Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:44] If there is one thing in this hellish world I cannot abide, ‪在这个地狱般的世界 ‪我最忍受不了的
[00:49] it is wasted talent. ‪就是浪费人才
[00:52] Ten years in this dimeritium shit-den ‪在这迪魔金打造的鬼地方待了十年
[00:57] over a petty debt to the Cintran crown. ‪就因为欠了辛特拉女王一点小钱
[01:00] For a mage of your ability, it’s criminal. ‪对于你这种能力的术士来说 ‪简直是犯罪
[01:08] What do you want, Lydia? ‪你想怎么样 莉迪亚
[01:10] Don’t be so sour, Rience. ‪别这么酸 里恩斯
[01:12] You must shoulder some of the blame for your current situation. ‪你现在的情况 你自己也有一些责任
[01:16] Only a fool would cross Calanthe without covering his tracks. ‪只有傻瓜才会明目张胆地得罪卡兰瑟
[01:21] Hm. May she rot in peace. ‪希望她死不瞑目
[01:25] Calanthe is dead? ‪卡兰瑟死了
[01:28] As a desert spring. ‪像沙漠中的泉水一样枯竭
[01:31] Not that it helps you much. ‪不过对你也没什么帮助
[01:33] Your conviction lives on. ‪你的有罪判决要继续执行
[01:36] But perhaps ‪但是也许
[01:38] we can find a remedy. ‪我们能找到一个补救方式
[01:45] There is a girl, ‪有一个女孩
[01:48] a little lost cub. ‪一只迷失的幼崽
[01:49] My sources tell me ‪我的消息来源告诉我
[01:50] she was last seen at a market on the outskirts of Sodden. ‪她最后一次出现 ‪是在索登郊外的一个市场里
[01:53] For now, only the White Flame is hunting her. ‪现在只有白色火焰在追捕她
[01:57] But when others learn of her, they’ll hunt too. ‪但是等其他人知道之后 也会追捕她
[02:00] And we must get to her first. ‪我们必须先找到她
[02:04] And are willing to, say put another iron in the fire to ensure it. ‪我们愿意投入更多的人手去找她
[02:14] My freedom in exchange for being the White Flame’s bounty hunter ‪当白色火焰的赏金猎人 ‪交换我的自由
[02:20] I have no interest in owing a favor to Nilfgaard’s false god. ‪我没兴趣欠尼弗迦德假神的情
[02:27] How fortunate, then, for us both ‪对你我来说都太幸运了
[02:29] that I’m not working for Nilfgaard. ‪我并不是尼弗迦德的人
[03:02] ♪ What for do you yearn? ♪ ‪你渴望什么
[03:06] ♪ It’s the point of no return ♪ ‪已无法挽回
[03:11] ♪ After everything we did, we saw ♪ ‪我们做了那么多 看了那么多
[03:14] -♪ You turned your back on me ♪ ‪你却背弃我
[03:17] ♪ What for do you yearn? ♪ ‪你渴望什么
[03:24] When I was a lass, ‪我还是个小姑娘的时候
[03:25] me playmate had a little brother that was born with no ears. ‪有一个玩伴的弟弟生下来就没耳朵
[03:29] Just some little lumps of flesh, like cauliflower. Deaf as a post. ‪就一小块肉 像花椰菜似的 ‪完全听不见
[03:33] ♪ my days when I’m through ♪ ‪ 我最后的日子 当我想通一切
[03:35] I’d give anything to switch places with him now. ‪如果现在能让我和他一样聋 ‪我做什么都愿意
[03:38] ♪ will ring quite as true ♪ ‪ 都不如这词贴切
[03:39] -♪ As burn ♪ ‪-燃烧
[03:39] -Here you go, love. ‪-给你 亲爱的
[03:44] ♪ Burn, Butcher, burn ♪ ‪燃烧 屠夫 燃烧
[03:51] ♪ Burn, Butcher, burn ♪ ‪燃烧 屠夫 燃烧
[03:53] ♪ Burn, burn, burn ♪ ‪燃烧 燃烧
[03:59] ♪ Watch me burn ♪ ‪看我烧尽
[04:02] ♪ All the memories Of you ♪ ‪一切关于你的回忆
[04:08] “Boats no longer safe for elves,” says Fringilla. 对精灵来说 船已不再安全 ‪芙琳吉拉说
[04:11] “Now we need a land route to Cintra,” says Fringilla 我们现在需要一条 ‪通往辛特拉的陆上路线 芙琳吉拉说
[04:14] Well, the Yaruga is flooded and unpassable. ‪雅鲁加河正在泛滥 无法通过
[04:20] Foltest has fortified Brugge beyond recognition. ‪弗尔泰斯特 ‪已经大大加强了布鲁格的守卫
[04:25] Brokilon ‪布洛克莱昂
[04:28] No. ‪不行
[04:35] Either point me to something useful or kindly piss off! ‪要不就给我指点有用的 ‪要不就请给我滚
[04:41] There you go. ‪好了
[04:49] Stay back! ‪别过来
[05:04] Jaskier, where the fuck are you? ‪亚斯克尔 你他妈在哪里
[05:07] String up the scum. ‪把这渣滓吊起来
[05:09] I’ll give you “Fuck the North.” ‪让你说操他妈北方
[05:12] Come on, men! We’re sailing! ‪快点 兄弟们 现在起航
[05:14] Anyone who’s comin’ with us, get on board. ‪要和我们一起走的 赶紧上船
[05:17] This is the last call! ‪这是最后一次通知
[05:20] Shit. ‪妈的
[05:32] Hello? -Is anyone there? ‪你好 有人在吗
[05:36] Well, that’s unsettling. ‪真是让人瘆得慌
[05:40] Uh, look, I don’t have any money. ‪听我说 我没钱
[05:43] -I am but a, uh a humble bard. ‪我只是一个卑微的吟游诗人
[05:49] Or– or if this is about your wife, your mistress, niece, ‪如果是因为你妻子、情人、侄女
[05:52] then I– I– I can– I can promise you that wasn’t me. ‪我向你保证不是我
[05:55] I’ve never met them. You’ve got the wrong man! ‪我从没见过她们 你抓错人了
[06:00] Look, if you’re just a really big fan, ‪如果你是我的铁粉的话
[06:03] then please note ‪请注意
[06:04] that I’m not willing to discuss the subjects of my work, its inspiration or characters, ‪我不愿意谈论我工作的主题 ‪灵感或者角色
[06:08] fictitious or otherwise. ‪不论是否系虚构
[06:10] So why don’t you just show yourself, ‪所以你不如现身吧
[06:12] and we can have a nice chat, ‪我们好好聊聊
[06:13] and you can tell me what you want from me? ‪你可以告诉我你找我干什么
[06:16] -Fucking fuck! -Shhh. ‪操
[06:21] -Hello, Jaskier. ‪你好 亚斯克尔
[06:34] I said, who the fuck are you? ‪我说了 你他妈是谁
[06:36] I heard. I heard. ‪我听见了
