in Ebbing. 我在艾宾亲眼所见
[16:06] Those zealot freaks are inching closer by the day. 那些狂热的怪胎在日益逼近
[16:09] Won’t be long till they try and take Sodden. 马上就会进攻并拿下索登了
[16:11] Next it’ll be Temeria. 接下来就是泰莫利亚
[16:13] Redania. 瑞达尼亚
[16:15] – Cintra. – No. -辛特拉 -不
[16:17] Queen Calanthe would die before letting them take what’s hers. 卡兰瑟王后就算死也会维护她的一切
[16:22] Perhaps if Nilfgaard’s religious zeal had been tempered earlier 或许如果尼弗迦德帝国的宗教狂热早一点
[16:26] by a stronger hand… 被更强大的势力压制
[16:33] If you’ll excuse me, 失陪一下
[16:35] I must get my beauty sleep. 我要去睡美容觉了
[16:40] I don’t think it’ll make me prettier, 我觉得睡了觉我也不会变美
[16:43] but I need sleep too. 不过我也去睡了
[16:48] So… we’re all about to have new evil overlords, 所以说我们要有新的邪恶霸主了
[16:52] and dragons are, in fact, a thing. 而龙真的存在
[16:56] Good day all round. 祝你们今天好运
[16:59] Oh, you’ve all seen a dragon before, have you? 你们以前都见过龙 是吗
[17:02] Geralt, will you please tell them? 杰洛特 能麻烦你告诉他们吗
[17:04] Their numbers are dwindling. 它们的数量在逐渐减少
[17:06] Treasure seekers saw to that. But they do exist. 寻宝人害的 但它们确实存在
[17:10] What people call “Green dragons,” 人们称为”绿龙”的
[17:14] like the one we have here, 就像这里有的那一条
[17:16] they’re the most common. 它们是最常见的
[17:18] Red dragons, less so. 红龙稍微少一点
[17:20] Black dragons are the rarest. 黑龙是最稀有的
[17:22] Gold dragons are rarest. 金龙才是最稀有的
[17:25] Gold dragons are a myth. 金龙只是神话
[17:28] For a gold dragon to exist, 如果金龙真的存在
[17:30] it would… have to be the result of… 那必然是
[17:34] an accidental, unique mutation. 偶然而独一无二的变种
[17:37] And in my experience, 按照我的经验
[17:40] mutations, they’re intentional. 变种往往是刻意的
[17:43] But it doesn’t matter. 但是这无所谓
[17:44] Mutant or myth, 不管是变种还是神话
[17:45] gold dragons met the same fate 金龙的命运都会和
[17:47] as anything too different to endure. 其他过于另类的物种一样
[17:52] They died out. 它们会灭绝
[17:55] There are other ways of enduring. 还有其他延续的方法
[17:58] If it’s legacy you’re after, 如果你要的是它的遗产
[18:00] perhaps you should take the 或许你就应该
[18:01] overgrown cock hair’s advice and become a knight. 听鸡窝头小子的建议 去当个骑士
[18:05] Sir Witcher… 猎魔人爵士
[18:07] the White-Haired… 利维亚的
[18:09] of Rivia. 白发人
[18:12] You’d make a rather shitty one, refusing to slay dragons. 你拒绝屠龙 估计会是个糟糕的骑士
[18:17] But probably not as shitty a one as Sir Eyck of Denesle! 但可能不会糟得像德内斯勒的艾克爵士
[18:28] Keep walking. The Nilfgaardians could be anywhere. 继续走 尼弗迦德人随时可能会出现
[18:31] We’re not safe yet. 我们现在还不安全
[18:33] How did you escape the attack, Mousesack? 你怎么逃出来的 莫斯萨克
[18:35] Dara, please. 达拉 拜托
[18:36] Ciri says you vanished into thin air. 希瑞说你凭空消失了
[18:38] Why did you abandon your Princess? 你为什么丢下了你的公主
[18:41] We were… 我们
[18:43] I was pulled through a portal by Nilfgaard, 我被尼弗迦德人扯过传送门
