Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:16] The Trail will test you. ‪杀手小道会考验你
[00:18] Force you to move beyond the pain, ‪逼迫你跨越痛苦
[00:22] the fear, ‪跨越恐惧
[00:24] the failure. ‪跨越失败
[00:29] Until you become one with the killer itself. ‪直到你与杀手本身合为一体
[00:34] Remember, ‪要记住
[00:35] hesitation will draw danger to you like fire. ‪犹豫会像火一样给你带来危险
[00:39] But trust the path you choose ‪但是要相信你所选择的道路
[00:44] and it will protect you. ‪它会保护你
[00:48] Even in darkness. ‪即便在黑暗之中亦是如此
[00:54] As long as you listen. ‪前提是你去倾听
[00:56] Always listen. ‪永远不要忘记倾听
[01:42] Don’t be scared. ‪别害怕
[01:44] I’m not going to hurt you. ‪我不会伤害你
[01:49] You’re a girl. ‪你是一位姑娘
[01:52] So are you. ‪你也是
[01:53] I’m going to Kaer Morhen. ‪我要去凯尔·莫罕
[01:55] Is that where you’re headed? ‪你也是吗
[01:59] I appreciate the suspicion, ‪你有所怀疑 我能理解
[02:01] but be reasonable. ‪但是要讲道理啊
[02:03] Would I have gotten this far if I didn’t know the way? ‪要是我不认识路 能走这么远吗
[02:08] Let me look. ‪让我看一下
[02:29] Your heart beat faster. ‪你心跳加快了
[02:32] I heard it. ‪我听到了
[02:41] It’s nice to meet you. ‪幸会
[02:47] You– you’re a sorceress, ‪你是女术士
[02:48] like Yennefer. ‪像叶妮芙那样
[02:50] Triss. ‪特莉丝
[02:53] And a friend of Geralt’s. ‪还是杰洛特的朋友
[02:55] You must be quite charitable. ‪你一定很宽容
[03:00] It’s good to see you again. ‪很高兴又见到你
[03:03] And you. ‪我也是
[03:11] I brought dinner. ‪我带了晚餐回来
[03:13] More than that. ‪何止啊
[03:16] My child, ‪我的孩子
[03:18] what a surprise. ‪真是一个惊喜
[03:20] Hello, Vesemir. ‪你好 维瑟米尔
[03:22] Oh, hell, haven’t even had me fill of grog yet, ‪天哪 我还没喝酒
[03:25] and already, the women are doubling. ‪看着眼前的美女居然开始重影了
[03:29] -Merigold. ‪梅利葛德
[03:30] -Lambert. ‪兰伯特
[03:31] I see your wounds have improved, but your manners have not. ‪你的伤好了一些 ‪但是举止仪态却一点没变好
[03:35] I wish you’d come sooner. ‪你要是早点来就好了
[03:38] We all could have used you. ‪我们之前都很需要你
[03:39] Hopefully, we still can. ‪希望现在还来得及
[03:42] Your turn, boys. Get to it. ‪轮到你们了 小伙子们 干活吧
[03:44] I’ll go and dress for dinner. ‪我去换衣服准备吃晚餐
[03:45] I assume you’ll all want to wash up as well? ‪你们应该也都要洗漱一下吧
[03:52] Of course not. ‪当然不需要
[03:56] So how do you two know each other? ‪对了 你们怎么认识的
[04:11] -People of Gors Velen, ‪苟斯·维伦的人民
[04:14] the end is nigh! ‪末日将至
[04:16] The Wild Hunt walks among us. ‪狂猎就在我们中间
[04:20] -Get in there, you elven pig. -The end is nigh! ‪进去 精灵猪
[04:23] The end is nigh! ‪末日将至
[04:26] Nilfgaard are our punishment from the gods! ‪尼弗迦德是诸神对我们的惩罚
[04:32] Keep it moving! ‪继续走
[04:34] Take your mind off it, Beardell. ‪别想了 贝尔戴尔
[04:36] I have done. ‪我已经想了
[04:38] For the past hour. ‪过去的四个小时一直在想
[04:39] Stop! ‪别说了
[04:41] That is enough from the two of you! ‪你们俩真是够了
[04:42] Stop fidgeting! ‪别再这么烦躁了
[04:45] Shut up and get over here! ‪闭嘴 给我过来
[04:49] -I need to relieve myself. ‪我需要方便一下
[04:51] -We’ll reach our destination by sundown. ‪我们太阳落山的时候就能到目的地
[04:53] -Where are you taking us? -Shut up! ‪-你们带我们去哪里 ‪-闭嘴
[04:54] Please, sir. I can’t wait. ‪求你了 长官 我憋不住了
[04:57] Could I be escorted to an alley? ‪能不能带我去巷子里
[05:00] You can restrain me. ‪你可以绑着我
[05:04] Yeah, well, if it can’t wait, it can’t wait, can it? ‪憋不住也没办法 对吧
[05:08] Thank you, sir. ‪谢谢长官
[05:11] Go on, then. ‪还等什么
[05:13] Relieve yourself. ‪方便吧
[05:23] You elf scum. ‪你这个精灵渣滓
[05:33] Come on, then! ‪走吧
[05:35] -Move, you pointies! -The Wild Hunt! ‪快走啊 你们这些尖耳朵
[05:38] The Wild Hunt walks among us! ‪狂猎就在我们中间
[05:42] Watch for the signs! ‪注意征兆
[05:46] The market is too crowded. Soldiers are everywhere. ‪市场太拥挤了 到处都是士兵
[05:49] Portal us out of here. ‪把我们传送出去
[05:51] I can’t. Portals can be tracked. ‪不行 传送会被追踪
[05:54] Then explain to me how you’re not dead weight. ‪那你说一下你还有什么用
[05:56] Looked in the mirror lately? Prison didn’t do you any favors. ‪你最近照过镜子吗 ‪监狱把你折磨得不轻
[05:59] I have a mission to complete. We must get back to Cintra. ‪我有任务需要完成 ‪我们必须回辛特拉
[06:03] Sure. The Nilfgaardians will be thrilled to have me. ‪没错 尼弗迦德人会很欢迎我
[06:06] We can reminisce and share fond memories of Sodden. ‪我们可以重温和分享索登的美好回忆
[06:09] You’ll be entering with their commander general. They’ll make new memories. ‪你会和他们的总司令一起进城 ‪他们会和你创造新的回忆
[06:12] They already are. ‪他们已经在进城了
[06:14] With the elves. ‪和精灵一起
[06:16] Oh, you didn’t know. ‪噢 你不知道
[06:18] Reclaimed as Xin’trea. ‪已重新占领并改名仙特利亚
[06:20] -Under Fringilla’s leadership. -Fringilla? ‪-在芙琳吉拉的领导之下 ‪-芙琳吉拉
[06:23] Funny how quickly people forget about you ‪真有意思 一旦你没有了利用价值
[06:25] when you’re no longer of use to them, isn’t it? ‪大家这么快就把你给忘了 不是吗
[07:02] We’re not safe here. ‪我们在这里不安全
[07:04] We are not a “we.” ‪我们不是一伙儿的
[07:12] Cintra it is. ‪那就去辛特拉
[07:29] King Vizimir, ‪维兹米尔国王
[07:29] the Northern Kingdoms are united by a common enemy now, ‪北方王国现在因一个共同敌人而结盟
[07:32] but it is a tenuous alliance. ‪但是这个联盟很脆弱