[06:39] My name is Geralt of Rivia. ‪我是利维亚的杰洛特
[06:41] I apologize for the abrupt intrusion. ‪恕我唐突
[06:44] Time was of the essence. ‪时间宝贵
[06:47] -Triss Merigold sent me to you. ‪是特莉丝·梅利葛德 ‪送我到你这里来的
[06:50] -I need your help. ‪我需要你的帮助
[06:52] You’re a witcher. ‪你是猎魔人
[06:57] And you’re a monolith expert. ‪你是巨石碑专家
[06:58] Do you know of the stellacite tower just outside the city? ‪你知道城外的星彩石塔吗
[07:02] Yes, I know it. I know it’s one of the oldest in existence. ‪嗯 我知道 ‪我知道那是现存最古老的东西
[07:05] I hate to be the bearer of bad news. ‪恐怕我有不好的消息要告诉你
[07:07] It fell during the Slaughter of Cintra. ‪它在辛特拉大屠杀的时候倒下了
[07:10] And now a new subspecies of monsters are coming out of it. ‪现在一种新的怪物亚种 ‪正在从它里面出现
[07:14] My theory is that they were nesting in the subterranean structure for years, ‪我想他们可能 ‪在地下结构中居住了多年
[07:19] which might explain the unique mutations. ‪这也许能解释这种独特的变异
[07:27] Tell Triss, uh I don’t understand the prank, but ‪告诉特莉丝我弄不懂她的恶搞
[07:31] points for imagination. ‪但倒是挺有想象力的
[07:33] And they say witchers are humorless bastards. ‪别人居然说 ‪猎魔人这帮王八蛋毫无幽默感
[07:36] All respect, Mr Mr. Rivia. ‪恕我直言 利维亚先生
[07:40] I’m trying to help elves find refuge here. ‪我在努力帮助精灵寻找庇护
[07:42] You have any idea how completely fucking insane you sound? ‪你知道自己说的话多他妈可笑吗
[07:57] Will you help me or not? ‪你帮不帮我
[08:07] Hello. ‪你好
[08:08] How are you, then, my sweet? ‪你好吗 亲爱的
[08:10] -Mornin’ special. Please, sir! -I’m not in the mood. ‪你上周的钱还没给我
[08:14] Come on, come on. ‪来嘛
[08:15] -Come on, you know you want some! – Come on! ‪来玩玩嘛 你心里肯定想要
[08:17] -Oi! Hey! ‪哎
[08:19] Don’t walk away from it now! ‪别走嘛
[08:21] Come inside! ‪进来
[08:22] I’ve got some fluffy biscuits need butterin’. ‪给我的小树丛松松土嘛
[08:26] Oooh! Fancy a bit of how’s your father? ‪要不要爽一爽
[08:28] How would you like to make some money on your feet instead of your back? ‪想不想站着而不是躺着挣点钱
[08:33] Aren’t you a pretty thing? ‪小妞很漂亮嘛
[08:36] I could be convinced. ‪看看能不能说服我
[08:39] A twisted mermaid. Cost you extra, though. ‪扭曲人鱼式 不过要加钱
[08:42] My knees aren’t what they once was. ‪我的膝盖可不比当年了
[08:44] My friend, he’s missing. ‪我有一个朋友不见了
[08:46] I fear he may have got into some trouble with one of the guards down at the dock. ‪他恐怕是招惹了码头上的一个守卫
[08:50] I need you to go to the garrison ‪我要你去卫队
[08:52] and see if any little shit-birds under the name of Jaskier have been caged. ‪看看有没有关着 ‪一个叫亚斯克尔的小子
[08:56] You’re going to all that trouble, paying someone for such a simple task? ‪这么简单的事 你要这么大费周章
[09:00] Half now. ‪现在付一半
[09:03] Half when you return. ‪你回来时付另一半
[09:09] Well, then. Never look a gift whore in the mouth. ‪天上掉馅儿饼 也就别太挑了
[09:13] I’ll be seeing you. ‪回头见
[09:30] Are you always this talkative, or should I take it personally? ‪你总是这么健谈吗 ‪还是只对我这样
[09:34] Why don’t you tell me more about this monolith? ‪你不如多告诉我一点巨石碑的事
[09:36] I can tell you it’s indestructible. ‪我可以告诉你巨石碑坚不可摧
[09:39] They all are. ‪都是如此
[09:40] How can mysterious monsters be nesting in a solid structure? ‪你那些神秘的怪物 ‪怎么可能在这么坚固的结构中筑巢
[09:43] How can you be sure it’s this one? ‪你怎么能肯定就是这一块
[09:45] This is the only one that shattered. ‪因为只有这一块碎了
[09:47] The sheer force it would require, ‪那需要极大的力量
[09:49] what could possibly do that? ‪什么东西能做到
[09:50] You’re the expert. Why don’t you tell me? ‪你是专家 不如你来告诉我
[09:55] It’s this way. ‪这边走
[10:05] – Try to keep up. Hah! ‪尽量跟上
[10:08] You know, I’ve never actually seen this one. ‪我其实还没见过这块
[10:11] Calanthe didn’t allow access. ‪以前卡兰瑟不允许
[10:14] And Nilfgaard did. ‪尼弗迦德却允许
[10:17] What are you saying? ‪这话什么意思
[10:19] -You only came here to study monoliths? ‪你来这里只是为了研究巨石碑
[10:21] -No, I came here to help the elves. ‪不 我来这里是为了帮助精灵
[10:24] You want to help the elves ‪你要帮助精灵
[10:25] by joining a kingdom that regularly massacres whole villages? ‪但方法却是 ‪加入一个经常屠杀整个村子的王国
[10:30] On the surface of it, there seems to be a bit of a conflict there. ‪似乎有点矛盾啊
[10:33] I suppose you only believe in helping the vulnerable if there’s coin in it? ‪你是有人给钱才会帮助弱者吧
[10:37] Everyone has an agenda. ‪每个人都有自己的目的
[10:39] -Even the helpful few, like yourself. ‪即便少数像你这样愿意帮忙的人 ‪也不例外
[10:42] Charming. ‪真是妙
[10:43] You two, back on the road! ‪你们两个回到路上去
[10:45] It’s all right. ‪没事
[10:46] I’m an official researcher for Fringilla Vigo. It all checks out. ‪我是芙琳吉拉·薇歌的官方研究员 ‪这证件可以证明
[10:50] I don’t give a shit. ‪我他妈才不管
[10:51] You’re trespassing Nilfgaardian land. ‪你们这是非法侵入尼弗迦德土地
