Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:42] Again. ‪再来
[00:51] Shit! ‪妈的
[00:52] That’s enough. ‪够了
[00:53] We’ll start fresh tomorrow. ‪我们明天再重新开始
[00:55] I can do it. ‪我行的
[01:04] You need rest. ‪你需要休息
[01:08] Anything else will have diminishing returns. ‪做其他事都是收益递减
[01:13] Sir Lazlo, ‪拉茲洛
[01:14] he protected me in Cintra, ‪是他在辛特拉保护了我
[01:16] and he said less than perfect means death. ‪他说稍有差错就会死
[01:18] Your stomach’s growling loud enough to wake the dead, ‪你的肚子叫得震天响 ‪死人也快被吵得活过来了
[01:21] if that counts. ‪如果这也算的话
[01:24] Hunger makes for good sauce. ‪饥饿是最好的调味品
[01:25] Also makes for shitty lunges. ‪用来练剑就不那么好了
[01:32] Ciri. ‪希瑞
[01:38] You are safe here. ‪你在这里很安全
[01:42] Was it the Black Knight again? ‪刚才又看见黑骑士了
[01:44] -No. ‪不是
[01:45] -If he’s still haunting you–Whose turn is it for lunch? ‪-如果他还是缠着你 ‪-轮到谁做午餐了
[02:05] Coen! ‪柯恩
[02:07] What’s the difference between a witcher and a heap of shit? ‪猎魔人和一坨屎有什么不同
[02:11] Well, go on, then. ‪继续说
[02:12] Eventually, the shit will stop smelling. ‪屎最终会变得不臭
[02:15] That joke’s old as the Conjunction. ‪这个笑话和天球交汇一样古老
[02:17] Well, you tell me one, then, you comedic fuck. ‪那你倒是给我讲一个笑话啊 ‪你他妈喜剧演员
[02:21] All right. ‪好的
[02:23] What do you call a witcher with no brains? ‪没有脑子的猎魔人叫什么
[02:25] Lambert? ‪兰伯特
[02:29] Okay, now she’s funny. ‪好吧 她现在倒是很风趣
[02:40] When you finish this, get some rest. ‪你吃完就去休息
[02:45] Ciri. ‪希瑞
[02:53] Trouble with the pretty, pretty princess? ‪和漂亮公主闹意见了
[02:55] -Leave it alone. -Why should I? ‪-别说了 ‪-为什么
[02:57] He made his choice. ‪他作出了自己的选择
[03:00] Cost us a brother. ‪却让我们失去了一个兄弟
[03:04] That wasn’t our brother. ‪那不是我们的兄弟
[03:08] Not by the end of it. ‪到最后已经不是了
[03:14] And bitterness won’t help us find what killed him. ‪我们要找到害死他的凶手 ‪怨恨毫无用处
[03:17] Oh, I know what killed him. ‪我知道是什么害死了他
[03:21] Leave it alone. ‪别说了
[03:32] Wait, Geralt ‪等一下 杰洛特
[03:37] Eskel? Sorrel’s waiting for us. ‪艾斯卡尔 索雷尔在等我们
[03:41] No, no. ‪不去了
[03:42] I’m finished, mate. ‪我不练了 兄弟
[03:44] We’re finished when we’re counting worms in the ground, ‪我们断气被埋在地下之后 才能不练
[03:46] -not after an hour on the combs. ‪才练了一个小时 不能不练
[03:48] Three fucking hours. ‪是他妈三个小时
[03:51] You sound just like Vesemir. ‪你的口气像维瑟米尔
[03:53] Last I checked, ‪据我所知
[03:54] we come here to rest in the winter,and to restore, ‪我们冬天来这里 ‪是为了休息和恢复状态
[03:58] and to have some fun, ‪同时好好玩玩
[04:00] not train till our legs give out. ‪而不是为了练到双腿都站不稳
[04:05] -Legs seem fine to me. ‪我看你的双腿挺好嘛
[04:07] -Arsehole. ‪混蛋
[04:09] I haven’t seen you this sore since Vesemir tanned our hides ‪我上次见到你这么痛 ‪还是小时候维瑟米尔打我们的那次
[04:12] for tying that thread to the bumblebee’s leg. ‪当时我们把线绑在大黄蜂的腿上
[04:15] It wasn’t the thread that was the problem. It was the jug we tied to the other end. ‪问题不在于线 ‪而在于我们把另一头绑在了水壶上
[04:19] “If you don’t leave that bee in peace, 如果你们不放了这只大黄蜂
[04:21] you’ll feel my sting again.” ‪我就让你们再尝一下刺痛的感觉”
[04:23] See, you’re just like him. ‪看见没有 你和他太像了
[04:26] We’re all just like him. ‪我们都像他
[04:29] We won’t get any rest. ‪我们没有休息的机会
[04:31] None of us will have any peace ‪我们谁都不可能过上平静的日子
[04:34] until there are no monsters left in the world. ‪直到世界上的怪物全被消灭的那一天
[04:37] -Until our life’s mission is complete. ‪直到我们完成毕生的任务
[04:39] -Which will be never. ‪永远不会有这一天
[04:42] -‘Cause what else would we do? -Exactly. ‪-否则我们岂不是没事可干了 ‪-没错
[04:45] Come on. ‪来吧
[04:48] -One more hour. ‪再练一小时
[04:50] – Fine. One more hour. ‪好吧 再练一小时
[04:52] Then you can hang what’s left of me on the medallion tree. ‪然后你就把我的残躯挂在徽章树上
[05:20] Thank you, Wolf. ‪谢谢你 白狼
[05:23] Don’t thank me yet. It was Lambert’s turn to cook. ‪先别谢我 今天轮到兰伯特下厨
[05:36] This shouldn’t have happened. ‪不应该啊
[05:38] We shouldn’t have lost him this way. ‪我们不应该以这样的方式失去他
