时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Geralt! | 杰洛特 |
[00:23] | I was only at the market, Yen. | 我刚才去了一趟市场罢了 叶妮芙 |
[00:26] | I made more than a few pennies thanks to your garden. | 多亏了你的花园 我还赚了不少钱呢 |
[00:33] | I can’t wait to grow old together. | 我迫不及待想要和你们 一起长大、一起变老 |
[00:36] | You, me, and her. | 你 我还有她 |
[00:39] | The family we always dreamed of. | 组成我们一直梦寐以求的家庭 |
[00:46] | pretty dream.Pretty dream… | 美梦 |
[00:59] | Geralt! | 杰洛特 |
[01:07] | Give her to me. | 把她给我 |
[01:10] | She’s ours. | 她是我们的孩子 |
[01:26] | -Fuck. | 操 |
[01:33] | I don’t want you… | 不要 别碰我 |
[01:41] | I said don’t touch me. | 不要 别碰我 |
[01:43] | -Wake up | 醒醒 |
[01:45] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[01:55] | We’re moving away from Cintra. | 我们正在远离辛特拉 |
[01:58] | Fuck. | 操 |
[02:00] | Finally, an honest response. | 终于听到一句真话了 |
[02:04] | -Ow! -We’re stuck here together. | 我们一起被困在这里了 |
[02:07] | Who knows, maybe we’ll be friends yet again. | 谁知道呢 也许我们又会成为朋友 |
[02:11] | We’ll be saved. | 会有人救我们 |
[02:13] | I have faith. | 我有信心 |
[02:15] | Forget faith. We’ve got power. | 信心就算了吧 我们有法力 |
[02:26] | Keep them close. | 盯紧她们 |
[02:35] | Where are you taking us? | 你们带我们去哪里 |
[02:38] | I’m a citizen of Nilfgaard. | 我是尼弗迦德公民 |
[02:40] | The soldiers you killed were also Nilfgaardians. | 你们杀死的士兵也是尼弗迦德人 |
[02:42] | Istredd spoke of these. | 伊斯崔德提到过这些建筑 |
[02:46] | They look like Aretuza. | 样子很像艾瑞图萨 |
[02:49] | Built by elves to honor the prophets. | 由精灵建造以纪念先知 |
[02:54] | You set fire to them in the early wars. | 你们在之前的战争中将它付之一炬 |
[02:56] | Better lost to history than humans. | 湮灭在历史之中也比被人类占领好 |
[03:06] | I’ve never seen so many elves. | 我从没见过这么多精灵 |
[03:08] | I need to see her. | 我得见她 |
[03:11] | I come bearing gifts. | 我带了礼物来 |
[03:15] | What is this place? | 这是什么地方 |
[03:16] | You keep behind me. | 跟着我 |
[03:18] | You keep your mouths shut. | 闭上嘴 |
[03:38] | Nilfgaard’s fight is with the Northern Kingdoms, not with the elves. | 尼弗迦德是在与北方王国作战 并不是与精灵为敌 |
[03:45] | Set us free, | 把我们放了 |
[03:47] | -and we promise to grant you s– | 我们承诺给予你… |
[03:56] | You said gifts. | [上古语] 你说带了礼物来 |
[03:58] | Hostages. Humans– | [上古语] 人质 人类 |
[04:00] | You should have hung their corpses nearby. | [上古语] 你应该把他们的尸体 在附近吊起来 |
[04:04] | They can be of use. | [上古语] 他们有利用价值 |
[04:07] | These are human forests. | [上古语] 这里是人类的森林 |
[04:08] | They’re our forests. | [上古语] 是我们的森林 |
[04:11] | This one was in dimeritium? | [上古语] 这人被迪魔金锁着 |
[04:13] | This one was a captive of Nilfgaard. | 这人是尼弗迦德的俘虏 |
[04:16] | I’m also an elf. | 我也是精灵 |
[04:18] | Is this how you treat your own? | [上古语] 你就这样对待同类 |
[04:22] | Do you sing our songs? | 你唱我们的歌吗 |
[04:25] | Do you honor our elders? | 你崇敬我们的先民吗 |
[04:29] | Have you ever shed a tear over anything elven? | 你有没有为精灵流过一滴眼泪 |
[04:34] | You are no elf. | 你不是精灵 |
[04:39] | -String them up We’ve been digging here for weeks. | -把她们绑起来 -我们在这里已经挖了几周时间 |
[04:42] | Every day increases the risk of being found. | 每过一天都会增加被发现的风险 |
[04:44] | You don’t lead our people any more, Filavandrel. | 我们现在已经不受你领导了 菲拉凡德芮 |
[04:48] | Or has the White Robed One visited your dreams too? | 还是你也梦到了白袍人 |
[04:54] | I’m doing everything I can to keep you safe. | 我在想尽办法保你安全 |
[05:00] | Once we find what we’re looking for, | 我们找到了要找的东西之后 |
[05:02] | we ship their heads back to Aretuza | 就立刻把她们的头送回艾瑞图萨 |
[05:04] | as a reminder of elven glory. | 让他们知道精灵的荣耀 |
[05:34] | We’re nearly there. | 我们快到了 |
[06:13] | This is your home? | 这里就是你的家 |
[06:18] | How many did you say there were? | 你之前说有多少来着 |
[06:20] | I didn’t. | 我没说过 |
[06:28] | Last I checked… | 我上一次数的时候 |
[06:30] | we were 20. | 我们有20人 |
[06:32] | Now? | 现在 |
[06:34] | Maybe less. | 也许更少 |
[06:41] | You sure we’re safe here? | 我们在这里真的安全吗 |
[06:44] | Keep up. | 跟着我 |
[06:56] | -Lambchop | 羊排 |
[06:58] | Here comes trouble! | 麻烦来了 |
[07:13] | Where the fuck have you been? | 你他妈去哪里了 |
[07:16] | We thought you got lost. | 我们以为你迷路了 |
[07:17] | Or killed. | 或者被杀了 |
[07:19] | -Not yet | 还没有 |
[07:21] | Sorry. | 抱歉 |
[07:25] | -Brother! -So! | 兄弟 |
[07:26] | -He returns Come here! | 你回来了 |
[07:29] | -Knew you’d make a fuckin’ entrance He’s back. | -早就应该知道你他妈会回来 -他回来了 |
[07:31] | -Finally, brother I knew it. | 终于回来了 兄弟 |
[07:33] | Wolf. | 白狼 |
[07:35] | You’re home. | 你回来了 |
[07:36] | Finally. | 终于回来了 |
[07:37] | – Vesemir Huh? | 维瑟米尔 |
[07:40] | Yeah. | 嗯 |
[07:43] | I had to make a few stops. | 回来的路上 我有几个地方得去 |
