Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:38] Colin! ‪科林
[00:40] Colin, where is everybody? ‪科林 人都上哪儿去了
[00:45] Hello? ‪有人吗
[00:50] Hello? ‪有人吗
[00:52] I’m in need of lodgings for the night! ‪我需要借宿一晚
[00:54] I’m a merchant. ‪我是商人
[00:56] I can pay. ‪我可以付钱
[01:00] Hello? ‪有人吗
[01:03] -Hello! – ‪有人吗
[01:05] -I’m in need of lodgings for ‪我需要借宿
[01:13] Kira! – Kira! ‪琪拉
[02:14] -Spare me! -Not today. ‪-放了我吧 ‪-今天没门儿
[02:16] Please have mercy– ‪可怜可怜我
[02:24] Take him. Leave me be. ‪抓他 把我放了
[02:26] Please! ‪求你了
[02:51] Yennefer? ‪叶妮芙
[03:07] 4,000 dead Temerian soldiers,5,000 dead Kaedwenians, ‪死了4000名泰莫利亚士兵 ‪5000个科德温人
[03:11] and at least 20,000 of theirs. ‪对方也至少死了两万人
[03:16] You won’t find her in your visions. ‪你不可能在你的幻象里找到她
[03:23] She’s gone. ‪她死了
[03:33] Yennefer? Yennefer… ‪叶妮芙
[03:41] Yennefer! ‪叶妮芙
[03:45] Yennefer! ‪叶妮芙
[04:05] I’ve seen this. ‪我见过这一幕
[04:10] Stay on the horse. ‪不要下马
[04:19] Where is she? ‪她在哪里
[04:22] And who are you to her, exactly? ‪你是她什么人
[04:24] Is she alive? ‪她还活着吗
[04:34] We won. Because of her. ‪我们赢了 因为她
[04:38] She bought us time until the armies arrived. ‪她为我们争取了时间 直到军队到来
[04:47] Was it worth it? ‪值得吗
[05:12] Yennefer. ‪叶妮芙
[05:14] Can you please tell me who she is? ‪能不能请你告诉我叶妮芙是谁
[05:16] Doesn’t matter. ‪不重要了
[05:19] She’s gone now. ‪她现在已经不在了
[05:52] Let me go. ‪放开我
[05:55] Let me go! ‪放开我
[06:16] I sleep like shit too. ‪我也睡不好
[06:20] You don’t sleep at all. ‪你根本不睡
[06:23] Makes for fewer nightmares. ‪这样恶梦就会少一些
[06:27] Except for the one about the rock troll. ‪除了关于岩石巨魔的那个梦
[06:30] Overly friendly. ‪过于友善
[06:34] Tough image to shake. ‪很难忘记
[06:40] What about yours? ‪你的恶梦呢
[06:50] The Black Knight has me on his horse… ‪黑骑士骑马带着我
[06:56] Cintra is burning. ‪辛特拉在燃烧
[07:01] I’m too helpless to stop any of it. ‪我太无助了 根本无法阻止
[07:06] You escaped. ‪你逃了出来
[07:10] I was lucky. ‪我很幸运
[07:21] I… need to understand some things. ‪我得弄明白一些事
[07:26] You claimed the Law of Surprise and got me. ‪你提出了意外律并把我带走
[07:28] Why? ‪为什么
[07:30] It was payment for a debt. ‪这是还债
[07:32] I saved your father’s life. ‪我救了你父亲的命
[07:34] -From what? -Your grandmother. ‪-谁要杀我父亲 ‪-你外婆
[07:38] … She didn’t want your mother marrying a… ‪她不希望你母亲嫁给一个
[07:41] an outsider. ‪嫁给一个外人
[07:51] Your father didn’t know what he was giving up. ‪你父亲当时并不知道你的存在
[08:01] So… ‪所以
[08:03] I’m your destiny. ‪我是你的宿命
[08:06] -Whatever that means. – ‪也不知这是什么意思
[08:07] You’re much more than that, Cirilla. ‪你远不止于此 希瑞菈
[08:19] -I miss my home. ‪我想家了
[08:21] -Cintra isn’t safe for you any more. ‪对你来说 辛特拉已经不再安全
[08:25] Then what about Skellige? ‪那史凯利格呢
[08:27] I have people there too I’d be safe there. ‪我在那里也有人 在那里我会很安全
[08:29] -If you want. ‪你想去的话可以去
[08:30] But you’d be married off to the nearest Lord of Bad Breath. ‪但你会被嫁给附近的口臭大人
[08:35] He’d be seeking to claim your throne too. ‪他也会寻求夺得你的王位
[08:41] The food is good there, though. ‪不过那里的美食很不错
[09:03] – Fire! 火
[09:06] – Quickly! – Over here! ‪-快点 ‪-这里
[09:17] Triss! ‪特莉丝
[09:18] Stay with us! ‪坚持住
[09:21] Stay with us! ‪坚持住
[09:23] -Triss! – ‪特莉丝
[09:26] She was stable. I don’t know what happened. ‪她之前还很稳定 不知道是怎么了
[09:35] -We’re losing her. ‪她快不行了
[10:03] -What is it? ‪怎么了
[10:04] -There is no sign of Yennefer. ‪没有叶妮芙的踪迹
[10:07] She’s lost for good. ‪找不到她了
[10:10] And what of my niece? ‪那我侄女呢
[10:12] Fringilla was at the front. ‪芙琳吉拉当时在前线
[10:14] Coordinating the Nilfgaardian attack with the prisoner we took. ‪和我们抓住的那个犯人 ‪一起协调尼弗迦德军队的攻势
[10:18] She has abandoned all rules of Chaos. ‪她已经抛弃了混沌能量的所有规则
[10:24] She is lost too, then. ‪那我就当她也死了
[10:25] Familial disgrace can wait. ‪家族耻辱的事以后再说
[10:28] We need intelligence from that prisoner now. ‪我们现在就需要 ‪从那个犯人身上获得情报
[10:30] The kings have their blood up. ‪国王们现在热情高涨
[10:32] They want to chase Nilfgaard south. ‪他们要向南追击尼弗迦德
[10:34] Perhaps we should, ‪也许我们应该追击