[10:53] Sir, be reasonable. We’re passing through.We don’t want– ‪长官 请讲讲道理 我们就是经过罢了
[10:55] -If you aren’t fucking deaf,-you’re fucking stupid. I said– ‪你他妈不是聋了就是傻了 我说了
[10:59] Hey, you, stay where you are! ‪哎 你不许动
[11:02] -Stay where you are! ‪不许动
[11:11] See? ‪看见了吗
[11:12] I am helpful. ‪我很能帮忙
[11:33] I’ve been looking for you all over! ‪我到处找你
[11:36] Given up on magic lessons already? ‪这么快就放弃魔法课了
[11:38] Geralt said when you know how to fight something, it becomes less threatening. ‪杰洛特说如果知道怎么和它打 ‪它对你的威胁就会减轻
[11:44] -Do you even know what you’re fighting? – ‪你知道自己在和什么打吗
[11:48] Come inside. ‪进屋吧
[11:49] Let’s do something that will actually challenge you. ‪我们做点真正对你有挑战的事
[11:53] I’ll be in soon. ‪我一会儿就进屋
[12:07] Are we going to talk about this? ‪要不要谈谈这件事
[12:08] -There’s nothing to talk about.The hell there isn’t. ‪-没什么好谈的 ‪-才怪
[12:11] -A Cintran princess with Elder blood.Legends aren’t science. ‪-有上古之血的辛特拉公主 ‪-传说并不是科学
[12:15] We don’t know that Elder blood can make witcher mutagen. ‪我们并不知道 ‪上古之血能制造猎魔人诱变剂
[12:18] We don’t even really know what it is! ‪我们甚至不知道它是什么
[12:23] I watch my men die, ‪我看着我的人死去
[12:26] waiting for the final blow to destroy us. ‪等着最后一击摧毁我们
[12:28] But now, Ciri is here. ‪但是现在希瑞在这里
[12:31] And you arrive too. ‪你也来了
[12:33] It can’t be a coincidence. ‪这不可能是巧合
[12:35] She is a living, breathing girl. ‪她是一个活生生的女孩
[12:37] Not some tool for you to use when you’re desperate. ‪而不是你绝望时要使用的工具
[12:42] I’m not desperate. ‪我不绝望
[12:45] I’m hopeful. ‪我充满希望
[12:48] For the first time in a long time. ‪这是很久以来的第一次
[12:52] You, me, and Ciri, ‪你 我 还有希瑞
[12:55] we have a chance to do something extraordinary. ‪我们有机会做一点不同凡响的事
[13:03] I liked you better when you were a cynical old codger. ‪我倒是更喜欢你一副犬儒老头的样子
[13:11] If we do this ‪如果我们要做这件事
[13:14] it’s because she wants to. ‪那也得是她愿意
[13:17] She gets to decide. ‪由她来决定
[13:34] Get off my daughter! ‪别碰我女儿
[13:36] Leave her alone, now! ‪快放开她
[13:38] You cannot do this! Stop! ‪你们不能这样 别这样
[13:41] No! ‪不能这样
[13:41] – Mummy, don’t let them take me! – It’s okay! ‪妈妈 别让他们带我走
[13:44] – Give her back. Mummy! ‪-把她还给我 ‪-妈妈
[13:46] -Get your hands off my daughter! -Mummy! ‪-别碰我女儿 ‪-妈妈
[13:48] – Dirty little– – No, stop! ‪-别这样 ‪-妈妈
[13:56] Your power, you need it. ‪你需要你的法力
[13:58] All you have to do is ask. ‪你只要开口就行
[14:00] No! ‪不
[14:11] Oi! What’s wrong with your hand? ‪哎 你的手怎么了
[14:13] – No! -Nothing. ‪-别这样 ‪-没怎么
[14:16] My friend? ‪看到我朋友了吗
[14:17] No one by the name of Jaskier. ‪没有叫亚斯克尔的
[14:21] Oh, I feel you, sister. ‪噢 我理解你的痛苦 妹妹
[14:25] Frequent any taverns? ‪熟悉这里的酒馆吗
[14:29] -Huh? -Just sayin’. ‪多嘴说一句
[14:30] From experience. ‪根据我的经验
[14:32] When I lose a man, ‪当我找不到一个男人的时候
[14:33] he’s usually back at the first place I found him. ‪他通常会在我一开始发现他的地方
[14:36] Bottom of a bottle. ‪空酒瓶旁边
[14:49] I’ll be honest, I wasn’t expecting this. ‪说实话 我没想到会这样
[14:53] You’re so tight-lipped about your old friend the witcher. ‪你居然为老朋友猎魔人 ‪把嘴巴守得这么紧
[14:56] My lips are loose. You can ask anybody. ‪我的嘴巴很松 随你问谁都行
[15:00] Shall we try a different technique? ‪我们要不要试试另一种方法
[15:03] Yeah. ‪好啊
[15:05] You know, I was just thinking about this,and I, uh I don’t think it’s your technique. ‪我之前在想这个问题 ‪我觉得这不是你的方法
[15:09] I’ve not seen Geralt in months. ‪我几个月没见杰洛特了
[15:12] Not since he abandoned me in Cairngorn, ‪自从他在坎恭恩弃我而去后就没见过
[15:14] much– much like he abandoned his Child Surprise ‪就好像他抛弃自己的意外之子一样
[15:17] who I met only the once, when she was still in the womb. ‪我只见过她一次 ‪当时她还在妈妈肚子里
[15:20] I don’t know where they are, ‪我不知道他们在哪里
[15:24] I don’t know where they’re going, ‪我不知道他们要去哪里
[15:25] and I don’t know why you’re doing this to me! ‪也不知道你为什么要这样对我
[15:29] -It’s such a shame you can’t be useful. ‪用不上你 真可惜
[15:32] See, people think Chaos comes from nothing, but that’s wrong. ‪大家以为混沌能量是无中生有 ‪其实并非如此
[15:37] No, to draw it, you need a source. ‪汲取混沌能量需要来源
[15:42] See, fire is a forbidden source ‪禁止以火作为来源
[15:44] because it usually consumes those that draw from it. ‪因为火通常会吞噬汲取者
[15:48] Unless you’re very talented. ‪除非你很有天分
[15:51] -Then the body can withstand it. ‪那你的身体就能承受住它
[15:56] -But it consumes the soul. ‪但它会吞噬灵魂
[16:02] -Please, I don’t know anything! ‪求你了 我什么都不知道
[16:04] No, no, no, no. ‪不对 不对
[16:06] The songs in your catalog would suggest otherwise. ‪你目录里的歌曲可不是这么说的
[16:11] Listen to me, please! Please listen to me. ‪听我说 求你了
[16:13] I– I am a bard. ‪我是吟游诗人
[16:16] I am brilliant. ‪我很聪明
[16:17] This is what I do. ‪这是我的工作