[07:34] Opportunists and assassins lurk where you least expect them. ‪机会主义者和刺客 ‪会在你最不经意的时候出现
[07:37] I will not live in fear. ‪我不会活在恐惧之中
[07:38] Nor would we ask you to. ‪我们也不会要求你这样做
[07:40] We only want to serve Redania as best we can. ‪我们只想倾尽全力效忠瑞达尼亚
[07:51] -Dijkstra? ‪迪杰斯特拉
[07:52] -Good afternoon, Your Highness. ‪下午好 殿下
[08:09] Drink it. ‪喝吧
[08:14] Now. ‪现在就喝
[08:35] Apologies for the theatrics, Your Highness, ‪很抱歉 搞得这么有戏剧效果 陛下
[08:37] but I just had to be sure. ‪但是我得以防万一
[08:38] Fuckers. ‪这两个混蛋
[08:40] Do you know, I’ve known him since I was 12. ‪你知道吗 我12岁就认识他了
[08:42] Even traitors speak the truth. ‪即便是叛徒也会说真话
[08:47] The Northern Kingdoms have formed an alliance ‪北方王国结成联盟
[08:50] based on their mutual hatred of elves. ‪是因为都憎恨精灵
[08:53] But, and if you’ll excuse me for saying so, Your Highness, ‪但是请原谅我这样说 殿下
[08:56] we shouldn’t give a shit. ‪我们才他妈无所谓
[08:58] What’ll happen once the elves are rounded up and killed? ‪精灵被抓起来并杀掉之后 ‪会怎么样
[09:03] Once they’ve escaped to Cintra? ‪精灵们逃去辛特拉之后会怎么样
[09:05] Why did Nilfgaard go to all the trouble of taking the Continent’s crown jewel ‪尼弗迦德大费周章夺取大陆的财富
[09:11] only to fill it with hungry mouths? ‪难道就为了去喂饥民
[09:12] Yes, speaking of which, I’m starving, Dijkstra. Get to the point. ‪说到这个 我快饿死了 ‪迪杰斯特拉 快说重点
[09:15] Cintra is the point, Your Highness. ‪重点就是辛特拉 殿下
[09:20] We would never have taken it from Calanthe. ‪我们自己永远不可能 ‪从卡兰瑟手中夺下辛特拉
[09:24] But now ‪但是现在
[09:29] Cintra could be ours? ‪辛特拉可能落入我们手中
[09:31] If we’re smart. ‪如果我们聪明的话
[09:42] Leave it with us. ‪交给我们吧
[10:03] I’m starving. Can I start? ‪我快饿死了 我可以开始吃了吗
[10:05] It’s quieter in here than I remember. ‪我记得以前没这么安静
[10:07] -More food for the rest of us. ‪人少我们就能多吃点
[10:11] Aren’t there any herbs or mushrooms for me today? ‪今天没有药草和蘑菇给我吃吗
[10:14] In December? ‪12月想吃这些
[10:16] That windmill knock your head about, Princess? ‪风车把你脑袋打坏了了吗 公主
[10:21] -Right. ‪好吧
[10:26] So, Geralt said you saved his life. ‪对了 杰洛特说你救过他的命
[10:31] He found himself in my kingdom a time ago. ‪当时他在我所在的王国
[10:34] Helped me with a..a princess in trouble. ‪帮我对付一个惹了麻烦的公主
[10:37] Nastier than you, even. ‪比你还难对付
[10:39] -Hm! -He’s not joking. ‪他不是在开玩笑
[10:40] She took a big chunk out of him. ‪她咬了杰洛特一大口
[10:44] But he saved her anyway. ‪但是杰洛特还是救了她
[10:46] Well, you healed my cheek. ‪噢 你治好了我的脸
[10:49] Seems pretty impressive too. ‪看来也很厉害
[10:56] I like your dress. ‪你的裙子很漂亮
[10:59] Thank you. ‪谢谢
[11:02] Would you like me to show you around the keep? ‪要不要我带你逛一下要塞
[11:04] I actually know this place pretty well. ‪我其实对这里很熟悉
[11:06] When Geralt told me what Triss had done for him, ‪当杰洛特告诉我 ‪特莉丝为他所做的事时
[11:09] I invited her here. ‪我邀请她来这里
[11:12] I brought her here for you. ‪我带她来这里是为了你
[11:16] To help guide you. ‪为了帮助指导你
[11:19] What, like Mousesack did for my mother? ‪怎么 ‪就像莫斯萨克帮助我母亲那样
[11:23] Just like Mousesack. ‪对 像莫斯萨克那样
[11:29] But now it’s time for bed. ‪但是现在该上床睡觉了
[11:32] I’m not tired. ‪我不累
[11:33] All right, come on, you little rat. ‪好的 来吧 小老鼠
[11:35] I’ll play a few rounds of snaps with you before bed. ‪我陪你玩几把捉对儿 然后你再睡觉
[11:37] Maybe I might even let you win. ‪也许我还会让你赢
[11:40] Yeah, you wish! ‪嗯 你想得美
[11:45] Night, everyone. ‪大家晚安
[11:46] Good night. ‪晚安
[11:47] -Good night, Ciri. ‪晚安 希瑞
[11:49] -Night. -Night, all. ‪-晚安 ‪-大家晚安
[11:50] -Good night. ‪晚安
[11:55] So how do you two know each other? ‪对了 你们两个是怎么认识的
[12:04] We can steal our way onto a boat at dawn. ‪我们可以在拂晓时分坐船偷偷逃出去
[12:08] -Oi! What’s under the hat? ‪帽子遮着什么
[12:09] Look! I knew it. A fucking elf! ‪我就知道是他妈精灵
[12:13] Stay down! ‪别站起来
[12:15] Come. ‪来吧
[12:23] You two. Thought you could get away? ‪你们两个以为能逃走
[12:35] -I had that covered. ‪我自己可以解决
[12:36] -Course you did. ‪可不是嘛
[12:41] Down here! ‪从这里下面走
[12:49] Oh, shit. Shit, shit. ‪噢 妈的
[12:54] We’re safer down here than we are up there. ‪我们在这里下面比在上面安全
[12:57] -Make a move and lose your head! ‪敢动一下 你的头就没了
[13:04] Stay back! ‪退后
[13:05] We’re not here to hurt you. ‪我们来这里不是要伤害你们
[13:09] I’m still thinking it over! ‪是否伤害你们 我还在考虑
[13:11] Run, Dermain. Run! Run like hell! ‪跑啊 德曼 赶快跑
[13:13] I’m not abandoning you. I’ll stay and fight. ‪我不会抛下你 我要留下战斗
[13:18] You don’t really want to hurt me. ‪其实你并不想伤害我
[13:20] Dermain, was it? ‪你叫德曼 对吧
[13:26] Traitorous elven mage, from the posters, you’re her! ‪你是通缉令上的叛逃精灵术士
[13:33] And the wanted Nilfgaardian soldier! ‪还有被通缉的尼弗迦德战士
[13:37] Ba’lian, they’re on our side! ‪巴利安 他们是站在我们这一边的
[13:40] No one’s on our side, you trusting idiot. ‪没人站在我们这一边 ‪你这个轻信他人的笨蛋
[13:44] Are you going to the Sandpiper? ‪你们要去找矶鹬笛手
[13:46] Shut up, damn it! Shut up! ‪闭嘴 他妈的 闭嘴
[13:48] The Sandpiper is an angel of refuge to the persecuted. ‪对于受迫害者来说 ‪矶鹬笛手是庇护天使
[13:51] -What is he saying? -All right, all right! ‪-他在说什么 ‪-好吧
[13:58] The Sandpiper helps elves get to Xin’trea. ‪矶鹬笛手帮助精灵逃去仙特利亚
