Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:20] Geralt! ‪杰洛特
[00:23] I was only at the market, Yen. ‪我刚才去了一趟市场罢了 叶妮芙
[00:26] I made more than a few pennies thanks to your garden. ‪多亏了你的花园 我还赚了不少钱呢
[00:33] I can’t wait to grow old together. ‪我迫不及待想要和你们 ‪一起长大、一起变老
[00:36] You, me, and her. ‪你 我还有她
[00:39] The family we always dreamed of. ‪组成我们一直梦寐以求的家庭
[00:46] pretty dream.Pretty dream… ‪美梦
[00:59] Geralt! ‪杰洛特
[01:07] Give her to me. ‪把她给我
[01:10] She’s ours. ‪她是我们的孩子
[01:26] -Fuck. ‪操
[01:33] I don’t want you… ‪不要 别碰我
[01:41] I said don’t touch me. ‪不要 别碰我
[01:43] -Wake up ‪醒醒
[01:45] Don’t touch me! ‪别碰我
[01:55] We’re moving away from Cintra. ‪我们正在远离辛特拉
[01:58] Fuck. ‪操
[02:00] Finally, an honest response. ‪终于听到一句真话了
[02:04] -Ow! -We’re stuck here together. ‪我们一起被困在这里了
[02:07] Who knows, maybe we’ll be friends yet again. ‪谁知道呢 也许我们又会成为朋友
[02:11] We’ll be saved. ‪会有人救我们
[02:13] I have faith. ‪我有信心
[02:15] Forget faith. We’ve got power. ‪信心就算了吧 我们有法力
[02:26] Keep them close. ‪盯紧她们
[02:35] Where are you taking us? ‪你们带我们去哪里
[02:38] I’m a citizen of Nilfgaard. ‪我是尼弗迦德公民
[02:40] The soldiers you killed were also Nilfgaardians. ‪你们杀死的士兵也是尼弗迦德人
[02:42] Istredd spoke of these. ‪伊斯崔德提到过这些建筑
[02:46] They look like Aretuza. ‪样子很像艾瑞图萨
[02:49] Built by elves to honor the prophets. ‪由精灵建造以纪念先知
[02:54] You set fire to them in the early wars. ‪你们在之前的战争中将它付之一炬
[02:56] Better lost to history than humans. ‪湮灭在历史之中也比被人类占领好
[03:06] I’ve never seen so many elves. ‪我从没见过这么多精灵
[03:08] I need to see her. ‪我得见她
[03:11] I come bearing gifts. ‪我带了礼物来
[03:15] What is this place? ‪这是什么地方
[03:16] You keep behind me. ‪跟着我
[03:18] You keep your mouths shut. ‪闭上嘴
[03:38] Nilfgaard’s fight is with the Northern Kingdoms, not with the elves. ‪尼弗迦德是在与北方王国作战 ‪并不是与精灵为敌
[03:45] Set us free, ‪把我们放了
[03:47] -and we promise to grant you s– ‪我们承诺给予你…
[03:56] You said gifts. ‪[上古语] 你说带了礼物来
[03:58] Hostages. Humans– ‪[上古语] 人质 人类
[04:00] You should have hung their corpses nearby. ‪[上古语] 你应该把他们的尸体 ‪在附近吊起来
[04:04] They can be of use. ‪[上古语] 他们有利用价值
[04:07] These are human forests. ‪[上古语] 这里是人类的森林
[04:08] They’re our forests. ‪[上古语] 是我们的森林
[04:11] This one was in dimeritium? ‪[上古语] 这人被迪魔金锁着
[04:13] This one was a captive of Nilfgaard. ‪这人是尼弗迦德的俘虏
[04:16] I’m also an elf. ‪我也是精灵
[04:18] Is this how you treat your own? ‪[上古语] 你就这样对待同类
[04:22] Do you sing our songs? ‪你唱我们的歌吗
[04:25] Do you honor our elders? ‪你崇敬我们的先民吗
[04:29] Have you ever shed a tear over anything elven? ‪你有没有为精灵流过一滴眼泪
[04:34] You are no elf. ‪你不是精灵
[04:39] -String them up We’ve been digging here for weeks. ‪-把她们绑起来 ‪-我们在这里已经挖了几周时间
[04:42] Every day increases the risk of being found. ‪每过一天都会增加被发现的风险
[04:44] You don’t lead our people any more, Filavandrel. ‪我们现在已经不受你领导了 ‪菲拉凡德芮
[04:48] Or has the White Robed One visited your dreams too? ‪还是你也梦到了白袍人
[04:54] I’m doing everything I can to keep you safe. ‪我在想尽办法保你安全
[05:00] Once we find what we’re looking for, ‪我们找到了要找的东西之后
[05:02] we ship their heads back to Aretuza ‪就立刻把她们的头送回艾瑞图萨
[05:04] as a reminder of elven glory. ‪让他们知道精灵的荣耀
[05:34] We’re nearly there. ‪我们快到了
[06:13] This is your home? ‪这里就是你的家
[06:18] How many did you say there were? ‪你之前说有多少来着
[06:20] I didn’t. ‪我没说过
[06:28] Last I checked… ‪我上一次数的时候
[06:30] we were 20. ‪我们有20人
[06:32] Now? ‪现在
[06:34] Maybe less. ‪也许更少
[06:41] You sure we’re safe here? ‪我们在这里真的安全吗
[06:44] Keep up. ‪跟着我
[06:56] -Lambchop ‪羊排
[06:58] Here comes trouble! ‪麻烦来了
[07:13] Where the fuck have you been? ‪你他妈去哪里了
[07:16] We thought you got lost. ‪我们以为你迷路了
[07:17] Or killed. ‪或者被杀了
[07:19] -Not yet ‪还没有
[07:21] Sorry. ‪抱歉
[07:25] -Brother! -So! ‪兄弟
[07:26] -He returns Come here! ‪你回来了
[07:29] -Knew you’d make a fuckin’ entrance He’s back. ‪-早就应该知道你他妈会回来 ‪-他回来了
[07:31] -Finally, brother I knew it. ‪终于回来了 兄弟
[07:33] Wolf. ‪白狼
[07:35] You’re home. ‪你回来了
[07:36] Finally. ‪终于回来了
[07:37] – Vesemir Huh? ‪维瑟米尔
[07:40] Yeah. ‪嗯
[07:43] I had to make a few stops. ‪回来的路上 我有几个地方得去
[07:50] He’s home! ‪他回来了
[07:52] Brother! 兄弟