[18:46] kidnapped and held prisoner for days. 被绑架囚禁了很多天
[18:49] And how did you escape them? 那你又是怎么逃出来的
[18:52] Geralt. 杰洛特
[18:53] He sent me to get Ciri. 他派我来接希瑞
[18:56] The Witcher? 那个猎魔人吗
[18:57] Trained to fight and bound to Ciri. 生来而战 与希瑞的命运绑在一起
[19:01] And he rescued you so you could then rescue her? 他救了你 好让你来救她吗
[19:05] – Alone? – Ask him yourself. -一个人吗 -你自己问他
[19:09] He’s in a town 他就在镇上
[19:11] just past this thicket of trees. 过了这片树林就是
[19:14] We must find him. 我们必须找到他
[19:17] To safety. 才能安全
[19:20] Something’s off about this, Ciri. 有点不对劲 希瑞
[19:22] – The waters there were… – Yes, they’ve worn off, -布洛克莱昂之水都 -都消失了
[19:24] which means I’m thinking straight. 意味着我很清醒
[19:26] Do you know what happens to people who escape a siege? 你知道逃脱围攻的人会发生什么
[19:29] Because they don’t just vanish. 因为他们不会就是消失
[19:31] They get captured and they get turned. 他们会被抓 被策反
[19:34] Remember what the Dryad Queen said. 记住树精女王说的话
[19:36] “Ask the right questions.” “问正确的问题”
[19:38] It’s not just your life, Ciri. It’s mine too. 这不光是你的生活 希瑞 也是我的
[19:43] Princess, I forgot. 公主 我忘了
[19:46] I brought this for you. 我给你带来了这个
[19:50] My grandmother’s sash. 我外婆的肩带
[20:20] Has anyone seen my escort? 有人看见我的同伴吗
[20:24] Bloody ball sacks! 该死的混蛋
[20:34] Who slits a man’s throat while he’s relieving his bowels? 谁会在一个人如厕的时候割了他的喉
[20:38] Is nothing sacred anymore? 再没什么是神圣的了吗
[20:43] Fuck! 该死
[20:49] We’re halfway to the dragon’s lair, 离巨龙巢穴只剩一半路程了
[20:51] but it’s getting dangerous. 但是越来越危险了
[20:53] – We cannot continue like this. – The warrior woman is right. -我们不能这样继续了 -女战士说得没错
[20:56] Someone killed that self-righteous fud, 有人杀了那个自以为是的蠢货
[20:58] and it wasn’t any of us. 但不是我们中的谁
[21:00] Somebody’s not playin’ fair. 有人在耍诈
[21:03] Our people used to mine these mountains. 我们的人民以前会在这些山脉中挖矿
[21:05] We know a shortcut that will cut half a day off our journey. 我们知道一条捷径可以省去半天时间
[21:08] Let the Reavers take the long way around. 让掠夺者绕远路吧
[21:10] We’ll nab the treasure before they even set foot in the cave. 他们还没走到洞穴 我们就带着宝藏走了
[21:13] We’ll watch each other’s backs until we reach the next peak, 走到下个山峰前我们互相保护
[21:16] then every man for himself. 然后就自顾自的
[21:18] – What say ye? – Let’s go. -你同意吗 -出发吧
[21:24] Go on. I’ll catch up. 走吧 我会跟上的
[21:36] Did you kill Eyck? 你杀了艾克吗
[21:38] Kill him? 杀了他
[21:39] That’s rather pedestrian. 那也太无趣了
[21:41] And you’re the one who’s been 他来了以后你才是那个
[21:42] staring daggers at him since we arrived. 一直盯着他看的人
[21:46] It was the Reavers. 是掠夺者那伙人干的
[21:49] That bastard Boholt killed my escort 在他为我完成
[21:51] before he could accomplish 我唯一需要他帮我做的事前
[21:52] the one damn task I actually needed him for. 那个混蛋布荷特杀了他
[21:54] And what was that? 要做什么事
[21:57] Yen! 叶