[14:03] We get to Oxenfurt, ‪我们到了牛堡之后
[14:05] he puts us on a boat. ‪他安排我们上船
[14:08] It’s just the two of us. ‪就我们两个
[14:09] If you know a way to Cintra and help us, ‪如果你们有办法去辛特拉 ‪并且帮助我们
[14:12] I can assure you ‪我可以向你们保证
[14:13] your pick of land on our safe return. ‪我们安全归来时 ‪让你们选一块自己的土地
[14:23] If there’s no room, we’ll catch the next boat. ‪如果坐不下 我们就坐下一条船
[14:29] I promise. ‪我保证
[14:37] Oh, for fuck’s sake. ‪噢 真他妈的
[14:43] All right. Come on. ‪好吧 来吧
[14:55] You’re very pretty. ‪你真美
[15:04] It appears you have some use after all. ‪看来你还是有点用
[15:08] Thankfully, men remain simple. ‪幸好男人的想法还是那么简单明了
[15:28] So your surprise was more surprising than you’d imagined. ‪所以你的意外比你想象的更为意外
[15:32] And mysterious. ‪而且很神秘
[15:34] She won’t tell me anything from before the fall of Cintra. ‪辛特拉陷落之前的事 ‪她一个字也不愿意告诉我
[15:40] Well, if her mother did have powers, as you say, ‪如果如你所说 她母亲确实有法力
[15:43] if she was a mage who never properly harnessed, ‪如果她是无法良好驾驭法力的术士
[15:46] the child could have inherited an evolved version of it. ‪那这个孩子 ‪可能继承了已经进化了的法力
[15:50] But it’s an untested theory. ‪但这个理论还未经检验
[15:52] When did Ciri start exhibiting signs of Chaos? ‪希瑞什么时候开始显示出 ‪有混沌能量的迹象
[15:56] That’s the issue. ‪问题就在这里
[15:58] She hasn’t exhibited any typical indicators of Chaos. ‪她没有显示出 ‪混沌能量的任何典型指征
[16:01] -She can’t even form witcher signs. ‪她连猎魔人法印都施展不出
[16:04] -What do you mean by “typical”? ‪典型是什么意思
[16:06] She might have the power of foresight. ‪她可能有预见未来的能力
[16:09] She seems to have visions of things that have yet to come to pass. ‪她似乎能看到尚未发生的事
[16:13] Like what? ‪比如呢
[16:17] She saw me at the aftermath of Sodden Hill. Before it happened. ‪她预见到我会在索登之役后出现
[16:27] No one should have to gaze upon that carnage. ‪目睹那场大屠杀 对任何人都很残忍
[16:31] That loss. ‪伤亡太惨重了
[16:37] There’s more. ‪还不止
[16:40] Ciri felt something else. ‪希瑞还感觉到了其他一些东西
[16:43] A pull. ‪一股拉力
[16:45] Toward the leshy that turned Eskel. ‪指向使艾斯卡尔变异的林地矮妖
[16:49] Like a compass to a magnet, she led me straight to it. ‪她就像指南针一样 带我找到了它
[16:52] And then this ‪然后这东西
[16:56] tore it in half ‪把它撕成了两半
[16:57] and charged us. ‪然后朝我们冲来
[16:59] Gods ‪诸神啊
[17:01] -What is it? -I’ve never seen anything like it. ‪-这是什么 ‪-我没见过这种东西
[17:04] But it did try to get her. ‪但是它确实想要抓她
[17:07] Both of them did. ‪他们两个都想抓她
[17:09] To do what? ‪目的是什么
[17:11] I didn’t let it live long enough to find out. ‪还没来得及查清楚 我就要了它的命
[17:14] Could a mage have made this? ‪这会不会是术士制造出来的
[17:17] Theoretically. ‪理论上有可能
[17:18] But generating monsters has been outlawed for centuries. ‪但是制造怪物已经被禁数百年
[17:20] Oh, outlawed. ‪噢 被禁
[17:22] So definitely not a mage, then. ‪这么说绝对不是术士制造的
[17:27] There is one way to find out. ‪有一个办法可以找出答案
[17:34] May I? ‪我来
[17:58] If there is any sign of mutagenic alchemy, ‪如果有诱变炼金术的痕迹
[18:01] if a mage has been involved, ‪如果有术士参与其中
[18:03] that component will glow. ‪里面的成分就会发光
[18:08] We’ll know by morning. ‪到早上就知道结果了
[18:12] -But why would a mage want her? ‪术士为什么要抓她
[18:15] I don’t know. ‪不知道
[18:18] Mages, Nilfgaard, ‪术士 尼弗迦德
[18:21] something dark lies ahead of her. ‪她面前有非常黑暗的东西
[18:26] I can feel it. ‪我能感觉到
[18:28] That’s why I’m training her. ‪所以我在训练她
[18:30] I won’t be here forever to protect her. ‪我不会永远在这里保护她
[18:40] I’m sorry about Eskel. ‪艾斯卡尔的事 我很难过
[18:42] I’m sorry about Sodden. ‪索登之役 我很难过
[18:48] Those who died, I ‪死去的那些人
[18:50] I say their names at night when I lay down, ‪夜里我躺下时会念他们的名字
[18:52] so I don’t forget. ‪这样我就不会忘记
[18:56] Atlan Kerk. ‪亚特兰·柯克
[18:58] Vanielle of Brugge. ‪布鲁格的范妮尔
[19:01] Axel Raby. ‪埃克西尔·雷比
[19:04] -Dagobert– -Stop. ‪-达格博特 ‪-别说了
[19:07] If it’s up to me, ‪要我说
[19:09] everyone will know their names. ‪所有人都应该知道他们的名字
[19:12] They can live on in our memories. ‪他们可以继续活在我们的记忆中
[19:17] Perhaps something more. ‪也许还不止于此
[19:23] You witchers, ‪你们猎魔人
[19:25] you pretend not to have emotions, ‪你们装作没有情感
[19:28] but you do. ‪但其实并非如此
[19:30] I know you feel it too. ‪我知道你也能感觉到
[19:33] All of it. ‪感觉到这一切
[19:36] Normal love, ‪常人一般的爱
[19:38] normal hatred, ‪恨
[19:41] normal pain, ‪痛苦
[19:43] fear and regret, ‪恐惧和悔恨
[19:46] normal joy, ‪喜悦
[19:49] and normal sadness. ‪以及悲伤
[20:00] Stay with me tonight. ‪今晚留下陪我
[20:02] -Triss. ‪特莉丝
[20:03] -Only stay. ‪留下吧
[20:05] Let’s not be alone. ‪我们不要孤单一人
[20:14] I’m sorry. ‪对不起
[20:35] What is this place? ‪这是什么地方
[20:36] Old elven aqueducts. ‪古老的精灵水渠
[20:38] Humans built their world on top of our ruins. ‪人类在我们的废墟上 ‪建造了他们的世界
[20:47] Hand me a torch. ‪把火把给我
[20:58] Who did this to you? ‪是谁把你弄成这样的
[21:06] This is important. Yeah, all right, all right. ‪-这很重要 ‪-嗯 好吧
[21:11] Some villagers came at us at a tavern, a week back. ‪一周之前在酒馆里 ‪有几个村民上来打我们
[21:15] We work well, worked at the bank in Gors Velen. ‪我们当时在苟斯·维伦的钱庄工作 ‪现在工作也没了
[21:20] It’s dwarf-owned, ‪老板是矮人
