Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:22] How much further is it? ‪还有多远
[00:28] Where are we even going? ‪我们到底要去哪里
[00:35] At least at Kaer Morhen, we were safe. ‪凯尔·莫罕至少还是安全的
[00:37] The Trial of Grasses isn’t safe. ‪草药试炼不安全
[00:42] Not listening again. ‪又不在听了
[00:46] You want to kill yourself trying to become a mutant ‪你不想活了 要成为变异人
[00:49] so if you survive, ‪所以如果你侥幸没死
[00:51] you can kill yourself trying to get revenge. ‪你就可以在复仇时把小命丢掉
[00:55] Which part did I miss? ‪我哪一句漏听了
[01:01] You don’t really give a shit about what I want. ‪你根本不在意我要什么
[01:06] All you care about is your…-damn duty ‪你在意的只是他妈责任
[01:12] So long as I’m breathing, you’ve done your part. ‪只要我还活着 你就尽到了责任
[01:19] I need more than that. ‪我需要的不止于此
[01:23] Ciri… ‪希瑞
[01:27] I do understand. ‪我明白的
[01:33] What’s up there? ‪上面是什么
[01:35] Do you- do you hear something? ‪你听到什么了吗
[01:38] Come on, Roach. ‪来 洛奇
[01:40] Let’s go. ‪我们走
[01:45] This is the shallowest part of the river. ‪这里是这条河最浅的位置
[01:48] I’ll check that it’s safe to cross. ‪我去看看能不能安全趟过
[01:51] What do you mean, safe? 安全”是什么意思
[01:53] I’ll try and draw it out first. ‪我先试试把它引出来
[01:56] Draw what out? ‪把什么引出来
[01:57] – It’s some kind of chernobog. ‪这是一种切尔诺博格
[01:59] I don’t know what that is.-But let me help–Stay here. ‪-不懂你说的是什么 但让我帮 ‪-待在这里
[02:20] Geralt! ‪杰洛特
[02:21] Geralt, get back here! ‪杰洛特 回来
[02:42] Ciri, down! ‪希瑞 趴下
[02:52] Run! Run! Run! ‪快跑
[03:11] I’ve been a fucking fool. ‪我太他妈愚蠢了
[03:14] Where are they? ‪他们去哪里了
[03:16] They didn’t say. ‪他们没说
[03:18] If I had to guess, Nenneke’s. ‪要猜的话 应该是去南尼克那里了
[03:23] We’ve both been fools. ‪我们两个都太愚蠢了
[03:26] Whatever’s running through that girl’s veins… ‪那女孩血管中流淌的血
[03:29] …whatever we made from it… ‪不管我们用它制成了什么
[03:33] it’s more dangerous than we know. ‪它都比我们想象中更危险
[03:38] What’s wrong? ‪怎么了
[03:39] Vesemir. ‪维瑟米尔
[03:42] -Someone is here.What is it? ‪-有人来了 ‪-怎么了
[03:44] What’s happened? ‪怎么回事
[03:46] -Who’s here? ‪谁来了
[03:53] Surprise. ‪惊喜
[04:03] How quaint. ‪真有意思
[04:25] Vesemir! ‪维瑟米尔
[04:32] Lambert! ‪兰伯特
[04:45] Shh. 嘘
[04:50] Easy, girl. ‪别紧张 姑娘
[04:58] -Is there anything we can do? ‪还有没有办法
[05:12] Enjoy your last walk across the meadow ‪享受你在牧场上的最后一段漫步
[05:15] and through the mist. ‪穿过迷雾
[05:19] Be not afraid of her… ‪不要害怕她
[05:23] for she is your friend. ‪因为她是你的朋友
[05:46] It’s time. ‪是时候了
[05:54] Are you ready for this? ‪你准备好了吗
[05:57] Yes. ‪嗯
[05:59] Go up to the rock. ‪到岩石上去
[06:41] Stand your ground, Ciri! ‪站住了 希瑞
[06:48] Hold! ‪不要动
[06:56] Hold! ‪不要动
[07:24] Where the fuck are my swords? ‪我的剑都他妈上哪儿去了
[07:49] beautiful. ‪好漂亮
[07:54] It’s beautiful. ‪真美
[07:58] Never seen a spell like it. ‪没见过这样的咒语