[10:35] since you’d have us be warriors in the field instead of advisers in the palace. ‪既然你让我们 ‪上战场做战士而不是谋士
[10:39] -You weren’t there, Artorius. ‪当时你并不在战场上 阿托里欧斯
[10:41] We won. ‪我们取胜了
[10:41] But barely. ‪但是惨胜
[10:43] We do not know the troops that Nilfgaard have in reserve, ‪我们不知道尼弗迦德剩余军队的情况
[10:46] where they are reassembling, what they are planning next. ‪他们在哪里重新集结 ‪下一步计划是什么
[10:52] The prisoner. ‪那个犯人
[10:53] What do we know? ‪我们知道多少情况
[10:54] Our spies don’t have much. ‪我们的间谍知道的不多
[10:56] Only that he orchestrated the fall of Cintra. ‪只知道是他是辛特拉陷落的罪魁祸首
[10:59] And that he doesn’t answer to the generals, only to the emperor himself. ‪而且他不听命于将军 ‪而是只听命于皇帝本人
[11:03] No one’s been able to break him. ‪到现在为止 没人能让他开口
[11:06] He will give us everything we need… ‪他会全部招供
[11:08] if I can have time with him. ‪只要让我来审问他
[11:14] We have rules. ‪我们有规则
[11:20] She wasn’t asking your permission. ‪她并不是在征求你的同意
[11:45] – She’s awake. ‪她醒了
[11:52] – Welcome back. ‪欢迎回来
[11:54] Wasn’t sure you’d make it. ‪你居然活了下来
[12:07] Fuck. ‪操
[12:18] So, what exactly is Kaer Morhen? ‪对了 凯尔·莫罕到底是什么
[12:21] It’s where witchers go during the winter. ‪是猎魔人冬天去的地方
[12:24] There, we can rest up and heal. ‪在那里 我们可以休息并康复
[12:27] Replace armor and elixirs. ‪更换盔甲 补充丹药
[12:30] It’s my home. ‪那是我的家
[12:33] How come I’ve never heard of it? ‪我怎么从没听说过
[12:35] Because we like it that way. ‪因为我们保密到位
[12:38] Why? ‪为什么
[12:41] There was an attack. ‪曾经发生过一次袭击
[12:43] A long time ago, when I was a boy. ‪那是很久以前了 ‪当时我还是一个小男孩
[12:46] Almost wiped us all out. ‪几乎把我们都杀光了
[12:49] So now, we like to keep a low profile. ‪所以现在我们喜欢低调
[12:54] In Cintra, I used to dress up like a boy ‪以前在辛特拉 ‪我会打扮成男孩的模样
[12:56] just so I could play knucklebones. ‪这样我就能玩跖骨游戏了
[12:59] We both need to keep a low profile, it seems. ‪看来我们两个都需要低调
[13:06] Were you attacked because you’re different? ‪你们被袭击 ‪是不是因为你们和别人不同
[13:12] Sure. ‪没错
[13:14] We can’t see the future like you can. ‪你有预见未来的能力 我们没有
[13:20] Back on the battlefield, ‪之前在战场上
[13:23] when you saw me and that woman before it happened. ‪你预见到了我和那个女人
[13:27] Yes, well, ‪是的
[13:28] it was it was more like a dream. ‪但更像是一个梦
[13:33] Hazy. It was… ‪很模糊
[13:35] it was weird. ‪很奇怪
[14:08] Easy. ‪别紧张
[14:15] How did you do that? ‪你是怎么做到的
[14:17] It’s called axii. ‪这叫亚克西
[14:19] It’s a calming sign. ‪是一种使对方冷静的法印
[14:21] Magic. Like… like a druid? ‪施展魔法 就像德鲁伊那样
[14:24] Not really. ‪不一样
[15:01] We should keep moving. ‪我们还是不要停下来
[15:12] Oh, thank gods. ‪噢 感谢诸神
[15:16] Think there’s an inn? ‪你说那里会有旅店吗
[15:19] -Come on, Roach. – ‪走吧 洛奇
[15:33] What is it? ‪怎么了
[15:34] There are no guards. ‪没有守卫
[15:37] – Maybe hiding– – Quiet. ‪-也许他们在躲暴风雪 ‪-别说话
[15:41] There are no barking dogs, either. ‪也没有狗叫声
[15:45] This place never sleeps. ‪这地方一向很热闹
[15:49] -So what now? -I know somewhere nearby. ‪-那现在怎么办 ‪-我认识附近的一个人
[15:52] An old friend. ‪一个老朋友
[16:22] Stay on Roach. ‪不要下马
[16:57] Geralt! ‪杰洛特
[17:01] Nivellen? ‪纳威伦
[17:02] What the fuck are you doing here, you old whoreson? ‪你他妈怎么来这里了 ‪你这老王八蛋
[17:05] This is your friend? ‪这就是你的朋友
[17:07] Yeah… ‪对
[17:09] -But he’s changed. – I know. ‪-但他变了 ‪-我知道
[17:11] I look a tad different since you saw me last. ‪上次一别之后 ‪我的样子发生了一点变化
[17:16] But I could say the same of you. ‪但是你也一样嘛
[17:20] Put away your knife and come in out of the cold, Witcher. ‪把你的刀收好 ‪外面这么冷 进屋去吧 猎魔人
[17:24] I’ll tell you everything. ‪我把所有情况都告诉你
[17:32] A fire for my guests. ‪为我的客人们生火
[17:35] And you, my dear… ‪请问芳名
[17:38] Ciri. ‪希瑞
[17:39] Well, Ciri, what say you to a hot bath ‪好的 希瑞 要不要洗一个热水澡
[17:42] to warm your frozen bones? ‪让你冰冷的身子骨暖和一下
[17:44] Oh, I’d love one. ‪噢 太好了
[17:46] -We’re only staying until the storm dies. -Please. ‪-暴风雪一停我们就走 ‪-求你了
[17:48] Splendid. ‪非常好
[17:50] Bath! ‪洗澡
[17:56] You can bathe in the next room. ‪你可以到隔壁房间洗
[17:59] I’m fine. ‪我挺好 不用了
[18:00] You, my friend, are very far from fine. ‪朋友 你离好可还差很远啊