[21:22] so the owner let us escape ‪于是趁守卫还没来抓我们之前
[21:27] before the guards came in for a roundup. ‪老板让我们逃走了
[21:32] Ever since the elves took refuge in Xin’trea, ‪自从精灵前往仙特利亚避难之后
[21:34] the North have been claiming ‪北方一直声称
[21:36] that we’re all sleeper agents for Nilfgaard. ‪我们是尼弗迦德的潜伏间谍
[21:39] Sounds familiar. ‪听着很耳熟
[21:42] Oh, I doubt that. ‪恐怕不见得
[21:44] All we can hope for now is to survive. ‪我们现在只能盼着能活下来
[22:00] There’s said to be a pregnant elf in Xin’trea. ‪据说在辛特拉有一个精灵怀孕了
[22:04] Think of it, Bal. A new beginning. ‪巴利安 你想啊 这是一个新的开始
[22:06] It’s a fairy tale. ‪这是童话故事
[22:07] We don’t have the fight left anymore to start anew. ‪我们已经没有重新开始的斗志
[22:10] The North have made sure of that. ‪北方千方百计打压我们
[22:12] Fuck the North! ‪操他妈北方
[22:14] Yeah, I know. Fuck the North! ‪对 我知道 操他妈北方
[22:17] No. I’m starting anew. ‪不 我会重新开始
[22:20] Get a little patch of land, raise some chickens. ‪找一小块地 养一些鸡
[22:24] Find a buxom, raven-haired woman ‪找一个有一头黑色秀发的丰满女人
[22:28] to boss me around. ‪到处使唤我
[22:34] I’ll borrow your hope, then. ‪那我向你借一点希望
[22:40] Come on, help him! Help me! ‪救他 帮我一下
[22:42] What the fuck is it? ‪这他妈是什么
[22:43] I can’t see a thing! ‪我什么都看不见
[22:45] Help us! ‪帮帮我们
[22:46] -Pull! ‪拉
[22:50] -No! -Hey! Come back! ‪哎 回来
[22:52] -No! -No! ‪不要啊
[22:56] -No! No! He’s gone! ‪别去了 他没了
[22:59] Fuck! ‪操
[23:10] Shit. ‪妈的
[23:15] -Got you! ‪抓住你了
[23:19] -Kill it! Use your magic! ‪杀死它 用你的魔法
[23:22] I can’t! ‪我用不了
[23:28] Move! ‪走开
[23:29] Come on! ‪来
[23:30] Let’s go! ‪快走
[23:36] -Fuck! Fuck, fuck, fuck! Fuck, fuck! ‪操
[23:40] What the fuck is the point? ‪这他妈有什么意义
[23:41] -Of screaming? -Of anything! ‪-喊叫吗 ‪-所有的事
[23:44] You’re born helpless so you find strength. ‪你出生就毫无力量 于是你找到力量
[23:46] Then that’s all they want you for, to use you. ‪然后他们只想要你的力量 ‪只想利用你
[23:49] -And you find love, but it isn’t real. ‪然后你找到爱 但爱又不是真的
[23:51] It’s– it’s a wish someone made once, before they even knew who you were. ‪只是别人在不了解你时的美好愿望
[23:55] And you– you find power, ‪然后你找到了法力
[23:58] and it turns to ash in your hands! ‪它却在你的手中化为灰烬
[24:00] -Hey! ‪哎
[24:04] You were incredible that day in Sodden. ‪索登之役那天 你的表现非常出色
[24:07] The fire. ‪大火
[24:18] Oh, that’s what did you in, isn’t it? ‪是大火把你耗尽了 对吧
[24:23] It stole your power. ‪它偷走了你的法力
[24:29] We all have our time in the sun. ‪我们都有荣耀的一刻
[24:33] Your magic has served its purpose. ‪你的魔法已经实现了它的意义
[24:37] Perhaps there’s a bigger plan out there for you now. ‪也许现在你有了更重要的使命
[24:39] Yes, yes, yes, the benevolent White Flame ‪没错 仁慈的白色火焰
[24:41] who brings purpose and meaning and all that fuckery! ‪带来使命、意义和他妈各种烂事
[24:44] Skip the recruitment speech Fringilla already gave it. ‪你的招募演讲省省吧 ‪芙琳吉拉讲过了
[24:46] -Fringilla is devoted to the cause. ‪芙琳吉拉忠于伟大的事业
[24:50] The most important thing they teach you at Aretuza isn’t magic! ‪在艾瑞图萨教你的最重要的东西 ‪不是魔法
[24:53] It’s to make people in power believe anything you want them to. ‪而是让当权者相信你所说的任何事
[24:56] Do anything you want them to! ‪对你言听计从
[24:58] Fringilla’s a political animal. -Trained by the best. ‪芙琳吉拉是政治动物 ‪由顶尖的术士训练
[25:00] -Yes, I met your best! ‪对 我见识过你们顶尖的术士
[25:03] She tried to puncture my brain and extract every one of my thoughts. ‪她想要刺穿我的大脑 ‪把我想的每一个字都套出来
[25:06] -Exactly. -Yes, and it didn’t work. ‪-这就对了 ‪-嗯 但没成功
[25:10] But what if it had, huh? ‪要是成功了呢
[25:11] What if it had worked? ‪要是成功了 会怎么样
[25:13] What would she have found? ‪她会查到什么
[25:16] Fringilla and I serve Emhyr because he served us first. ‪芙琳吉拉和我为恩希尔服务 ‪因为他先为我们服务了
[25:24] Everyone answers to someone eventually. ‪每个人最终都要听从某个人的命令
[25:29] Even you, I suspect. ‪恐怕连你也不例外
[25:35] You little shit. ‪你这个垃圾
[25:37] Oi! ‪哎
[25:39] Get here now, you little shit. ‪快过来 你这个垃圾
[25:42] -Come on. Find somewhere. Hey! ‪来 自己找地方
[25:44] Come on! ‪来
[25:48] You left your friend to die in a fucking sewer. ‪你丢下朋友不管 ‪任由他在他妈下水道里死掉
[25:50] You ran. ‪你跑了
[25:52] I– I– I took the only option I had. ‪我也没别的办法
[25:55] He would have done the same. ‪换了他也会这么做
[25:57] I I had to save myself. ‪我不得不自救
[25:58] You’re not worth it. ‪你不配
[26:01] What’s going on? ‪怎么回事
[26:03] We have to wait for the place to empty. ‪我们得等那里的人全走掉
[26:05] Then the piper will take us to the boat. ‪然后笛手会带我们上船
[26:07] -The Sandpiper? -That’s the one. ‪-矶鹬笛手 ‪-没错
[26:09] He performs here every night. ‪他每天夜里在这里表演
[26:10] As I burn all the memories of you ‪当我烧尽一切关于你的回忆
[26:17] Ladies and gentlemen, you have been the most beautiful audience. ‪女士们 先生们 你们是最出色的观众
[26:21] -Remember to toss a coin if you can. If anyone needs me, I’ll be at the bar. ‪如果可以的话 请记住投一个硬币 ‪如有需要 可以到吧台找我
[26:25] ♪ What for do you yearn? ♪ ‪你渴望什么
[26:28] ♪ It’s the point of no return…♪ ‪已无法挽回
[26:32] ♪ After everything we did, we saw ♪ ‪我们做了那么多 看了那么多
[26:36] ♪ You turned your back on me ♪ ‪你却背弃我