[07:54] -There’s the man! ‪好小子
[07:59] So, ‪于是
[08:01] there I am, ‪我就在那里
[08:02] freezing my bollocks off in the middle of a grain field for the second straight night, ‪连续第二天 ‪在庄稼地里冻得连蛋都快掉了
[08:07] when the farmer’s wife comes sneaking out ‪这时农夫的妻子偷偷出来
[08:10] to tell me that I’m wasting my time. ‪对我说我在浪费时间
[08:14] It wasn’t a mora her husband saw leaving that room. ‪她丈夫看见从房间出去的并不是摩
[08:18] No. ‪不是
[08:20] It was the fucking field hand! ‪而是他妈干农活的帮工
[08:25] Oh, and now she’s wailing, “Oh, what are we gonna do?” ‪于是她哭着说 我们怎么办啊
[08:28] “My husband won’t pay you if you don’t deliver a mora head!” ‪如果你不交出一只摩的头 ‪我丈夫就不会给你付钱
[08:33] So I pulled out my sword and I said… ‪于是我拔出剑说
[08:37] “Bet he’ll pay double for the field hand’s.” ‪ 我把帮工的头给他 ‪他一定会付我双倍
[08:42] Good old Lambchop. ‪羊排这老小子真厉害
[08:44] She returned with two horses and a fur rug. ‪于是她给了我两匹马加一张毛皮毯
[08:46] Best job I had all year. ‪这是我一年中最上算的一单
[08:49] Each of your faces is cause enough for celebration. ‪光是每一个人在场 ‪就值得大伙儿好好庆祝了
[08:54] You’re safe. ‪你们平安无恙
[08:55] You made it back. ‪活着回来
[08:56] You made it home. ‪活着回家
[08:58] -Aye Hear, hear! ‪-对 ‪-好
[09:00] Here’s to another winter, together. ‪敬又一个冬天 大家一起举杯
[09:02] Yeah Well said Aye. ‪-对 ‪-说得好
[09:04] To breath in our lungs. ‪敬我们都还有一口气
[09:06] Hear, hear! ‪好
[09:07] To the brothers. ‪敬兄弟们
[09:08] The brothers. ‪敬兄弟们
[09:09] To forgetting the fucking Path! ‪敬忘记他妈的道路
[09:12] For one fucking night. ‪今晚得他妈的忘记
[09:16] -Who’s ready? ‪谁准备好了
[09:17] – Eskel! -Eskel’s back! ‪艾斯卡尔
[09:20] Are you all right? ‪你还好吗
[09:22] You look like day-old shit. ‪你的样子够惨的
[09:26] You should see the other guy. ‪你应该看看对方惨成什么样了
[09:31] The bout lasted six hours. ‪打了六个小时
[09:34] I’d have got the fucker, too, ‪我差点就拿下那个王八蛋了
[09:37] if hadn’t lost my elixirs. ‪要是我的丹药没弄丢的话
[09:40] Took her hand, though. ‪不过我砍下了她的手
[09:42] -What’s that? -Is that a leshy? ‪-是什么东西 ‪-林地矮妖
[09:43] Is that a leshy? -What is it? ‪是一只林地矮妖吗
[09:45] – Walked like one. ‪走起来像
[09:48] Talked like one. ‪说话也像
[09:50] Sort of. ‪算是吧
[09:52] Sort of? ‪算是吧
[09:54] I haven’t crossed a leshy in a while. ‪我有一阵子没遇到林地矮妖了
[09:56] -Not in Kaedwen ‪在科德温没遇到过
[09:58] Well, count yourselves lucky. ‪算你们走运
[10:00] Unless you’re aching for the sting of one of their fucking roots. ‪除非你们他妈也被 ‪林地矮妖的根刺痛了
[10:05] Fire through the heart is the only thing that puts one down. ‪用火刺穿心脏 ‪是杀死这东西的唯一方法
[10:10] -Six hours in, that didn’t occur to you? – ‪打了六个小时都没想起来
[10:35] Who the hell are you? ‪你是谁
[10:44] Princess Cirilla of Cintra. ‪辛特拉的希瑞菈公主
[10:47] Pleasure to meet you. ‪幸会
[11:36] When you told me you called the Law of Surprise– ‪当你告诉我说你提出了意外律
[11:39] I told you, “Big mistake.” ‪我对你说 大错特错
[11:43] You said you promised you wouldn’t claim the child. ‪你说你答应了不会要那个孩子
[11:47] I said, “Good. ‪我说了 好
[11:48] Still a big mistake.” ‪还是大错特错
[11:52] -I had to save her ‪我必须救她
[11:53] I know. ‪我知道
[11:55] And you knew I would call you out on it. ‪而且你也知道我会责备你
[11:58] Yeah. ‪嗯
[11:59] You brought her here anyway. ‪但你还是把她带来了
[12:28] So you’re telling me she escaped Nilfgaard. ‪所以你是说她逃出了尼弗迦德的魔爪
[12:32] Survived the wholesale slaughter of her kingdom. ‪她的王国被屠戮殆尽 而她却没事
[12:36] How? ‪怎么可能
[12:38] I asked. ‪我问过了
[12:40] -She lied Hmm. ‪她说了谎
[12:41] It’s not like you to let it go. ‪你恐怕不会善罢甘休
[12:44] Witchers watch for answers. ‪猎魔人会通过观察来等答案
[12:47] -I think you might’ve said that one ‪我想你可能说过这句话
[12:48] Oh, what was I thinking? ‪噢 我当时在想什么啊
[12:54] I brought her here so she’d be safe. ‪我带她来这里是为了保她安全
[12:57] It’s easier for me to protect her within these walls. ‪在这里我能更好地保护她
[12:59] -Long enough to watch for answers? ‪待到找到答案为止
[13:01] -Exactly. Learn who she is. What she is. ‪没错 了解清楚她是谁 是什么样的人
[13:06] And how I can help her. ‪想清楚我怎么才能帮助她
[13:07] You say that… ‪说归说
[13:09] but remember what happened ‪但是别忘记
[13:10] the last time witchers shoved their noses into the dramas of courts and kingdoms. ‪上次猎魔人过问王庭和王国的事 ‪得到了什么下场
[13:18] What if your princess is more than you bargained for? ‪要是你的公主 ‪没你想象中那么好对付呢