[18:03] You reek of old horse. ‪你身上一股老马的臭味
[18:05] Part of my charm. ‪这是我魅力的一部分
[18:06] You always were a horse’s arse, anyway. ‪反正你也一直是做牛做马的命
[18:10] Doors! ‪关门
[18:13] How long’s it been? ‪多久了
[18:14] 13 winters since we last saw each other? ‪距离上次见面 ‪已经过了13个冬天了吧
[18:16] Nivellen, I’m not one to slight the rite of hospitality, ‪纳威伦 恕我无礼
[18:20] but I do need to know that she’s safe here. ‪但是我得知道她在这里很安全
[18:23] You see my tusks and think I would bite the throat? ‪你看到我的獠牙 ‪觉得我会咬断她的喉咙
[18:30] Hmm. She is. ‪她在这里很安全
[18:33] I’m still me. ‪我还是我
[18:34] Well… Lights! ‪好吧 点灯
[18:39] That’s not a bad trick. ‪这招不错
[18:41] You gonna tell me what happened to you? ‪你打算告诉我发生了什么吗
[18:43] That’s a tale requiring wine. ‪讲这个故事要有酒才行
[18:45] What of you? ‪那你呢
[18:46] That’s a tale requiring a wine cellar. ‪讲这个故事要有一个酒窖才行
[19:39] Numbskull took one look at the place, tucked tail and ran so fast, ‪傻帽看了一眼那里 夹着尾巴就跑了
[19:42] his feet didn’t touch the ground. ‪脚都没着地
[19:44] Brigands were tougher in our days, eh? ‪当年的土匪可比现在厉害 是吧
[19:49] Thank you so much for this. ‪非常感谢你的款待
[19:51] My other clothes were ready to run away by themselves. ‪我之前穿的衣服都脏得无地自容了
[19:56] But of course. Uh… ‪不客气
[19:59] You look lovely. ‪你真美
[20:06] Roast venison, sage truffles, ‪烤鹿肉、鼠尾草松露点心
[20:08] sweet wine, and lots of it! ‪甜酒、各种美味
[20:11] And for you,only the best. ‪而且专门为你准备了最好的美食
[20:14] Witchers’ quail. ‪猎魔人的鹑肉
[20:20] That’s a good one. ‪这个笑话不错
[20:22] I jest, I jest! ‪说笑的
[20:23] Mountain pheasant for my friend! ‪给我的朋友吃山鸡
[20:33] -Very good, eh? ‪很美味吧
[20:35] -Mmm, very good indeed. ‪确实很美味
[20:37] -Has he told you how we first met? ‪他有没有告诉你我们怎么认识的
[20:39] -No. ‪没有
[20:40] He’s not especially chatty. ‪他不太爱聊天
[20:42] -No. -I’d like to hear, though. ‪-没错 ‪-不过我想听
[20:44] It’s my favorite tale. ‪这是我最爱讲的故事
[20:46] You see, this snow-capped sourpuss here ‪这个头发雪白的臭脾气男人
[20:49] was hired by the most horrible monster of all, ‪接受了最可怕的怪物的委托
[20:52] my father, ‪也就是我父亲
[20:53] to clear our woods of a wyvern infestation. ‪要把我们森林里的翼龙清除掉
[20:56] -I’ve seen those in books. ‪我在书上看到过
[20:57] – Horrid creatures. ‪这是一种非常恐怖的生物
[20:59] See that weak young whelp of a lad? ‪看到那个孱弱的小男孩了吗
[21:02] That was me. ‪那就是我
[21:04] And I tried to prove myself to my father ‪我当时想要向父亲证明自己的能力
[21:08] by killing one first. ‪于是就想先杀死一只翼龙
[21:10] But instead… ‪事与愿违
[21:12] …I fell into the damned beast’s lair. ‪我却落入了翼龙的巢穴
[21:14] This one pulls me up by the scruff of my neck ‪这个人提溜着我的脖子把我拉了起来
[21:17] and slays the wyvern snapping at my nethers. ‪把对着我小弟弟张牙舞爪的翼龙 ‪一刀毙命
[21:22] What do you think he does next? ‪知道他之后做了什么吗
[21:25] What? ‪什么
[21:26] Gives me a hiding for being such a cretinous twit? No. ‪因为我的愚蠢而揍我一顿 没有
[21:30] He hands me the wyvern’s head ‪他把翼龙的头交给我
[21:34] and tells my father ‪告诉我父亲
[21:35] I was the one that killed it. ‪是我杀了翼龙
[21:42] I had to clear the forest of the entire pack. ‪当时我得把整片森林的翼龙都清理掉
[21:45] -Got paid either way. -Nonsense! ‪-无论如何都能收到钱 ‪-胡说八道
[21:47] He’s a big softie. ‪他心很软
[21:48] I tell you no word of a lie, young Ciri. ‪我对你实话实说 年轻的希瑞
[21:51] It was the first and last time… ‪那是第一次也是最后一次
[21:55] …I saw my father proud of me. ‪我见到父亲为我感到骄傲
[21:58] After that, ‪之后
[22:00] Geralt and I became friends, of a sort, over many a summer. ‪我和杰洛特成了朋友 ‪一起过了许多个夏天
[22:04] Since we’re telling no lies, tell us about your curse. ‪既然现在实话实说 ‪那就给我们说说你的诅咒
[22:08] -In front of the girl? ‪当着姑娘的面
[22:10] -She’s tougher than you think. ‪她没你想的那么弱
[22:21] I was a gormless young twat. ‪我以前是一个笨头笨脑的小白痴
[22:24] That’s how. ‪就是因为这样
[22:26] Fell in with a bad lot. ‪惹上了一群坏人
[22:30] I trashed the Temple of the Lionheaded Spider. ‪我把狮面蜘蛛神殿给毁了
[22:32] High on godflesh mushrooms. ‪我当时吃神躯蘑菇产生了幻觉
[22:34] All the mushrooms in the world wouldn’t make anyone that stupid. ‪哪怕吃了全天下的蘑菇 ‪都不可能把人变得这么蠢吧
[22:37] If only it was so. ‪要是这样就好了
[22:40] After the damage was done, ‪大错铸成之后