[05:41] I know. ‪我知道
[05:42] There must be more tests I can run to track ‪我一定还可以做一些别的检验
[05:44] whatever mutated the other leshy. ‪查出是什么 ‪使另一只林地矮妖发生了变异
[05:46] If there was a scientific explanation for any of this, ‪如果这件事可以用科学来解释的话
[05:51] you would’ve found it by now. ‪你一定已经找到原因
[05:53] We’ve got a lab full of alchemical compounds ‪我们的实验室里装满了各种炼金药剂
[05:55] that can change day to fucking night. ‪可以把白天变成他妈黑夜
[05:58] I’m not going to give up now. ‪我现在不会放弃
[06:00] I’m not asking you to give up. ‪我不是要你放弃
[06:03] But it’s time to let Eskel rest. ‪不过是时候让艾斯卡尔歇息了
[06:11] He deserves the peace. ‪他应当得到安息
[06:25] Yeah. ‪对
[07:19] So tell us, Istredd, ‪伊斯崔德 告诉我们
[07:20] while at the Nilfgaardian dig site, ‪在尼弗迦德挖掘现场的时候
[07:22] did you absorb any insight into their followers? ‪你有没有深入观察他们的追随者
[07:27] I absorbed nothing. ‪什么都没观察到
[07:29] Except perhaps some dirt. ‪倒是沾了一身土
[07:31] Archaeological dig sites being what they are. ‪考古挖掘现场就是这样
[07:33] A respected mage, and even he ‪连他这样一位受到尊敬术士
[07:35] found no indication of their plan to attack. ‪都没发现他们进攻计划的任何端倪
[07:40] How could any of us have known? ‪我们怎么可能料到
[07:42] Because we told you. ‪因为我们早跟你们说了
[07:43] Vilgefortz had one good hunch about Nilfgaard’s military strategy. ‪威戈佛特兹只是凑巧 ‪预感到了一次尼弗迦德的军事策略
[07:47] A hunch that saved the Continent. ‪这次预感拯救了大陆
[07:50] Ah, I am not here to glorify ‪哎 我们在索登取得了胜利
[07:52] my part in our victory in Sodden. ‪我来这里不是为了自我吹捧
[07:55] Nor to watch you perform feigned inquisitions ‪也不是为了看你们惺惺作态地调查
[07:58] -to distract from your failures. -Hmm. ‪转移大家对你们失败的注意
[08:00] The Northern kings are coming for the memorial, ‪北方诸王即将前来参加悼念活动
[08:03] and they need answers. ‪他们需要得到答案
[08:04] The Nilfgaardian prisoner hasn’t proven fruitful. ‪那个尼弗迦德犯人没有供出什么来
[08:08] There’s evidence of a magical barrier in his head. ‪他的头脑中有魔法屏障
[08:13] -So we need to search elsewhere. -Yeah, I would help if I could. ‪-所以得到别的地方寻找答案 ‪-如果能帮忙 我一定帮
[08:16] But I wasn’t there to study Nilfgaard. ‪但是我去那里不是为了研究尼弗迦德
[08:18] I was there to study monoliths. ‪而是为了研究巨石碑
[08:20] They hold the history of this Continent. ‪其中有这片大陆的历史
[08:25] I think they hold our future too. ‪我想其中还有我们的未来
[08:26] A future that will soon go to hell now ‪这个未来即将破碎
[08:28] that the elves are flocking to Cintra. ‪因为精灵正在大量涌向辛特拉
[08:31] If we want to keep our people safe, ‪如果我们想要保护我们人民的安全
[08:33] we’d be wise to recognize the enemies in our midst. ‪最好要看清存在于我们之中的敌人
[08:35] The elves are not our enemies. ‪精灵不是我们的敌人
[08:38] They’ve already aligned with Nilfgaard, ‪他们已经与尼弗迦德联盟
[08:41] proving what many of us have known for centuries. ‪这证明了一个事实 ‪我们之中许多人都已经知道了几百年
[08:43] They cannot be trusted. ‪他们不值得信任
[08:46] If we don’t control this now, ‪如果我们现在不控制好
[08:51] it’ll grow ‪事态会发展
[08:53] beyond even our capabilities. ‪到时候连我们都没办法
[08:58] We’ll be burying a lot more than 14 mages then. ‪到那时候 ‪我们要埋葬的就远不止是14名术士了
[09:02] Thirteen. ‪13名术士
[09:06] Yenna. ‪小叶
[09:26] I waited a month ‪我等了一个月
[09:28] to carve it. ‪才刻了这块板
[09:37] What was happening in there? ‪里面怎么回事
[09:40] It’s tumultuous. ‪一片混乱
[09:41] Artorius can feel his grasp on the leadership slipping. ‪阿托里欧斯能够感觉到 ‪自己的领导地位不稳了
[09:44] -And Stregobor is– -A fuckhead. ‪-而斯崔葛布 ‪-很混蛋
[09:47] Desperate. ‪很绝望
[09:49] Which makes him dangerous. ‪所以他很危险
[09:52] -I need to tell you something. -Let me speak first. ‪-我有事要跟你说 ‪-让我先说
[09:57] Your actions ‪你的行动
[09:58] turned the tide at Sodden Hill. ‪扭转了索登山的局面
[10:01] You are a hero to me and many others. ‪对我和许多其他人来说 你就是英雄
[10:07] But we need to let Vilgefortz carry the mantle of victory for now. ‪但我们需要 ‪暂时让威戈佛特兹揽下功劳
[10:13] -You want me to lay low. -I need you to. ‪-你想要我低调 ‪-我需要你低调