[22:00] What are you really doing here? 你在这到底是要做什么
[22:02] I’m here for the dragon. 我是为了龙来的
[22:08] There are certain healing properties it’s rumored to possess. 据说他们有治愈的功效
[22:12] I thought your transformation 我以为你的变身
[22:15] healed all parts of you? 已经把你的各个部位都治好了
[22:17] At the cost of losing others, yes. 但是是以其他部位为代价的
[22:20] Yennefer… 叶妮芙
[22:22] do not tell me you’ve traveled all this way 别告诉我你大老远的跑到这里就是为了
[22:25] for made-up fertility cures using fresh dragon hearts? 用新鲜的龙心脏制成传说中恢复生育能力的解药吧
[22:28] – They’re not made up! – They are. -不是编造出来的 -就是
[22:30] And seriously? 而且你认真的吗
[22:32] You, a mother? 你当一个母亲
[22:34] Do you think I’d make a bad one? 你认为我当不了好母亲吗
[22:37] Definitely. 当然
[22:43] Yen… 叶
[22:46] A child? What could you possibly want with a child? 一个孩子 你为什么想要一个孩子
[22:49] They took my choice. I want it back. 他们夺走了我的选择权利 我要拿回来
[22:55] Not that I’d expect you to understand. 我也不认为你能理解
[22:57] I didn’t choose to become a witcher. 我不是自愿选择当猎魔人的
[23:02] Listen… 听着
[23:05] the people who made us, 创造我们的人
[23:07] they made us sterile for a lot of reasons. 他们让我们无法生育是有原因的
[23:10] One of the kinder ones 一个听起来比较顺耳的是
[23:12] is because this lifestyle isn’t suited to a child. 我们的生活方式不适合小孩子
[23:19] What? 怎么了
[23:21] You were going to summon chaos on kings’ orders 你要在喂奶和打盹的空档
[23:23] in between feeding and naps? 遵照国王的指令召唤混沌能量吗
[23:24] – Do not patronize me! – I’m not. -别这么盛气凌人 -我没有
[23:27] I’ve thought about this. Often. 我也有想过 经常想
[23:30] And I’d rather use my Child Surprise as bruxa bait 但我宁愿用我的意外之子当吸血女妖的诱饵
[23:32] than subject it to this life! 也不愿让其过上这样的生活
[23:34] What did you just say? 你刚刚说什么
[23:38] Ah, fuck! 该死
[23:41] You have a Child Surprise? 你有一个意外之子
[23:46] Isn’t that rich? 真是站着说话不腰疼
[23:48] You lecture me on made-up cures for having a child, 你跟我说一大堆假解药的大道理
[23:52] meanwhile you cheat with destiny to steal one. 但同时你欺骗了命运偷了一个孩子
[23:55] Every time I’m near you, 每当我靠近你
[23:58] I say more in five minutes than I’ve said in weeks. 我五分钟里说的话比几周都多
[24:03] And I always regret it. 我每次都很后悔
[24:14] The dwarfs, 那些侏儒
[24:16] they’re leading us to a shorter path. 他们在带我们抄近道
[24:19] Come along. 一起来吧
[24:21] I can take care of myself. 我可以照顾我自己
[24:23] You don’t always have to. 你不必这样
[24:30] Come with me. 和我一起来吧
[24:42] He’s waiting for us. 他在等我们
[24:49] Did you ever stop missing Skellige? 你有过停止思念史凯利杰吗
[24:53] What? 什么
[24:54] It’s just that I don’t think 我不觉得
[24:55] I’ll ever stop missing Cintra, but… 我不停地思念辛特拉 但是
[24:58] you left your home to come raise me, how did you feel about that? 你离开了你的家乡来抚养我 你有什么感受
[25:03] I was… 我
[25:06] very homesick. 非常的想家
[25:11] Remember when we’d visit? 还记得我们去探访的时候吗
[25:13] Ice skating with Crach an Craite? 和克拉茨·安·克莱特一起滑冰