[08:01] My favorite thing to do as a girl was flower picking with my mother. ‪我小时候最爱做的事 ‪就是和我母亲一起去摘花朵
[08:05] After she died, I kept one to remember her by. ‪她去世之后 我留下一朵纪念她
[08:09] One day, it started to wilt. ‪有一天 那朵花开始枯萎
[08:12] When I held that flower, ‪当我握住那朵花的时候
[08:14] I don’t know why exactly, but I began to feel warm inside. ‪不知为什么 我感觉到心里很温暖
[08:18] And the flower bloomed again. ‪那朵花又盛开了
[08:24] I did that spell over and over for years, ‪很多年来 我反复施展这个咒语
[08:28] until my father caught me. ‪直到被我父亲发现
[08:30] That’s when he tried to lead the village in a crusade against me. ‪这时他想要带领全村反对我
[08:33] But he failed. ‪但是他失败了
[08:35] Gage held him down while I slit his throat. ‪盖奇按住他 我割断了他的喉咙
[08:39] The village built a statue in my honor. ‪村里建了一座雕像向我致敬
[08:46] At Aretuza, ‪在艾瑞图萨
[08:48] they taught us the art of politics. ‪他们教我们政治艺术
[08:51] The art of persuasion. ‪说服的艺术
[08:53] A quick tongue to bend others so they think that they’re in control. ‪巧舌如簧 ‪让别人以为一切尽在自己掌控之中
[08:58] Like with your friend Cahir? ‪就像对你朋友卡西尔那样
[09:04] You’re different with him around. ‪他在的时候 你就不一样了
[09:07] Not afraid, perhaps, but smaller. ‪也许不是害怕 但是更渺小
[09:10] -He was my superior.Was? ‪-他以前是我的上级 ‪-以前
[09:12] Because you bent him to believe so? ‪因为你巧舌如簧让他以为如此
[09:16] It’s time for him to stop thinking he’s in power. ‪是时候让他别再以为自己大权在握了
[09:19] To know you are. ‪让他知道是你掌握大权
[09:21] The White Flame rules Nilfgaard. ‪白色火焰统治尼弗迦德
[09:23] Yes. ‪是的
[09:24] But my people,the face they see that feeds ‪但是我的族人看到的是你
[09:27] them every day,that welcomes ‪每天见到给他们食物
[09:29] them in from the cold, is yours. ‪在寒风之中迎接他们
[09:32] That is worth something. ‪这是有价值的
[09:52] In times of war, hard decisions must be made. ‪战争时期 必须作出艰难的决定
[09:56] I don’t begrudge you yours. ‪你所作的决定 我不会介意
[10:00] The persecution of the elves is despicable. ‪对精灵的迫害非常卑劣
[10:07] I know you well enough to understand ‪我很了解你
[10:10] that you did not forsake the mission the White Flame gave us. ‪我知道你没有放弃 ‪白色火焰交给我们的任务
[10:14] You just got a little…distracted. ‪你只是有点分心了
[10:20] It is time to return to the real reason that we took Cintra in the first place. ‪是时候回归 ‪我们夺下辛特拉的真正原因了
[10:25] The girl was last seen in Sodden, I’m told. ‪据说女孩最后一次出现是在索登
[10:41] I’m sorry. ‪真对不起
[10:43] About Roach.About all of this… ‪洛奇的死 还有这一切
[10:45] Don’t be. I’m proud of you, Ciri. ‪别说对不起 我为你感到骄傲 希瑞
[10:48] What you did back there was courageous. ‪你之前的表现非常勇敢
[10:51] I had that feeling again when the chernobog came for me. ‪那只切尔诺博格朝我飞来时 ‪我又有了那种感觉
[10:56] The pull. ‪一股拉力
[10:59] But I… I don’t think it wanted to hurt me. ‪但我觉得它并不是要伤害我
[11:03] It didn’t want to hurt you? ‪它不是想要伤害你