[07:50] | He’s home! | 他回来了 |
[07:52] | Brother! | 兄弟 |
[07:54] | -There’s the man! | 好小子 |
[07:59] | So, | 于是 |
[08:01] | there I am, | 我就在那里 |
[08:02] | freezing my bollocks off in the middle of a grain field for the second straight night, | 连续第二天 在庄稼地里冻得连蛋都快掉了 |
[08:07] | when the farmer’s wife comes sneaking out | 这时农夫的妻子偷偷出来 |
[08:10] | to tell me that I’m wasting my time. | 对我说我在浪费时间 |
[08:14] | It wasn’t a mora her husband saw leaving that room. | 她丈夫看见从房间出去的并不是摩 |
[08:18] | No. | 不是 |
[08:20] | It was the fucking field hand! | 而是他妈干农活的帮工 |
[08:25] | Oh, and now she’s wailing, “Oh, what are we gonna do?” | 于是她哭着说 我们怎么办啊 |
[08:28] | “My husband won’t pay you if you don’t deliver a mora head!” | 如果你不交出一只摩的头 我丈夫就不会给你付钱 |
[08:33] | So I pulled out my sword and I said… | 于是我拔出剑说 |
[08:37] | “Bet he’ll pay double for the field hand’s.” | 我把帮工的头给他 他一定会付我双倍 |
[08:42] | Good old Lambchop. | 羊排这老小子真厉害 |
[08:44] | She returned with two horses and a fur rug. | 于是她给了我两匹马加一张毛皮毯 |
[08:46] | Best job I had all year. | 这是我一年中最上算的一单 |
[08:49] | Each of your faces is cause enough for celebration. | 光是每一个人在场 就值得大伙儿好好庆祝了 |
[08:54] | You’re safe. | 你们平安无恙 |
[08:55] | You made it back. | 活着回来 |
[08:56] | You made it home. | 活着回家 |
[08:58] | -Aye Hear, hear! | -对 -好 |
[09:00] | Here’s to another winter, together. | 敬又一个冬天 大家一起举杯 |
[09:02] | Yeah Well said Aye. | -对 -说得好 |
[09:04] | To breath in our lungs. | 敬我们都还有一口气 |
[09:06] | Hear, hear! | 好 |
[09:07] | To the brothers. | 敬兄弟们 |
[09:08] | The brothers. | 敬兄弟们 |
[09:09] | To forgetting the fucking Path! | 敬忘记他妈的道路 |
[09:12] | For one fucking night. | 今晚得他妈的忘记 |
[09:16] | -Who’s ready? | 谁准备好了 |
[09:17] | – Eskel! -Eskel’s back! | 艾斯卡尔 |
[09:20] | Are you all right? | 你还好吗 |
[09:22] | You look like day-old shit. | 你的样子够惨的 |
[09:26] | You should see the other guy. | 你应该看看对方惨成什么样了 |
[09:31] | The bout lasted six hours. | 打了六个小时 |
[09:34] | I’d have got the fucker, too, | 我差点就拿下那个王八蛋了 |
[09:37] | if hadn’t lost my elixirs. | 要是我的丹药没弄丢的话 |
[09:40] | Took her hand, though. | 不过我砍下了她的手 |
[09:42] | -What’s that? -Is that a leshy? | -是什么东西 -林地矮妖 |
[09:43] | Is that a leshy? -What is it? | 是一只林地矮妖吗 |
[09:45] | – Walked like one. | 走起来像 |
[09:48] | Talked like one. | 说话也像 |
[09:50] | Sort of. | 算是吧 |
[09:52] | Sort of? | 算是吧 |
[09:54] | I haven’t crossed a leshy in a while. | 我有一阵子没遇到林地矮妖了 |
[09:56] | -Not in Kaedwen | 在科德温没遇到过 |
[09:58] | Well, count yourselves lucky. | 算你们走运 |
[10:00] | Unless you’re aching for the sting of one of their fucking roots. | 除非你们他妈也被 林地矮妖的根刺痛了 |
[10:05] | Fire through the heart is the only thing that puts one down. | 用火刺穿心脏 是杀死这东西的唯一方法 |
[10:10] | -Six hours in, that didn’t occur to you? – | 打了六个小时都没想起来 |
[10:35] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[10:44] | Princess Cirilla of Cintra. | 辛特拉的希瑞菈公主 |
[10:47] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[11:36] | When you told me you called the Law of Surprise– | 当你告诉我说你提出了意外律 |
[11:39] | I told you, “Big mistake.” | 我对你说 大错特错 |
[11:43] | You said you promised you wouldn’t claim the child. | 你说你答应了不会要那个孩子 |
[11:47] | I said, “Good. | 我说了 好 |
[11:48] | Still a big mistake.” | 还是大错特错 |
[11:52] | -I had to save her | 我必须救她 |
[11:53] | I know. | 我知道 |
[11:55] | And you knew I would call you out on it. | 而且你也知道我会责备你 |
[11:58] | Yeah. | 嗯 |
[11:59] | You brought her here anyway. | 但你还是把她带来了 |
[12:28] | So you’re telling me she escaped Nilfgaard. | 所以你是说她逃出了尼弗迦德的魔爪 |
[12:32] | Survived the wholesale slaughter of her kingdom. | 她的王国被屠戮殆尽 而她却没事 |
[12:36] | How? | 怎么可能 |
[12:38] | I asked. | 我问过了 |
[12:40] | -She lied Hmm. | 她说了谎 |
[12:41] | It’s not like you to let it go. | 你恐怕不会善罢甘休 |
[12:44] | Witchers watch for answers. | 猎魔人会通过观察来等答案 |
[12:47] | -I think you might’ve said that one | 我想你可能说过这句话 |
[12:48] | Oh, what was I thinking? | 噢 我当时在想什么啊 |
[12:54] | I brought her here so she’d be safe. | 我带她来这里是为了保她安全 |
[12:57] | It’s easier for me to protect her within these walls. | 在这里我能更好地保护她 |
[12:59] | -Long enough to watch for answers? | 待到找到答案为止 |
[13:01] | -Exactly. Learn who she is. What she is. | 没错 了解清楚她是谁 是什么样的人 |
[13:06] | And how I can help her. | 想清楚我怎么才能帮助她 |
[13:07] | You say that… | 说归说 |
[13:09] | but remember what happened | 但是别忘记 |
[13:10] | the last time witchers shoved their noses into the dramas of courts and kingdoms. | 上次猎魔人过问王庭和王国的事 得到了什么下场 |