[10:18] Because you and Vilgefortz are making a play for their seats. ‪因为你和威戈佛特兹 ‪要争取坐上他们的位子
[10:21] We know it’s dangerous, but this is not the time to be weak. ‪我们知道这很危险 ‪但现在不是懦弱的时候
[10:25] It’s the time to be strong. ‪现在是应该坚强的时候
[10:32] Just like you were at Sodden. ‪就像你在索登的时候
[10:36] You did what you had to do. ‪你那样做是迫不得已
[10:38] And I, for one, will always be grateful for your sacrifice. ‪不止我一个人 ‪会永远感激你所作出的牺牲
[10:59] Make sure you have your papers! ‪一定要准备好自己的证件
[11:04] They’re coming to Xin’trea from everywhere. ‪他们从各地赶来仙特利亚
[11:07] A place of refuge, ‪这里成为了庇护所
[11:09] where elves can be safe. ‪在这里精灵会很安全
[11:12] Our scouts tell us the North has turned against the elves completely. ‪我们的探子回报 ‪北方已经彻底与精灵为敌
[11:16] -It wasn’t that far to turn. -Yes. ‪原来的关系也不怎么样
[11:18] But our immigration to Xin’trea has inflamed tensions. ‪是的 但是我们移居仙特利亚 ‪已经导致局势紧张
[11:22] With Nilfgaard, ‪尼弗迦德已经占领这里
[11:24] who will protect us. ‪他们会保护我们
[11:27] I’ve never known a human to give out of the kindness of his heart. ‪我从没听说人类会真心行善
[11:30] Yes, there’s a cost. ‪对 这是有代价的
[11:32] But if it saves our people, it’s one I’m happy to pay. ‪但如果能够拯救我们的族人 ‪我就愿意付出这样的代价
[11:35] -You say that now. -Because I stand in the here and now. ‪-你现在是这么说 ‪-因为我现在站在这里
[11:38] Where Ithlinne wanted us. ‪伊丝琳要我们在这里
[11:40] Go. Eat meat. ‪去吧 去吃肉
[11:43] Be happy. ‪开心一点
[11:46] We’re safe here. ‪我们在这里很安全
[11:48] I hope so. ‪希望如此
[12:03] Gettin’ tired? ‪累了
[12:07] Do you remember wasting your time battling sacks of straw, Coen? ‪柯恩 ‪你以前会浪费时间打稻草人吗
[12:11] Can’t say I do. ‪恐怕不会
[12:15] What did you do, then? ‪那你们以前是怎么练的
[12:19] I don’t think so. ‪还是免了吧
[12:22] Some things are far too scary for little girls. ‪有些事对于小女孩来说还是太吓人了
[12:25] I’m not little, and I’m not afraid. ‪我不小 也不怕
[12:27] That’s easy to say. ‪说得容易
[12:29] But our road is a dark one. ‪但我们的道路晦暗不明
[12:33] Full of dangers. ‪充满危险
[12:34] Is that what you want? ‪这是你要的吗
[12:36] I want to do what a witcher does. ‪猎魔人怎么做 我就要怎么做
[12:51] Come on, then. ‪那就来吧
[13:13] Afraid to break a nail, Princess? ‪害怕弄断指甲吗 公主
[13:42] -Give it a try. ‪试试吧
[13:45] Go on. ‪去啊
[13:55] Are you sure about this? ‪真的要这样吗
[13:57] I’m just having a little fun. ‪我只是在找点乐子
[14:29] Still wanna be a witcher? ‪还想做猎魔人吗
[14:47] Now you can rest. ‪现在你可以安息了
[15:31] None of this makes sense. ‪这件事根本讲不通
[15:34] Death by a mutating leshy. ‪因变异为林地矮妖而死
[15:36] Find that in our annals. ‪在我们的历史上闻所未闻
[15:42] How did we miss this? ‪我们怎么会没发现他变异了
[15:45] I feel like the Continent’s evolving underneath our feet and ‪我感觉就像大陆在我们脚下进化
[15:50] we didn’t see it coming. ‪而我们却毫无知觉
[15:54] Maybe another Conjunction’ll come along and change it all again. ‪也许又会发生一次天球交汇 ‪并再一次改变一切
[16:00] I know you think I’m mad, ‪我知道你觉得我疯了
[16:03] but I need to know what happened. ‪但我得知道到底是怎么回事
[16:07] If it were your child ‪如果是你的孩子
[16:11] you’d be going crazy to figure it out. ‪你会像发了疯一样想查明真相
[16:14] What you missed. ‪想知道自己忽略了什么
[16:19] What you could have done differently. ‪自己原本可以采取什么补救措施
[16:23] I know. ‪我知道
[16:24] It’s a burden I now share. ‪这份重担现在由我来一起承担
[16:32] -They’re here. ‪它们来了
[17:18] Fuck. Fuck! ‪操
[17:22] Do you kiss your elven father with that mouth? ‪你亲吻精灵父亲的这张嘴 ‪居然这么臭
[17:25] We heard you were back. ‪我们听说你回来了
[17:28] Word spread fast. ‪消息传得够快的
[17:29] Like wildfire. ‪像野火一般
[17:31] We heard about that too. ‪野火的事我们也听说了
[17:35] You survived. ‪你没死
[17:36] So did you. ‪你也一样
[17:39] How divine. ‪真是天意
[17:41] Indeed, darling. Indeed. ‪亲爱的 确实如此
[17:54] Come on, join us for a swim. ‪来吧 和我们一起游泳
[17:56] It’s freezing. ‪太冷了
[17:57] Surely the savior of Sodden would know how to heat a pool. ‪索登的救星 ‪一定知道如何将池水加热
[18:09] There. ‪行了
[18:15] You look different. ‪你看起来不一样了
[18:18] So do you. ‪你也是