[16:19] He grunts, and I tell stories. ‪他瞎嘀咕 我讲故事
[16:22] He mentions a witcher keep, ‪他提到一个猎魔人要塞
[16:23] and I turn it into a magical, mystical hideaway in the mountains. ‪我就把它编成 ‪山中魔幻而神秘的世外桃源
[16:27] So please listen to me when I tell you this. ‪所以请你听我说完
[16:30] -He doesn’t share details.Hmm. ‪他从不说细节
[16:33] He does not have friends. ‪他没有朋友
[16:36] And he does not have weaknesses! ‪他也没有弱点
[16:46] I knew I’d find you here. ‪我就知道会在这里找到你
[16:47] You lazy lout. ‪你这只懒猪
[16:50] Leaving me at home to rot! ‪把我一个人留在家里
[16:52] Uh uh This is– this is my wife. She has nothing to do with this. ‪这是我妻子 她与此事毫无关系
[16:54] -Please let her go– -If you know what’s good for you, leave. ‪-请让她走 ‪-识相的话就走
[16:58] Now. ‪赶紧走
[17:02] Yeah. ‪好
[17:03] If you knew what’s good for you, ‪你如果识相的话
[17:05] you’d shut the fuck up. ‪就他妈闭嘴
[17:09] Have it your way. ‪随你的便
[17:10] No, no! No, please! Don’t hurt her! Leave her alone, please! ‪不要 求你了 别伤害她 ‪放开她 求你了
[17:13] She’s done nothing! ‪她什么都没做
[17:14] Oh, gods! 哦 天呐
[17:24] – Come on! ‪快
[17:28] Oh fuck! ‪操
[17:42] Oh shit. ‪妈的
[18:06] It takes generations of erosion to even make a dent in stellacite. This ‪经年累月的腐蚀 ‪才可能在星彩石上留下一点凹痕 这
[18:12] this is a scientific revelation. ‪这是科学启示
[18:14] It– it defies every historical precedent, Witcher. ‪这与一切历史前例相违背 猎魔人
[18:17] This changes everything. ‪这将改变一切
[18:19] I was expecting tracks. ‪我还以为会有点痕迹
[18:21] Bones. ‪骨头
[18:23] Anything. ‪没想到会是这样
[18:25] -I have to go down there. ‪我得下去
[18:26] -We have to go down there. ‪我们得下去
[18:48] Thirsty? ‪渴了
[18:56] Thanks. ‪谢谢
[19:01] I thought you ‪我还以为
[19:02] were gonna be a spoiled,high-bred, ‪你会是一个 ‪来自西方的血统高贵、娇生惯养
[19:05] drip-nosed royal from the West. ‪流着鼻涕的王室成员
[19:07] -And you are. ‪我果然没猜错
[19:12] But ‪但是
[19:14] you’re impressing all of us out there. ‪你在外头的表现令我们都刮目相看
[19:19] Not enough to join Geralt in Cintra. ‪但还是不够资格 ‪和杰洛特一起去辛特拉
[19:22] You think you should have been invited? ‪你觉得应该请你一起去
[19:25] Well, it’s my home. ‪那是我的家
[19:31] My fight. ‪是我的战斗
[19:35] My life. ‪是我的人生
[19:40] I need to show you something. ‪我得给你看点东西
[19:50] When the Conjunction happened, ‪天球交汇的时候
[19:51] it wasn’t just the elves, humans, dwarves. ‪不光有精灵、人类、矮人
[19:55] Spheres of beasts collided too. ‪野兽的界域也交汇了
[20:00] Mages weaponized monsters. ‪术士将怪物变成武器
[20:02] Tried to conquer the lands with them. ‪试图用其占领土地
[20:05] Fucking idiots. ‪一群他妈的笨蛋
[20:08] Of course, the monsters destroyed everything. ‪怪物当然会毁掉一切
[20:11] Then, ‪后来
[20:12] 300 years ago, ‪300年前
[20:14] mages weaponized men. ‪术士将人变成武器
[20:16] Mutated them with elixirs. ‪用丹药使人变异
[20:18] Made them faster. Stronger. ‪让他们速度更快 力量更强
[20:21] Brutal enough to kill the beasts. ‪让他们足够残忍 以杀死野兽
[20:23] The witchers saved humanity from extinction. ‪猎魔人拯救了人类 使其免于灭绝
[20:30] Do you know why there are fewer of us each winter, Ciri? ‪每个冬天 我们人数变得越来越少 ‪知道为什么吗 希瑞
[20:35] Because when Kaer Morhen was destroyed, ‪因为凯尔·莫罕被毁时
[20:38] so was the mutagen that allowed us to make new witchers. ‪制造新猎魔人的诱变剂也被毁掉
[20:43] But I think you can help. ‪但是我想你可以帮我们
[20:48] Ever heard of feainnewedd? ‪你听说过太阳之子吗
[20:51] It’s an ancient flower. ‪是一种古代的花
[20:53] Only grows one place. ‪只在一个地方生长
[20:55] Where Elder blood has spilled. ‪洒有上古之血的地方
[21:04] These have been sprouting all over the training course. ‪训练场上到处都有这些花开出来
[21:06] Yeah. ‪是的
[21:14] Where I’ve bled. ‪在我流过血的地方
[21:22] But my– my grandmother, she hated the elves. ‪但是我外祖母憎恨精灵
[21:26] Sometimes our deepest hate ‪有时候最深的恨
[21:28] is for the things we cannot change about ourselves. ‪在于我们自己身上无法改变之处
[21:51] Something bad is brewing out there. ‪外面的世界 正在酝酿阴谋
[21:54] With a vial of your blood, we could protect generations to come. ‪只要有一小瓶你的血 ‪我们就能保护未来几代人
[22:01] How are you so sure it will work? ‪你怎么这么确定会有用
[22:04] I’m not. ‪我不确定
[22:13] I’ll do it. ‪我同意
[22:15] On one condition. ‪但是有一个条件
[22:19] You have to test it on me first. ‪你得先在我身上试
[22:28] Forget it. ‪不可能
[22:33] Come. ‪跟我来
[22:39] My men are warriors now. ‪我的小伙子们现在已经成为战士
[22:45] But they were boys in pain once. ‪但他们曾经是痛苦的小男孩
[22:48] If they even survived. ‪他们差点就没了命
[22:51] And not many did. ‪很多人送了命
[22:53] I’ll not take that chance with you. ‪我不会让你去冒这个险
[22:55] Because I’m a girl? ‪因为我是女孩
[22:57] Because you’re Geralt’s child. ‪因为你是杰洛特的孩子
[22:59] I’m not a child. ‪我不是孩子
[23:01] -Because we care about you. ‪因为我们关心你
[23:03] And I care about all of you! ‪我关心你们所有人