[13:18] | What if your princess is more than you bargained for? | 要是你的公主 没你想象中那么好对付呢 |
[13:21] | I know that already. | 这一点我已经知道了 |
[13:30] | – Princess | 公主 |
[13:32] | Eskel. | 艾斯卡尔 |
[13:36] | I’m just exploring. | 我只是在到处看看 |
[13:38] | Told Geralt I’d find a good room. | 我跟杰洛特说我会找到一个好房间 |
[13:43] | Well, this…isn’t a castle, | 这里不是城堡 |
[13:47] | Your Highness. | 殿下 |
[13:50] | They’re all shitholes. | 全是烂地方 |
[14:53] | Tissaia said elven mages were dead. | 蒂莎娅说精灵术士都死了 |
[14:55] | She was wrong. | 她说错了 |
[14:56] | Or lied. | 或者是骗我们的 |
[14:57] | -Hmm Neither’s a shock. | 两样都不奇怪 |
[15:01] | -You had a nightmare earlier | 你之前在做恶梦 |
[15:02] | Night terrors are common after battle. | 大战之后做恶梦很正常 |
[15:03] | -You’ve had them–What was yours about? | -你也做了 就别… -你梦见什么了 |
[15:05] | -Is now the time to share stories– | 你觉得现在聊这个合适吗 |
[15:07] | Do you really think I’m asking because I personally give a shit? | 你以为我问你是因为关心你 |
[15:11] | Did you dream of someone hidden in a robe? | 你有没有梦到穿着袍子遮着脸的人 |
[15:15] | A black robe. How did you know that? | 黑袍 你怎么知道 |
[15:18] | I’ve dreamt of one in red. | 我见了一个穿红袍的 |
[15:21] | And our elven mage dreams of one in white. | 我们的精灵术士梦见了一个穿白袍的 |
[15:25] | Shared dreams are a powerful omen. | 做同样的梦是一种强有力的征兆 |
[15:27] | Yes, well, I’m topped off on magical mystery at the moment. | 嗯 我现在受够了魔法谜团 |
[15:31] | What matters is, we can use this to our advantage. | 重要的是我们可以利用这件事 |
[15:33] | – We need to talk to Francesca | 我们得和法兰茜丝卡谈谈 |
[15:35] | She’s no reason to trust us. | 她没理由信任我们 |
[15:38] | -We need to gain favor first | 我们得先讨好她 |
[15:40] | Shocking. | 太令人震惊了 |
[15:41] | We have to do it Yen’s way again. | 我们又得按叶妮芙的方法办了 |
[15:44] | More shocking this time is you finally stand to benefit. | 更令人震惊的是这次终于对你有利了 |
[15:48] | This really all the hunters could find? | 这么多猎人就找到这个 |
[15:52] | -These woods are scarce of life | 这片森林缺乏生命力 |
[15:56] | Perhaps the others in Temeria or Redania are having more luck. | 也许在泰莫利亚 和瑞达尼亚的精灵运气会好一些 |
[15:58] | They lick the boots of humans. | 他们舔人类的脚丫子 |
[16:00] | The same boots that will eventually crush their necks. | 而这些人类会把他们的脖子踩碎 |
[16:04] | You deserve better, brother. | 你不能出事 弟弟 |
[16:06] | All of us do. | 我们都不能出事 |
[16:08] | You promised us Dol Blathanna. | 你答应了我们会夺回多尔·布雷坦纳 |
[16:10] | How much longer must we search in vain? | 我们还要在这里徒劳地寻找多久 |
[16:12] | Each sun sets on fewer elves. | 精灵一天比一天少 |
[16:15] | Our land is stained, our elders dead. | 我们的土地被玷污 我们的先民被杀害 |
[16:17] | Even our caves at the edge of the world have fallen to monsters. | 连我们在世界边缘的山洞 都被怪物占据 |
[16:20] | But we mustn’t lose faith in a bright elven future. | 但我们决不能失去信念 精灵一定会有美好的未来 |
[16:24] | What has been need not always be. | 现状并不代表未来 |
[16:29] | -I know these ruins will bear answers | 我知道这些废墟中会有答案 |
[16:31] | The visions I’ve had since entering these woods give faith. | 自从进了这片森林 我看到很多幻象 这给了我信心 |
[16:39] | The white robe hides her face, | 白袍女人遮着脸 |
[16:41] | but I know it’s Ithlinne, our most sacred prophet, | 但我知道 那是我们最神圣的先知伊丝琳 |
[16:44] | guiding us to safe havens. | 是她在引导我们前往避风港 |
[16:46] | We will rebuild. | 我们会重新崛起 |
[16:48] | Not meat, but it’ll dull your hunger. | 这不是肉 但是会缓解你的饥饿感 |
[16:51] | I will not let us down. | 我不会让大家失望 |
[16:53] | What has been need not always be. | 现状并非一成不变 |
[17:13] | I’ve never heard it sung with words. | 我从没听过这首曲子用歌词唱出来 |
[17:21] | The heimlon you were playing. | 你之前在弹的曲调 |
[17:23] | A man I knew, he said it was to guide lost elves home. | 我认识的一个人说 这首曲子可以引领走失的精灵回家 |
[17:27] | Those I’ve lost, yes. Dead elves and orphaned elves. | 确实失去了很多精灵 死了很多 还有很多成为孤儿 |
[17:30] | The lyrics change often. | 歌词经常改变 |
[17:33] | The White Flame wants to punish the very people who oppress yours. | 白色火焰想要惩罚的人 正是压迫你们的人 |
[17:39] | Thieving a thief merely makes you the latest thief. | 偷贼的东西 只说明你自己也是贼 |
[17:42] | Or tell me, does the White Flame intend to hand Xintrea back | 难道白色火焰 在卡兰瑟的坟前跳完舞之后 |
[17:46] | when he’s done dancing on Calanthe’s grave? | 会把仙特利亚还给我们 |
[17:48] | -Xintrea? | 仙特利亚 |
[17:49] | -Cintra’s elven name before it was stolen. | 这是辛特拉被窃取之前的精灵语名字 |
[17:55] | Are you the Filavandrel of the songs? | 你是歌者菲拉凡德芮吗 |
[17:58] | The edge of the world? The leader who rose against the lioness? | 《世界边缘》 带领精灵族奋起反抗雌狮的领袖 |
[18:03] | The lying bard and his tunes. | 这鬼话连篇的吟游诗人 |
[18:07] | If I remember right, the bard’s songs claim that you were king of the elves. | 如果我记得没错 吟游诗人的歌曲说你是精灵王 |