[22:43] this priestess cursed me to live like this. ‪女祭司诅咒我以这种面目活着
[22:48] Forever. ‪永生永世
[22:49] Alone. ‪孤独一生
[22:54] All curses have cures. ‪一切诅咒皆有破解之法
[22:56] What did she say? ‪她怎么说的
[23:00] She screamed something about love and blood. ‪她尖叫着说了什么爱与血
[23:05] I don’t remember. ‪记不清了
[23:10] I’ll be honest. ‪说实话
[23:14] I’ve tried to end it, Geralt. ‪我试过自我了断 杰洛特
[23:18] More than once. ‪还不止一次
[23:20] But I kept coming back. ‪但我总是又活了过来
[23:24] That priestess won’t let me off so easy. ‪这女祭司不愿轻饶了我
[23:36] The village below was abandoned. ‪下面的村庄已经废弃
[23:39] What happened there? ‪那里发生了什么事
[23:41] After the Battle of Sodden, the… ‪索登之役之后
[23:44] countryside is a dangerous place. ‪农村成了危险的地方
[23:46] Hungry soldiers, deserters… ‪饥肠辘辘的战士、逃兵
[23:50] Not reason enough for an entire village to leave their homes. ‪这不是整个村庄逃离家乡的充分理由
[23:54] It is…when the Wild Hunt’s riding over the horizon. ‪当狂猎即将到来时 ‪这个理由就够充分了
[23:59] I saw them myself. ‪我亲眼所见
[24:01] Just last week. ‪就在上周
[24:03] Riding their skeletal horses across the southern sky. ‪他们骑着骷髅马 ‪从南边的天空飞驰而过
[24:07] A portent of doom. ‪这是厄运的前兆
[24:09] The Wraiths of Mörhogg? ‪莫豪格的妖灵
[24:11] My grandfather saw them just before Cintra fell. ‪辛特拉陷落之前不久 ‪我外公曾见到过他们
[24:13] Her grandfather was a drunk. ‪她外公是酒鬼
[24:17] He saw a lot of things. ‪他见过的东西多了去了
[24:21] I’m simply saying, the North and South at war, ‪我的意思很简单 南北方在打仗
[24:23] monsters roaming when they should be hibernating, ‪应该冬眠的时候 怪物却四处出没
[24:26] pestilence sweeping the land… ‪瘟疫席卷大地
[24:29] Maybe it’s the end of days. ‪也许世界末日到了
[24:31] I’ve lived through a whole dark age and three supposed end of days. ‪我经历了整个黑暗时代 ‪和三个所谓的世界末日
[24:35] It’s all horseshit. ‪都是胡说八道
[24:36] No, something has changed, Geralt. ‪不 有些事已经改变 杰洛特
[24:39] The world’s acting of its own strange accord these days. ‪如今 世界在按照自己的方式 ‪怪异地运转
[24:43] Far outside the reach of kings and men. ‪远不是国王和民众能控制的
[24:48] Nivellen, do you have a cat? ‪纳威伦 你养了一只猫吗
[24:51] The poor thing might be stuck in the ceiling. ‪可怜的小家伙可能卡在天花板上了
[24:53] I do, in fact. ‪我还真有
[24:55] She’s fine. ‪她没事
[24:56] Vereena, she’s called. ‪她叫薇瑞娜
[24:59] I’m very glad of her company, ‪有她陪伴 我很高兴
[25:01] even if she’s a shy wee thing. ‪虽然她是一个害羞的小家伙
[25:04] Not fond of strangers. ‪她不喜欢陌生人
[25:06] Didn’t you say you were cursed to live alone? ‪你不是说被诅咒孤独一生吗
[25:09] Didn’t you say cats are afraid of witchers? ‪你不是说猫害怕猎魔人吗
[25:13] How about a show? ‪不如看一场演出
[25:15] How about we scout the property? Make sure it’s secure for the night. ‪不如看一下庄园周围的情况吧 ‪要确保今晚安全
[25:19] -Ugh! – Go on, Geralt. ‪去吧 杰洛特
[25:21] We’ll be all right. ‪我们没事的
[25:36] What a welcome sight. ‪真是对我太客气了
[25:44] Are you my inquisitor or executioner? ‪你是来审讯我还是处决我
[25:49] See where the night takes us. ‪这取决于今晚谈得怎么样
[25:59] Do what you will. ‪随你怎么做
[26:03] Make no difference in the end. ‪到最后并没有区别
[26:07] The White Flame will cleanse us all. ‪白色火焰会将我们全部清除
[26:22] I need to know what Nilfgaard wants. ‪我要知道尼弗迦德想干什么
[26:29] Resist or submit. ‪要么抵抗 要么顺服
[26:31] It makes no difference. ‪并没有区别
[26:38] ‘Tis not in my nature…to be cruel. ‪我本性并不愿残忍
[26:43] But you have taken someone from me. ‪但是你从我身边夺走了一个人
[26:48] Someone I care about deeply. ‪我非常在意的一个人
[26:52] So now I will take your knowledge… ‪所以现在我将夺走你的知识
[26:57] your memories, ‪你的记忆
[26:59] your very being, ‪夺走你这个人
[27:01] and leave you cold and helpless,trapped in the eternal darkness of your own mind. ‪让你冰冷而无助地陷在 ‪你自己意识的永恒黑暗之中
[27:10] I know. ‪我知道
[27:12] I know you want to scream. ‪我知道你想尖叫
[27:15] – But it’s too soon. – ‪但现在还太早
[27:18] It’s too soon because I haven’t even started yet. ‪现在还太早 因为我还没开始
[27:23] If evolution has traced any groove at all in your brain, ‪如果进化促使你的脑子里 ‪形成过任何沟槽的话
[27:27] -I will plough it somewhat deeper. – ‪我会将沟槽挖得更深
[27:29] And then you will know what a scream can really be! ‪然后你就会知道什么叫尖叫