[26:39] ♪ What for do you yearn? ♪ ‪你渴望什么
[26:46] ♪ Watch that Butcher ♪ ‪看那屠夫
[26:47] ♪ Burn! ♪ ‪燃烧
[26:54] ♪ At the end of my days when I’m through ♪ ‪在我最后的日子 当我想通一切
[26:57] ♪ No word that I’ve written Will ring quite as true ♪ ‪我写过的文字都不如这词贴切
[27:01] ♪ As burn ♪ ‪燃烧
[27:06] Burn, Butcher, burn! ♪ ‪燃烧 屠夫 燃烧
[27:12] Burn, Butcher, burn! ♪ ‪燃烧 屠夫 燃烧
[27:14] ♪ Burn, burn, burn! ♪ ‪燃烧 燃烧
[27:17] ♪ Burn, burn, burn! ♪ ‪燃烧 燃烧
[27:23] ♪ Watch me burn ♪ ‪看我烧尽
[27:27] ♪ All the memories ♪ ‪一切关于你的回忆
[27:39] Thank you. ‪谢谢
[27:45] Leave it with me.Leave it with me.Leave it with me. ‪交给我吧
[27:48] No, no, no. No. ‪不对
[27:51] There’s a religious zeal to the followers of the White Flame. Yeah, yeah, yeah. ‪白色火焰的追随者们有宗教狂热
[27:58] Maybe that’s our way into Cintra. ‪也许这是我们入主辛特拉的途径
[28:01] The priestess. ‪女祭司
[28:04] Good point. ‪好主意
[28:06] Holy men are always the most depraved. ‪神职人员总是最卑鄙的
[28:10] A prostitute. ‪找一个卖淫的
[28:11] Emhyr has to like women! ‪恩希尔一定喜欢女人
[28:13] Or men. ‪或者男人
[28:16] That’s the problem. ‪问题就在这里
[28:17] No one knows his proclivities. No one knows anything about him. ‪没人知道他的癖好 ‪大家都对他一无所知
[28:20] Who he is. What he is. Where he is. What he wants. ‪他是谁 他是什么东西 ‪他在哪里 他想要什么
[28:23] And nothing he does makes any fucking sense! ‪他做的事都他妈令人摸不着头脑
[28:27] We need to get as much information as possible. ‪我们得尽可能多地搜集情报
[28:30] Whoever we use needs to be inside the city walls for a while. ‪我们用的人得在城内待一段时间
[28:35] But that narrows our options considerably. ‪但这大大缩小了我们的选择范围
[28:45] Now that is an out of the box idea. ‪这是一个有新意的想法
[28:48] Getting an elf into Cintra won’t be a problem. ‪把一个精灵送进辛特拉不是问题
[28:53] But it needs to be the right one. ‪得选对精灵才行
[28:56] Someone malleable. ‪要可塑性强
[28:58] Distrustful. ‪要不轻信他人
[29:00] In all the right ways. ‪各方面都要合适
[29:04] You. ‪你
[29:06] Come with me. ‪跟我来
[29:24] Good morning, Ciri. ‪早上好 希瑞
[29:25] Morning. ‪早上好
[29:26] You look lovely and refreshed. ‪你好美 好精神
[29:30] Triss, ‪特莉丝
[29:31] when do you think we can get started? ‪你说我们什么时候能开始
[29:34] Today. ‪今天
[29:36] I was hoping you’d help me in the lab. ‪我希望你能在实验室帮我
[29:38] We can get to know each other. ‪我们可以更加了解对方
[29:40] I can show you a few incantations. ‪我可以演示几个咒语给你看
[29:41] Get a sense for your potential. ‪了解一下你的潜力
[29:44] and be a great foal to ride, too. ‪-要心存感激 ‪-对
[29:46] Everard. ‪埃弗拉德
[29:47] Good morning. ‪早上好
[29:49] Did you sleep well? ‪睡得好吗
[29:51] -Oh, good morning, Your Highness. ‪噢 早上好 殿下
[29:55] Please tell me you lost a bet. ‪你是打赌输了才打扮成这样的吧
[29:58] Is that a flower in your hair, girl? ‪你头发里是不是有一朵花 姑娘
[30:01] Oh, she’s not joking. ‪噢 她不是在开玩笑
[30:03] You never got my rags that clean. ‪你没把我的破衣服洗那么干净嘛
[30:05] Yeah, like you ever wash. ‪说得你好像洗过似的
[30:06] -I don’t need to, Coen. ‪我不需要洗 柯恩
[30:08] Now that’s funny. ‪这倒是挺好笑的
[30:19] Thought it suited her, actually. ‪其实我觉得她这么打扮挺合适的
[30:21] Sure, if she’s going to a ball. ‪没错 如果她要去参加舞会的话
[30:24] -What happened? ‪怎么了
[30:25] Oh, nothing. She just got her royal knickers in a twist. ‪没怎么 她发公主脾气
[30:28] You should be ashamed of yourselves. ‪你们应该为自己感到羞耻
[30:31] It’s just a bit of fun. ‪只是说笑开心一下罢了
[30:32] For who? ‪谁开心了
[30:34] You dress her in rags. ‪你们让她穿破衣烂衫
[30:36] Keep her bruised as an apple. ‪把她弄得遍体鳞伤
[30:39] That is, when she isn’t washing piss-pots or your trousers. ‪与此同时 ‪她却在帮你们洗所有的夜壶和裤子
[30:42] Does she even have a chemise? ‪她连睡衣都没有吧
[30:43] Or soap? ‪肥皂有吗
[30:46] Or cloth for when she gets her blood? ‪月经布有没有
[30:48] Though, with those mushrooms you’re feeding her, ‪就凭你们给她吃的那些蘑菇
[30:50] you’ll ruthlessly deprive her of that before too long. ‪很快她会被你们弄得连月经也停了
[30:52] You say you’re mutants. ‪你们说自己是变种人
[30:54] That’s why you don’t understand what people feel. ‪所以才不理解别人的感受
[30:57] But the truth is, ‪但事实是
[30:58] you’re choosing to be ignorant arseholes, aren’t you? ‪你们是自己选择当无知的混蛋 ‪难道不是吗
[31:04] Triss. ‪特莉丝
[31:17] How long did it take you to learn to control your powers? ‪你花了多久才学会控制自己的法力
[31:20] A long time. ‪花了很久
[31:22] Just like it will for you. ‪对你来说也会是一样
[31:26] It’s not ready yet. ‪还没好
[31:28] I can wait. ‪我可以等
[31:33] They felt bad you didn’t finish your breakfast. ‪你没吃完早餐 他们觉得很过意不去
[31:43] You know, my grandmother fought battles and wore dresses. ‪我外婆打过仗 她也穿裙子
[31:48] You can do both. ‪这两件事并不矛盾
[31:50] -I know. ‪我知道
[31:52] It’s ready. ‪好了
[32:00] No glow. ‪没有发光
[32:02] So no evidence of mutagenic alchemy. ‪所以没有证据证明牵涉诱变炼金术
[32:04] But there is something strange. ‪但有点奇怪
[32:08] Stellacite. ‪星彩石
[32:11] Like from a monolith. ‪像是巨石碑上的
[32:14] I’ve never seen that before. ‪我以前没见过这种东西
[32:18] This was taken from the ‪林地矮妖使艾斯卡尔变异
[32:19] leshy that turned Eskel. ‪这是从矮妖身上取下来的
[32:31] -More stellacite. ‪又是星彩石
[32:33] How did two different monsters wind up with the same dust on them? ‪两只怪物身上怎么会有相同的粉末