[25:16] He always said he let me win, but I was just faster. 他总说他故意让我赢的 但就是我要快一些
[25:19] – Did you miss the cold too? – Yes, very much. -你也想念那寒冷吗 -非常想念
[25:24] Except you have arthritis! 但你有关节炎
[25:26] You hate the cold! 你恨寒冷
[25:28] And you always said Skellige was where you came from 而且你总说史凯利杰是你的故土
[25:30] but Cintra was your home, with us! 但和我们一起在辛特拉才是你的家
[25:32] I’ve had enough of you. 我受够你了
[25:34] – Mousesack, stop! – Our name is not Mousesack! -莫斯萨克 住手 -我们的名字不是莫斯萨克
[25:38] We killed Mousesack 我们杀了莫斯萨克
[25:40] and took his disgusting form… 并夺取了他令人作呕的外形
[25:42] …to find you. 来找你
[25:57] We prefer it like this anyway. 我们也愿意这样
[26:23] Where are you taking us? Who wants her? 你要带我们去哪 谁想找她
[26:25] The man with the winged helmet. 那个戴羽翼头盔的人
[26:27] Why is he going to so much trouble? 他为什么要费这么大的功夫
[26:28] I’m special. I don’t know how or why, 我很特别 我不知道缘由
[26:30] but there’s something inside me. 但我体内有些东西
[26:32] – Kill him! – What? -杀了他 -什么
[26:35] Then I’ll do it! 那我来杀
[26:36] Wait, no, no, no, no, no! 等下 不不不
[26:57] Mind the scree fallin’, hear me? 小心落石 听清楚了吗
[27:00] Can get a bit rocky round here if it’s windy. 在风大的时候这里就容易掉碎石
[27:03] Which… it is. 就是…这样
[27:12] We’re here. 我们到了
[27:13] Yeah, you’re right, this is a shortcut… to death. 你说得没错 这是捷径 通往死亡的捷径
[27:17] You wanna beat those Reavers or not? 你还想打败那些掠夺者吗
[27:19] – We should turn back. – No. -我们该回去了 -不
[27:21] – We’re very close. – How can you possibly know that? -我们已经很近了 -这你又是怎么知道的
[27:24] ‘Tis a perfectly fine route. 这条路好得不得了
[27:25] For a dwarf. 对于侏儒而言是不错
[27:27] Stifle your mewlin’. You’ll manage. 少在那儿哼哼唧唧的 没问题的
[27:31] As long as you don’t look down. 别往下看就行
[27:37] – See ya on the other side! – Yeah, yeah, yes. -那边见 -好好好
[27:45] ladies first? 女士优先
[27:47] All right. Yep. 行吧 好极了
[27:49] Come on, Jask. You’ve got this. 加油 亚斯克 你可以的
[27:51] – You’ve got this. – Come on! -你可以的 -加油
[27:57] Careful! 小心
[28:02] Oh, fuck! Oh… 该死
[28:06] Oh, that is not a good sign. 这可不是个好兆头
[28:08] That is not a good sign. 这不是个好兆头
[28:59] Okay… 我抓住了
[29:04] – Geralt! – Get back! -杰洛特 -后退
[29:09] Sir Witcher, you will save us yet. 猎魔人先生 你终究会救下我们
[29:12] But first, you must let go. 但首先 你需要放手
[29:15] No. 不
[29:19] Geralt! The planks won’t hold! 杰洛特 木板撑不住的
[29:24] Thank you. 谢谢你
[29:26] No! 不
[30:28] You did your best. 你尽力了
[30:31] There’s nothing else you could have done. 你把能做的都做了
[30:40] Look, why don’t we leave tomorrow? 不然我们明天就离开吧
[30:43] That is, if you’ll give me another chance to prove myself a… 如果你还愿意再给我一次机会
[30:46] worthy travel companion. 我会证明自己是个够格的旅行搭档
[30:51] We could head to the coast. 我们可以朝海边走
[30:54] Get away for a while. 离开一段时间