[18:13] | My people turned to Francesca after I failed to beat Calanthe. | 我讨伐卡兰瑟失败之后 我的族人投向了法兰茜丝卡 |
[18:16] | They needed faith. | 他们需要信念 |
[18:17] | Faith’s a simple medicine for desperate souls. | 信念是绝望者的良药 |
[18:22] | Faith sustains us all in dark times. | 在黑暗的时刻 信念是大家的依靠 |
[18:26] | Your… seduction, | 你的诱惑 |
[18:27] | whilst charming, | 虽然有魅力 |
[18:29] | it lacks the cunning of your father’s blood. | 但是缺乏你父亲血液中的狡黠 |
[18:31] | Yes, well, he was half elf. | 对 他有一半精灵血统 |
[18:35] | I heard there hasn’t been a pure-blooded elf born in decades. | 听说已经几十年 没有血脉纯正的精灵出生了 |
[18:40] | We’ve dreamt of robed figures too. | 我们也梦到了穿袍者 |
[18:43] | Guiding us. | 指引我们 |
[18:45] | Hers is red. Mine is black. | 她梦见的是红袍 我梦见了黑袍 |
[18:50] | If you free us, perhaps we can work together. | 如果你放了我们 也许我们可以合作 |
[18:53] | Figure out their meaning. | 想出其中含义 |
[18:58] | You’ve been digging here for how long? | 你们已经在这里挖了多久 |
[19:01] | Perhaps we’re the key. | 也许我们是关键所在 |
[19:05] | -We’ve found something! | 有发现 |
[19:08] | Close. | 差点被你们骗了 |
[19:11] | Very close. | 差一点点 |
[19:25] | It hides in forests? | 它躲在森林里 |
[19:27] | -There are others like it? -A few. | -还有它的同类吗 -有一些 |
[19:30] | Dying out, though, because they can’t reproduce. | 不过快灭绝了 因为它们无法繁殖 |
[19:36] | Any you come across will have been around since the Conjunction. | 现在能遇见的一定天球交汇时就在了 |
[19:42] | So, is that what we’ll be doing here, then? | 所以我们在这里就是要做这些事 |
[19:47] | Studying monsters. | 研究怪物 |
[19:50] | Yeah. | 对 |
[19:55] | Collecting supplies for those potions you take? | 搜集你喝的药剂的原材料 |
[19:58] | Sure. | 没错 |
[20:04] | Training? | 练习 |
[20:05] | Training…is dangerous. | 练习很危险 |
[20:13] | So’s the man with the black-winged helmet. | 那个戴黑翼头盔的男人也很危险 |
[20:20] | And you want to kill him? | 你想杀了他 |
[20:23] | Yes. | 是的 |
[20:24] | Why? | 为什么 |
[20:28] | I hate him. | 我恨他 |
[20:41] | This is important. | 这很重要 |
[20:44] | We don’t kill out of fear. | 我们不会因为恐惧而杀 |
[20:48] | We kill to save lives. | 我们为救生命而杀 |
[20:51] | Do you understand? | 明白吗 |
[20:57] | Well, how did you spend your days when you first came here? | 好吧 你刚来这里时是怎么过的 |
[21:01] | I was beaten and starved. | 我当时挨打挨饿 |
[21:04] | How’s your room? | 你的房间怎么样 |
[21:05] | -It has rats That’s a good sign. | -有老鼠 -好兆头 |
[21:09] | Means it’s one of the warm ones. | 说明房间暖和 |
[21:18] | What’s that? | 什么声音 |
[21:21] | Stay here. | 待在这里 |
[21:22] | -You know, in Cintra, I went to parties–Cirilla. | -在辛特拉 我去参加聚会… -希瑞菈 |
[21:57] | So this is where witchers are hatched. | 原来这里就是猎魔人诞生的地方 |
[22:01] | I hope there’s a plaque to commemorate your greatness. | 希望有一块牌匾来纪念你的伟大 |
[22:07] | Tavern outside Dorian, handful of years ago. | 几年前在多里安城外的客栈 |
[22:10] | I bathed basilisk blood from your hair. | 是我把你头发上的石化蜥蜴血洗掉的 |
[22:16] | It was wyvern blood. | 是翼龙血 |
[22:18] | You shouldn’t be here. | 你不应该来这里 |
[22:19] | I hear that you have a daughter now. | 听说你现在有一个女儿了 |
[22:23] | And I thought the softest thing about you was that you paid. | 我还以为你做的最暖心的事是付钱呢 |
[22:27] | She’s not my daughter. | 她不是我的女儿 |
[22:30] | Oh. Well, in that case, I could take her in. | 这样的话 我可以收留她 |
[22:32] | She’d have the boys eating out of her hand– Ooh! | 小伙子们一定排着队想要一亲芳泽 |
[22:39] | And he says he’s not a father. | 他说自己不是父亲哎 |
[22:57] | What is this? | 这是怎么回事 |
[23:00] | Eskel found some friends down the mountain. | 艾斯卡尔在山下交了一些朋友 |
[23:03] | They shouldn’t be here. And they should know better. | 她们不该来这里 他们不该这么不懂事 |
[23:07] | He drank too much stramonium for that sting, I reckon. | 他大概是因为刺伤 而喝了太多曼陀罗酒 |
[23:11] | – They all did. | 他们都喝多了 |
[23:13] | They won’t remember anything by tomorrow. | 明天她们就什么都不记得了 |
[23:16] | Certainly not how they got here. | 当然也不记得是怎么到这里来的 |
[23:32] | So one of my regular clients, a druid, | 我有一个熟客是德鲁伊 |
[23:35] | he was telling me leshies are giant talking trees. | 他跟我说林地矮妖是会说话的巨树 |
[23:40] | -They’re beautiful, too. | 也很美 |
[23:43] | -We don’t pay for talk All right. | -我们付钱不是为了聊天 -好的 |
[23:45] | Okay. | 好的 |
[23:51] | Eskel, what are you doing? | 艾斯卡尔 你在干什么 |
[23:54] | Are you takin’ a break from tuckin’ in your girl? | 你干你的妞干累了 出来歇歇 |
[23:58] | I understand that you’re in pain, | 我明白你很痛苦 |
[24:00] | and you can drown that pain with whomever you want. | 你想和谁一起排解痛苦都行 |
[24:04] | Just not here. | 但别在这里搞 |
[24:08] | Aah, it’s funny, you know. | 很有意思 |
[24:10] | Me and the boys, we come back here, | 我和兄弟们回来 |
[24:12] | all banged up. | 都受了伤 |