[13:21] I know that already. ‪这一点我已经知道了
[13:30] – Princess ‪公主
[13:32] Eskel. ‪艾斯卡尔
[13:36] I’m just exploring. ‪我只是在到处看看
[13:38] Told Geralt I’d find a good room. ‪我跟杰洛特说我会找到一个好房间
[13:43] Well, this…isn’t a castle, ‪这里不是城堡
[13:47] Your Highness. ‪殿下
[13:50] They’re all shitholes. ‪全是烂地方
[14:53] Tissaia said elven mages were dead. ‪蒂莎娅说精灵术士都死了
[14:55] She was wrong. ‪她说错了
[14:56] Or lied. ‪或者是骗我们的
[14:57] -Hmm Neither’s a shock. ‪两样都不奇怪
[15:01] -You had a nightmare earlier ‪你之前在做恶梦
[15:02] Night terrors are common after battle. ‪大战之后做恶梦很正常
[15:03] -You’ve had them–What was yours about? ‪-你也做了 就别… ‪-你梦见什么了
[15:05] -Is now the time to share stories– ‪你觉得现在聊这个合适吗
[15:07] Do you really think I’m asking because I personally give a shit? ‪你以为我问你是因为关心你
[15:11] Did you dream of someone hidden in a robe? ‪你有没有梦到穿着袍子遮着脸的人
[15:15] A black robe. How did you know that? ‪黑袍 你怎么知道
[15:18] I’ve dreamt of one in red. ‪我见了一个穿红袍的
[15:21] And our elven mage dreams of one in white. ‪我们的精灵术士梦见了一个穿白袍的
[15:25] Shared dreams are a powerful omen. ‪做同样的梦是一种强有力的征兆
[15:27] Yes, well, I’m topped off on magical mystery at the moment. ‪嗯 我现在受够了魔法谜团
[15:31] What matters is, we can use this to our advantage. ‪重要的是我们可以利用这件事
[15:33] – We need to talk to Francesca ‪我们得和法兰茜丝卡谈谈
[15:35] She’s no reason to trust us. ‪她没理由信任我们
[15:38] -We need to gain favor first ‪我们得先讨好她
[15:40] Shocking. ‪太令人震惊了
[15:41] We have to do it Yen’s way again. ‪我们又得按叶妮芙的方法办了
[15:44] More shocking this time is you finally stand to benefit. ‪更令人震惊的是这次终于对你有利了
[15:48] This really all the hunters could find? ‪这么多猎人就找到这个
[15:52] -These woods are scarce of life ‪这片森林缺乏生命力
[15:56] Perhaps the others in Temeria or Redania are having more luck. ‪也许在泰莫利亚 ‪和瑞达尼亚的精灵运气会好一些
[15:58] They lick the boots of humans. ‪他们舔人类的脚丫子
[16:00] The same boots that will eventually crush their necks. ‪而这些人类会把他们的脖子踩碎
[16:04] You deserve better, brother. ‪你不能出事 弟弟
[16:06] All of us do. ‪我们都不能出事
[16:08] You promised us Dol Blathanna. ‪你答应了我们会夺回多尔·布雷坦纳
[16:10] How much longer must we search in vain? ‪我们还要在这里徒劳地寻找多久
[16:12] Each sun sets on fewer elves. ‪精灵一天比一天少
[16:15] Our land is stained, our elders dead. ‪我们的土地被玷污 ‪我们的先民被杀害
[16:17] Even our caves at the edge of the world have fallen to monsters. ‪连我们在世界边缘的山洞 ‪都被怪物占据
[16:20] But we mustn’t lose faith in a bright elven future. ‪但我们决不能失去信念 ‪精灵一定会有美好的未来
[16:24] What has been need not always be. ‪现状并不代表未来
[16:29] -I know these ruins will bear answers ‪我知道这些废墟中会有答案
[16:31] The visions I’ve had since entering these woods give faith. ‪自从进了这片森林 ‪我看到很多幻象 这给了我信心
[16:39] The white robe hides her face, ‪白袍女人遮着脸
[16:41] but I know it’s Ithlinne, our most sacred prophet, ‪但我知道 ‪那是我们最神圣的先知伊丝琳
[16:44] guiding us to safe havens. ‪是她在引导我们前往避风港
[16:46] We will rebuild. ‪我们会重新崛起
[16:48] Not meat, but it’ll dull your hunger. ‪这不是肉 但是会缓解你的饥饿感
[16:51] I will not let us down. ‪我不会让大家失望
[16:53] What has been need not always be. ‪现状并非一成不变
[17:13] I’ve never heard it sung with words. ‪我从没听过这首曲子用歌词唱出来
[17:21] The heimlon you were playing. ‪你之前在弹的曲调
[17:23] A man I knew, he said it was to guide lost elves home. ‪我认识的一个人说 ‪这首曲子可以引领走失的精灵回家
[17:27] Those I’ve lost, yes. Dead elves and orphaned elves. ‪确实失去了很多精灵 ‪死了很多 还有很多成为孤儿
[17:30] The lyrics change often. ‪歌词经常改变
[17:33] The White Flame wants to punish the very people who oppress yours. ‪白色火焰想要惩罚的人 ‪正是压迫你们的人
[17:39] Thieving a thief merely makes you the latest thief. ‪偷贼的东西 只说明你自己也是贼
[17:42] Or tell me, does the White Flame intend to hand Xintrea back ‪难道白色火焰 ‪在卡兰瑟的坟前跳完舞之后
[17:46] when he’s done dancing on Calanthe’s grave? ‪会把仙特利亚还给我们
[17:48] -Xintrea? ‪仙特利亚
[17:49] -Cintra’s elven name before it was stolen. ‪这是辛特拉被窃取之前的精灵语名字
[17:55] Are you the Filavandrel of the songs? ‪你是歌者菲拉凡德芮吗
[17:58] The edge of the world? The leader who rose against the lioness? ‪《世界边缘》 ‪带领精灵族奋起反抗雌狮的领袖
[18:03] The lying bard and his tunes. ‪这鬼话连篇的吟游诗人
[18:07] If I remember right, the bard’s songs claim that you were king of the elves. ‪如果我记得没错 ‪吟游诗人的歌曲说你是精灵王