[18:21] Oh, the water’s perfect. ‪这水太棒了
[18:27] Come on, you two! ‪你们俩来吧
[18:51] -I could stay here a while. ‪我可以好好泡泡
[18:53] Gods, this feels good. ‪诸神啊 太舒服了
[18:55] Like you’re alive again? ‪就好像你又活过来了
[18:59] Come on, Triss. Join us. ‪来吧 特莉丝 和我们一起
[19:02] Not today. ‪改天吧
[19:05] Not yet. ‪我还没准备好
[19:11] You remember Falka. ‪你们应该记得法尔嘉
[19:18] From your studies, ‪通过学习
[19:20] you know she was a power-hungry mutt of a girl ‪你们知道她是一只嗜权的杂种母狗
[19:27] who cried, “Death to all kings!” ‪当维瑞丹克 ‪把她的精灵母亲一脚踢开时
[19:31] when Vridank spurned her elven mother. ‪她大声呼喊 杀光国王
[19:38] Bent on revenge, ‪她一心想要报复
[19:41] -she slaughtered nobility ‪她赤手空拳屠杀了贵族
[19:43] -priests ‪牧师
[19:44] -even civilians, with her bare hands. ‪甚至还有平民
[19:48] It wasn’t enough, though. ‪但她尤嫌不足
[19:50] She preyed on foolish followers, ‪她利用了愚蠢的追随者
[19:52] -incited a rebellion. ‪鼓动了一场叛乱
[19:55] Together, they burned cities to the ground ‪他们一起将无数城市烧为灰烬
[19:58] and sent rivers of innocent blood ‪令无辜的人们
[20:00] down the streets of Redania and Temeria. ‪在瑞达尼亚和泰莫利亚的街道上 ‪血流成河
[20:03] -Anything to reclaim power! ‪为了夺回权力不择手段
[20:06] That’s not true. ‪事实并非如此
[20:11] Falka was a girl forgotten by her family. ‪法尔嘉是一个被家人遗忘的女孩
[20:15] She was trying to rightly recover her throne. ‪她只是想夺回自己应有的王位
[20:18] You weren’t there, boy. ‪当时你又不在 小子
[20:19] No, I’m a historian. ‪不 我是历史学者
[20:20] Falka was quarter elven, just as Yennefer is. ‪法尔嘉有四分之一精灵血统 ‪叶妮芙也是
[20:24] What are you saying? Yennefer’s related to Falka? ‪你是什么意思 ‪叶妮芙和法尔嘉是亲戚
[20:26] Course not. ‪当然不是
[20:29] A historian should know bloodlines better. ‪历史学者应当更了解血缘关系
[20:34] But history does have a way of repeating itself, doesn’t it? ‪但是历史确实总是不断重复 ‪不是吗
[20:39] And I was there. ‪当时我在场
[20:41] I was there when Falka destroyed Mirthe ‪法尔嘉毁掉米尔瑟 ‪以及要塞中所有术士的时候
[20:46] and all the mages in it. ‪我在场
[20:49] Her violence, etched here forever. ‪她的残暴在这里留下了永远的印记
[21:06] I have always tried to protect our institutions. ‪我一向尽力保护我们组织
[21:10] To protect you. ‪保护你们
[21:13] If we allow Vilgefortz and Tissaia to take charge of our council, ‪如果我们允许威戈佛特兹和蒂莎娅 ‪在我们的评议会掌权
[21:18] if we allow our power to be diluted by elven blood, ‪如果我们允许我们的权力 ‪被精灵的血液稀释
[21:22] -Thanedd will be led to ruin. ‪仙尼德岛会被引向毁灭之路
[21:23] -No. Yennefer She would never do something like that. ‪不会的 叶妮芙绝对不会做这种事
[21:30] I’m sure of it. ‪我很肯定
[21:31] King Vridank was sure of his sweet daughter Falka, ‪当年维瑞丹克国王 ‪对自己亲爱的女儿法尔嘉也很肯定
[21:34] and then she axed him in the neck. ‪后来却被她斩首
[21:38] The only certainty ‪小子 这片大陆上唯一确定的事 on this Continent, my boy
[21:43] is that no one is ever what they seem. ‪就是从来没有一个人是表里如一的
[21:54] At Sodden, ‪索登之役时
[21:56] after I’d been burnt by that soldier, I was ‪被那名士兵烧伤之后
[21:59] on the ground, screaming, and ‪我倒在地上呼喊
[22:03] you walked by me. ‪你从我身边走过
[22:05] I’m so sorry. ‪对不起
[22:06] -No– -No, I sent you to that gate. ‪-不 ‪-是我派你去守城门
[22:08] -If I’d have known– -No. ‪-要是我知道 ‪-不
[22:11] It’s not that. ‪我不是说这个
[22:13] We were all there to play a part. ‪在索登山 我们各司其职
[22:15] We knew we might not survive. ‪我们知道自己可能会没命
[22:21] I remember thinking, ‪我记得我当时心想
[22:24] “If only one of us gets to live, 如果我们之中只能有一个人活下来
[22:27] I’m so glad it’s Yen.” ‪我很高兴活下来的是小叶”
[22:30] We will find a cure for your scars. ‪我们会找到办法治好你的伤疤
[22:32] -I’ll talk to Tissaia. -No. ‪-我会和蒂莎娅说 ‪-不要
[22:36] What’s lost is lost. ‪破镜难圆
[22:41] I’m not on Tissaia’s plaque. ‪我不在蒂莎娅的板上
[22:44] I’m not dead. ‪我没死
[22:47] I have to find a new way forward. ‪我得找到一条新的道路继续向前走
[23:12] That all you got, girl? ‪你就这点本事 姑娘
[23:14] Come on, Ciri. ‪走吧 希瑞
[23:16] -Let’s go back. ‪咱们回去吧
[23:18] -You’ve had enough. ‪你练够了
[24:16] -Nice try, Princess. ‪挺努力啊 公主
[24:19] Admit it. ‪承认吧
[24:20] You belong in a castle, ‪你应该待在城堡