[11:12] If the monsters are coming through the monoliths, ‪如果怪物是从巨石碑里出来
[11:15] it’s my fault. ‪那就是我的错
[11:17] It’s not that simple. ‪没这么简单
[11:19] Geralt? ‪杰洛特
[11:24] When the Knight caught me, ‪黑骑士抓住我的时候
[11:26] all I could feel was fear. ‪我只感到恐惧
[11:28] I was… I was so scared. ‪当时我害怕极了
[11:31] But I also felt… ‪但我也感到
[11:33] anger. ‪愤怒
[11:36] Later, there were also some men from Cintra who found me. ‪后来还有一些辛特拉人发现了我
[11:40] They were going to take me to the Knight to collect a reward. ‪他们为了领取赏金 ‪要把我交给黑骑士
[11:45] But I– I wasn’t scared that time. ‪但那时我并不害怕
[11:48] I just… I knew what could happen. ‪我知道会发生什么
[11:52] You screamed. ‪你尖叫
[11:56] I killed them, Geralt. ‪我杀死了他们 杰洛特
[11:57] How many were there? ‪当时有多少人
[11:59] Four. ‪四个
[12:00] Only four? ‪才四个
[12:02] You’ve got some catching up to do. ‪你要赶上我还早着呢
[12:09] So, what now? ‪那现在怎么办
[12:12] Good question. ‪问得好
[12:15] I’m hoping we’ll find our answers there. ‪希望能在那里找到答案
[12:38] Melitele. ‪梅里泰莉
[12:40] Goddess of fertility and harvest. ‪生育和丰收的女神
[12:44] I’m impressed. ‪很厉害啊
[12:46] I do, in fact, read. ‪我识字
[12:51] The graduates of the temple school ‪神殿学校的毕业生
[12:53] are known to become midwives,historians, healers… ‪将成为助产士、历史学者、医师
[12:57] And witchers. ‪还有猎魔人
[13:00] Vesemir sent me here when I ‪我大概你这么大的时候
[13:01] was about your age. ‪维瑟米尔送我来了这里
[13:03] It’s where witchers learn to do signs. ‪猎魔人就是在这里学习如何施放法印
[13:06] Yes. I, too, was once a child. ‪没错 我曾经也是一个孩子
[13:17] Where is she taking those? ‪她把剑拿去哪里
[13:20] Don’t worry. We’re safe. ‪放心 我们很安全
[13:22] There’s no fighting here. No politics. ‪这里没有争斗 没有政治
[13:24] The temple is known for its neutrality. ‪这座神殿以中立著名
[13:27] The temple is what you make of it. ‪你觉得神殿是什么 神殿就是什么
[13:32] But, yes, ‪但是 没错
[13:35] some find it more… giving than others. ‪有的人觉得它更慷慨
[13:40] I have missed you. ‪我很想念你
[13:45] I have missed you too, Nenneke. ‪我也很想念你 南尼克
[13:49] Now,who are you? ‪你是哪位
[13:58] I think we can, at the very least, ‪我想至少可以
[14:01] start to guide you in the art of controlling your Chaos. ‪先开始指导你控制混沌能量
[14:05] What’s that? ‪是什么
[14:06] It’s the feeling inside. ‪是内心的感觉
[14:09] The feeling you can’t control. ‪你无法控制的感觉
[14:12] Like…the Daughter of Chaos? ‪就像混沌之女那样
[14:18] Where did you hear that? ‪你这是从哪儿听来的
[14:24] Ciri, ‪希瑞
[14:26] the questions you are asking ‪回答你所提出的问题所需要的知识
[14:28] require knowledge that’s been lost to time. ‪已经随时间而遗失
[14:32] And knowledge like that is usually lost for a reason. ‪这样的知识被遗失通常是有原因的
[14:37] Are you sure you’re ready? ‪你真的准备好了吗
[14:41] Whatever… gave me this Chaos, ‪不论是什么给了我这种混沌能量
[14:45] hiding from it won’t fix it. ‪躲避它并不能解决问题