[23:07] You said it yourself! ‪你自己说的
[23:11] Witchers are dying. ‪猎魔人正在灭绝
[23:13] One by one. ‪一个一个地死去
[23:15] You’ll fight. ‪你们会战斗
[23:17] You’ll die. ‪你们会死去
[23:20] And all of those boys’ suffering will have been for nothing. ‪那些男孩所受的苦难就会白费
[23:31] I’ve destroyed so many things. ‪我摧毁了这么多
[23:37] Please, just ‪求你了
[23:39] let me help heal something for once. ‪这一次让我帮忙治愈你们吧
[23:44] I’m meant for this. ‪这是我命中注定的
[23:53] There’s no nest. ‪没有巢穴
[23:54] There’s no evidence they’ve been here at all. ‪没有证据证明它们在这里出现过
[23:57] Unbelievable. ‪难以置信
[23:59] How could this happen? What could do this? ‪怎么可能这样 ‪什么东西有这样的力量
[24:02] Monsters. ‪怪物
[24:03] Explain. ‪解释一下
[24:06] Historians have always theorized that monoliths are scars from the Conjunction. ‪历史学家一向认为 ‪巨石碑是天球交汇的疤痕
[24:10] Leftover points of impact. ‪撞击点的遗迹
[24:13] -Yes. I have read books before.Well, think about it. ‪-嗯 我看过书 ‪-想想啊
[24:15] Monsters didn’t exist on this plane before the Conjunction. ‪天球交汇之前 这个界域不存在怪物
[24:19] All species were separated on different spheres ‪各物种被分隔在不同的天球中
[24:21] till those spheres merged into one. ‪直到各天球合为一体
[24:24] A Conjunction like that would’ve required two things. ‪这样的天球交汇要有两个条件
[24:26] A massive surge of energy ‪大规模能量激增
[24:28] and– and conduits to channel it. ‪以及能量流动的通道
[24:30] Now, what if the monoliths aren’t points of impact? ‪如果巨石碑不是撞击点呢
[24:34] What if they’re the conduits? ‪会不会是通道
[24:40] I worry about you mages more and more. ‪我越来越担心你们这些术士了
[24:44] Perhaps humans just shouldn’t live for so long. ‪也许人类不应该活这么久
[24:48] -I’ve seen them communicating.Hmm. ‪我见过它们交流
[24:57] You say this monolith toppled during the Slaughter of Cintra. ‪你说在辛特拉大屠杀期间 ‪这座巨石碑倒了
[25:00] -That makes perfect sense. ‪那就对了
[25:02] And yet it doesn’t. ‪对才怪
[26:09] Did it did it work? ‪行不行
[26:20] It worked. ‪行了
[26:28] I just need a moment to prepare. ‪我稍微准备一下
[26:31] Prepare? ‪准备
[26:34] -For what? -She wants to be the first. ‪-准备什么 ‪-她要做第一个
[26:38] -The first? -New witcher. ‪-第一个什么 ‪-新猎魔人
[26:41] It was her choice. ‪是她自己的选择
[26:49] – Who the fuck was that? ‪那他妈是谁啊
[26:50] -How should I know? -You’re the one he kidnapped. ‪我怎么知道 被他绑架的是你
[26:52] You mages don’t all share an alma mater? ‪你们术士不都是 ‪同一个学校毕业的吗
[26:54] -You didn’t catch him at an alumni event? ‪上次校友活动你没看见他吗
[26:56] -I was looking forward to a few more thank yous, ‪我本来想着你至少会说几句谢谢
[26:58] perhaps some genuflection. ‪甚至可能会给我磕个头
[26:59] He’s after Geralt. ‪他要找杰洛特
[27:01] What? Why? What does he want with him? ‪什么 为什么 找他干什么
[27:03] You know, I assumed it was to drink tea and eat crumpets ‪我猜是为了喝茶吃煎饼
[27:06] and wax nostalgic over old times. ‪追忆往事
[27:08] I don’t know, Yennefer. ‪我不知道 叶妮芙
[27:10] So why don’t you conjure up a portal ‪不如你召唤一个传送门
[27:12] or do your mind talking and warn him? ‪或者用意念交谈去警告他
[27:15] You owe him that. ‪这是你欠他的
[27:16] I owe him as much as he owes me. Nothing more, nothing less. ‪我欠他多少 他也欠我多少 ‪不会多 也不会少
[27:19] Anyway, I can’t. ‪即便如此 我也没办法
[27:21] No magic, remember? ‪没有魔法了 还记得吗
[27:23] -Fuck! ‪操
[27:24] -You don’t get to play damsel in distress. ‪轮不到你来扮演落难女子
[27:28] That’s my job. ‪这是我的工作
[27:30] -What’s going on here? -Uh, gentlemen. ‪-这里怎么回事 ‪-先生们
[27:32] Good morning. Good to see you. You’re certainly looming. ‪早上好 幸会 你们越走越近
[27:35] -Ah, are we working this morning, love? ‪噢 这么早就开工了吗 亲爱的
[27:40] -Oh, she’s so scary. ‪噢 她吓坏了
[27:42] Come ‘ere! ‪过来
[27:43] This way. This way. Run. Run. ‪这边 快跑
[27:45] -Oi! -Oi, you. Stop! ‪哎 你别跑
[27:47] You stop there! ‪他在那边
[27:49] Uh, that way. Go! ‪那边 快跑
[27:50] Gentlemen, gentlemen, many men have wanted to punch me in the face. ‪先生们 很多人想打我的脸
[27:53] Now is your chance! Come on! ‪现在你们的机会来了 来啊
[27:59] – Stop! – Come back ‘ere! ‪-别跑 ‪-回来
[28:01] Come on, lads! ‪兄弟们 追
[28:03] -Move! – Where? ‪-让开 ‪-在哪里
[28:05] Head down there! ‪那边
[28:08] Oi! This way! ‪哎 这边
[28:10] We’ll find you! ‪我们一定会找到你
[28:12] -In there! -There she is! ‪-那里面 ‪-她在那里
[28:13] No good hiding! -We’ll find you.Thank you. ‪-藏不住的 我们一定会找到你 ‪-谢谢
[28:16] Open the fucking door! ‪他妈的开门
[28:17] You’re ours now. ‪现在你是我们的了
[28:18] Open this door now! ‪赶快开门
[28:20] Sorry, love. ‪对不起 亲爱的
[28:21] A girl’s gotta eat. ‪姑娘总得吃饭
[28:37] What are you doing? ‪你干什么
[28:39] I know you know how dangerous this is. ‪我知道你清楚这有多危险
[28:43] I’m not afraid. ‪我不怕
[28:45] Have you thought about Geralt? ‪你想过杰洛特吗
[28:47] What he’d say? ‪他会怎么说
[28:50] Why do you want this so badly, Ciri? ‪你为什么这么想变成猎魔人 希瑞