[18:13] My people turned to Francesca after I failed to beat Calanthe. ‪我讨伐卡兰瑟失败之后 ‪我的族人投向了法兰茜丝卡
[18:16] They needed faith. ‪他们需要信念
[18:17] Faith’s a simple medicine for desperate souls. ‪信念是绝望者的良药
[18:22] Faith sustains us all in dark times. ‪在黑暗的时刻 信念是大家的依靠
[18:26] Your… seduction, ‪你的诱惑
[18:27] whilst charming, ‪虽然有魅力
[18:29] it lacks the cunning of your father’s blood. ‪但是缺乏你父亲血液中的狡黠
[18:31] Yes, well, he was half elf. ‪对 他有一半精灵血统
[18:35] I heard there hasn’t been a pure-blooded elf born in decades. ‪听说已经几十年 ‪没有血脉纯正的精灵出生了
[18:40] We’ve dreamt of robed figures too. ‪我们也梦到了穿袍者
[18:43] Guiding us. ‪指引我们
[18:45] Hers is red. Mine is black. ‪她梦见的是红袍 我梦见了黑袍
[18:50] If you free us, perhaps we can work together. ‪如果你放了我们 也许我们可以合作
[18:53] Figure out their meaning. ‪想出其中含义
[18:58] You’ve been digging here for how long? ‪你们已经在这里挖了多久
[19:01] Perhaps we’re the key. ‪也许我们是关键所在
[19:05] -We’ve found something! ‪有发现
[19:08] Close. ‪差点被你们骗了
[19:11] Very close. ‪差一点点
[19:25] It hides in forests? ‪它躲在森林里
[19:27] -There are others like it? -A few. ‪-还有它的同类吗 ‪-有一些
[19:30] Dying out, though, because they can’t reproduce. ‪不过快灭绝了 因为它们无法繁殖
[19:36] Any you come across will have been around since the Conjunction. ‪现在能遇见的一定天球交汇时就在了
[19:42] So, is that what we’ll be doing here, then? ‪所以我们在这里就是要做这些事
[19:47] Studying monsters. ‪研究怪物
[19:50] Yeah. ‪对
[19:55] Collecting supplies for those potions you take? ‪搜集你喝的药剂的原材料
[19:58] Sure. ‪没错
[20:04] Training? ‪练习
[20:05] Training…is dangerous. ‪练习很危险
[20:13] So’s the man with the black-winged helmet. ‪那个戴黑翼头盔的男人也很危险
[20:20] And you want to kill him? ‪你想杀了他
[20:23] Yes. ‪是的
[20:24] Why? ‪为什么
[20:28] I hate him. ‪我恨他
[20:41] This is important. ‪这很重要
[20:44] We don’t kill out of fear. ‪我们不会因为恐惧而杀
[20:48] We kill to save lives. ‪我们为救生命而杀
[20:51] Do you understand? ‪明白吗
[20:57] Well, how did you spend your days when you first came here? ‪好吧 你刚来这里时是怎么过的
[21:01] I was beaten and starved. ‪我当时挨打挨饿
[21:04] How’s your room? ‪你的房间怎么样
[21:05] -It has rats That’s a good sign. ‪-有老鼠 ‪-好兆头
[21:09] Means it’s one of the warm ones. ‪说明房间暖和
[21:18] What’s that? ‪什么声音
[21:21] Stay here. ‪待在这里
[21:22] -You know, in Cintra, I went to parties–Cirilla. ‪-在辛特拉 我去参加聚会… ‪-希瑞菈
[21:57] So this is where witchers are hatched. ‪原来这里就是猎魔人诞生的地方
[22:01] I hope there’s a plaque to commemorate your greatness. ‪希望有一块牌匾来纪念你的伟大
[22:07] Tavern outside Dorian, handful of years ago. ‪几年前在多里安城外的客栈
[22:10] I bathed basilisk blood from your hair. ‪是我把你头发上的石化蜥蜴血洗掉的
[22:16] It was wyvern blood. ‪是翼龙血
[22:18] You shouldn’t be here. ‪你不应该来这里
[22:19] I hear that you have a daughter now. ‪听说你现在有一个女儿了
[22:23] And I thought the softest thing about you was that you paid. ‪我还以为你做的最暖心的事是付钱呢
[22:27] She’s not my daughter. ‪她不是我的女儿
[22:30] Oh. Well, in that case, I could take her in. ‪这样的话 我可以收留她
[22:32] She’d have the boys eating out of her hand– Ooh! ‪小伙子们一定排着队想要一亲芳泽
[22:39] And he says he’s not a father. ‪他说自己不是父亲哎
[22:57] What is this? ‪这是怎么回事
[23:00] Eskel found some friends down the mountain. ‪艾斯卡尔在山下交了一些朋友
[23:03] They shouldn’t be here. And they should know better. ‪她们不该来这里 ‪他们不该这么不懂事
[23:07] He drank too much stramonium for that sting, I reckon. ‪他大概是因为刺伤 ‪而喝了太多曼陀罗酒
[23:11] – They all did. ‪他们都喝多了
[23:13] They won’t remember anything by tomorrow. ‪明天她们就什么都不记得了
[23:16] Certainly not how they got here. ‪当然也不记得是怎么到这里来的
[23:32] So one of my regular clients, a druid, ‪我有一个熟客是德鲁伊
[23:35] he was telling me leshies are giant talking trees. ‪他跟我说林地矮妖是会说话的巨树
[23:40] -They’re beautiful, too. ‪也很美
[23:43] -We don’t pay for talk All right. ‪-我们付钱不是为了聊天 ‪-好的
[23:45] Okay. ‪好的
[23:51] Eskel, what are you doing? ‪艾斯卡尔 你在干什么
[23:54] Are you takin’ a break from tuckin’ in your girl? ‪你干你的妞干累了 出来歇歇
[23:58] I understand that you’re in pain, ‪我明白你很痛苦
[24:00] and you can drown that pain with whomever you want. ‪你想和谁一起排解痛苦都行
[24:04] Just not here. ‪但别在这里搞
[24:08] Aah, it’s funny, you know. ‪很有意思
[24:10] Me and the boys, we come back here, ‪我和兄弟们回来
[24:12] all banged up. ‪都受了伤