[32:35] They came from the same place. ‪它们来自同一个地方
[32:39] A monolith? ‪巨石碑
[32:40] It doesn’t make sense. ‪这说不通
[32:54] Tell us what you know about it. ‪你知道什么 告诉我们
[33:03] When when Nilfgaard attacked Cintra, ‪尼弗迦德进攻辛特拉的时候
[33:06] just outside the city walls, ‪在城墙外
[33:10] I… ‪我
[33:11] I saw a monolith topple. ‪我看见一块巨石碑翻倒
[33:14] How? ‪怎么会翻倒
[33:23] Daughter of Chaos belongs to us. ‪混沌能量之女属于我们
[33:25] Turn your backs. ‪转身
[33:27] Join the procession. ‪加入队伍
[33:29] There is only death here. ‪这里只有死亡
[33:33] -Cirilla. ‪希瑞菈
[33:34] -Ciri. Hey. ‪希瑞 哎
[33:37] I’m fine. ‪我没事
[33:39] I’m fine. ‪我没事
[33:49] You are brave. ‪你很勇敢
[33:52] But let us help. ‪但是让我们帮助你
[34:01] All right. ‪好吧
[34:10] When the Black Knight captured me ‪当黑骑士抓住我的时候
[34:15] I was scared. ‪我很害怕
[34:20] I screamed. ‪我尖叫
[34:24] And that’s when the monolith cracked and fell. ‪这时巨石碑裂开并翻倒下来
[34:37] I toppled it. ‪是我把它弄翻的
[34:42] How could that be? ‪怎么可能
[34:43] I don’t know. ‪不知道
[34:46] I need to see it for myself. ‪我得亲眼看见才行
[34:49] I really didn’t mean to do it, Geralt. ‪我真的不是故意的 杰洛特
[34:51] And if these monsters are my fault ‪如果这些怪物是因为我的错
[34:54] It’s all right. ‪没关系
[34:59] I’ll fix it. ‪我会解决好
[35:20] Sleep it off somewhere else, chap. ‪到别的地方去睡觉醒酒 朋友
[35:32] Bard. ‪吟游诗人
[35:38] Witch. ‪女巫
[35:40] What are you doing here? ‪你怎么来这里了
[35:41] And what fresh hell did you just crawl out of? ‪你这是刚从什么鬼地方爬出来啊
[35:47] A sewer. ‪下水道
[35:48] -What’s your excuse? -Oh, a sewer? ‪-你又有什么借口 ‪-噢 下水道
[35:50] I always knew you were a blood-sucking, joyless ‪我一向知道你吸血、无趣
[35:54] hugger? ‪而且喜欢拥抱
[35:56] Hugging. We are hugging. ‪拥抱 我们在拥抱
[35:58] Oh, gods, I miss the days ‪诸神啊 我怀念以前的日子
[36:00] when my biggest problem was an ever-present, sing-songy twit. ‪当时最大的麻烦只是 ‪有个爱唱歌的笨蛋总在眼前晃罢了
[36:03] Uh, drink? I’m gonna drink. ‪喝酒吗 我要喝酒了
[36:05] I am not having this conversation unless I’m drinking. ‪谈这个 我一定要喝酒才行
[36:14] I heard the song. ‪你唱的歌我听到了
[36:15] Geralt must have left quite a sour taste in your mouth. ‪杰洛特一定给你留下了 ‪非常苦涩的回忆
[36:18] What? He– ‪什么 他
[36:19] No one leaves any tastes in my mouth, thank you very much. ‪谁都不会给我留下苦涩的回忆 ‪非常感谢你
[36:22] I sing of universal matters, my dear, generous lady. ‪我唱尽天下事 我亲爱而慷慨的女士
[36:27] Emotions which anybody could experience. ‪任何人都可能经历那些情绪
[36:29] That song could be about anyone.-Mmm. -Anyone. ‪那首歌可以关于任何人
[36:31] -Mm. Mm-hm. -Anyone.-Mm -Anyone. ‪任何人
[36:36] Fine. Yes, when I wrote it, ‪好吧 是的 我写那首歌的时候
[36:39] it did come from the heart. ‪确实是源自我内心的感受
[36:43] Perhaps a broken one. ‪也许当时我的心都碎了
[36:48] We’re better off without him. ‪没有他 我们更好
[36:54] Yes. ‪没错
[36:58] -Oh, by the gods, that is awful. ‪诸神啊 好难喝
[37:01] And I am going to find anything else to drink ‪我去找别的东西喝
[37:04] whilst you tell me why the hell your sad arse is here. ‪与此同时 ‪你告诉我你为什么会来这里
[37:07] You’re the Sandpiper. ‪你是矶鹬笛手
[37:10] What? No. Yes. No. ‪什么 不是 是的 不是
[37:13] How do you know that name? ‪你怎么知道这个名字
[37:15] You pick up a thing or two when you’re in hiding. ‪躲起来的时候 就会听到一些事
[37:17] You’re in hiding? ‪你躲起来了
[37:20] Because you’re part elf ‪因为你有一部分精灵血统
[37:21] Yennefer, I completely forgot. ‪叶妮芙 我完全忘了
[37:24] I’m so sorry. ‪真对不起
[37:27] I would not wish that fate on my worst enemy, and, yes, ‪即便对我最凶狠的敌人 ‪我也不会希望其遭受如此命运
[37:30] you are firmly lodged in that category, it has to be said, ‪没错 不得不说 ‪这其中铁定有你一个名额
[37:33] but what they’ve done to you and your people is ‪但是他们对你和你的族人的所作所为
[37:37] unspeakable. ‪令人不齿
[37:43] But some people are speaking. ‪但是有些人在发声
[37:46] There are anonymous benefactors working behind the scenes, ‪有一些匿名捐赠人士在幕后行动
[37:49] helping me, helping us, helping us make this right. ‪帮助我 帮助我们 ‪帮助我们纠正这个错误
[37:52] Why help? What’s in it for you? ‪为什么要帮 这对你有什么好处
[37:58] I was at the great oak Bleobheris when it was raided. ‪我之前在巨橡树伯琉赫里斯 ‪当时那里受到袭击
[38:04] The Seat of Friendship, the druids called it. ‪德鲁伊称之为友谊之地”
[38:07] Where every free thinker was welcome,no matter their race, their creed ‪那里欢迎所有的自由思考者 ‪不论种族、信仰
[38:13] They come for the elves, Yennefer. ‪叶妮芙 他们今天对付精灵
[38:15] They’ll come for the dwarves. ‪他们以后也会对付矮人
[38:17] And sooner or later, they will come for everyone. ‪早晚他们会对付所有人
[38:20] Anyone that they deem the “other,” so ‪任何被他们视作异类的人 所以
[38:26] Eventually ‪到最后
[38:29] no artist is safe. ‪没有哪个艺术家是安全的
[38:32] Besides, at the end of the day, ‪而且说到底
[38:34] if I’ve learned one thing, ‪如果说我学到了什么的话
[38:36] it is that sometimes, legends can be intoxicating. ‪那就是有时候传奇也会有毒
[38:42] Well, Sandpiper, ‪好的 矶鹬笛手
[38:44] the man, the myth, the legend, ‪男人 神话 传奇
[38:48] -I need your help. ‪我需要你的帮助
[38:49] -Stand back! Stand back! ‪退后
[38:51] He’s with me. It’s okay. ‪他和我一起的 没事
[38:54] I need to get to Cintra. ‪我得去辛特拉
[38:58] The both of us. ‪我们两个都去