[14:48] I’m ready for the truth, whatever it takes. ‪我已经准备好面对真相 ‪不惜一切代价
[14:53] That spirit. ‪有这种精神就对了
[14:54] You’re just like him. ‪你和他很像
[14:56] Geralt? ‪杰洛特
[14:58] Ask him to tell you about the Aard incident. ‪你让他跟你说说 阿尔德法印事故
[15:03] It nearly destroyed the very office we are sitting in. ‪差点把这个办公室毁了
[15:08] Ah! This is Jarre. ‪对了 这是雅尔
[15:11] One of our best students. ‪他是我们最优秀的学生之一
[15:14] Pleasure to meet you, milady. ‪幸会 女士
[15:16] Mi-magical lady. ‪有法力的女士
[15:21] -Whatever it takes. ‪不惜一切代价
[15:23] Ah, Jarre, take Ciri to the library. ‪雅尔 带希瑞去图书馆
[15:25] She’s in dire need of the orbuculum. ‪她很需要水晶球
[15:35] Help me. ‪帮帮我
[15:43] Now that you’ve had a chance to speak with her, what do you think? ‪你跟她聊了一下 感觉怎么样
[15:46] I don’t see any side upon which you are not entirely fucked. ‪看来你是彻底完蛋了
[15:52] She’s a princess. ‪她是公主
[15:53] Kingdoms will want her for her status. ‪因为她的身份 各国都会想要找她
[15:56] Nilfgaard already does. ‪尼弗迦德已经在找了
[15:58] You know how many have been killed in pursuit of her? ‪知道为了找她已经死了多少人了吗
[16:02] Thousands, yes, I know. ‪我知道 数以千计
[16:04] And if she has Elder blood, ‪但是如果她有上古之血
[16:06] she’s a fucking tinderbox. ‪她就成了火种
[16:08] By all means, go on. ‪别停啊 赶紧接着说
[16:09] You said she recited Ithlinne’s Prophecy during one of her episodes. ‪你之前说她在发作的时候 ‪背诵了伊丝琳的预言
[16:14] Yes, but I won’t let what may or may not be folklore dictate my path. ‪是的 但我不会 ‪让来源不明的传说指引我的道路
[16:18] What does she know of the Wild Hunt? ‪她对狂猎知道多少
[16:19] She believes what most people believe. What are you driving at, Nenneke? ‪她和大多数人的看法一样 ‪你想说什么 南尼克
[16:24] She’s a Child of Destiny. ‪她是命运之子
[16:28] There are forces at play larger than we know. ‪有一些力量在起作用 ‪其能量超乎我们想象
[16:32] You are a part of her, ‪你是她的一部分
[16:34] she a part of you. ‪她也是你的一部分
[16:37] But it’s not enough. ‪但这还不够
[16:40] I know. ‪我知道
[16:46] What can I do? ‪我能怎么办呢
[16:49] I taught you ‪我教过你
[16:51] in all things… ‪最重要的是
[16:53] -balance. ‪平衡
[16:56] Find what is missing in the girl. ‪弄清这女孩缺失的是什么
[16:58] Then, maybe,you stand a chance of helping her. ‪到时候 也许你有机会帮助她
[17:33] I hope training is going well. ‪训练还比较顺利吧
[17:35] Our people have lived in the mountains long enough. ‪我们的族人已经在山里住得够久了
[17:39] They know how to kill. ‪他们知道如何杀人
[17:41] They know how to defend. ‪他们知道如何自卫
[17:43] Can they learn how to kill first? ‪能不能先让他们学会如何杀人
[17:48] Imagine a time when we can return ‪想象一下 我们能回到以前那样
[17:50] to valuing… beauty. ‪珍视美
[17:54] The land, and life. ‪有土地 有生活
[17:55] Death is a part of life. ‪死亡是生活的一部分
[17:59] Perhaps that is the cost of getting our land back. ‪也许这是夺回我们土地的代价
[18:03] Do you believe it will happen? ‪你觉得会实现吗
[18:08] Something’s shifted in the air, Francesca. ‪气氛变了 法兰茜丝卡