[24:14] | Rock troll bust Lambert’s eye. | 岩石巨魔打伤了兰伯特的一只眼睛 |
[24:16] | A werewolf took a chunk out of Coen’s arse. Eh? | 一只狼人在柯恩屁股上咬下来一块肉 |
[24:19] | And what do you come back with? | 你回来又带了什么呢 |
[24:23] | All I say is, | 我的意思是 |
[24:25] | when I find a princess… | 如果我找到一位公主 |
[24:28] | …the last thing I’m gonna do is…play knight. | 我决不会扮骑士 |
[24:46] | Eskel. | 艾斯卡尔 |
[24:48] | Go to bed. | 去睡觉吧 |
[25:08] | We need a plan. | 我们得想一个办法 |
[25:09] | -What is wrong with you? | 你怎么了 |
[25:10] | -I feel off. | 我觉得不对劲 |
[25:12] | The dimeritium. | 迪魔金 |
[25:14] | On your feet. | 站起来 |
[25:15] | Up! | 起来 |
[25:20] | Where are you taking us? | 你要带我们去哪里 |
[25:21] | You kill me, the White Flame will hold no mercy hunting you down. | 你们要是把我杀了 白色火焰会毫不留情地追杀你们 |
[25:25] | Do you humans ever stop talking? | 你们人类这张嘴非得说个不停吗 |
[25:38] | – What is this? | 这是什么 |
[25:39] | – Runes of some sort. | 某种符文 |
[25:41] | Linked by…Chaos? | 被混沌能量连结在一起 |
[25:45] | This one’s different. | 这一个不同 |
[25:48] | The arrival of monsters. | 怪物到来 |
[25:50] | The Conjunction of the Spheres. | 天球交汇 |
[25:55] | The heavens roared and the realms collided. | 天空咆哮 陆地碰撞 |
[26:01] | Its survivors… | 天球交汇的幸存者 |
[26:03] | lost and forsaken in a new world. | 迷失了 被抛弃在一个新世界中 |
[26:06] | New to you. | 对你们来说是新世界 |
[26:08] | It was ours. | 原本是我们的 |
[26:11] | Your dreams. Tell me. | 把你们的梦告诉我 |
[26:13] | Show us yours first. | 先把你的梦告诉我们 |
[26:15] | This works both ways now. | 现在要双向沟通才有用 |
[26:20] | In my vision, | 在我的幻象中 |
[26:21] | I’m lost in a maze of dead bodies, | 我迷失在一个死尸堆成的迷宫中 |
[26:24] | elves stacked so high they shade the sun. | 精灵的尸体堆得很高 把太阳都遮住了 |
[26:29] | Ithlinne guides me clear the labyrinth, | 伊丝琳带我走出了迷宫 |
[26:31] | where I see the sun rise on a new elven kingdom. | 这时我看到 太阳在一个新的精灵王国上升起 |
[26:36] | My guide’s not Ithlinne. It’s Emhyr. | 在梦中指引我的不是伊丝琳 是恩希尔 |
[26:40] | I can’t see him. He’s hooded. | 我看不到他 兜帽遮住了他的脸 |
[26:43] | He just returned to Nilfgaard. | 他刚回到尼弗迦德 |
[26:45] | He killed the Usurper. | 他杀了篡位者 |
[26:47] | He saved me. | 救了我 |
[26:49] | And yours? | 那你梦到了什么 |
[27:02] | What are you doing? | 你干什么 |
[27:13] | It’s Elder speech, but primitive. | 这是上古语 但年代距今非常遥远 |
[27:17] | “Behold the mother of forests, | 看森林母亲 |
[27:19] | the deathless mother, | 不死之母 |
[27:20] | nesting in dreams.” | 住在梦中 |
[27:24] | The rest is gibberish. | 其余都是胡言乱语 |
[27:25] | No. | 不对 |
[27:26] | It’s an incantation. | 是咒语 |
[27:28] | About a hut, | 关于一座小屋 |
[27:29] | with no doors. | 没有门 |
[27:31] | My father, he used to scare us with stories about the witch in the woods, | 我父亲以前会讲森林里女巫的故事 来吓我们 |
[27:36] | her home perched on basilisk legs. | 女巫的家在石化蜥蜴的腿上 |
[27:40] | She would lure the children in to be boiled and eaten. | 她会把孩童引诱来 然后煮了吃掉 |
[27:43] | Wouldn’t be the first time mankind cried “witch” at the sight of | 人类见到精灵的法力就大呼 女巫 |
[27:46] | elven power. | 这也不是头一回了 |
[27:47] | My brother’s right. | 我弟弟说得对 |
[27:48] | These are our ancestors, kneeling, worshiping. | 这些是我们的祖先 他们跪着崇拜神 |
[27:52] | Perhaps this deathless mother’s one of the old gods. | 也许这位不死之母是一位旧神 |
[27:56] | First you say it’s Ithlinne, then it’s one of the old gods. | 你先说是伊丝琳 现在又说是一位旧神 |
[27:59] | What designs would either have with two humans? | 这两位来找两个人类干什么呢 |
[28:15] | Turn your back to the forest. | 背向森林 |
[28:18] | She’s calling us. | 她在呼唤我们 |
[28:21] | Stand guard until we’ve returned. | 在这里守着 等我们回来 |
[28:23] | -Francesca No. | -法兰茜丝卡 -不行 |
[28:24] | Gage, I swore I’d take care of you since we were children. | 盖奇 自从我们小时候 我就发誓要照顾好你 |
[28:28] | Now let me take care of us all. | 现在让我把我们大家都照顾好 |
[28:36] | Do she and I get a vote on joining your prayer circle? | 是否加入你们的祈祷圈 我和她有投票权吗 |
[28:39] | -What do you think? | 你说呢 |
[29:15] | Newcomers always struggle sleeping their first nights. | 新来的人最初的几晚总是睡不着 |
[29:20] | It’s the chill. | 因为寒冷 |
[29:25] | Klef here was one of the first witchers. | 这位克莱夫是第一批猎魔人中的一位 |
[29:28] | Before my time. | 当时还没有我 |
[29:31] | What happened to him? | 他怎么了 |
[29:33] | One of the oldest monsters. A demon. | 有一只恶魔 这是最古老的怪物之一 |
[29:36] | Long extinct. | 早就灭绝了 |
[29:38] | She wreaked havoc until the witchers bound her deep in the forest. | 她造成了巨大的破坏 直到一群猎魔人把她逼入森林深处 |
[29:45] | That’s what she used to kill him. | 她就是用这个把他杀了 |
[29:49] | Some say she still calls to the unfortunate souls unlucky enough to cross her woods. | 据说她还在呼唤 倒霉走入她森林的不幸者 |
[29:54] | Lures them in to devour them. | 引诱他们进去 然后吃掉他们 |