[27:46] This the best you can conjure up? ‪你就会召唤这点东西
[27:51] The battle must have really taken it out of you. ‪看来索登之役 ‪确实把你的本事都打光了
[27:54] Unlike you, I’m not one to waste Chaos on frivolous nonsense. ‪我不像你 ‪不会在无聊的小事上浪费混沌能量
[27:57] I wouldn’t call burning half your forces frivolous. ‪烧掉你一半的军队可不算小事吧
[28:02] Pity you’re in dimeritium chains behind enemy lines, then. ‪可惜你现在戴着迪魔金镣铐 ‪身处敌占区
[28:05] Or else you could conjure us up a boar to eat. ‪或者你可以给我们召唤一只野猪吃吃
[28:21] You’re on the run. ‪你们在逃跑
[28:23] -We won. -A battle. The war’s just begun. ‪-我们赢了 ‪-一场战斗罢了 战争才刚开始
[28:26] The refrain of the defeated, how sad. ‪战败的都这么说 真可悲
[28:29] Sodden was merely a raindrop before the storm. ‪索登之役只是暴风雨前的一滴雨点
[28:32] Look at you. ‪看看你
[28:34] -Why are you doing this? ‪你为什么要这样做
[28:35] -Because I’m loyal to my kingdom. ‪因为我忠诚于我的王国
[28:37] No, your precious leader’s after something. ‪不 你那高贵的首领有所图谋
[28:40] You’re a pawn to get to it. ‪你是他实现目标的马前卒
[28:42] I can’t imagine… ‪我无法想象
[28:44] What’s his name, Emhyr? ‪他叫什么名字来着 恩希尔
[28:46] My humble apologies, ‪真抱歉
[28:47] the mighty White Flame himself ‪应该称他为伟大的白色火焰本尊
[28:50] Can’t imagine he’ll be too happy to see you return, tail between your legs. ‪他如果看见你夹着尾巴回去 ‪大概不会太高兴
[28:57] You know I won’t turn. ‪你知道我不会叛变
[28:59] -That the Brotherhood won’t negotiate. -They won’t want you back. ‪-你也知道兄弟会不会同意谈判 ‪-他们不会希望你回去
[29:03] You’ve broken their sacred law, tapped into fire magic. ‪你违反了他们神圣的律法 ‪你使用了火魔法
[29:06] -At Tissaia’s behest. -Oh! I’ll be lauded for saving them. ‪是蒂莎娅让我这样做的 ‪我救了大家 我会获得掌声
[29:10] I’m sure they’ll be most understanding. All leaders are. ‪他们一定会非常体谅你 ‪领袖们都是如此
[29:16] You’re offering me up as a sacrifice. ‪你要把我当祭品
[29:19] A bloody mea culpa for fucking up Nilfgaard’s great push north. ‪你毁了尼弗迦德伟大的北进计划 ‪却要拿我来认错
[29:28] At least conjure me up some decent food before we get to Shitgaard. ‪趁还没到狗屎迦德之前 ‪至少召唤一些像样的菜给我吃
[29:37] This is what you do to keep yourself entertained? ‪你就用这东西来自娱自乐
[29:39] To keep myself sane, yes. ‪是的 让我不至于疯掉
[29:44] It’s a famous piece ‪这是一部名篇
[29:47] I first saw as a lad whilst studying at Oxenfurt. ‪我第一次看 ‪还是年轻时在牛堡学习期间
[29:53] It tells the tale of a doomed young Elven warrior ‪它讲述一位劫数难逃的年轻精灵战士
[29:57] and a human she falls in love with. ‪与她爱上的一个人类之间的故事
[30:01] What’s it called? ‪故事叫什么名字
[30:02] The Fall of the Elders. ‪《精灵的陷落》
[30:08] Elven warrior, human mage ‪精灵战士与人类术士
[30:11] Ordained by hate to kill ‪因仇恨而不共戴天
[30:13] Instead found love and ran away ‪却陷入爱河 携手私奔
[30:16] Against their people’s will ‪违了族人意愿
[30:21] It’s beautiful. ‪好美啊
[30:25] Into bliss, the two did wed ‪两人步入婚姻殿堂
[30:28] A baby on the way ‪有了爱的结晶
[30:30] A child born to parents dead ‪孩子生下却父母双亡
[30:33] That fateful winter’s day ‪这冬日的宿命
[30:40] It’s as if she’s determined ‪我一心想保她安全
[30:42] to do the opposite of the thing that’ll keep her safe. ‪她却铁了心似的要对着干
[30:47] Verbose when I need her to be quiet. ‪让她安静时啰嗦个不停
[30:49] Stubborn and sullen when I need her to talk. ‪让她说话时又顽固沉闷
[30:55] Looks like you’re in good company. ‪看来你有伴了
[30:59] You remind me of an old friend. ‪你让我想起一个老朋友
[31:02] Mousesack. ‪莫斯萨克
[31:08] Sometimes it doesn’t seem real. ‪有时候感觉很不真实
[31:12] That he’s gone. ‪他已经不在了
[31:15] And I just–I wish I could go back in time and save him. ‪要是我能回到过去然后去救他 ‪那就好了
[31:20] Save everyone. ‪把大家都救了
[31:21] Can I come with you? ‪能带上我吗
[31:23] I have a few things I should like to change myself. ‪我也有几件事希望能够改变
[31:30] What’s it like? ‪是什么感觉
[31:33] Being alone because of what you are? ‪因为被诅咒而孤独一人
[31:38] It’s what eats you alive.Loneliness. ‪孤独令人生不如死
[31:51] Have have you ever tried to cure yourself? ‪你有没有尝试解除诅咒
[31:53] Oh, I’ve plied many a lass with treasure to kiss me, ‪哎 我用财宝吸引了很多女孩来亲我
[31:57] hoping there was a grain of truth to those fairy tales. ‪盼着那些神话故事里会有一两句真话
[32:00] Maybe you just haven’t found the right one yet. ‪也许你只是还没有找到 ‪能够解除诅咒的那个人