[30:59] Sounds like something Borch would say, doesn’t it? 这像是博尔奇会说的话 不是吗
[31:03] Life is too short. 人生苦短
[31:07] Do what pleases you… 放手求欢
[31:10] while you can. 及时行乐
[31:13] Composing your next song? 在写下首歌了吗
[31:17] No, I’m just, 不是 我只是
[31:21] Just trying to work out what pleases me. 想搞清什么让我快乐
[31:48] So simple. 真朴实
[31:54] Do you like it? 你喜欢吗
[32:10] Is this not what you came for? 这不就是你来这儿的目的吗
[32:15] I came for you. 我为你而来
[32:22] I was afraid that mountain would take you from me, 我担心这座山会将你从我身边带走
[32:25] but now I fear it took your senses instead. 但现在我害怕它会夺走你的感觉
[32:28] Only my nonsense. 只夺走了我的废话
[32:32] I quite like your nonsense. 我还挺喜欢你的废话
[32:41] That scent. 这味道
[32:45] The moment I dread most every time you leave… 你每次离开 我最怕的
[32:50] is when it fades. 便是那味道渐渐消散
[32:57] When you’re really gone. 代表你彻底离开了
[33:01] You left first. 是你先走的
[33:04] In Rinde. 在林布
[33:07] I woke up in that destroyed house and you were gone. 我在那间被毁掉的房子里醒来时 你已经不在了
[33:15] Forgive me. 原谅我
[34:08] Do you hurt? 你会受伤吗
[34:10] I don’t mean physical pain. 我不是说身上的伤口
[34:13] They say witchers can’t feel human emotion. 他们说猎魔人没有人类的感情
[34:18] They say whatever justifies despising our kind. 他们为了诋毁我们 什么话都说得出来
[34:24] Do you regret it? 你后悔吗
[34:26] Becoming a witcher? 后悔成为猎魔人吗
[34:30] It’s hard to regret something you didn’t choose. 人很难为别人为你做下的决定而后悔
[34:34] But if the choice had been yours, 如果你有选择的权利
[34:37] what would you have done instead? 你会怎么做
[34:41] A farmer? 会成为一名农夫吗
[34:45] A stableman? 马夫
[34:48] Horses are good company. 马儿的确时很好的伴侣
[34:52] But if I ever dreamed of being something… 如果我曾经真的想过 自己若不是…
[34:56] other… than what I am… 又会是什么
[35:02] it was too long ago to remember. 那也是很久前的事了 早就遗忘了
[35:06] Did you dream of being a mage? 你想做一名术士吗
[35:10] I didn’t have much of a choice either. 我也没什么选择的余地
[35:18] Did you always want to become a mother? 你一直都想做一位母亲吗
[35:26] I dreamed… 我想…
[35:29] of becoming important to someone. 成为对某个人重要的人
[35:33] Someday. 希望有一天可以
[35:38] Do I bore you? 我很没意思吗
[35:42] Not at all. 完全没有
[35:46] Before we met, 我们认识之前
[35:48] the days were calm… 白日里很平静
[35:50] and the nights were restless. 晚上却永无安宁
[35:54] But now… 但现在…
[36:00] you’re important to me. 你对我而言就很重要
[37:23] Good morning. 早上好
[37:37] At a quick pace, we can make it back to 如果走得快 我们能在日落前
[37:39] the Pensive Dragon before sundown. 赶回沉思之龙酒馆
[37:41] What are you talking about? We’re almost at the top. 你在说什么 我们已经快到山顶了
[37:47] I came here for a reason, Geralt. 我来这是有目的 杰洛特
[37:49] I’m not leaving till I’ve killed that dragon. 在杀掉那条龙之前我是不会离开的
[37:51] Yen, no! 叶 别这样
[37:54] – What will it solve? – It will solve everything. -这能解决什么问题 -这能解决一切问题
[37:59] Wait. 等等
[38:04] Where are those fucking dwarfs? 那些该死的侏儒哪去了