[29:01] Because I am sick of feeling lost. ‪因为我已经厌倦了迷失的感觉
[29:05] Everything I was told my whole life ‪我这一辈子 别人对我说的一切
[29:08] was a lie. ‪都是谎言
[29:11] And the people I loved most in this world were taken from me before I could find the truth. ‪在我能找到真相之前 ‪我在这世界上最爱的人都已死于非命
[29:17] What you’re doing won’t change any of that. ‪你现在这样做改变不了任何事
[29:20] But it might help me find a new truth. ‪但可能会帮我找到新的真相
[29:29] Maybe there’s another way to find out where your powers came from. ‪也许还有一个办法 ‪能弄清你的法力来自何方
[29:36] What, you you mean like you did with the myriapod? ‪就像你对多足虫那样
[29:39] Slightly less scientific than that. ‪比那少一些科学性
[29:43] It’s called a Dol Durza. ‪叫作多尔杜沙
[29:45] It translates roughly to Valley of the Soul. ‪大概可以翻译为灵魂之谷
[29:49] It allows me to enter the deepest layer of your consciousness ‪它能让我进入你意识的最深层
[29:53] and uncover things that may be hidden there.Genetic memories ‪获取隐藏在其中的信息:遗传记忆
[29:56] that tell the story of who you really are. ‪说出你真实身世
[29:59] Where you really come from. ‪你到底来自何处
[30:01] Is It’s dangerous? ‪危险吗
[30:03] No. It just requires that we trust each other. ‪不危险 只需要我们互相信任
[30:17] All right, then. ‪那好吧
[30:22] Clear your mind. ‪清空你的思绪
[30:24] Take three deep breaths. ‪深呼吸三次
[30:56] How? ‪怎么会这样
[30:58] Trust. ‪要信任
[31:03] Come on, then, Lambchop! It’s my turn now! ‪来吧 羊排 轮到我了
[31:13] You bring terror and you bring death wherever you are! ‪你无论到哪里 ‪都会带去恐惧和死亡
[31:18] Ma’am, a present from His Majesty. ‪夫人 这是陛下送的礼物
[31:22] Tell Eist I love it. ‪告诉伊斯特我很喜欢
[31:24] A fine sash for a fine queen. ‪美丽的饰带配美丽的女王
[31:46] Don’t be afraid. ‪别怕
[31:48] Nothing can hurt you here. ‪这里什么都伤害不了你
[31:50] All of this, it’s just it’s you. ‪这一切都只是你而已
[32:08] There’s no way you can get five. ‪你不可能骰到5
[32:10] You’re not taking a bite of that bread before I try it. ‪我先尝过面包之后 你才能吃
[32:14] We’ve been right here.The whole time. ‪我们一直在这里
[32:29] Mother. ‪母亲
[32:32] Would you like a story? ‪想听故事吗
[32:36] You can see us. ‪你可以看见我们
[32:39] What’s wrong? ‪怎么了
[32:41] This isn’t how it’s supposed to work. ‪不应该是这样
[32:42] Come on, Ciri, let’s go back. ‪走吧 希瑞 咱们回去吧
[32:46] You’ve had enough. ‪你练够了
[33:06] This isn’t how it’s supposed to work at all. ‪根本不应该是这样
[33:14] Hush. ‪嘘
[33:15] Hush now, and Mummy will tell you a story. ‪嘘 妈妈给你讲一个故事
[33:35] They’d kill her if they knew. ‪他们要是知道 会把她杀了
[33:37] It’s a prophecy. ‪这是预言
[33:38] Maybe it’s not true. ‪也许不是真的
[33:40] It doesn’t matter if it’s true. ‪是不是真的不重要
[33:41] It only matters if the people believe it. ‪别人相信才重要
[33:46] And they will. ‪他们会相信
[33:59] The boat’s ready. ‪船备好了
[34:02] We can leave under the cover of darkness. ‪我们可以趁着夜色离开
[34:08] This is the night they died. ‪这是他们丧生的那天晚上
[34:12] My parents. ‪我父母
[34:17] -Ciri, come on.Wait. I don’t want to leave them yet. ‪-希瑞 走吧 ‪-等一下 我还不想离开他们
[34:19] Something isn’t right. ‪不对劲
[34:27] What are you, child? ‪孩子 你是什么
[34:30] Cirilla. ‪希瑞菈
[34:34] Ciri. ‪希瑞
[34:38] Ciri. ‪希瑞
[34:47] -Ciri. ‪希瑞
[34:48] Ciri. ‪希瑞
[34:53] Ciri. ‪希瑞
[35:04] I was at a dig in Nazair a while back. ‪我之前在那赛尔的一个发掘现场
[35:06] I– I witnessed something. ‪我看到了一些东西
[35:07] There was this monolith started emitting strange vibrations, ‪有一块巨石碑开始奇怪地震动
[35:11] like it was channeling a massive energy surge. ‪就好像在输送大规模的能量激增
[35:13] It only lasted a few seconds, but look. Look, look at the date. ‪只持续了几秒钟 但是看这日期
[35:17] It happened the night Cintra fell. The same night as this. ‪是在辛特拉陷落的那天晚上 ‪和这个是同一晚
[35:23] You think this is where the energy surge originated. ‪你认为这是能量激增的源头
[35:25] Which activated the conduit system. The monoliths started talking. ‪它激活了通道系统 巨石碑开始说话
[35:30] What does that have to do with monsters? ‪这和怪物有什么关系
[35:34] It wasn’t a Conjunction. ‪当年并不是天球交汇
[35:36] At least, not how we’ve been thinking. ‪至少不是我们以前以为的那样
[35:38] The other spheres didn’t merge, they ‪其他的天球并未合并
[35:41] they collided, then separated again. ‪而是相撞 然后又分开
[35:44] If the original spheres are still out there somewhere ‪如果原来的各天球 ‪还在外面的某个地方
[35:47] and our monoliths are calling to them ‪而我们的巨石碑在呼唤它们
[35:51] then the monsters aren’t new, ‪那么怪物并不是新的
[35:52] they’re just new to here. ‪只是这里没见过罢了
[35:57] And they’re using our monoliths as gateways. ‪它们在利用我们的巨石碑作为通道
[36:12] Where are we? ‪我们这是在哪里
[36:14] I don’t know. ‪我不知道
[36:28] Tell me how you knew that monsters and monoliths were linked. ‪告诉我你为什么早就知道 ‪怪物和巨石碑有关联
[36:32] What is it you’re hoping to hear? ‪你希望听到什么