[32:03] Mousesack told me of a hedgehog man who was cured by true love. ‪莫斯萨克跟我说过 ‪有一个刺猬男人被真爱治愈了
[32:07] Lucky chap. ‪这小子真走运
[32:09] He was probably worthy. ‪他大概也是值得被治愈
[32:14] You saw my statue garden. ‪你看见了我的雕像花园
[32:17] All my servants are buried there. ‪我的仆人都葬在那里
[32:20] I killed them the day I turned, ‪我变成怪物的那天 我把他们都杀了
[32:23] not knowing what I was, ‪当时我不知道自己是什么样子
[32:25] not knowing my own strength. ‪也不知道自己的力量
[32:28] I deserve my destiny. ‪我有这样的宿命 是我活该
[32:36] Come. ‪来吧
[32:38] I’m being a bore. ‪我太无趣了
[32:39] And you must be tired. ‪你一定累了
[32:53] Here we are. ‪到了
[32:58] It’s been a treat. ‪这是我的荣幸
[33:05] Those people you killed… ‪你杀死的那些人
[33:09] you didn’t mean to. ‪你并不是有意的
[33:18] Sometimes… ‪有时候
[33:19] I think I’m still a man. ‪我觉得自己仍然是一个人
[33:22] But mostly… ‪但是多数时候
[33:24] I know what I really am. ‪我知道自己是什么东西
[33:31] I watched my entire home burn to the ground at the hands of another. ‪我看着我的整个家园 ‪被别人烧为灰烬
[33:40] My family trapped inside. ‪我的家人被困在其中
[33:46] You don’t seem like a monster to me. ‪我看你不像怪物
[33:49] I appreciate that, my dear. ‪非常感谢 亲爱的
[33:52] Monsters are more than just horrid looks and claws and teeth. ‪怪物不仅仅是可怕的外表和尖牙利爪
[33:59] Monsters are born of deeds done. ‪怪物源于做的事
[34:03] Unforgivable ones. ‪不可原谅的事
[34:10] Good night. ‪晚安
[34:14] Good night, Nivellen. ‪晚安 纳威伦
[35:37] Finest mead from the rarest Korathian desert honey. ‪用最稀有的科拉兹沙漠蜂蜜 ‪酿造的最上等的蜂蜜酒
[35:49] -Aah. -Let’s play a drinking game. ‪我们玩一个行酒游戏
[35:50] Oh, now we’re talking! ‪这才对嘛
[35:53] What sort? ‪怎么玩
[35:56] We throw daggers. ‪扔匕首
[35:58] Whoever misses your dear father’s head ‪谁没扔中你亲爱的父亲的头
[36:01] drinks… ‪就喝酒
[36:03] and tells a truth. ‪并说一句真心话
[36:04] Prepare to lose. ‪你准备输吧
[36:08] -You first. -Hmm. ‪你先来
[36:20] Let’s start with the obvious. ‪从最明显的问题开始
[36:23] How in the name of all that’s sacred… ‪我的天哪!
[36:26] how did you find yourself looking after a young girl? ‪你怎么会在照顾一个小女孩
[36:29] I promised her grandmother before she died. ‪她外婆死之前 我答应她的
[36:41] What’s your plan? ‪你有什么打算
[36:43] Keep her alive. ‪保住她的命
[36:46] That’s it? ‪就这样
[36:47] I can protect her from any mark of man or monster. ‪我可以保护她 ‪免受任何人或怪物的伤害
[36:50] And you said so yourself. The world is changing. ‪你自己也说了 世界在改变
[36:54] Perhaps that’s why the Law of Surprise brought us together. ‪也许这正是 ‪意外律让我们走到一起的原因
[36:57] Oh, that devious old chestnut. ‪你是说这邪恶的老玩意儿啊
[37:00] -Hmm. -The plot thickens, huh? ‪故事越来越复杂了 是吧
[37:03] -Your turn. – Oh-ho-ho-ho. ‪轮到你了
[37:10] Bull’s-eye. ‪正中靶心
[37:23] You’ve become a lightweight, old friend. ‪你水平有所下降啊 老朋友
[37:26] So it seems. ‪似乎是这样
[37:27] You spend a lifetime alone, ‪你一辈子孤身一人
[37:30] then you claim a child of an ancient promise of destiny. ‪现在居然根据古代的宿命承诺 ‪要来了一个孩子
[37:35] What changed you? ‪是什么改变了你
[37:38] Who. ‪应该问是谁
[37:42] Yennefer of Vengerberg. ‪温格堡的叶妮芙
[37:47] And where is this rarest and fairest of all maidens? ‪这位最稀罕、最美丽的女子 ‪在哪里呢
[37:50] The one who could crack an icy witcher’s heart? ‪她居然打动了猎魔人冰冷的心
[37:53] She’s dead. ‪她死了
[38:02] I’m sorry, my boy. ‪真抱歉 兄弟
[38:05] How long ago? ‪多久之前的事
[38:08] A few days. ‪几天前
[38:14] How are you not heartbroken? ‪你怎么不伤心
[38:18] Who says I’m not? ‪谁说我不伤心
[38:28] -Your horse, it’s lame. – I know. ‪-你的马瘸了 ‪-我知道
[38:31] If I dismount, my men will eat it. ‪如果我下马 我的人会把它吃了
[38:33] Horses, whores, and mages. ‪马、妓女、术士
[38:35] All useful till we’re not. ‪都是利用完就可以翻脸不认
[38:39] Do you really think offering me as a sacrifice will be enough to spare your failure? ‪你真的以为把我当祭品 ‪上头就能饶了你
[38:44] You’ll watch my head roll right before your own. ‪看完我掉脑袋 你的脑袋也该掉了
[38:48] -Look. ‪听我说
[38:50] The North has won. -Hmm. ‪北方已经取胜
[38:52] Join us. I’ll tell them you saved me. You can redeem yourself. ‪加入我们 我会告诉他们是你救了我 ‪你可以救赎你自己
[38:55] Redeem myself from what, exactly? ‪我到底做了什么事需要救赎
[38:58] You think that we ventured north to conquer? ‪你以为我们出兵北进是为了征服
[39:00] We came to liberate. ‪我们为解放而来