[24:23] not our keep. ‪而不是待在我们的要塞
[24:38] That makes 4,000 elves coming in and more on the way. ‪已经来了4000个精灵 ‪还有更多正在来的路上
[24:42] How exactly do you plan to feed them, ‪你到底打算如何向他们供给食物
[24:43] let alone train them? ‪更不要说如何训练他们了
[24:45] How can you be sure they won’t impede our mission? ‪你如何能确定 ‪他们不会妨碍我们的任务
[24:47] The White Flame always finds a way. ‪白色火焰永远都有办法
[24:51] Oh, just as he found a way to empower you in his absence? ‪他不在的时候就把权力授予你 ‪这倒是挺有办法的
[24:57] Francesca. ‪法兰茜丝卡
[24:59] -Thank you for joining me. ‪谢谢你过来
[25:01] -Of course. ‪不客气
[25:16] Trouble with your men? ‪和你的人闹矛盾了
[25:20] Are you comfortable here? ‪你们在这里舒适吗
[25:24] My people are used to sleeping on a forest floor. ‪我的人民已经习惯了在森林里打地铺
[25:27] To awaken without the bite of a snake or the sting of a wasp is a pleasure. ‪醒来时身上没有被蛇咬 ‪没有被黄蜂叮 就很开心了
[25:34] What will it cost me? ‪要我付出什么代价
[25:38] We’re both smart women. ‪你我都是聪明的女性
[25:41] I was told by someone masquerading as Ithlinne ‪有一个人伪装成伊丝琳
[25:44] to come here in order to find Dol Blathanna. ‪指示我来这里寻找多尔·布雷坦纳
[25:49] You were told by someone masquerading as ‪指示你的人伪装成了谁
[25:51] Emhyr. ‪恩希尔
[25:53] To bring you here to fight against the people who have wronged us both. ‪让我把你带来这里 ‪与你我双方共同的敌人作战
[25:55] You suffered great losses in Sodden. ‪你们在索登损失惨重
[25:58] You need a new army. ‪你们需要一支新的军队
[26:02] We are looked upon as imperialists. ‪大家将我们视作帝国主义者
[26:05] People, they see our black armor and they assume that we are here to destroy the world. ‪看见我们的黑色盔甲 ‪就以为我们要来毁灭世界
[26:10] But we’re not. ‪但事实并非如此
[26:11] We are trying to feed, ‪我们是要让人民有饭吃
[26:14] to house, to ‪有房住
[26:17] to liberate. ‪得解放
[26:22] You can help us. ‪你们可以帮助我们
[26:25] How? ‪怎么帮
[26:27] The elves know the Continent better than any man, ‪精灵比任何人类更了解大陆
[26:30] Northern or Nilfgaardian, ever could. ‪北方人和尼弗迦德人都比不了
[26:34] I want your partnership. ‪我希望和你合作
[26:37] The Deathless Mother may have brought us together, ‪也许是不死之母让我们走到一起
[26:40] but you can trust me. ‪但是你可以信任我
[26:44] I want a home for my people. ‪我希望我的人民有一个家
[26:47] But, more importantly, ‪但更重要的是
[26:49] I want a place for our future to begin. ‪我希望有一个地方 ‪可以开启我们的未来
[27:00] Can you promise me that? ‪你能向我作出这个承诺吗
[27:22] Yennefer. ‪叶妮芙
[27:24] What are you doing down here? ‪你怎么下来了
[27:26] Staying out from underfoot. ‪不挡别人的路
[27:28] Per Tissaia’s request. ‪这是蒂莎娅要求的
[27:29] I wish things were different. ‪我也不希望这样
[27:33] But ‪但是
[27:35] politics– ‪政治
[27:36] Requires a certain type of person. ‪需要某种特定类型的人
[27:39] Calculating. ‪要精于计算
[27:40] I understand. ‪我明白
[27:42] Yes. ‪对
[27:44] Of course you do. ‪你当然明白
[28:31] My condolences. ‪我深表同情
[28:34] It isn’t the end I’d hoped for, no. ‪这不是我希望的结局
[28:36] I hate to break it to you, but you won’t meet an end here. ‪恕我直言 你的结局不会是在这里
[28:41] Well, Yennefer of Vengerberg, ‪温格堡的叶妮芙
[28:44] it seems mages are merciful. ‪术士们似乎很仁慈
[28:48] -No, we’re practical. ‪不 我们是务实
[28:49] Death must serve a purpose. ‪死亡必须要有意义
[28:54] And mine serves none? ‪我的死亡没有意义
[28:56] None whatsoever. ‪完全没有
[28:59] -Fringilla told me about you. ‪芙琳吉拉跟我说过你的事
[29:03] Your days as schoolmates. ‪你们当年同窗时候的事
[29:14] She envied you. ‪她嫉妒你
[29:18] Then. ‪当年
[29:32] Ah. What’s the hurry, my dear? ‪有什么急事 亲爱的
[29:33] What is it with men lurking about this place? ‪这地方怎么到处潜伏着男人
[29:36] Oh, I startled you. ‪我吓着你了
[29:37] So sorry. ‪真对不起
[29:48] I always pegged you as a pervert. ‪我早就觉得你是变态
[29:50] Oh, I’d never demean myself with the likes of you, ‪我从不会自降身价 ‪和你这样的人在一起
[29:54] quarter blood. ‪四分之一精灵血统
[29:55] I prefer Hero of Sodden. ‪我更愿意被称作索登的英雄
[29:57] Heroes don’t go mysteriously missing for a month after battle. ‪英雄不会在战斗之后神秘消失一个月