[36:36] Your agenda. ‪你的目的
[36:38] If you have information that could advance our civilization, ‪如果你有能够推进我们文明的信息
[36:40] -I have a right to know. ‪那我就有权利知道
[36:42] Why? So you can help the elves? ‪为什么 为了帮助精灵
[36:48] I came to Cintra ’cause I thought someone might be here. ‪我来辛特拉 ‪是因为我以为有一个人会在这里
[36:51] -A woman.Hmph. ‪一个女人
[36:53] Yennefer. ‪叶妮芙
[37:00] Yennefer? ‪叶妮芙
[37:04] -Of -Of Vengerberg? ‪-她是 ‪-温格堡人
[37:09] You know Yenna? ‪你认识小叶
[37:11] Yen. ‪阿叶
[37:13] I did. ‪我认识
[37:16] Yes. ‪嗯
[37:19] -Me too. ‪我也认识
[37:26] You loved her. ‪你爱过她
[37:27] Love. I never stopped. ‪我爱她 从没停止过
[37:31] I thought after Sodden, after everything they did to her at Aretuza, she– ‪索登之役之后 ‪在艾瑞图萨他们那样对她
[37:34] she would make her way here for refuge. ‪我以为她会回来这里避难
[37:39] After Sodden? ‪索登之役之后
[37:42] After she burned through Nilfgaard’s army and saved the Continent. ‪她火烧尼弗迦德军队 拯救了大陆
[37:44] We should all be praising her name. ‪我们都应该赞美她的名字
[37:50] Yen’s alive? ‪阿叶还活着
[38:24] Do you know who she is? ‪你知道她是谁吗
[38:28] No. ‪不知道
[38:31] Very well. ‪很好
[38:33] I will tell you the story of the elven warrior ‪我会讲一个精灵战士的故事给你听
[38:37] made to kill the human invader. ‪她被迫杀死人类入侵者
[38:40] The human she fell in love with. ‪她爱上了一个人类
[38:43] Nivellen’s story. ‪纳威伦的故事
[38:47] She’s dying. ‪她快要死了
[38:57] You could have united our races. ‪你原本可以联合我们的种族
[39:00] And now, my sweet daughter ‪现在 我亲爱的女儿
[39:02] you will destroy them. ‪你将毁灭他们
[39:05] – Ciri! ‪希瑞
[39:06] – You cannot help us. ‪你帮不了我们
[39:08] Ciri! ‪希瑞
[39:10] Help! ‪救命
[39:12] Child of Elder blood, ‪上古之血的孩子
[39:14] child of wrath. ‪愤怒的孩子
[39:15] -The time of contempt is nigh. ‪轻蔑时代将至
[39:18] The world will die amidst frost and be reborn of the new sun. ‪世界将于寒霜中死去 ‪并于新日下重生
[39:22] Reborn of Elder blood,of the seed that has been sown. ‪那亦是上古之血撒下之种重生之时
[39:26] A seed that will not sprout, but will burst into flame. ‪此种不会萌芽 却将燃起烈焰
[39:42] Ciri! ‪希瑞
[39:44] Geralt! Geralt! ‪杰洛特
[39:52] Geralt! Geralt! Geralt! Geralt! Geralt! ‪杰洛特
[40:12] Triss! Triss! ‪特莉丝
[40:15] -Triss.No! No! ‪-特莉丝 ‪-不
[40:16] -Let me help you.No, no, no! ‪-让我帮你 ‪-不
[40:19] Something is ending. ‪完了
[40:22] It’s because of you. ‪因为你
[40:25] A seed that bursts into flame. ‪燃起烈焰的种子
[40:28] It’s you. ‪是你
[40:31] You will destroy us all. ‪你会把我们全都毁灭
[40:33] I saw it. ‪我看见了
[40:38] No one can stop it. ‪谁都阻止不了
[40:42] Not even him. ‪连他也阻止不了
[40:54] Where did those stellacite fragments go? ‪那些星彩石碎片上哪儿去了
[40:56] Whose voice was that? ‪刚才是谁的声音
[40:58] Quiet. ‪安静
[41:02] What is it? ‪怎么了
[41:34] Fuck. ‪操
[41:38] Who is the girl who called to you? ‪刚才呼唤你的女孩是谁
[41:40] And what the hell was that thing? ‪刚才那是什么鬼东西
[41:42] -Do you think Nilfgaard knows about this? -Open a portal. ‪-你觉得尼弗迦德知道吗 ‪-开一个传送门
[41:47] Now. ‪快
[41:51] Vesemir, I want it done. Now. ‪维瑟米尔 现在就让我变身
[42:18] Geralt. ‪杰洛特
[42:27] Are you certain? ‪你确定吗
[42:40] What are you doing? ‪你干什么
[42:42] -Geralt.She’s meant to be. To rebuild us. ‪-杰洛特 ‪-这是她注定的 为了让我们重生
[42:45] She is not. ‪根本不是
[42:46] She’s a girl. All you’ll do is poison her. ‪她是一个女孩 你这样只会让她中毒
[42:49] -She can do this. ‪她行的
[42:51] I made him do it, Geralt. ‪是我让他这样做的 杰洛特
[42:53] Stop. I wanted him to try. ‪别这样 是我要他试的
[42:55] Geralt, stop! Did you not think of the consequences? ‪-杰洛特 别这样 ‪-你没想过后果吗
[42:58] What if you were killed? ‪要是你送了命怎么办
[43:00] Stop. Stop! ‪别这样
[43:03] All I ever think about are consequences. ‪我满脑子想的都是后果
[43:05] No matter how hard I train, ‪不论我练得多努力
[43:07] no matter what I do, it’ll never be enough. ‪不论我怎么做 永远都不够
[43:10] You are already enough, Cirilla. ‪你已经够了 希瑞菈
[43:14] You are extraordinary. ‪你非同一般
[43:19] I want to be like you, ‪我想要像你一样
[43:22] Geralt. ‪杰洛特
[43:25] I want to be indifferent to the past. ‪我想要对过去冷漠
[43:29] To the lies. ‪对谎言冷漠
[43:30] -To the things I’ve done. ‪对我做过的事冷漠
[43:34] Please. ‪求你了
[43:41] Let me have that. ‪就遂了我的愿吧
[43:46] That is not how it works. ‪这样没用的
[43:50] Neither you nor I can just forget who we are. ‪你我都不能忘记自己是谁
[43:55] We can’t kill our feelings. ‪我们无法抹煞自己的感受
[43:58] Our best chance ‪我们唯一可能做到的
[44:00] is to kill the hatred that we may hold onto ‪是抹除我们心中仇恨的执念
[44:06] and move on. ‪然后继续前行
[44:35] Go and get your things. ‪去拿你的东西
[45:03] Is that what Calanthe was protecting? ‪这就是卡兰瑟要保护的秘密吗
[45:06] What did she know? What does all this mean? ‪她知道什么 这意味着什么
[45:20] Apologies, King Roegner. ‪抱歉 罗格纳国王
[45:46] Cintra ‪辛特拉
[45:49] Calanthe. ‪卡兰瑟