[39:02] You were weak at Aretuza, but you had your own mind. ‪你在艾瑞图萨很弱 ‪但你当时至少还有自己的想法
[39:04] That implies choice. ‪这意味着可以作选择
[39:06] I was placed in a kingdom at the whim of the Brotherhood’s wants. We all were. ‪我被安排到一个王国 ‪是兄弟会随意决定的 我们都一样
[39:10] Just gilded pawns to control kingdoms, nothing more. ‪我们只是表面光鲜的卒子 ‪用来控制各王国罢了 仅此而已
[39:12] We weren’t forced to do anything. ‪我们并没有被强迫做任何事
[39:14] Should I have left my post as you did? ‪我应该像你一样擅离职守吗
[39:17] Shirked my duties, wasted my talents? ‪逃避自己的义务 浪费自己的天赋
[39:20] -If I’d had Tissaia to shield me– ‪也许要是我有蒂莎娅护着我
[39:22] -If you’d thought for yourself instead of licking others’ boots. ‪也许你应该为自己着想 ‪而不是去舔别人的臭脚丫子
[39:26] Eager to please. Easy to wound. ‪急着讨好就容易受伤
[39:28] You’re blind, Yennefer. ‪你太盲目了 叶妮芙
[39:37] Anything else? ‪还有别的要问吗
[39:39] I have nothing to hide. ‪我没有事需要隐瞒
[39:40] From me, maybe. ‪也许是不需要瞒我
[39:42] But have you told the girl the truth? ‪但是你有没有把实话告诉那女孩
[39:46] That witchers obtain children so they can feed them with magic herbs. ‪猎魔人把小孩找来 喂他们魔法草药
[39:51] The few who survive become witchers themselves. ‪少数存活下来的人 ‪自己也会成为猎魔人
[39:54] All human feelings and reactions are trained out of them. ‪一切人类情感和反应 ‪都会通过训练予以去除
[39:58] They are turned into monsters ‪把他们变成怪物
[40:00] to kill other monsters. ‪然后去杀其他怪物
[40:02] That’s not going to happen to her. ‪这不会发生在她身上
[40:04] But it happened to you. ‪但发生在你身上了
[40:11] For better or worse, ‪不论如何
[40:13] she’s with you now. ‪她现在和你在一起
[40:16] How does she feel about it? ‪她对此有什么感受
[40:21] The look of a man who’s worried he’s lost his touch. ‪这男人似乎担心自己失去了魅力
[40:30] The look of a man who’s wondering why his old friend is cheating. ‪这男人在想为什么老朋友在作弊
[40:36] You’ve got me there! ‪被你拆穿了
[40:40] Magic knives. ‪魔法刀
[40:43] But why? ‪为什么要这样做
[40:46] I’ve seen you piss yourself in a wyvern den. ‪我见过你在翼龙巢穴里尿裤子
[40:50] I know who you truly are. What are you hiding now? ‪我知道你的本性 你在隐瞒什么
[40:58] I need to drain the snake and hit the silk. ‪我要尿尿 然后上床睡觉
[41:04] Go to sleep, you sullen old codger. ‪去睡吧 板着脸的老男人
[41:08] See you in the morning. ‪早上见
[41:17] It’s all right, Vereena. ‪没事 薇瑞娜
[41:20] We won’t hurt you. ‪我们不会伤害你
[41:23] We’re just here for the night. ‪我们就住一晚
[41:26] Then you can have your house back. ‪然后就把房子还给你
[42:40] Who are you? ‪你是谁
[42:43] I’m Vereena. A friend of Nivellen. ‪我是薇瑞娜 纳威伦的朋友
[42:48] You were having a nightmare. I came to check on you. ‪你刚才在做恶梦 我来看看你
[42:54] Did you like the dress I left for you? ‪我留给你的裙子 你喜欢吗
[42:59] That was you? ‪是你留下的
[43:02] Yes. ‪对
[43:04] Thank you. ‪谢谢
[43:08] -Nivellen said you were a cat. -Mmm. ‪纳威伦说你是一只猫
[43:11] What are you? ‪你是什么
[43:14] I am different. I am not you. ‪我不一样 我不是你
[43:18] -But I am like you. – ‪但我像你一样
[43:22] How did you do that? ‪你是怎么做到的
[43:24] I’ve never met anyone…alone in the heart, like you. ‪我从未在心中独自见过你这样的人
[43:28] Different. ‪不一样
[43:31] Not one of many. ‪不多见
[43:36] Why do you travel with that man? ‪你为什么和那个男人在一起
[43:39] I know what he is. ‪我知道他的身份
[43:40] He kills things. ‪他杀戮无数
[43:43] Monsters, yes. ‪是的 怪物
[43:46] Kills them. ‪他杀怪物
[43:50] Are you a monster? ‪你是怪物吗
[43:54] Are you a monster because you are different? ‪你与众不同 难道你也是怪物吗
[43:57] Monsters do bad things to people. ‪怪物害人
[43:59] Humans do bad things to everybody. ‪人害一切
[44:04] Nivellen… ‪纳威伦
[44:07] He hid you from the witcher. ‪他把你藏起来不让猎魔人看见
[44:14] He loves you. ‪他爱你
[44:25] This must be our secret. ‪我们必须保密
[44:27] Until you leave. ‪直到你们离开
[45:58] It flies. ‪它会飞
[46:02] -Geralt? -Roach is by the gate. ‪-杰洛特 ‪-洛奇在大门口
[46:04] If anyone other than me leaves this place, ride for your life. ‪除我以外 如果有其他人离开这里 ‪你就骑上马逃命
[46:07] -What’s happening? -There’s a bruxa in the house. ‪-怎么了 ‪-屋子里有一只吸血女妖
[46:10] A what? What are you doing? ‪什么 你干什么
[46:14] What’s going on, Geralt? ‪怎么回事 杰洛特
[46:15] Move. ‪走
[46:17] Now. ‪快走
[48:21] Vereena? ‪薇瑞娜