[30:00] It’s telling that you don’t understand such complex concepts as prisoners of war! ‪据说你不懂战俘这样的复杂概念
[30:05] So ‪也就是说
[30:07] you were in the company of Nilfgaard. ‪你之前确实和尼弗迦德的人在一起
[30:11] Don’t get shy now. ‪现在可别害羞了
[30:13] We have so much more to talk about. ‪我们还有很多事要谈
[30:17] Tell me how it felt, to control fire. ‪告诉我 控制火是什么感觉
[30:21] Fuck you! ‪操你妈的
[30:25] Or why you returned to Aretuza, ‪告诉我你为什么回了艾瑞图萨
[30:27] a place you once so colorfully conveyed that you’d, what was it? ‪你曾经绘声绘色地说 ‪要怎么对付那地方来着
[30:30] “Burn it all down”? 烧个精光
[30:32] No? ‪不说
[30:34] Well, ‪好吧
[30:35] if you don’t want to chat about your true intentions, ‪如果你不愿说出自己的真实意图
[30:38] I’ll be forced to use a method your dear Tissaia’s grown so fond of. ‪那我只能被迫使用 ‪你亲爱的蒂莎娅现在很喜欢用的方法
[30:59] That’s more like it. ‪这就对了
[31:03] Stop! ‪住手
[31:17] You will answer to this. ‪这事没完
[31:23] I thought the girl was supposed to be tending your horses. ‪这姑娘不是应该在照顾马吗
[31:27] -She was. ‪是的
[31:30] Training’s going well, then. ‪练得不错
[31:34] She’s a quick study, ‪她学起来很快
[31:35] if impatient. ‪虽然耐性不太好
[31:37] Sounds familiar. ‪似曾相识啊
[31:41] Vesemir ‪维瑟米尔
[31:48] I’m sorry for Eskel. ‪艾斯卡尔的事 我很难过
[31:51] I know, son. ‪我知道 孩子
[31:54] And if I was ever a burden ‪如果我曾经是你的负担
[31:56] Was? ‪曾经
[31:59] -Geralt! ‪杰洛特
[32:02] You need to see this. ‪你得来看看
[32:07] I’ve told you once, and I’m not gonna say it again! ‪我跟你说过一次 ‪我以后不会再说了
[32:10] -Stop showing off! ‪不要再炫耀
[32:12] Steady your legs. ‪你的双腿要稳住
[32:15] And breathe, damn it! ‪要控制好呼吸 妈的
[32:16] You’re panting like a dying mammoth. ‪你这样气喘吁吁 ‪就像一只快死的猛犸象
[32:37] -Stay calm, girl! -Go on! ‪保持冷静 姑娘
[34:24] So close. ‪就差一点了
[34:27] You have committed treason against one of our own. ‪你对我们的一个自己人犯了叛国罪
[34:35] Tissaia’s pet, ‪蒂莎娅的宠物
[34:38] Yennefer of Vengerberg, ‪温格堡的叶妮芙
[34:40] survived fire magic, ‪被火魔法命中没死
[34:43] survived imprisonment by Nilfgaard, ‪被尼弗迦德关押没死
[34:46] survived capture by elves, ‪被精灵抓住没死
[34:48] and now returns to these hallowed halls unscathed? ‪现在居然 ‪毫发无伤地回到这神圣的殿堂
[34:53] And we are to unquestioningly believe ‪而我们还要毫不犹豫地相信
[34:56] that she’s here with good intentions? ‪她是带着好意来到这里的
[35:00] I’m not saying she is the enemy. ‪我并不是说她是敌人
[35:05] I don’t know. ‪我不知道
[35:08] Do you? ‪你们知道吗
[35:11] I’m simply saying, Vilgefortz, ‪威戈佛特兹 我的意思很简单
[35:14] that if you claim to want to defend the Brotherhood, ‪如果你声称要保护兄弟会
[35:18] as you so vociferously did before Sodden, ‪就像你在索登之役前大声疾呼的那样
[35:21] then you must also be willing to defend it from threats inside these walls! ‪那你也一定愿意保护兄弟会 ‪免受内部威胁的侵害
[35:32] We have no other choice. ‪我们别无选择
[35:35] To prove your innocence, you have to kill the Nilfgaardian prisoner. ‪为了证明你的清白 ‪你得处死那个尼弗迦德犯人
[35:38] -Is this Vilgefortz talking or you? ‪这是威戈佛特兹还是你的意思
[35:41] The hero kills the enemy. ‪英雄杀敌
[35:43] Which will prove what? ‪这能证明什么
[35:45] That you are not a spy! ‪证明你不是间谍
[35:47] Or that I am a killer! ‪也会证明我是杀人犯
[35:50] I’d be gift-wrapping yet another reason ‪这会给斯崔葛布送一份大礼
[35:52] for Stregobor to vilify me! ‪让他又多了一个诋毁我的理由
[35:53] Then tell them the truth. ‪那就把真相告诉他们
[35:57] What? ‪什么
[36:01] That you are not a threat because you have lost your magic. ‪你已经不构成威胁 ‪因为你已经失去法力
[36:11] I know you to your core. ‪我非常了解你
[36:14] Your pain is my pain. ‪你的痛苦就是我的痛苦
[36:19] Triss is scarred. Sabrina’s bruised. We’re all in pain. ‪特莉丝留了伤疤 ‪萨宾娜受了伤 我们都很痛苦
[36:23] Yes. ‪是的
[36:25] -Yes, we are. ‪我们都很痛苦
[36:40] For a month, ‪一个月来
[36:42] I’ve searched the Continent, ‪我找遍了大陆
[36:44] trying every herb, every potion, every spell ‪试了每一种草药、药剂和咒语
[36:47] to get back what I had. ‪想要恢复法力
[36:50] What I deserve! ‪这是我应得的
[36:55] Tell me how to save myself! ‪告诉我怎么才能救自己
[36:58] -I cannot. -I don’t believe you! ‪-我没办法 ‪-我不相信你