[29:58] | Scary stories don’t really work on me. | 吓人的故事对我没什么用 |
[30:05] | And this one, Deglan, | 还有这一位名叫德格兰 |
[30:07] | was killed by men right in these halls. | 是在这里被人类所杀 |
[30:12] | He taught me everything I know. | 我的本事都是他教的 |
[30:14] | Made me a witcher. | 是他把我变成了猎魔人 |
[30:17] | He was like a father to you, wasn’t he? As you’re Geralt’s. | 他就像你的父亲一样 对吗 就像你和杰洛特的关系 |
[30:21] | Something like that. | 差不多吧 |
[30:24] | It is easier when they’re young. | 从小开始训练比较容易 |
[30:26] | Wait for them to finish crying for Ma and feed them, | 等他们为找妈妈哭完鼻子 然后给他们吃的 |
[30:29] | train them, send them out into the world, and see who comes back alive. | 训练他们 让他们出去面对世界 看谁能活着回来 |
[30:39] | You don’t frighten easily. | 你胆子不小 |
[30:42] | There’s times to stand still, and there’s times to keep moving. | 有的时候该镇静 有的时候该行动 |
[30:45] | Did that mantra help you escape Cintra? | 是这句口号帮你逃出了辛特拉 |
[30:49] | Geralt said I’d be protected here. | 杰洛特说我在这里会受到保护 |
[30:51] | It’s hard to do when I don’t know who I’m protecting. | 如果我不知道保护的是谁 以及危险来自何处 |
[30:54] | Or what I’m protecting her from. | 保护就会很困难 |
[31:09] | You took on that wooden beast. | 你和那只木头野兽大战了 |
[31:11] | Let me take on yours! | 我也要和你大战 |
[31:36] | Come on. Keep moving. | 来吧 继续走 |
[31:43] | If you dreamt of Emhyr, | 你说你梦见了恩希尔 |
[31:45] | why were you so terrified when you woke? | 那你醒来的时候为什么这么害怕 |
[31:50] | Tell me. | 告诉我 |
[31:55] | I’m in the dark. | 梦里我在黑暗之中 |
[31:57] | There are people over me… | 有人在我身上 |
[32:00] | touching me. | 摸我 |
[32:02] | Just gentle taps. | 很轻柔 |
[32:04] | I can’t see them. I can’t stop them. So… | 我看不到对方 也无法阻止 所以… |
[32:09] | I just lay there and let them. | 我就躺着任对方摆布 |
[32:14] | After the Usurper executed Fergus, | 篡位者处决佛古斯之后 |
[32:17] | he had all of the mages moved to a prison. | 他把所有的术士都关了起来 |
[32:24] | A playhouse. | 关在一座剧院里 |
[32:27] | I was there for years. | 我在那里待了好多年 |
[32:29] | Then Emhyr found me. | 后来恩希尔找到了我 |
[32:38] | I could go walking… | 我们可以去走走 |
[32:41] | -…if you were alive… | 如果你还活着 |
[32:45] | A hut with no doors. | 一座没有门的小屋 |
[32:47] | -The inscription Wait. | -和铭文上写的一样 -等一下 |
[32:50] | If you’re wrong, if the dreams don’t mean what you think– | 如果你猜错了那些梦的含义… |
[32:54] | Behold the mother of forests, the deathless mother, nesting in dreams. | 看森林母亲 不死之母 住在梦中 |
[32:58] | -Turn your back to the forest, | 背向森林 |
[33:00] | hut, hut | 小屋 小屋 |
[33:02] | Turn your front to me, | 正面转向我 |
[33:04] | hut, hut. | 小屋 小屋 |
[33:23] | -Have you seen Cirilla? -Yeah. | -你看见希瑞菈了吗 -嗯 |
[33:25] | I saw her pounding White Gull and dancing on the table. | 我看到她喝了很多白海鸥 在桌上跳舞 |
[33:28] | -Funny Mmm. | 很好笑 |
[33:31] | I caught her spying. | 我看到她在偷看 |
[33:36] | Geralt, it’s her first night here. What did you expect? | 杰洛特 这是她在这里的头一晚 她不适应不是很正常吗 |
[33:40] | I was hoping she’d do as I say. | 我原本希望她能按我说的做 |
[33:42] | Kids never do what you say. | 孩子从来不会按你说的做 |
[33:45] | We had a chat, and then I sent her to bed. | 我们聊了一会儿 然后我让她上床睡觉去了 |
[33:50] | Are you sure you’re ready for this? | 你真的准备好了吗 |
[33:56] | I was in a cell beneath the city when Cintra was sacked. | 辛特拉被洗劫的时候 我在城下的监牢里 |
[34:00] | I heard it all. | 我全听到了 |
[34:02] | Fire, screams, and death. | 大火、尖叫、死亡 |
[34:06] | The same sounds that I heard here as a boy, | 我小时候在这里也听过相同的声音 |
[34:09] | hiding in the cellar, | 当时我们躲在地窖里 |
[34:12] | waiting for the humans to come for us. | 等着人类来杀我们 |
[34:16] | You were the last surviving witcher after Kaer Morhen fell. | 你是凯尔·莫罕陷落之后 最后一位生还的猎魔人 |
[34:21] | You and a batch of mutated orphans | 你和一群变异的孤儿 |
[34:24] | with nowhere else to go. | 无处可去 |
[34:28] | Were you ready? | 当时你准备好了吗 |
[34:30] | No. | 没有 |
[34:31] | But you protected us anyway. | 但你还是保护了我们 |
[34:33] | No. | 没有 |
[34:34] | I taught you how to fend for yourselves. | 我教了你们如何保护自己 |
[35:02] | Maybe Eskel’s leshy wants its hand back. | 也许艾斯卡尔的林地矮妖 想把手拿回去 |
[35:09] | Wield your wits, boys. | 大家提高警惕 |
[35:11] | -I’ll secure the guests I’ll check the wing. | -我去保护宾客 -我去检查翼楼 |
[35:13] | -We’ll check the perimeter Follow me! | -我去检查外围情况 -跟我来 |
[35:15] | Get a move on! | 快点 |
[35:16] | -Let’s go! – Move it! | -我们走 -快 |
[35:18] | -I’ll find Cirilla No. | -我去找希瑞菈 -不要 |
[35:20] | Do what you do best. | 做你最擅长的事 |
[35:22] | Stay and fight. | 留下战斗 |
[35:31] | -Look alive, girl! We’ve got company. | 起来吧 姑娘 有敌人入侵 |
[35:33] | -What are you doing? Stay back Hey! | -你干什么 别过来 -哎 |