[48:25] He hurt me. ‪他弄伤我了
[48:30] Cirilla.She’s the bruxa. ‪希瑞菈 她是吸血女妖
[48:33] Get back to Roach. ‪骑上洛奇
[48:48] Don’t run. ‪别跑
[48:52] Uh… I can’t help myself if you run. ‪如果你跑 我就控制不住自己了
[48:54] He’s wrong. ‪他误会了
[48:56] I don’t want to hurt you. ‪我不想伤害你
[50:22] Geralt! ‪杰洛特
[50:30] Geralt! ‪杰洛特
[50:49] Cirilla. ‪希瑞菈
[50:51] -Geralt, wait. Please. -Get away from it. ‪-杰洛特 等一下 求你了 ‪-离它远一点
[50:59] I’ll rip her throat out ‪我会把她的喉咙撕碎
[51:01] unless you leave us alone! ‪除非你放过我们
[51:12] I’m sorry. ‪对不起
[51:15] I’m so sorry. ‪真的对不起
[51:32] Mine… ‪你属于我
[51:38] …or nobody’s. ‪否则就不属于任何人
[51:46] I love you. ‪我爱你
[51:52] Love you. ‪我爱你
[51:57] No! ‪不要
[52:00] No! No! ‪不要
[52:09] He’ll come for you too. ‪他也会对你下手
[52:39] Why, Geralt? ‪为什么 杰洛特
[52:44] It’s wrong.It’s wrong. ‪这是错的
[52:48] It’s all wrong! ‪这简直大错特错
[52:51] The curse has lifted. ‪诅咒已经解除
[52:55] You are free now. ‪你现在自由了
[52:58] Free? ‪自由
[53:01] This is what you call…free? ‪你说这是自由
[53:12] I found her in the woods. ‪我在森林中发现了她
[53:15] Injured. ‪受了伤
[53:16] Starving. ‪快要饿死了
[53:20] She wasn’t scared of me. ‪她不怕我
[53:23] And when she healed… ‪她康复之后
[53:27] she chose to stay. ‪选择留下来
[53:30] She didn’t care…what I looked like. ‪她不在乎我的模样
[53:35] And to ease her cravings, ‪为了缓解她嗜血的渴望
[53:38] I let her feed on me. ‪我让她吸我的血
[53:40] -But– – She couldn’t control herself? ‪-但是 ‪-但是她控制不住自己
[53:46] She was a monster. ‪她毕竟是怪物
[53:50] No. ‪不
[53:54] That’s not true. ‪不是这样的
[53:58] It doesn’t matter if she was or wasn’t. ‪她是不是怪物不重要
[54:02] She loved you. ‪她爱你
[54:06] Love and blood. ‪爱与血
[54:09] They both possess a mighty power. ‪都拥有强大的力量
[54:14] Learned men and mages have wracked their brains over it for years. ‪学识渊博的人和术士 ‪多年来为此绞尽脑汁
[54:20] -And they’ve arrived at nothing except… -…true love. ‪-却毫无收获 除了 ‪-真爱
[54:26] To lose… ‪失去
[54:29] true love. ‪真爱
[54:33] That’s what it is. ‪这就是解除诅咒的方法
[54:45] I knowingly…turned my eyes away from what she did to the villagers, ‪她对村民们的所作所为 我视而不见
[54:52] because she didn’t care that I was cursed all those years ago. ‪因为她不介意我被诅咒了这么多年
[54:57] Not for destroying the temple. ‪我被诅咒不是因为毁了神庙
[55:03] For raping the priestess. ‪而是因为强奸女祭司
[55:10] Ciri… ‪希瑞
[55:28] Please stay. Don’t go. ‪请留下 不要走
[55:33] I beg you. ‪我求你了
[55:35] Use your sword. ‪用你的剑
[55:38] End this. ‪了结这一切
[55:40] For me. ‪为了我
[55:43] You’re mortal now. ‪你现在已不是不死之身
[55:46] Do it yourself. ‪自己动手吧
[56:27] When I say run, ‪我说跑
[56:31] you run. ‪你就跑
[56:34] When I say hide, ‪我说躲
[56:37] you hide. ‪你就躲
[56:39] -And when I say get to Roach– -I know. ‪-我说骑上洛奇 ‪-我知道
[56:52] I think there’s something wrong with me. ‪我觉得我不对劲
[56:58] Everywhere I go, people die. ‪我去哪里 哪里就死人
[57:05] Sometimes, I… ‪有时候 我
[57:10] I feel like I could… ‪我感觉我可以
[57:13] burn the whole world. ‪燃烧整个世界
[57:17] I wouldn’t mean to. ‪我不想这样
[57:20] Just… ‪只是
[57:22] It just makes me feel so afraid. ‪只是这令我感到非常害怕
[57:26] All the time. ‪总是如此
[57:30] Fear is an illness. ‪恐惧是一种疾病
[57:33] If you catch it and you leave it untreated, ‪如果得了这种病却不治
[57:36] it can consume you. ‪它可能会将你吞噬
[57:40] How do you treat it? ‪怎么治
[57:42] You face it. ‪直面它
[57:44] Facing your fear is not easy. ‪直面恐惧并不容易
[57:47] But I am here for you. ‪但我在这里支持你
[57:51] I won’t let anything happen to you. ‪我不会让你出事
[57:59] All right. ‪嗯 好的
[58:15] Enough! ‪够了
[58:17] To your feet! ‪起身吧
[58:18] Cut what you need, and get moving. ‪需要吃多少 自己切好 然后上路
[58:20] We need to reach Cintra by dawn. ‪我们得在黎明之前到达辛特拉
[58:22] Look at them. ‪看看他们
[58:24] You’re leading them to a salvation that doesn’t exist. ‪你在带领他们 ‪去追求一个不存在的救赎
[58:28] How long before they turn on you? ‪过不了多久他们就会反你
[58:33] Archers! ‪弓箭手
[58:35] Release me. ‪解开我的镣铐
[58:36] You know I’m more powerful. I can save us. ‪你知道我比你更有力量 我能救大家
[58:39] -I’ve got nothing! ‪我什么都看不到
[58:43] -Where are they? -I can’t see ’em. ‪-他们在哪里 ‪-我看不见他们
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号