[45:54] Why does it stop? ‪为什么没了
[45:56] Ah, it doesn’t make any sense. ‪没道理
[45:59] What does this all mean? ‪这一切说明什么呢
[46:57] You wished to see me? ‪你找我
[46:59] There are fewer and fewer new arrivals. ‪新来的越来越少
[47:02] I received word that guards have begun boarding ships. ‪据说守卫也开始上船了
[47:06] Even in Oxenfurt, ‪甚至在牛堡也是这样
[47:08] and they’ve always been on our side. ‪他们一向站在我们这一边
[47:10] We– we need to find an alternative. ‪我们得另找办法
[47:12] I am. ‪我在找
[47:15] I didn’t mean to alarm you, I just ‪我并不是想提醒你 我
[47:17] I want you to have all the information I do. ‪我希望我有的信息也都让你知道
[47:19] So that we can ‪这样我们就能
[47:22] we can be in step with each other. ‪就能协调一致
[47:27] What? ‪怎么
[47:28] Nothing. It’s just I’ve had leaders, followers, ‪没事 我有过领袖、追随者
[47:33] but I’ve never had a partner before. ‪但是以前从没有过搭档
[47:40] Neither have I. ‪我也一样
[47:44] It’s not terrible. ‪也不是很糟糕嘛
[47:51] The next ship is due soon. ‪下一艘船很快就要到了
[47:54] Come. ‪来
[47:56] I want my people to meet their liberator. ‪我要我的族人见见他们的解放者
[48:19] Your papers. ‪证件
[48:20] What? ‪什么
[48:21] Stand in line with the others. ‪和其他人一起排队
[48:28] Name. ‪名字
[48:29] – Have your papers ready! ‪准备好各自的证件
[48:30] -Cormeth from Oxenfurt. ‪我叫柯梅斯 来自牛堡
[48:34] Welcome. ‪欢迎
[48:36] Name! ‪名字
[48:38] Dara, of the Marble Gardens. ‪我叫达拉 来自大理石花园
[48:45] Welcome back to your land, son. ‪欢迎回到自己的土地上 小伙子
[48:49] Name. ‪名字
[48:53] You must declare yourself before entering Xin’trea. ‪进入仙特利亚之前 必须先自报身份
[48:55] -Stand aside.Fall back in line! ‪-让开 ‪-回去排队
[48:57] -I said stand aside.Perhaps you didn’t hear. ‪-我说了让开 ‪-也许你没听清楚
[49:02] There’s no entry until you report. ‪自报身份之前不得入内
[49:04] So who are you? ‪你是谁
[49:07] I am Commander Mawr Dyffryn aep Ceallach. ‪我是 ‪莫瓦·迪弗林·爱普·契拉克指挥官
[49:11] Who the fuck are you? ‪你他妈是谁
[49:13] Cahir! ‪卡西尔
[49:17] Welcome home. ‪欢迎回家
[49:20] Good to see you alive. ‪很高兴看到你还活着
[49:33] Your friends are faring so much better than you. ‪你的朋友们比你强多了
[49:36] One has command, ‪一个指挥军队
[49:38] the other hope. ‪一个保有希望
[49:41] This is bullshit. I saw her go in the door. ‪太扯蛋了 我看到她进了那扇门
[49:43] Oh, shit. ‪妈的
[49:45] You can’t do this. We’ve earned that reward. ‪你不能这样 赏金是我们应得的
[49:48] You wouldn’t even have that traitorous mage if it wasn’t for us. ‪要不是我们的话 ‪你们不可能抓住那个叛逆术士
[49:51] Reward’s already been claimed. ‪赏金已经有人领走了
[49:53] You know what you need, Piglet. ‪你知道你需要什么 小猪
[49:57] Your magic. ‪你的魔法
[49:59] Now fuck off! ‪现在滚吧
[50:01] All right, all right! ‪好的
[50:10] You’re running out of time. ‪你快没时间了
[50:13] Get your fucking hands off me. ‪你他妈手别碰我
[50:15] I’m gonna take pleasure in your execution. ‪处决你的时候 我会很享受
[50:17] Show me what you want. ‪让我看看你要什么
[50:20] Heal your wounds. ‪治愈你的伤口
[50:24] Fucking fucky fuck. ‪操
[50:27] You know the words. ‪你知道该说什么
[50:30] Say them! ‪说出来
[50:32] Behold the mother of forests, ‪看森林母亲
[50:34] the Deathless Mother nesting in dreams. ‪不死之母住在梦中
[50:37] Turn your back to the forest, hut, hut. ‪背向森林 小屋 小屋
[50:43] -Yennefer! – Ahem. ‪叶妮芙
[50:45] Peeping Toms get the clink. ‪偷窥狂要进班房了
[50:49] Gentlemen! Uh ‪先生们
[50:52] So good to see you again. ‪很高兴又见到你
[50:56] All alone in a world that hates you, ‪独自一人在这个憎恨你的世界
[50:58] with no way to protect yourself. ‪无法保护自己
[51:02] How delicious. ‪真好啊
[51:05] I managed. ‪我也坚持下来了
[51:07] And yet you’re here. ‪但你还是来了这里
[51:10] I’m not stupid. I meant what I said before. ‪我不傻 我之前说的话是真心的
[51:12] I’m done dealing in debts. ‪我不想再欠债
[51:14] I want to make a trade. ‪我要做一次交易
[51:16] I know what you want. ‪我知道你想要什么
[51:18] All that wrath and righteous anger raging inside you. ‪你浑身充满了气愤和正义的怒火
[51:22] I can smell your desires like rotting meat. ‪你的欲望就像腐肉一般 我能闻到
[51:25] But I’m not here to grant wishes. ‪但我在这里不是要满足你的愿望
[51:28] I’m simply a guide to get you exactly what you deserve. ‪我只是引导你得到你应得的东西
[51:33] Just ask your friends. ‪问问你的朋友们
[51:34] I deserve to survive. ‪生存是我应得的
[51:37] I’ve earned it. ‪是我努力争取到的
[51:38] I deserve access to Chaos. ‪混沌能量是我应得的
[51:40] I know how you can get it. ‪我知道你如何能得到
[51:42] How you can steal it. ‪如何能偷到
[51:44] Steal what? ‪偷什么
[51:48] Me. ‪我
[51:52] And who are you? ‪你是谁
[51:56] I’m the key to you getting your power back. ‪我是你恢复法力的钥匙
[52:01] And a great deal more than that. ‪而且还远不止于此
[52:05] All you have to do is deliver me to the right lock. ‪你只需要把我插入对应的锁
[52:09] A shattered black door just outside Cintra. ‪辛特拉城外一扇破碎的黑门
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号