[18:12] Since that soldier arrived. ‪自从那个士兵到来之后
[18:14] -I know. ‪我知道
[18:15] Everything feels more vulnerable. ‪感觉一切都变得更脆弱了
[18:17] Including Fringilla. ‪包括芙琳吉拉
[18:19] I’m taking care of it. ‪我在处理
[18:21] I was skeptical,I’ll ‪我之前是持怀疑态度的
[18:24] be the first to admit, but… ‪我会第一个承认
[18:28] I’m not here to tell you what to do. ‪但我不是来告诉你该怎么做
[18:31] I’m here to ask what you need of me. ‪我是来问你有没有什么需要我去做
[18:34] I will greet the elves who arrive on boats. ‪我会去迎接坐船到来的精灵
[18:36] I will train them in human warfare. ‪我会训练他们与人类作战
[18:41] I’ll don Nilfgaardian armor if it’s what’s important. ‪如果有必要 ‪我甚至可以披上尼弗迦德的盔甲
[18:46] Whatever you need. ‪只要你需要
[18:51] I need you to stay by my side. ‪我需要你站在我这一边
[18:57] I will. ‪我会的
[19:00] By our side. ‪站在我们这一边
[19:03] Where you belong. ‪你属于我们这一边
[19:07] She is what’s most important now. ‪现在她才是最重要的
[19:32] How’s Vesemir? ‪维瑟米尔怎么样
[19:34] Stable. ‪稳定了
[19:36] But shaken. ‪但是很震惊
[19:38] What I can’t figure is, ‪我想不通的是
[19:40] what would a mage want with Vesemir? ‪一个术士为什么要对付维瑟米尔
[19:45] Well, why don’t we ask the expert? ‪为什么不问问专家呢
[19:48] What business could one of your kind have here, ‪你们这种术士为什么会来这里
[19:52] Merigold? ‪梅利葛德
[19:53] That bastard is not one of my kind. ‪那个王八蛋和我不是一路的
[19:58] Oh, fuck me. ‪真他妈的
[19:59] I was only poking. I didn’t mean nothing by it. ‪我是开玩笑 没别的意思
[20:05] Fire magic is off-limits for us. ‪我们禁止使用火魔法
[20:09] Whoever he is, he’s not working for the Brotherhood. ‪不论他是谁 他都不是兄弟会的人
[20:11] If you say so. ‪随你怎么说
[20:13] And I don’t think Vesemir is what he was after. ‪我觉得维瑟米尔不是他的目标
[20:17] Well, at least he left empty-handed. ‪至少他空手而归了
[20:21] Fuck… ‪妈的
[20:28] You’re sure it contains her blood? ‪你确定这里面是她的血吗
[20:36] This wasn’t part of our arrangement. ‪我们之前可没说这个
[20:38] We arranged for you to bring me the girl. ‪我们说好让你把女孩带给我
[20:41] You fucked that up. ‪你没办成
[20:43] Here we are, then. ‪来了
[20:46] Oh, dear. What– ‪噢 亲爱的
[20:48] Get out. ‪出去
[20:56] I was saying, it’s a work in progress. ‪我的意思是办成这件事要有一个过程
[20:59] But… ‪但是
[21:01] perhaps the terms of our deal can be updated? ‪也许我们的合作条件可以更新一下
[21:04] What do you want? ‪你想怎么样
[21:05] -To meet your employer. ‪见你的老板
[21:08] My lord is a private man. ‪我的主人不喜欢抛头露面
[21:10] Why should you give two shits about meeting him? ‪你他妈为什么要见他
[21:12] He seemed like a man with vision. ‪他似乎是有远见的人
[21:14] I’d like to help him see it through. ‪我想帮助他看清局势
[21:16] What’s that old saying? ‪老话怎么说来着
[21:19] Better to be at the right hand of the devil than in his path. ‪宁助鬼 不挡鬼
[21:22] I’ll see what I can do. ‪我试试看
[21:26] Now…you expect to get out of that temple with the rest of your face intact? ‪想要保住你另外半张脸 ‪从神殿全身而退的话