[37:03] I want to pierce Cahir’s mind. ‪我想刺穿卡西尔的头脑
[37:07] Punish him. ‪惩罚他
[37:09] Push him towards madness, all to find out what had happened to you. ‪让他发疯 ‪只为查明你身上到底出了什么问题
[37:13] -I would have done anything. ‪能做的事 我都会做
[37:18] But what is lost is lost. ‪但是破镜难圆
[37:27] Without it, I’m nothing. ‪没了魔法 我什么都不是
[37:32] I’m stumbling through darkness. ‪我在黑暗中蹒跚
[37:35] From the moment we met, you have been trying to fill a void. ‪从我见到你那一刻起 ‪你就一直想要填补空虚
[37:38] Power couldn’t do it, ‪法力做不到这一点
[37:39] even when you had it at your fingertips. ‪即便之前你掌握法力的时候也一样
[37:42] -What makes you think it’s the answer now? ‪你怎么现在觉得它能解决问题
[37:44] -Because it’s all I have left! ‪因为除此之外我一无所有
[37:51] I almost had it. ‪我差点就成功了
[37:58] I can do it. ‪我能做到
[38:01] You can do anything. ‪你什么都能做
[38:10] Doesn’t mean you have to. ‪但并不意味着你一定要去做
[38:22] When a witcher cracks his skull, ‪如果猎魔人头骨撞裂了
[38:24] all we need do is stick him in a cot ‪我们只需要把他放在小床上
[38:27] and fill him with veratrum, spurge, and hawthorn. ‪让他吃下藜芦、大戟和山楂
[38:31] Chances are, he’ll survive. ‪他可能就会活下来
[38:36] You do not have that luxury. ‪而你则没有这样的好事
[38:41] But you said we catch fear. ‪但是你说过人会恐惧
[38:45] That you have to face it. You mustn’t just give up. ‪但是必须面对恐惧 不能放弃
[38:52] That’s right. ‪没错
[38:54] But you have to train first. ‪但你首先要练
[38:57] Well, then let me train. ‪好的 那就让我练啊
[38:59] I am. ‪我让你练了
[39:01] No, you’re not. Not enough. ‪不 你没有 还不够
[39:04] I want to be a great fighter. ‪我想成为一名伟大的战士
[39:07] And not just against sacks of straw. ‪而不是只和稻草人打
[39:16] I have known many who wanted to be great fighters in my time. ‪我认识很多人 ‪在我那个年代想要成为伟大的战士
[39:21] Do you know where they are now? ‪知道他们现在在哪里吗
[39:26] Where? ‪在哪里
[39:28] In cemeteries. ‪坟墓里
[40:45] Where are you going? ‪你去哪里
[40:47] Are you fleeing? ‪你要逃走
[40:48] -Why do you care? ‪关你什么事
[40:49] -‘Cause I care about you. ‪因为我关心你
[40:52] If you have an ulterior motive, you can tell me. ‪如果你有难言之隐 可以告诉我
[40:54] What, so you can rat me out to Stregobor? Again? ‪怎么 ‪让你再去向斯崔葛布告我的密
[40:57] -Oh, come on, Yenna. -Don’t call me that. ‪-别这样 小叶 ‪-别这样叫我
[41:01] I lied to the Council. ‪我对评议会说了谎
[41:04] I spent time amongst Nilfgaard’s followers. ‪我和尼弗迦德的追随者们 ‪一起待了一段时间
[41:07] I talked to them. ‪和他们交谈
[41:09] Heard how they feel protected under the emperor, ‪听到他们说在皇帝的保护下感到安全
[41:11] how they feel welcomed. ‪感到受到欢迎
[41:12] I haven’t told anyone. ‪我没有和任何人说过
[41:15] But I trust you. ‪但是我信任你
[41:18] -I’m not a spy! ‪我不是间谍
[41:19] -I’m leaving for Cintra tomorrow, ‪我明天出发去辛特拉
[41:21] to help the elves who are migrating, ‪去帮助迁徙的精灵 去帮助像 to help people like
[41:24] Like me? ‪像我一样的人
[41:25] How heroic. ‪真有英雄气概啊
[41:27] If only you were asked to prove your loyalty by beheading a man. ‪又没人要你去把一个人的头砍下来 ‪以证明自己的忠诚
[41:32] Stregobor has spies stationed on the towers outside. ‪斯崔葛布在外面的塔里安排了探子
[41:35] If you slip out in the night, you will be caught. ‪如果你夜里逃出去 就会被抓
[41:41] But you were never one to go quietly, were you? ‪但你绝不会这样静悄悄地走 是吗
[41:52] All you lost ‪你失去的一切
[41:58] All you deserve ‪你应有的一切
[42:04] Come to me. ‪来找我
[42:06] Come to me. ‪来找我
[42:15] Come to me ‪来找我
[42:18] -Again! ‪再来
[42:22] -You keep looking down. ‪你老是看下面
[42:24] That’s why you’re losing your balance. ‪所以会失去平衡
[42:26] Your enemies aren’t on the ground. ‪你的敌人不在地上
[42:31] -Again! ‪再来
[42:35] Good. ‪很好
[42:36] Eyes up. ‪眼睛看上面
[42:38] -Again! ‪再来
[42:42] You said I couldn’t train more yesterday. ‪你说我昨天不能再练了
[42:45] Not today. ‪没说今天不能练
[42:46] That strange feeling that you get like someone’s coming after you, ‪你之前说感觉很奇怪 ‪就像有人在追你一样
[42:51] can you describe it to me? ‪能不能描述一下
[42:56] I don’t know. ‪我也说不清楚
[42:58] When you think about it, ‪你想到这件事的时候