[24:14] Rock troll bust Lambert’s eye. ‪岩石巨魔打伤了兰伯特的一只眼睛
[24:16] A werewolf took a chunk out of Coen’s arse. Eh? ‪一只狼人在柯恩屁股上咬下来一块肉
[24:19] And what do you come back with? ‪你回来又带了什么呢
[24:23] All I say is, ‪我的意思是
[24:25] when I find a princess… ‪如果我找到一位公主
[24:28] …the last thing I’m gonna do is…play knight. ‪我决不会扮骑士
[24:46] Eskel. ‪艾斯卡尔
[24:48] Go to bed. ‪去睡觉吧
[25:08] We need a plan. ‪我们得想一个办法
[25:09] -What is wrong with you? ‪你怎么了
[25:10] -I feel off. ‪我觉得不对劲
[25:12] The dimeritium. ‪迪魔金
[25:14] On your feet. ‪站起来
[25:15] Up! ‪起来
[25:20] Where are you taking us? ‪你要带我们去哪里
[25:21] You kill me, the White Flame will hold no mercy hunting you down. ‪你们要是把我杀了 ‪白色火焰会毫不留情地追杀你们
[25:25] Do you humans ever stop talking? ‪你们人类这张嘴非得说个不停吗
[25:38] – What is this? ‪这是什么
[25:39] – Runes of some sort. ‪某种符文
[25:41] Linked by…Chaos? ‪被混沌能量连结在一起
[25:45] This one’s different. ‪这一个不同
[25:48] The arrival of monsters. ‪怪物到来
[25:50] The Conjunction of the Spheres. ‪天球交汇
[25:55] The heavens roared and the realms collided. ‪天空咆哮 陆地碰撞
[26:01] Its survivors… ‪天球交汇的幸存者
[26:03] lost and forsaken in a new world. ‪迷失了 被抛弃在一个新世界中
[26:06] New to you. ‪对你们来说是新世界
[26:08] It was ours. ‪原本是我们的
[26:11] Your dreams. Tell me. ‪把你们的梦告诉我
[26:13] Show us yours first. ‪先把你的梦告诉我们
[26:15] This works both ways now. ‪现在要双向沟通才有用
[26:20] In my vision, ‪在我的幻象中
[26:21] I’m lost in a maze of dead bodies, ‪我迷失在一个死尸堆成的迷宫中
[26:24] elves stacked so high they shade the sun. ‪精灵的尸体堆得很高 ‪把太阳都遮住了
[26:29] Ithlinne guides me clear the labyrinth, ‪伊丝琳带我走出了迷宫
[26:31] where I see the sun rise on a new elven kingdom. ‪这时我看到 ‪太阳在一个新的精灵王国上升起
[26:36] My guide’s not Ithlinne. It’s Emhyr. ‪在梦中指引我的不是伊丝琳 ‪是恩希尔
[26:40] I can’t see him. He’s hooded. ‪我看不到他 兜帽遮住了他的脸
[26:43] He just returned to Nilfgaard. ‪他刚回到尼弗迦德
[26:45] He killed the Usurper. ‪他杀了篡位者
[26:47] He saved me. ‪救了我
[26:49] And yours? ‪那你梦到了什么
[27:02] What are you doing? ‪你干什么
[27:13] It’s Elder speech, but primitive. ‪这是上古语 但年代距今非常遥远
[27:17] “Behold the mother of forests, ‪ 看森林母亲
[27:19] the deathless mother, ‪不死之母
[27:20] nesting in dreams.” ‪住在梦中
[27:24] The rest is gibberish. ‪其余都是胡言乱语
[27:25] No. ‪不对
[27:26] It’s an incantation. ‪是咒语
[27:28] About a hut, ‪关于一座小屋
[27:29] with no doors. ‪没有门
[27:31] My father, he used to scare us with stories about the witch in the woods, ‪我父亲以前会讲森林里女巫的故事 ‪来吓我们
[27:36] her home perched on basilisk legs. ‪女巫的家在石化蜥蜴的腿上
[27:40] She would lure the children in to be boiled and eaten. ‪她会把孩童引诱来 然后煮了吃掉
[27:43] Wouldn’t be the first time mankind cried “witch” at the sight of ‪人类见到精灵的法力就大呼 女巫
[27:46] elven power. ‪这也不是头一回了
[27:47] My brother’s right. ‪我弟弟说得对
[27:48] These are our ancestors, kneeling, worshiping. ‪这些是我们的祖先 他们跪着崇拜神
[27:52] Perhaps this deathless mother’s one of the old gods. ‪也许这位不死之母是一位旧神
[27:56] First you say it’s Ithlinne, then it’s one of the old gods. ‪你先说是伊丝琳 ‪现在又说是一位旧神
[27:59] What designs would either have with two humans? ‪这两位来找两个人类干什么呢
[28:15] Turn your back to the forest. ‪背向森林
[28:18] She’s calling us. ‪她在呼唤我们
[28:21] Stand guard until we’ve returned. ‪在这里守着 等我们回来
[28:23] -Francesca No. ‪-法兰茜丝卡 ‪-不行
[28:24] Gage, I swore I’d take care of you since we were children. ‪盖奇 自从我们小时候 ‪我就发誓要照顾好你
[28:28] Now let me take care of us all. ‪现在让我把我们大家都照顾好
[28:36] Do she and I get a vote on joining your prayer circle? ‪是否加入你们的祈祷圈 ‪我和她有投票权吗
[28:39] -What do you think? ‪你说呢
[29:15] Newcomers always struggle sleeping their first nights. ‪新来的人最初的几晚总是睡不着
[29:20] It’s the chill. ‪因为寒冷
[29:25] Klef here was one of the first witchers. ‪这位克莱夫是第一批猎魔人中的一位
[29:28] Before my time. ‪当时还没有我
[29:31] What happened to him? ‪他怎么了
[29:33] One of the oldest monsters. A demon. ‪有一只恶魔 这是最古老的怪物之一
[29:36] Long extinct. ‪早就灭绝了
[29:38] She wreaked havoc until the witchers bound her deep in the forest. ‪她造成了巨大的破坏 ‪直到一群猎魔人把她逼入森林深处
[29:45] That’s what she used to kill him. ‪她就是用这个把他杀了
[29:49] Some say she still calls to the unfortunate souls unlucky enough to cross her woods. ‪据说她还在呼唤 ‪倒霉走入她森林的不幸者