[38:08] Yen! 叶
[38:35] Don’t scream. 别叫
[38:38] I understand why you’re afraid. 我明白你为什么害怕
[38:44] If there had been any other way to extract you, I’d have done it. 如果有别的办法救你的话 我早就那么做了
[38:52] It was never my intention to torment you, Princess. 我从没想过要折磨你 公主
[38:56] All I want… 我只想
[38:58] all I’ve ever wanted is to help you fulfill your destiny. 我只想帮你完成你的使命
[39:03] The White Flame has brought us together. 白色火焰让我们聚集于此
[39:07] You are the key to everything, Cirilla. 你是一切的关键 希瑞菈
[39:17] You must be starving. 你一定饿坏了
[39:21] I’ll get you something to eat. 我给你拿点吃的
[39:53] What have you done? 你做了什么
[39:55] You lied to us. 你骗了我们
[39:57] You didn’t tell us what she is. 你没告诉我们她的身份
[39:59] What she’s capable of. 和她的能力
[40:01] You fucking fool! 你他妈的蠢货
[40:18] We know all your tricks. 你的那些招数我们都知道
[40:37] Do you really believe all this nonsense in your head? 你真的相信你脑子里的这些鬼话吗
[40:40] This prophecy? 这个预言
[40:42] We think you’re insane! 我们觉得你疯了
[40:55] You are an abomination! 你是一个可憎之人
[40:57] I will destroy you! 我要灭了你
[41:23] You’re still here, aren’t you? 你还在这屋里 对不对
[42:39] No closer! 不要再靠近了
[42:43] What the fuck? 怎么回事
[42:45] Get back! 退后
[42:47] You should’ve stayed dead. 你们应该早就死了
[42:50] Stop! 住手
[42:56] How? 怎么会
[43:01] He’s dead. 他死了
[43:04] She’s dead. 是她死了
[43:29] Sir Witcher and his sorceress. 猎魔人阁下和他的术士
[43:34] Hello again. 我们又见面了
[43:42] Impossible. 这不可能
[43:44] When the dragoness was injured, 母龙受伤之后
[43:47] her cry was heard by Villentretenmerth. 她的哀鸣被维纶特瑞坦梅斯听到了
[43:49] But the egg could not be moved 但是龙蛋不能移动
[43:51] or the life inside it would die. 否则里面的龙崽就会死掉
[43:53] That’s why the dragon attacked. 所以她才会攻击
[43:57] She was protecting her baby. 她是在保护她的孩子
[44:01] And then we heard about the King’s hunt, 然后我们就听说了国王的捕猎令
[44:04] realized we had to keep our enemies close. 意识到我们必须紧盯着敌人
[44:07] So I came to find you, 所以我来找你
[44:09] the white-haired witcher, 白发猎魔人
[44:11] the knight who was taught to save dragons instead of kill them. 被训练去拯救龙而不是杀死龙的猎魔骑士
[44:20] Looks like we get to fuck up the whole family. 看来我们能干掉整整齐齐的一家人了
[44:23] Slay that dragon! 屠掉那条龙
[44:28] Kill them! 杀了他们
[44:30] Boholt’s mine! 布荷特是我的
[44:53] Aard, now! 阿尔德法印 快
[45:08] I’m afraid we have more. 恐怕还有更多敌人
[45:11] Go! I’ll protect the egg. 去吧 我来保护龙蛋
[45:18] Get them! 上啊
[46:09] So I get to kill you after all, Witcher. 看来我终于有机会干掉你了 猎魔人
[46:27] It’s not going to happen! 你别想了
[46:52] Shame you don’t get to see me crack that egg! 可惜你看不到我击碎那颗龙蛋了
[47:37] Geralt? 杰洛特
[47:40] Dwarfs? 侏儒
[47:46] What did I miss? 我错过了什么吗
[47:49] Guys? 伙计们
[47:50] Are we… queuing for something? 我们在排队吗
[47:52] What’s going on? 发生什么了
[47:55] Oh, no! 不会吧
[48:03] Oh, fuck! 我去