[21:35] -You’ll need a crew.Hmm. ‪那你就需要一些帮手
[21:37] I know some particularly savage brothers. ‪我认识一些特别野蛮的兄弟
[22:18] Hello? ‪有人吗
[22:26] Hello? ‪有人吗
[22:40] You’re lucky the trap’s broken. ‪你很幸运 陷阱坏了
[22:42] Usually, it shoots 20-inch metal spikes out the studs. ‪否则会射出许多50厘米长的金属钉
[22:48] Got a hawker a few nights ago. ‪几天前夜里来了一个小贩
[22:51] I can still hear his screams. ‪他的尖叫声至今犹在耳边
[22:55] -That’s, uh… that’s chilling.-Yeah. ‪-太恐怖了 ‪-是啊
[23:00] -I take it you are Ellis Codringher. ‪你应该就是埃利斯·柯德林格吧
[23:02] Mm, mm. ‪正是
[23:04] -My name is Istredd.Mmm? ‪我叫伊斯崔德
[23:07] So this is Hen Gedymdeith’s Elves and Humans? ‪这就是 ‪亨·格迪米狄斯的《精灵与人类》
[23:10] All copies were thought lost. ‪原以为全都失传了
[23:12] Yeah, well, ‪嗯
[23:13] we have a great number of lost works of literature and texts here. ‪这里有很多失传的文学作品和典籍
[23:20] That’s one reason why our services come at a premium. ‪这是我们服务收费高的原因之一
[23:24] Now, you were saying you are in need of… ‪你刚才说你需要
[23:28] Yes, um… ‪对
[23:31] I need information. ‪我需要信息
[23:32] Oh, right, oh. Information. Mmm. ‪噢 对 信息
[23:37] Uh, information is power. ‪信息就是力量
[23:41] And in the wrong hands, it can be a weapon. ‪落入坏人之手 就可能成为武器
[23:44] Tell me, are you acting on behalf of Stregobor? ‪告诉我 ‪你是不是代表斯崔葛布而来
[23:50] Don’t lie to me. ‪别骗我
[23:52] No, I’m not. ‪不是
[23:54] And… ‪还有
[23:56] how do you know who I am? ‪你怎么知道我是谁
[23:58] We know lots of things. ‪我们知道很多事
[24:00] -We? ‪我们
[24:04] -This is Fenn? ‪这是芬恩
[24:08] I’m Fenn. ‪我是芬恩
[24:10] The cat’s Esmeralda. ‪这只猫名叫埃斯梅拉达
[24:13] What kind of information are you looking for? ‪你要找什么信息
[24:17] Well, uh… ‪这个嘛
[24:18] I’ve heard a great many things about you both, ‪久仰两位大名
[24:21] namely… ‪具体而言就是
[24:22] you’re who to ask, uh…sensitive questions. ‪听说敏感问题问你们最合适
[24:26] Sensitive questions are our favorite. ‪我们最喜欢敏感问题了
[24:29] -They come very expensive. Very expensive! ‪-不过很贵 ‪-很贵
[24:32] Well, I need to know what a witcher,a monolith, and a mysterious girl ‪我想知道一个猎魔人 ‪一块巨石碑以及一个神秘女孩
[24:37] have to do with Nilfgaard. ‪与尼弗迦德有什么关系
[24:45] well ‪那好吧
[24:50] Will this do? ‪这些够了吧
[24:55] These are Nilfgaardian marks. ‪是尼弗迦德马克
[24:59] Do you work for them? ‪你是他们的人
[25:01] Does it matter? ‪这重要吗
[25:02] Only that it makes you more… interesting. ‪这只会使你更你有趣
[25:10] The girl is Cirilla of Cintra. ‪那女孩是辛特拉的希瑞菈
[25:14] And how do you know that? ‪你怎么知道
[25:17] Like I told you, ‪我跟你说了
[25:19] we know lots of things. ‪我们知道很多事
[25:22] – So do you work here or something? – Me? Um… ‪-你是在这里工作吗 ‪-我
[25:25] I’m a historian. In training. ‪我是一名历史学者 还在受训
[25:28] You’ll need this to begin your studies. ‪你需要这个才能开始学习
[25:32] Is this the orbuculum? ‪这就是水晶球