[35:35] | Don’t barge into a girl’s room waving about a sword, you moron! | 别拿着剑冲进姑娘的房间 笨蛋 |
[35:39] | -Stand guard outside. | 到外面守着 |
[35:43] | I was following fucking orders. | 我只是他妈奉命行事 |
[35:46] | Come on, let’s go! Move it! | 来 走吧 快 |
[36:25] | Where are you? | 你在哪里 |
[36:30] | – – | |
[36:33] | – – | |
[36:57] | – – | |
[37:21] | What are you? | 你是什么 |
[37:23] | Hello. | 你好 |
[37:27] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[37:29] | I’m here to help you. | 我是来帮助你的 |
[37:31] | Ithlinne? | 伊丝琳 |
[37:35] | I knew it. | 我就知道是你 |
[37:37] | You’re not him. | 你不是他 |
[37:40] | I know what you are. | 我知道你是什么 |
[37:42] | An old wives’ tale for children. | 老妇人哄孩子的故事 |
[37:46] | Are you a child, Fringilla? | 你是孩子吗 芙琳吉拉 |
[37:49] | Did I save you from the playhouse to be a child? | 我把你从剧院里救出来 就为了让你当孩子 |
[37:54] | I’m not scared. | 我不害怕 |
[37:56] | And I don’t do help. | 我也不需要帮助 |
[37:57] | Yes, you don’t need anyone. | 对 你不需要任何人 |
[38:01] | You have nothing to hide here. | 在这里 你没什么需要隐藏 |
[38:02] | I know. | 我知道 |
[38:04] | It’s just… the path has been hard. | 只是道路太艰难了 |
[38:06] | And the path forward will be harder still. | 前方的道路还会更加艰难 |
[38:09] | But I can help you. | 但是我能帮助你 |
[38:14] | And yet… | 然而 |
[38:16] | you’ve stayed for decades. | 你待了几十年 |
[38:20] | Why? | 为什么 |
[38:22] | Is it love? | 是因为爱吗 |
[38:23] | Legacy, you say? | 还是你说的传承 |
[38:28] | Power! | 力量 |
[38:29] | That’s what you live for. | 这是你活着的目的 |
[38:31] | That’s your play? It’s rather desperate. | 你的把戏就这点东西 也太绝望了点吧 |
[38:33] | You’re the desperate one, Yennefer. | 绝望的是你 叶妮芙 |
[38:36] | The most. | 绝望至极 |
[38:44] | You are not the new sun. | 你不是新的太阳 |
[38:46] | -You are not him | 你不是他 |
[38:47] | Oh, he’ll never tell you what I will. | 我将告诉你的话 他永远不会告诉你 |
[38:50] | The path to true strength lies not in humble faith, | 要获得真正的力量 重点不在于谦逊的信念 |
[38:55] | but in believing in oneself…and seizing one’s destiny. | 而在于相信自己并把握命运 |
[39:02] | The world will die in frost | 世界将在严寒中死去 |
[39:05] | and be reborn with a new sun. | 并在新的太阳下重生 |
[39:08] | But first, the earth will flow with the blood of elves. | 首先 地上将流淌着精灵的血 |
[39:13] | How do I save them? | 我怎么才能救他们 |
[39:15] | Remove those robes. | 脱下袍子 |
[39:17] | Or what if I told you that you could have power? | 如果我对你说你可以拥有力量呢 |
[39:22] | And not of a meek sycophant, | 不当恭顺的谄媚者 |
[39:24] | but as your own woman. | 而是成为独立的女性 |
[39:25] | This isn’t real. | 这不是真的 |
[39:28] | Well, imagine if it were. | 把它想象成真的 |
[39:31] | Imagine that you are the emperor, | 想象你是皇帝 |
[39:33] | right now. | 现在就是 |
[39:36] | The others’ dreams were obvious. | 别人的梦平淡无奇 |
[39:41] | You thought you were special. | 你以为自己很特别 |
[39:43] | But no. | 但并非如此 |
[39:44] | Yours was obvious too. | 你的梦也是平淡无奇 |
[39:47] | Then make your ask. | 那就提出你的要求吧 |
[39:49] | I would rebuild our forces. | 我要重建我们的军力 |
[39:51] | Strengthen our numbers. | 扩大我们的人数 |
[39:54] | We are an empire, but the North…the North is a league of many kingdoms. | 我们是帝国 但北方是许多王国的联盟 |
[39:58] | And a large and unpredictable land. | 以及一片巨大而难以预测的土地 |
[40:01] | Even with numbers, you’d be lost. | 即便有人数优势 你们依然会失败 |
[40:03] | You need friends. | 你需要朋友 |
[40:06] | Allies that know this land as if it were their own. | 对这片土地 像对自己家一样熟悉的盟友 |
[40:08] | No Northern Kingdom would ally itself with us. | 没有哪个北方王国会和我们联盟 |
[40:11] | – No…-No kingdom of men. | 人类王国确实不会 |
[40:16] | Do you want salvation? | 你想要救赎吗 |
[40:18] | Then you’re bringing back the wrong elf. | 你应该带回来的不是这个精灵 |
[40:26] | The first pure elf for years. | 多年来第一位血脉纯正的精灵 |
[40:31] | A new hope for a brighter future. | 一个更美好的未来的新希望 |
[40:34] | I’ve been with child before. | 我以前也怀过孩子 |
[40:36] | None have come to term. | 没有一个活着生下来 |
[40:37] | But if it could? | 但如果这次可以呢 |
[40:39] | If I could help you? | 如果我帮助你呢 |
[40:41] | All you need to do is ask. | 你只要提出要求就行 |
[40:45] | You’re not Ithlinne, are you? | 你不是伊丝琳吧 |
[40:47] | Your ancestors’ faith was better than yours. | 你祖先的信念比你更坚定 |
[40:49] | Better than yours. | 比你更坚定 |
[40:51] | Then make your ask. | 那就提出你的要求吧 |
[40:55] | What must I do? | 我必须怎么做 |
[40:58] | To see your child live, | 要想让你的孩子活下来 |
[41:00] | you must live first amongst men. | 你首先必须在人类中生活 |
[41:06] | Xintrea! | 仙特利亚 |
[41:10] | You’re no longer bound. | 你已经不再受到限制 |
[41:13] | Why haven’t you thought to portal yourself free? | 你为什么没想过 通过传送的方式逃走 |
[41:19] | You’ve felt it since Sodden, | 索登之役后 你就感觉到了 |
[41:21] | haven’t you? | 不是吗 |