[29:54] Lures them in to devour them. ‪引诱他们进去 然后吃掉他们
[29:58] Scary stories don’t really work on me. ‪吓人的故事对我没什么用
[30:05] And this one, Deglan, ‪还有这一位名叫德格兰
[30:07] was killed by men right in these halls. ‪是在这里被人类所杀
[30:12] He taught me everything I know. ‪我的本事都是他教的
[30:14] Made me a witcher. ‪是他把我变成了猎魔人
[30:17] He was like a father to you, wasn’t he? As you’re Geralt’s. ‪他就像你的父亲一样 对吗 ‪就像你和杰洛特的关系
[30:21] Something like that. ‪差不多吧
[30:24] It is easier when they’re young. ‪从小开始训练比较容易
[30:26] Wait for them to finish crying for Ma and feed them, ‪等他们为找妈妈哭完鼻子 ‪然后给他们吃的
[30:29] train them, send them out into the world, and see who comes back alive. ‪训练他们 让他们出去面对世界 ‪看谁能活着回来
[30:39] You don’t frighten easily. ‪你胆子不小
[30:42] There’s times to stand still, and there’s times to keep moving. ‪有的时候该镇静 有的时候该行动
[30:45] Did that mantra help you escape Cintra? ‪是这句口号帮你逃出了辛特拉
[30:49] Geralt said I’d be protected here. ‪杰洛特说我在这里会受到保护
[30:51] It’s hard to do when I don’t know who I’m protecting. ‪如果我不知道保护的是谁 ‪以及危险来自何处
[30:54] Or what I’m protecting her from. ‪保护就会很困难
[31:09] You took on that wooden beast. ‪你和那只木头野兽大战了
[31:11] Let me take on yours! ‪我也要和你大战
[31:36] Come on. Keep moving. ‪来吧 继续走
[31:43] If you dreamt of Emhyr, ‪你说你梦见了恩希尔
[31:45] why were you so terrified when you woke? ‪那你醒来的时候为什么这么害怕
[31:50] Tell me. ‪告诉我
[31:55] I’m in the dark. ‪梦里我在黑暗之中
[31:57] There are people over me… ‪有人在我身上
[32:00] touching me. ‪摸我
[32:02] Just gentle taps. ‪很轻柔
[32:04] I can’t see them. I can’t stop them. So… ‪我看不到对方 也无法阻止 所以…
[32:09] I just lay there and let them. ‪我就躺着任对方摆布
[32:14] After the Usurper executed Fergus, ‪篡位者处决佛古斯之后
[32:17] he had all of the mages moved to a prison. ‪他把所有的术士都关了起来
[32:24] A playhouse. ‪关在一座剧院里
[32:27] I was there for years. ‪我在那里待了好多年
[32:29] Then Emhyr found me. ‪后来恩希尔找到了我
[32:38] I could go walking… 我们可以去走走
[32:41] -…if you were alive… 如果你还活着
[32:45] A hut with no doors. ‪一座没有门的小屋
[32:47] -The inscription Wait. ‪-和铭文上写的一样 ‪-等一下
[32:50] If you’re wrong, if the dreams don’t mean what you think– ‪如果你猜错了那些梦的含义…
[32:54] Behold the mother of forests, the deathless mother, nesting in dreams. ‪看森林母亲 不死之母 住在梦中
[32:58] -Turn your back to the forest, ‪背向森林
[33:00] hut, hut ‪小屋 小屋
[33:02] Turn your front to me, ‪正面转向我
[33:04] hut, hut. ‪小屋 小屋
[33:23] -Have you seen Cirilla? -Yeah. ‪-你看见希瑞菈了吗 ‪-嗯
[33:25] I saw her pounding White Gull and dancing on the table. ‪我看到她喝了很多白海鸥 ‪在桌上跳舞
[33:28] -Funny Mmm. ‪很好笑
[33:31] I caught her spying. ‪我看到她在偷看
[33:36] Geralt, it’s her first night here. What did you expect? ‪杰洛特 这是她在这里的头一晚 ‪她不适应不是很正常吗
[33:40] I was hoping she’d do as I say. ‪我原本希望她能按我说的做
[33:42] Kids never do what you say. ‪孩子从来不会按你说的做
[33:45] We had a chat, and then I sent her to bed. ‪我们聊了一会儿 ‪然后我让她上床睡觉去了
[33:50] Are you sure you’re ready for this? ‪你真的准备好了吗
[33:56] I was in a cell beneath the city when Cintra was sacked. ‪辛特拉被洗劫的时候 ‪我在城下的监牢里
[34:00] I heard it all. ‪我全听到了
[34:02] Fire, screams, and death. ‪大火、尖叫、死亡
[34:06] The same sounds that I heard here as a boy, ‪我小时候在这里也听过相同的声音
[34:09] hiding in the cellar, ‪当时我们躲在地窖里
[34:12] waiting for the humans to come for us. ‪等着人类来杀我们
[34:16] You were the last surviving witcher after Kaer Morhen fell. ‪你是凯尔·莫罕陷落之后 ‪最后一位生还的猎魔人
[34:21] You and a batch of mutated orphans ‪你和一群变异的孤儿
[34:24] with nowhere else to go. ‪无处可去
[34:28] Were you ready? ‪当时你准备好了吗
[34:30] No. ‪没有
[34:31] But you protected us anyway. ‪但你还是保护了我们
[34:33] No. ‪没有
[34:34] I taught you how to fend for yourselves. ‪我教了你们如何保护自己
[35:02] Maybe Eskel’s leshy wants its hand back. ‪也许艾斯卡尔的林地矮妖 ‪想把手拿回去
[35:09] Wield your wits, boys. ‪大家提高警惕
[35:11] -I’ll secure the guests I’ll check the wing. ‪-我去保护宾客 ‪-我去检查翼楼
[35:13] -We’ll check the perimeter Follow me! ‪-我去检查外围情况 ‪-跟我来
[35:15] Get a move on! ‪快点
[35:16] -Let’s go! – Move it! ‪-我们走 ‪-快
[35:18] -I’ll find Cirilla No. ‪-我去找希瑞菈 ‪-不要
[35:20] Do what you do best. ‪做你最擅长的事
[35:22] Stay and fight. ‪留下战斗
[35:31] -Look alive, girl! We’ve got company. ‪起来吧 姑娘 有敌人入侵