[39:00] Well, I’ll do what I can. ‪好的 我尽力而为
[39:03] But know this. ‪但是要知道
[39:04] You, you both ‪你们两个
[39:08] smell truly awful. ‪真的都很臭
[39:09] I mean, it is like something has crawled up your arses ‪就好像有东西从你们屁股爬上去
[39:12] and died. ‪然后死了
[39:13] So… ‪所以啊
[39:16] We leave Oxenfurt at nightfall. ‪我们傍晚从牛堡出发
[39:18] Plenty of time to take a bath before then. ‪在此之前有足够的时间洗一个澡
[39:21] Just sayin’. ‪我就是随口一说
[39:29] Coen replenished your elixirs. ‪柯恩给你补足了丹药
[39:34] Thank you. ‪谢谢
[39:43] Last night ‪昨晚
[39:44] It’s all right. ‪没关系
[39:45] I can’t be what you want, Triss. ‪我做不到你想要的样子 特莉丝
[39:48] What you deserve. ‪我配不上你
[39:51] -If things were different– -Except they’re not. ‪-如果局势不像现在这样 ‪-可惜没有如果
[39:53] And I’m grown enough to understand that. ‪我不是小孩子 我明白
[39:58] Last night ‪昨晚
[40:01] you were what I was looking for. ‪我想要的人就是你
[40:04] Your pain ‪你的痛苦
[40:07] it excited me. ‪令我很激动
[40:11] Because I finally felt something again. ‪因为我终于又有感觉了
[40:13] You mean after Sodden? ‪索登之役后你失去了感觉
[40:15] Most of us were cured after the battle. ‪战斗之后 我们多数都被治愈了
[40:21] You can hardly see the marks, but ‪几乎看不到伤痕 但是
[40:23] Some wounds cannot be healed. ‪有些伤无法治愈
[40:28] I understand that more than you know. ‪对于这一点 我比你更清楚
[40:32] I hope that in your search to feel again ‪希望在你寻回感觉的过程中
[40:37] -you feel your value. ‪你能够感受到自己的价值
[40:39] -To Ciri? ‪对希瑞的价值
[40:40] To me. ‪对我的价值
[40:43] You are important to me, Triss. ‪你对我很重要 特莉丝
[40:46] -You always will be. ‪一向如此
[40:48] -You’re going to Cintra? ‪你要去辛特拉
[40:55] You said you’d never go back there. ‪你说了永远不会回去
[40:57] Twice. ‪说过两次
[40:59] No witcher yet ‪维瑟米尔
[41:00] has died of old age lying in bed dictating his will, Vesemir. ‪至今还没有猎魔人 ‪躺在床上口述遗嘱终老而亡
[41:04] I have a girl to protect. ‪我要保护这个女孩
[41:07] I can’t just stay here. ‪我不能留在这里
[41:09] I have a friend who studies monoliths. ‪我有一个研究巨石碑的朋友
[41:12] I can portal you to him. ‪我可以把你传送到他那里去
[41:16] Portals are no fun. ‪传送可不是好玩的
[41:20] There you go. ‪好了
[41:26] Stay back! ‪别过来
[41:40] You must be the mage. ‪你一定就是那个术士
[41:42] I know who I am. ‪我知道我是谁
[41:45] Who the fuck are you? ‪你他妈是谁
[42:04] A group of elves from Tretogor is on board. ‪一群来自崔托格的精灵已经上船
[42:06] And if the ship is full? ‪如果船满了怎么办
[42:09] Well… ‪这样的话
[42:10] then you’re swimming. ‪你们只能游泳了
[42:13] Come on. ‪来吧
[42:16] I’ll go first. ‪我先上
[42:18] Stick close to the wall and stay out of sight until I give you the signal. ‪靠着墙走 别被看见 我会给你们信号
[42:22] I’m gonna do what I do best. ‪我要做我最擅长的事了
[42:25] And what’s that? ‪你最擅长什么
[42:27] Oh, I never really know. ‪噢 我也不太清楚
[42:29] Yeah, that’s why I’m so good at it. ‪所以我很擅长
[42:42] Excuse me. ‪不好意思
[42:43] -Fuck! -Excuse me! ‪-操 ‪-不好意思
[42:46] Papers for the transit, please. ‪请出示旅行证件
[42:48] -Papers? Absolutely. Papers. -Yeah. ‪-证件 没问题 证件 ‪-嗯
[42:51] Ah-ha! How silly of me. ‪我犯傻了
[42:53] I’m just gonna ‪我来
[42:55] One moment. ‪等一下
[42:56] -A lot of pockets. -Mm-hm. ‪很多口袋 等我一下
[42:59] ♪ The golden one with the golden rules ♪ ‪黄金色的有着黄金法则
[43:04] Ain’t that the, uh–the song with the, uh… ‪这不是那首什么歌吗
[43:06] ♪ The long-necked warriors ♪ ‪长颈战士带着所有工具
[43:11] -You know it! -Oh, yeah, yeah! -Oh! ‪-你会唱 ‪-对啊
[43:16] You’re him. ‪就是你啊
[43:18] Jaskier, the bard? ‪吟游诗人亚斯克尔
[43:19] -Guilty. -Oh! ‪被你逮个正着
[43:20] Not literally, but, you know. ‪不是说真的被你逮个正着
[43:22] -Don’t worry about the papers. -Oh! ‪证件的事不用管了
[43:24] Thanks for the tunes. ‪谢谢你的音乐
[43:25] My niece, oh! Just loves them. ‪我侄女特别喜欢
[43:27] -Oh, that’s lovely. ‪太好了
[43:29] -Well, bless her, bless yourself. -Oh, yes. ‪-祝福她 也祝福你 ‪-噢 好的
[43:31] -Have a lovely evening. -Oh, you take care, good sir! ‪-祝你度过一个愉快的晚上 ‪-噢 你保重 先生
[43:35] Uh, although, ‪不过啊
[43:37] if you don’t mind me saying so, that one, it’s, uh it’s not your strongest. ‪恕我直言 ‪那首不是你唱得最好的一首
[43:43] Oh, yeah? ‪噢 是嘛
[43:45] It’s a bit complicated. ‪有一点复杂
[43:46] Took me to the fourth verse to understand there were different timelines. ‪我到第四段才明白过来 ‪原来有不同的时间线
[43:50] -Oh, did it? Well ‪噢 是嘛 这样啊
[43:51] -That magic kiss? -That was a bit cheap. ‪那神奇一吻有点廉价
[43:52] -Yeah? ‪是嘛
[43:53] I spotted the dragon reveal a mile away. ‪我在三里地外就发现龙要显现
[43:55] Oh, you’re clever. You’re a clever one. ‪噢 你很聪明 你是个聪明人
[43:57] I must say, the, uh ‪我不得不说
[44:00] the bit when the lute player ends up with the warrior ladies ‪鲁特琴手最后与女战士的那段情节
[44:02] Lovable, lovable lutanist. ‪可爱的鲁特琴手
[44:04] Yeah! ‪对
[44:06] Didn’t really ring true for me, I must say. ‪不得不说 我觉得不太真实
[44:09] All right. ‪好吧
[44:12] Am I gonna say it? ‪我要说吗
[44:14] Yeah, I’m gonna say it. ‪嗯 我要说
[44:15] You know, if you could write yourself a little song, ‪如果你能自已写一首小曲子
[44:18] you could sing yourself whatever you please, ‪你想怎么唱都行
[44:21] -but you can’t, can you? ‪但是你写不了 对吧
[44:23] Because you are a dockside scapegrace, ‪因为你只是一个码头流氓