[42:59] what’s the first word that comes into your mind? ‪脑子里的蹦出的第一个词是什么
[43:06] A pull. ‪拉
[43:09] It’s like I’m being pulled. ‪就好像有东西在拉我似的
[43:11] Pulled towards what? ‪往什么方向拉
[43:14] I don’t know. ‪我不知道
[43:27] If you were to follow that feeling, ‪如果你跟随那感觉走
[43:31] where would it take you? ‪它会带你去哪里
[43:42] The woods. ‪森林里
[43:53] What do you think we’ll find here? ‪你觉得我们会在这里发现什么
[43:58] Why does it want me? ‪它为什么要我
[44:01] Why me? ‪为什么偏偏是我
[44:02] I was at your parents’ wedding feast. ‪你父母的婚礼宴会 当时我在场
[44:05] I saw your mother exhibit uncontrolled magical power. ‪我看到你母亲展示了不受控制的法力
[44:12] She destroyed an entire throne room. ‪她把整个王殿都毁了
[44:16] Given that you’re her blood, ‪既然你是她的女儿
[44:20] I think you’ve inherited that power. ‪我想你继承了这种法力
[44:23] Or something like it. ‪或者说是类似的什么东西
[44:35] Why didn’t you tell me? ‪你之前为什么没告诉我
[44:38] I didn’t want to scare you if I was wrong. ‪我怕我猜错了会把你吓坏
[44:43] You said you’d never let anything happen to me. ‪你说过绝不会让我出事
[44:46] And I trust you. ‪我信任你
[44:48] Good. ‪很好
[44:49] It’s about time. ‪时间差不多了
[44:57] I think we’re close. ‪我觉得我们很接近了
[45:14] It’s missing a hand. ‪它少了一只手
[45:16] It’s Eskel’s leshy. ‪是艾斯卡尔的林地矮妖
[45:55] Run! ‪跑
[48:17] Less than perfect means death. ‪稍有差错就会死
[48:24] Sir Lazlo would be proud. ‪拉茲洛会很感到很骄傲
[49:06] Can you at least tell me what purpose my death serves now? ‪你能不能至少告诉我 ‪现在让我死有什么意义
[49:11] Absolution. ‪赦罪
[49:14] Mine? ‪我的罪
[49:16] Mine. ‪我的罪
[49:23] If the White Flame asks for my sacrifice, ‪如果白色火焰要我牺牲
[49:25] I am ready for the darkness. ‪我已做好准备面对黑暗
[49:30] It is in blindness that we find our true strength. ‪我们真正的力量存在于盲目之中
[50:03] We thank the Northern Kingdoms ‪我们感谢北方王国
[50:05] for their generous contribution honoring our fallen. ‪为纪念我们牺牲的战士 ‪作出慷慨的贡献
[50:11] May it stand forever on the Hill! ‪愿它永立于山上
[50:23] Where’s Triss? ‪特莉丝去哪里了
[50:25] She was summoned away this morning. ‪今天早上她奉命被召走了
[50:29] In Sodden, ‪索登之役
[50:31] we banded together, ‪我们齐心协力
[50:34] to fight not only for the future of magic, ‪不仅为魔法的未来而战
[50:36] but for the future of the Continent. ‪更是为大陆的未来而战
[50:40] Tragically, ‪很不幸
[50:41] our victory came at a great cost. ‪我们为胜利付出了巨大的代价
[50:46] Vanielle of Brugge. ‪布鲁格的范妮尔
[50:50] Atlan Kerk. ‪亚特兰·柯克
[50:54] Lawdbor of Murivel. ‪缪瑞威尔的劳德伯尔
[50:56] Look there, Vizimir, ‪看那边 维兹米尔
[50:58] the sorceress that saved Sodden. ‪拯救了索登的女术士
[51:01] Yennefer of Vengerberg. ‪温格堡的叶妮芙
[51:03] Think she’ll put on a fiery display for us tonight, Foltest? ‪你觉得今晚她会为我们 ‪上演精彩表演吗 弗尔泰斯特
[51:08] I’ve heard mages embed these events with spells to prevent magic. ‪听说在这种场合 ‪术士会念咒语来防止对方使用魔法
[51:11] Yes, well ‪对
[51:13] my adviser Dijkstra says she’s worth keeping an eye on. Kalia de Torteville. ‪我的谋士迪杰斯特拉说她值得关注
[51:19] They all are these days. ‪这年头他们都值得关注
[51:22] Our most trusted advisers Wagens of White Hills. ‪我们最信任的谋士们
[51:26] are becoming less and less trustworthy. ‪正在变得越来越不值得信任
[51:30] Gorazd. ‪格拉茨
[51:33] Lytta Neyd. ‪丽塔·尼德
[51:37] Yoël Grethen. ‪尤尔·格雷森
[51:46] Today, ‪今天
[51:48] we must unite again ‪我们必须再次团结一致
[51:51] against a common enemy. ‪抵抗一个共同的敌人
[52:09] This Nilfgaardian ‪这个尼弗迦德人
[52:11] will be put to death. ‪将被处死
[52:16] His head ‪他的头
[52:18] will be sent to Cintra ‪将会被送去辛特拉
[52:20] to make our voices heard. ‪以发出我们的声音
[52:24] The North, ‪北方
[52:26] kings ‪各位国王
[52:28] and mages alike, ‪以及术士们
[52:31] this is what strength looks like. ‪这就是力量应有的样子
[52:35] Yes ‪对
[52:39] Hear, hear! ‪说得好
[53:07] Free yourself. ‪解放自己
[53:10] Reclaim your power. ‪夺回你的力量
[53:13] Simply say the words ‪只要说出来就行
[54:46] -Come on, then. ‪上来
[54:49] Why save me? ‪为什么救我
[54:50] Don’t flatter yourself. ‪别自以为是了
[54:52] I’m saving me. ‪我是在救我自己
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号