[35:33] -What are you doing? Stay back Hey! ‪-你干什么 别过来 ‪-哎
[35:35] Don’t barge into a girl’s room waving about a sword, you moron! ‪别拿着剑冲进姑娘的房间 笨蛋
[35:39] -Stand guard outside. ‪到外面守着
[35:43] I was following fucking orders. ‪我只是他妈奉命行事
[35:46] Come on, let’s go! Move it! ‪来 走吧 快
[36:25] Where are you? ‪你在哪里
[36:30] – –
[36:33] – –
[36:57] – –
[37:21] What are you? ‪你是什么
[37:23] Hello. ‪你好
[37:27] Don’t be scared. ‪别害怕
[37:29] I’m here to help you. ‪我是来帮助你的
[37:31] Ithlinne? ‪伊丝琳
[37:35] I knew it. ‪我就知道是你
[37:37] You’re not him. ‪你不是他
[37:40] I know what you are. ‪我知道你是什么
[37:42] An old wives’ tale for children. ‪老妇人哄孩子的故事
[37:46] Are you a child, Fringilla? ‪你是孩子吗 芙琳吉拉
[37:49] Did I save you from the playhouse to be a child? ‪我把你从剧院里救出来 ‪就为了让你当孩子
[37:54] I’m not scared. ‪我不害怕
[37:56] And I don’t do help. ‪我也不需要帮助
[37:57] Yes, you don’t need anyone. ‪对 你不需要任何人
[38:01] You have nothing to hide here. ‪在这里 你没什么需要隐藏
[38:02] I know. ‪我知道
[38:04] It’s just… the path has been hard. ‪只是道路太艰难了
[38:06] And the path forward will be harder still. ‪前方的道路还会更加艰难
[38:09] But I can help you. ‪但是我能帮助你
[38:14] And yet… ‪然而
[38:16] you’ve stayed for decades. ‪你待了几十年
[38:20] Why? ‪为什么
[38:22] Is it love? ‪是因为爱吗
[38:23] Legacy, you say? ‪还是你说的传承
[38:28] Power! ‪力量
[38:29] That’s what you live for. ‪这是你活着的目的
[38:31] That’s your play? It’s rather desperate. ‪你的把戏就这点东西 ‪也太绝望了点吧
[38:33] You’re the desperate one, Yennefer. ‪绝望的是你 叶妮芙
[38:36] The most. ‪绝望至极
[38:44] You are not the new sun. ‪你不是新的太阳
[38:46] -You are not him ‪你不是他
[38:47] Oh, he’ll never tell you what I will. ‪我将告诉你的话 他永远不会告诉你
[38:50] The path to true strength lies not in humble faith, ‪要获得真正的力量 ‪重点不在于谦逊的信念
[38:55] but in believing in oneself…and seizing one’s destiny. ‪而在于相信自己并把握命运
[39:02] The world will die in frost ‪世界将在严寒中死去
[39:05] and be reborn with a new sun. ‪并在新的太阳下重生
[39:08] But first, the earth will flow with the blood of elves. ‪首先 地上将流淌着精灵的血
[39:13] How do I save them? ‪我怎么才能救他们
[39:15] Remove those robes. ‪脱下袍子
[39:17] Or what if I told you that you could have power? ‪如果我对你说你可以拥有力量呢
[39:22] And not of a meek sycophant, ‪不当恭顺的谄媚者
[39:24] but as your own woman. ‪而是成为独立的女性
[39:25] This isn’t real. ‪这不是真的
[39:28] Well, imagine if it were. ‪把它想象成真的
[39:31] Imagine that you are the emperor, ‪想象你是皇帝
[39:33] right now. ‪现在就是
[39:36] The others’ dreams were obvious. ‪别人的梦平淡无奇
[39:41] You thought you were special. ‪你以为自己很特别
[39:43] But no. ‪但并非如此
[39:44] Yours was obvious too. ‪你的梦也是平淡无奇
[39:47] Then make your ask. ‪那就提出你的要求吧
[39:49] I would rebuild our forces. ‪我要重建我们的军力
[39:51] Strengthen our numbers. ‪扩大我们的人数
[39:54] We are an empire, but the North…the North is a league of many kingdoms. ‪我们是帝国 ‪但北方是许多王国的联盟
[39:58] And a large and unpredictable land. ‪以及一片巨大而难以预测的土地
[40:01] Even with numbers, you’d be lost. ‪即便有人数优势 你们依然会失败
[40:03] You need friends. ‪你需要朋友
[40:06] Allies that know this land as if it were their own. ‪对这片土地 ‪像对自己家一样熟悉的盟友
[40:08] No Northern Kingdom would ally itself with us. ‪没有哪个北方王国会和我们联盟
[40:11] – No…-No kingdom of men. ‪人类王国确实不会
[40:16] Do you want salvation? ‪你想要救赎吗
[40:18] Then you’re bringing back the wrong elf. ‪你应该带回来的不是这个精灵
[40:26] The first pure elf for years. ‪多年来第一位血脉纯正的精灵
[40:31] A new hope for a brighter future. ‪一个更美好的未来的新希望
[40:34] I’ve been with child before. ‪我以前也怀过孩子
[40:36] None have come to term. ‪没有一个活着生下来
[40:37] But if it could? ‪但如果这次可以呢
[40:39] If I could help you? ‪如果我帮助你呢
[40:41] All you need to do is ask. ‪你只要提出要求就行
[40:45] You’re not Ithlinne, are you? ‪你不是伊丝琳吧
[40:47] Your ancestors’ faith was better than yours. ‪你祖先的信念比你更坚定
[40:49] Better than yours. ‪比你更坚定
[40:51] Then make your ask. ‪那就提出你的要求吧
[40:55] What must I do? ‪我必须怎么做
[40:58] To see your child live, ‪要想让你的孩子活下来
[41:00] you must live first amongst men. ‪你首先必须在人类中生活
[41:06] Xintrea! ‪仙特利亚
[41:10] You’re no longer bound. ‪你已经不再受到限制
[41:13] Why haven’t you thought to portal yourself free? ‪你为什么没想过 ‪通过传送的方式逃走
[41:19] You’ve felt it since Sodden, ‪索登之役后 你就感觉到了
[41:21] haven’t you? ‪不是吗