[44:26] a qualling feculent, ‪垂头丧气 污秽不堪
[44:28] a beef-witted,hell-hated, addlepated goon ‪猪脑子 讨人厌 头脑不清的白痴
[44:33] This is taking too long. We need to get him away from the ramps. ‪这样拖的时间太长了 ‪不能让他守着坡道
[44:37] -What are you doing? ‪你要干什么
[44:38] I’ll distract him. You take them onto the boat. ‪我去引开他 你带大家上船
[44:41] Like hell! I’m not going to fucking Cintra without you. ‪这可不行 ‪没你陪着 我可不去辛特拉
[44:44] My head will roll before I step through the gate. ‪还没走进城门 我的脑袋就没了
[44:45] -Listen to me. ‪听我说
[44:47] None of us will get to Cintra if I don’t do something. ‪如果我不行动 ‪我们谁都去不了辛特拉
[44:50] -If you do, you’ll get us all killed. ‪你行动会把我们都害死
[44:53] And maybe, just maybe, you are grateful to be entertained. ‪你获得了娱乐 ‪是不是应该心存感谢呢
[44:59] -You’re an hero to my niece. ‪你是我侄女的英雄
[45:00] -Well ‪好的
[45:02] -Practically worships you. -Naturally. ‪-她很崇拜你 ‪-这是自然
[45:04] She’ll be heartbroken to hear her favorite bard is a steaming pile ‪如果她知道自己最喜欢的吟游诗人 ‪脑子里只有一坨屎
[45:08] of shit for brains. -Well– ‪她一定会很伤心
[45:09] This ship’s not going anywhere till I check your papers. ‪在我检查你的证件之前 船不开
[45:13] Understand? ‪明白吗
[45:15] Fuck the North. ‪操他妈北方
[45:20] What did you say? ‪你说什么
[45:22] Fuck the North. ‪操他妈北方
[45:25] Come again? ‪再说一次
[45:32] Fuck the North! ‪操他妈北方
[45:36] -No, don’t– ‪别这样
[45:41] Fuck the elves. ‪操他妈精灵
[45:45] Go on, get stuck in. ‪来 给我打
[45:47] -Go on! 来
[45:51] We need to go. Now. ‪我们得走了 快
[45:57] -Go on, lads! ‪兄弟们 继续打
[47:11] According to Geralt, ‪据杰洛特说
[47:13] no one knows the Continent’s vegetation better than you. ‪没人比你更了解大陆上的植物
[47:17] Tell me I’m not crazy. ‪告诉我 我没有疯
[47:19] Tell me what I’m looking at here. ‪告诉我这是什么
[47:21] -Feainnewedd. -Mmm. ‪太阳之子
[47:23] This only grows where Elder blood has been spilled. ‪这只会在洒有上古之血的地方生长
[47:25] Where did you find this? ‪这是你在哪里找到的
[47:26] Killer Trail. ‪杀手小道
[47:27] Training course. ‪训练场上
[47:29] Everywhere that girl got her ass kicked. ‪那女孩受过伤的地方都有
[47:32] Elder blood was wiped from the Continent generations ago. ‪在许多世代之前 ‪上古之血已经在大陆上被清除殆尽
[47:35] There are legends ‪传说上古之血
[47:37] that Elder blood was one of the key ingredients in the creation of the first witcher mutagens. ‪是制造第一批猎魔人诱变剂的 ‪关键材料之一
[47:43] Mutagens that were destroyed in the sacking of Kaer Morhen. ‪这些诱变剂在劫掠凯尔·莫罕时被毁
[47:47] Not another witcher’s been created since. ‪自那之后 ‪再也没有制造出新的猎魔人
[47:49] Vesemir, these are new buds. ‪维瑟米尔 这些是新芽
[47:51] Exactly. ‪没错
[47:53] Destiny has given us a gift. ‪命运给了我们一份礼物
[47:56] The key to making more witchers. ‪制造更多猎魔人的关键
[48:00] Ciri. ‪希瑞
[48:05] It’s all right. You’re safe. You’re safe. ‪没事 安全了
[48:08] You all right? ‪你没事了
[48:14] Thank you. ‪谢谢你
[48:16] We, all of us, would be dead without you. ‪如果没有你 我们都没命了
[48:19] Ah, well. ‪噢 好的
[48:21] I’m Dara. ‪我叫达拉
[48:22] It’s lovely to meet you, Dara. ‪很高兴认识你 达拉
[48:24] I expect you to do great things, all right? ‪我期待你有出色的表现 好吗
[48:28] Make this worth it. ‪不要辜负大家一片苦心
[48:32] Someone should receive you on the other side. ‪有人会在对面接应你们
[48:34] Thank you. I’ll make sure they get everything they need when we arrive. ‪谢谢 他们到了之后的事 ‪我会安排妥当
[48:43] What? ‪怎么
[48:46] What? ‪怎么
[48:47] What happened to you? ‪你出了什么事
[48:50] I’ve lived a long life. You’ll have to be more specific. ‪我活了这么多年 ‪你得问具体一点才行
[48:59] Chaos appears to be done with me. ‪混沌能量似乎已经和我一刀两断
[49:02] You’ve lost your magic? Is– is that even possible? ‪你失去了法力 这可能吗
[49:05] Go on. Get your gloating in. ‪继续说 幸灾乐祸吧
[49:07] -Time’s limited. ‪时间有限
[49:10] Once upon a time, I would have used this opportunity ‪换作以前 我会利用这次机会
[49:13] to call you an empty, lonely,power hungry she-demon, but ‪讽刺你是空虚寂寞 ‪且嗜权的女魔头 但是
[49:19] I’m an artist, Yennefer. ‪我是一名艺术家 叶妮芙
[49:21] It’s my job to put myself in other people’s shoes. ‪设身处地考虑问题是我的工作
[49:24] Even if they are, in your case, large, clunky, and, I don’t know, probably full of snakes or something. ‪即便像你这样硕大笨重、蛇蝎一般 ‪也不能例外
[49:34] I’m scared too. ‪我也很害怕
[49:37] I’m scared that one day, ‪我害怕有一天
[49:39] the muses will stop speaking to me. ‪曲艺之神会弃我而去
[49:45] Because who are we when we can no longer do the one thing ‪因为如果我们 ‪不能在大陆上施展自己的才能
[49:52] we were put on this Continent to do? ‪那我们还是什么人呢
[49:58] We find a new purpose. ‪那就寻找新的意义
[50:01] A better one. ‪更美好的意义
[50:03] Hopefully. ‪希望如此
[50:08] Chaos could never be done with the likes of you, ‪混沌能量 ‪永远不可能与你这样的人一刀两断
[50:11] Yennefer of Vengerberg. ‪温格堡的叶妮芙
[50:16] Of that much, I am certain. ‪这一点我很肯定
[50:20] So, if it’s all the same to you, ‪所以如果你也这么想
[50:23] goodbye, ‪那么再见吧
[50:24] good luck, ‪祝你好运
[50:27] good riddance. ‪祝你一路顺利
[50:33] Same to you. ‪你也一样
[51:00] Yennefer, what are you doing? ‪叶妮芙 你干什么
[51:06] Yennefer! ‪叶妮芙
[51:08] We have to save ourselves. ‪我们得救自己
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号