[41:23] | Or rather… | 倒不如说 |
[41:25] | …haven’t felt it. | 没有感觉到 |
[41:30] | But you’d rather be blind than see the truth. | 但你宁愿对真相视而不见 |
[41:34] | Remember this lesson, Piglet? | 还记得这一课吗 小猪 |
[41:51] | Zeilil eip.Zeilil eip. | [上古语] |
[41:57] | Zeilil eip.Zeilil eip. | [上古语] |
[42:01] | You blew it at Sodden. | 索登之役 你的表现一塌糊涂 |
[42:04] | Fire is dangerous magic. | 火是危险的魔法 |
[42:07] | Farewell, Chaos! | 别了 混沌能量 |
[42:08] | What will she live for now? | 她现在还会为什么而活呢 |
[42:11] | Zeilil eip. Zeilil eip. | [上古语] |
[42:15] | Move, damn it! | 动啊 妈的 |
[42:17] | Fucking parlor tricks! | 他妈的小把戏 |
[42:19] | Yes, denial! | 对 否认 |
[42:21] | A tasty garnish. | 是美味的配菜 |
[42:35] | -I’m going to let you bake some more | 我就让你再烤一会儿吧 |
[42:40] | I want your desperation crisp. | 我要把你的绝望烤脆一点 |
[42:45] | You will beg me to take it from you. | 你会求我把它从你那里拿走 |
[42:50] | And I will. | 我会照办 |
[44:32] | Eskel? | 艾斯卡尔 |
[44:34] | Geralt. | 杰洛特 |
[45:16] | Eskel! | 艾斯卡尔 |
[45:25] | I came… back here. | 我回来这里 |
[45:29] | I knew something…was wrong. | 我就知道不对劲 |
[45:33] | -I don’t know what happened | 我不知道怎么回事 |
[45:37] | But I thought…I thought I could fight it. | 但我以为自己可以抵挡得住 |
[45:45] | I thought… | 我以为 |
[45:46] | you could… help…me. | 你可以帮我 |
[45:58] | Vesemir. | 维瑟米尔 |
[46:05] | Should’ve known better than to bring my whores to a witcher den. | 我就不该把我最中意的姑娘们 带到猎魔人窝里来 |
[46:08] | Danica, you fool. | 达妮卡 你这个笨蛋 |
[46:10] | Stay here. | 待在这里 |
[46:11] | Take cover. | 躲起来 |
[46:12] | -No. | 不行 |
[46:14] | No, no, no. Lambert! | 不行 兰伯特 |
[46:16] | Fuck this. I’m not dying here. | 操他妈的 我可不待在这里等死 |
[46:18] | What’s the quickest way out, girl? | 哪条路能最快出去 姑娘 |
[46:20] | There’s stairs to the north of the hall,a turret to the south… I don’t know. | 大厅北边的楼梯 南边的角楼 我也不清楚 |
[46:23] | -All right, come on No. | -好的 来吧 -不要 |
[46:25] | -We have to stay. Geralt | 我们得待在这里 杰洛特… |
[46:27] | -Geralt may be dead already! | 杰洛特可能已经死了 |
[46:30] | -Look, witchers fight. | 听我说 战斗是猎魔人的事 |
[46:32] | We run | 我们只管跑 |
[46:33] | – – | |
[46:34] | Go. Go! | 走 |
[46:39] | -Go | 走 |
[46:47] | -What is this? | 这是什么 |
[46:48] | It’s Eskel. | 是艾斯卡尔 |
[46:49] | The leshy’s infected him. | 林地矮妖感染了他 |
[46:52] | That’s not possible. | 这不可能 |
[46:58] | – – | |
[47:15] | The door! Go! | 把住门 快 |
[47:50] | Eskel. | 艾斯卡尔 |
[47:51] | We need time. | 我们需要时间 |
[47:53] | We can save you. | 我们可以救你 |
[48:03] | Eskel… | 艾斯卡尔 |
[48:07] | Please… | 求你了 |
[48:08] | stop… | 停手吧 |
[48:54] | You did what you had to do. | 你这么做也是没办法 |
[49:30] | There you are. | 你在这里 |
[49:32] | It’s all right. | 没事 |
[49:36] | You saw her too. | 你也看见她了 |
[49:38] | Don’t worry. You’re free. | 别担心 你自由了 |
[49:42] | You’re going with them. | 你要和他们一起走 |
[49:44] | Francesca claims the old gods want an alliance between elves and Nilfgaard. | 法兰茜丝卡说旧神希望 精灵与尼弗迦德结盟 我觉得没错 |
[49:48] | -I agreed Then you’re both fools. | 那你们两个都是笨蛋 |
[49:51] | You know that evil witch is no god. | 你知道那个邪恶的女巫不是神 |
[49:53] | I know my faith brought me this far. | 我知道是我的信念让我走到了这一步 |
[49:55] | -I’ll see how much further it can take me | 我要看看信念能再让我走多远 |
[49:57] | That sounded like ambition.-Impossible | 看来雄心勃勃啊 但是不可能 |
[49:59] | Not as impossible as you finding meaning. | 比你找到意义的可能性大 |
[50:02] | -What did you ask for? – | 你提出了什么要求 |
[50:04] | -An end to this nonsense | 结束这件荒唐事 |
[50:05] | Oh, glib as ever. | 还是那么自信 |
[50:08] | If she really is that evil, | 如果她真那么邪恶 |
[50:10] | why did she let you go? | 她为什么要放你走 |
[50:52] | Is it over? | 没事了吗 |
[50:54] | We’re safe now? | 我们现在安全了 |
[51:03] | Are you okay? | 你没事吧 |
[51:06] | I’m all right. | 我没事 |
[51:10] | Come with me. | 跟我来 |
[51:29] | When I first came to Kaer Morhen, | 我刚来凯尔·莫罕的时候 |
[51:33] | Vesemir said to me that the world outside these walls is a dangerous place. | 维瑟米尔对我说墙外的世界很危险 |
[51:49] | But times are changing, | 但时代确实在变化 |
[51:53] | even here. | 连这里也是一样 |
[51:58] | Nowhere’s safe now. | 现在没有哪里是安全的 |
[52:02] | You can’t run from the world. | 你无法逃出这个世界 |
[52:06] | You can’t hide from it. | 也无法躲藏 |
[52:09] | Eskel. | 敬艾斯卡尔 |
[52:10] | -Eskel For the brothers. | -敬艾斯卡尔 -敬兄弟们 |
[52:13] | But you can find power and purpose. | 但你可以找到力量和意义 |
[52:24] | A chance to survive the horror. | 找到在恐怖中生存的机会 |
[53:12] | This Continent… | 这片大陆 |
[53:14] | was meant for no one. | 不属于任何人 |
[53:17] | All you have to do, Ciri, | 希瑞 你要做的 |
[53:20] | is keep your sword close | 就是剑不离身 |
[53:22] | and keep moving. | 不断前行 |