[41:23] Or rather… ‪倒不如说
[41:25] …haven’t felt it. ‪没有感觉到
[41:30] But you’d rather be blind than see the truth. ‪但你宁愿对真相视而不见
[41:34] Remember this lesson, Piglet? ‪还记得这一课吗 小猪
[41:51] Zeilil eip.Zeilil eip. ‪[上古语]
[41:57] Zeilil eip.Zeilil eip. ‪[上古语]
[42:01] You blew it at Sodden. ‪索登之役 你的表现一塌糊涂
[42:04] Fire is dangerous magic. ‪火是危险的魔法
[42:07] Farewell, Chaos! ‪别了 混沌能量
[42:08] What will she live for now? ‪她现在还会为什么而活呢
[42:11] Zeilil eip. Zeilil eip. ‪[上古语]
[42:15] Move, damn it! ‪动啊 妈的
[42:17] Fucking parlor tricks! ‪他妈的小把戏
[42:19] Yes, denial! ‪对 否认
[42:21] A tasty garnish. ‪是美味的配菜
[42:35] -I’m going to let you bake some more ‪我就让你再烤一会儿吧
[42:40] I want your desperation crisp. ‪我要把你的绝望烤脆一点
[42:45] You will beg me to take it from you. ‪你会求我把它从你那里拿走
[42:50] And I will. ‪我会照办
[44:32] Eskel? ‪艾斯卡尔
[44:34] Geralt. ‪杰洛特
[45:16] Eskel! ‪艾斯卡尔
[45:25] I came… back here. ‪我回来这里
[45:29] I knew something…was wrong. ‪我就知道不对劲
[45:33] -I don’t know what happened ‪我不知道怎么回事
[45:37] But I thought…I thought I could fight it. ‪但我以为自己可以抵挡得住
[45:45] I thought… ‪我以为
[45:46] you could… help…me. ‪你可以帮我
[45:58] Vesemir. ‪维瑟米尔
[46:05] Should’ve known better than to bring my whores to a witcher den. ‪我就不该把我最中意的姑娘们 ‪带到猎魔人窝里来
[46:08] Danica, you fool. ‪达妮卡 你这个笨蛋
[46:10] Stay here. ‪待在这里
[46:11] Take cover. ‪躲起来
[46:12] -No. ‪不行
[46:14] No, no, no. Lambert! ‪不行 兰伯特
[46:16] Fuck this. I’m not dying here. ‪操他妈的 我可不待在这里等死
[46:18] What’s the quickest way out, girl? ‪哪条路能最快出去 姑娘
[46:20] There’s stairs to the north of the hall,a turret to the south… I don’t know. ‪大厅北边的楼梯 南边的角楼 ‪我也不清楚
[46:23] -All right, come on No. ‪-好的 来吧 ‪-不要
[46:25] -We have to stay. Geralt ‪我们得待在这里 杰洛特…
[46:27] -Geralt may be dead already! ‪杰洛特可能已经死了
[46:30] -Look, witchers fight. ‪听我说 战斗是猎魔人的事
[46:32] We run ‪我们只管跑
[46:33] – –
[46:34] Go. Go! ‪走
[46:39] -Go ‪走
[46:47] -What is this? ‪这是什么
[46:48] It’s Eskel. ‪是艾斯卡尔
[46:49] The leshy’s infected him. ‪林地矮妖感染了他
[46:52] That’s not possible. ‪这不可能
[46:58] – –
[47:15] The door! Go! ‪把住门 快
[47:50] Eskel. ‪艾斯卡尔
[47:51] We need time. ‪我们需要时间
[47:53] We can save you. ‪我们可以救你
[48:03] Eskel… ‪艾斯卡尔
[48:07] Please… ‪求你了
[48:08] stop… ‪停手吧
[48:54] You did what you had to do. ‪你这么做也是没办法
[49:30] There you are. ‪你在这里
[49:32] It’s all right. ‪没事
[49:36] You saw her too. ‪你也看见她了
[49:38] Don’t worry. You’re free. ‪别担心 你自由了
[49:42] You’re going with them. ‪你要和他们一起走
[49:44] Francesca claims the old gods want an alliance between elves and Nilfgaard. ‪法兰茜丝卡说旧神希望 ‪精灵与尼弗迦德结盟 我觉得没错
[49:48] -I agreed Then you’re both fools. ‪那你们两个都是笨蛋
[49:51] You know that evil witch is no god. ‪你知道那个邪恶的女巫不是神
[49:53] I know my faith brought me this far. ‪我知道是我的信念让我走到了这一步
[49:55] -I’ll see how much further it can take me ‪我要看看信念能再让我走多远
[49:57] That sounded like ambition.-Impossible ‪看来雄心勃勃啊 但是不可能
[49:59] Not as impossible as you finding meaning. ‪比你找到意义的可能性大
[50:02] -What did you ask for? – ‪你提出了什么要求
[50:04] -An end to this nonsense ‪结束这件荒唐事
[50:05] Oh, glib as ever. ‪还是那么自信
[50:08] If she really is that evil, ‪如果她真那么邪恶
[50:10] why did she let you go? ‪她为什么要放你走
[50:52] Is it over? ‪没事了吗
[50:54] We’re safe now? ‪我们现在安全了
[51:03] Are you okay? ‪你没事吧
[51:06] I’m all right. ‪我没事
[51:10] Come with me. ‪跟我来
[51:29] When I first came to Kaer Morhen, ‪我刚来凯尔·莫罕的时候
[51:33] Vesemir said to me that the world outside these walls is a dangerous place. ‪维瑟米尔对我说墙外的世界很危险
[51:49] But times are changing, ‪但时代确实在变化
[51:53] even here. ‪连这里也是一样
[51:58] Nowhere’s safe now. ‪现在没有哪里是安全的
[52:02] You can’t run from the world. ‪你无法逃出这个世界
[52:06] You can’t hide from it. ‪也无法躲藏
[52:09] Eskel. ‪敬艾斯卡尔
[52:10] -Eskel For the brothers. ‪-敬艾斯卡尔 ‪-敬兄弟们
[52:13] But you can find power and purpose. ‪但你可以找到力量和意义
[52:24] A chance to survive the horror. ‪找到在恐怖中生存的机会
[53:12] This Continent… ‪这片大陆
[53:14] was meant for no one. ‪不属于任何人
[53:17] All you have to do, Ciri, ‪希瑞 你要做的
[53:20] is keep your sword close ‪就是剑不离身
[53:22] and keep moving. ‪不断前行
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号