[48:05] What happened? 这是怎么回事
[48:09] Oh! Bloody hell. 真是见鬼
[48:11] What the fuck are you doing here? 你们他妈的在这里干什么
[48:21] Well, that’s fuckin’ shite! We missed a whole mother lode of fun. 真他妈的倒霉 我们错过了一整场好戏
[48:31] Ask no questions, and in return, 请勿多问 作为回报
[48:33] I offer you these to take to the King. 我愿给你们这些拿去献给国王
[48:38] Dragon teeth? 龙牙
[48:40] I’ve never been one to look a gift cock in the beak, 虽然我不是鸡蛋里挑骨头的人
[48:43] though this might not be enough proof to collect the reward. 但这可能还算不上屠龙的证明去领赏
[48:47] Tell the King if he’s not satisfied, 告诉国王如果他不满意
[48:49] he can expect the body of a dragon 他可以期待一具龙的尸体
[48:50] dropped upon his royal wedding. 空降他的皇室婚礼
[48:53] Free of charge. 免费送到
[49:45] He caught me. 他抓住了我
[49:46] He’s going to come back, Dara. We have to hurry. 他会回来的 达拉 我们得动作快点
[49:49] If we had just stayed in Brokilon, Ciri, 希瑞 要是我们留在布洛克莱昂
[49:51] we’d be safe right now! 我们现在就安全了
[49:52] – How could I have known? – Because we agreed to it. -我怎么会知道 -因为我们说好的
[49:57] If I stay with you any longer, I’ll be dead too. 要是我再跟你待在一起 我也会死的
[50:00] And you say you’re so special. 你说你很特别
[50:02] What you really mean is that you’re just like Calanthe! 你的意思就是你和卡兰瑟一模一样
[50:05] You bring terror and you bring death wherever you are! 你走到哪里都会带来恐慌与死亡
[50:10] I’m doing the best that I can. 我在尽力了
[50:14] I’m done apologizing. I’m done with all of this. 我受够道歉了 我受够这一切了
[50:17] I have to move on. 我得往前走了
[50:24] You’re right, Princess. 你说得对 公主
[50:29] Find a new family, 找个新家
[50:30] because I can’t be there for you anymore. 因为我不会再陪在你身边了
[50:56] This is my final first. 这是我最后的初生
[51:00] A child. 一个孩子
[51:02] This treasure, this legacy 这份宝藏 这份遗产
[51:05] must endure. 必须延续
[51:07] There is no other reason to go on. 没有别的理由
[51:10] Thank you for protecting it. 谢谢你保护它
[51:13] And thank you, Yennefer of Vengerberg. 也谢谢你 温格堡的叶妮芙
[51:17] I can see why Geralt didn’t want to lose you. 我能看出杰洛特为什么不想失去你
[51:21] What does that mean? 这话什么意思
[51:32] In Rinde. 在林布
[51:35] The djinn. 迪精
[51:39] That’s why we can’t escape each other. 所以我们才无法躲开对方
[51:43] Why I feel this way inside. 我心里的这种感觉
[51:45] No. 不
[51:46] It’s not because of anything real… 不是因为我们之间有真情
[51:48] or true. 或者实感
[51:52] You made a wish. 你许下了愿望
[51:55] It’s magic. 是魔法
[51:56] – It’s real, Yen. – How could we ever know? -是真的 叶 -我们又怎么知道
[52:02] Disregard for other’s freedom has become quite your trademark. 无视他人的自由已经是你的招牌了
[52:06] – I made that wish to save your life. – I didn’t need your help! -我许愿是为了救你 -我不用你救
[52:09] Like fuck you didn’t! 说的跟真的一样
[52:10] And you, you flit about like a tornado, 你呢 飞来飞去像个龙卷风
[52:14] wreaking havoc, and for what? 大肆破坏 是为了什么
[52:17] So you can have a baby? 这样你就能有孩子了吗
[52:19] A child is no way to boost your fragile ego, Yen. 孩子可没法助长你易碎的自尊 叶
[52:23] I’ll take advice from you 我会听你对孩子的建议的
[52:24] about children as soon as you take responsibility 只要你对那个已经与你绑在一起
[52:26] for the one you bound to you and then abandoned! 而你又最终抛弃的孩子负起责任
[52:28] That’s enough. 够了
[52:34] I’m going to save you both a lot of hurt with a little pain now. 我现在要说个坏消息 省得你俩互相伤害
[52:39] The sorceress will never regain her womb. 这位女术士永远不会再有子宫
[52:44] And though you didn’t want to lose her, Geralt, 而尽管你不想失去她 杰洛特
[52:47] you will. 还是会的
[52:53] He already has. 他已经失去了
[53:11] You wanted to show me what I was missing… 你想告诉我 我缺失了什么
[53:16] there she goes. 那就是她
[53:20] What you’re missing is still out there. 你缺失的东西还在
[53:23] Your legacy. 你的遗产
[53:24] Your destiny. I know it. 你的宿命 我很清楚
[53:28] And you know it. 你也一样
[53:45] What a day! 这一天
[53:47] – I imagine you’re probably… – Damn it, Jaskier! -我想你可能 -闭嘴 亚斯克尔
[53:50] Why is it whenever I find myself in a pile of shit these days, 为什么这些天我一碰到坏事
[53:53] – it’s you, shoveling it? – Well, that’s not fair. -都是你搞的 -这么说很不公平
[53:55] The Child Surprise, the djinn, 意外之子 迪精
[53:58] all of it! 全都是
[53:59] If life could give me one blessing, 如果生活能给我什么祝福
[54:01] it would be to take you off my hands. 那就是让你离我越远越好
[54:13] Right. 好
[54:18] Right, then. 那好吧
[54:21] I’ll… 我
[54:22] I’ll go get the rest of the story from the others. 剩下的故事我回去找别人收集
[54:29] See you around, Geralt. 再见了 杰洛特
[55:00] They’re combing the area. 他们在搜索这片区域
[55:03] They haven’t found him, 他们还没找到他
[55:05] or the girl. 也没找到那个女孩
[55:12] A simple test of silver would’ve sufficed. 一次简单的纯银测试就够了
[55:15] I had steel at the ready. 我手边就有武器
[55:18] We can pull in more soldiers. Keep searching. 我们可以调来更多士兵 继续搜查
[55:22] We won’t stop. 我们不会停下
[55:26] We cannot mistake the stars 我们不能误以为
[55:27] reflecting in a pond for those in the night sky. 池塘里的星星 就是天空中的那些
[55:30] Spare me the lecture, Fringilla. 别给我上课了 芙琳吉拉
[55:42] You rose up against the Usurper. 你奋起反抗了篡位者
[55:47] Helped free our people from their chains. 帮助我们的人民从他们的枷锁获得自由
[55:52] I witnessed the White Flame call on you… 我见过白色火焰找到你
[55:57] mold you… 塑造你
[55:59] anoint you. 任命你
[56:04] It burns in you, Cahir. 它就在你体内燃烧 卡西尔
[56:08] She is the key, 她是关键
[56:11] but you… 但你
[56:13] you are the commissioner. 你就是使者
[56:17] Do not despair. 不要绝望
[56:19] We will find her. 我们会找到她的
[56:21] And we will spread his supremacy all through the kingdoms, 我们会让他的统治遍布整个王国
[56:23] whether they deserve it… 不管他们配
[56:25] or not. 还是不配
[56:30] Gather the men. 召集军队
[56:35] We cannot fail him. 我们不能让他失望
[56:47] The time of the sword and the ax is nigh. 刀剑相向的时候快到了
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号