[25:35] -What does it do, exactly? ‪它具体有什么作用
[25:38] I– I’m not sure. ‪我也不清楚
[25:40] Not much of a historian. ‪那还敢说自己是历史学者
[25:43] Well– well, that’s a tool for mages. ‪这是术士使用的器具
[25:48] Uh… I don’t want to brag, but my tool is… bigger. ‪我不想吹嘘 但是我的器具更大
[25:53] And much more powerful. ‪而且强大得多
[26:00] Uh… Knowledge. ‪我是说知识
[26:01] Like this book. It– it’s about all sorts of amazing things, ‪就像这本书 里面有各种奇妙的东西
[26:04] like, um… ‪比如说
[26:06] did you know that some ‪你知道吗
[26:07] oneiromancers can relive past events just by looking at a painting? ‪解梦术士只看一眼图画 ‪就能重现过去的事件
[26:10] Or, and– and this is my favorite, ‪而我最喜欢的是
[26:12] there’s a myth about a long-lost tower somewhere on the Continent that ‪有一个神话 ‪传说大陆某处的一座失落已久的塔
[26:15] used to connect to the Isle– ‪曾经连接
[26:16] -Sorry. ‪对不起
[26:20] Your big old tool almost broke my toe. ‪你又老又大的器具 ‪差点把我的脚趾砸断了
[26:29] Thank you for walking me here. ‪谢谢你带我来这里
[26:31] I’m going to go and practice now. ‪我现在去练习了
[26:36] Whatever this is. ‪管它这是什么呢
[26:43] Find me. ‪找到我
[26:47] Steal me. ‪把我偷走
[27:00] Oh. Uh, can I help you? ‪噢 有什么事吗
[27:02] No. No, I was– I was just admiring the architecture. ‪没事 我在欣赏建筑
[27:04] Oh. It’s beautiful, isn’t it? ‪噢 很美 是吧
[27:33] Fuck. ‪操
[27:45] Be with you in a minute, Ciri. ‪我马上就来 希瑞
[28:11] How is this possible? ‪怎么可能呢
[28:13] I don’t care. ‪我不管
[28:34] Geralt, do you know what to do with this? ‪杰洛特 你知道这东西怎么用吗
[28:36] -Sorry.Ciri. ‪-对不起 ‪-希瑞
[28:37] – Sorry. ‪对不起
[28:38] – This is my… ‪这是我的
[28:41] uh, dear friend. ‪好朋友
[28:44] Dear friend? ‪好朋友
[28:49] This is Yennefer. ‪这是叶妮芙
[28:52] You’re Yennefer? ‪你是叶妮芙
[28:54] And you must be his… ‪那你一定是他的
[28:57] Child Surprise. ‪意外之子
[29:08] Fucking pointies think they can join our ranks. ‪他妈的尖耳朵以为能和我们平起平坐
[29:11] Fringilla’s lost her mind. ‪芙琳吉拉疯了
[29:13] Thank the gods you came back when you did. ‪感谢诸神 幸好你回来了
[29:15] The elves have endured much, and Nilfgaard has given them a haven. ‪精灵受了不少苦 ‪尼弗迦德给了他们一个避风港
[29:19] Loyalty seems an easy return on the investment. ‪我们的投资看来很容易 ‪就可以获得忠诚的回报
[29:22] Loyalty to whom? ‪对谁忠诚
[29:24] This isn’t the White Flame’s doing, you know? ‪这不是白色火焰的意思
[29:26] This is all Fringilla. ‪这都是芙琳吉拉的意思
[29:29] You hold your sword like this. Yes, like this. ‪这样握剑 就像这样
[29:32] That? Yes? Like this. ‪好吗 就像这样
[29:33] So when they come with an attack… Hah! ‪这样他们进攻的时候就可以
[29:38] Ready to defend yourself, yes? Good! ‪准备好自卫了吗 很好
[29:40] Perhaps a proper demonstration ‪也许好好地展示一下
[29:41] would help your ward? ‪对你的徒弟会有所帮助
[29:45] -You don’t have to fight him, Dara. Not fighting. ‪-你不用跟他打 达拉 ‪-我们不打
[29:48] We’re all on the same side. ‪我们都站在同一边
[29:51] -Don’t you remember? ‪你不记得了吗
[29:54] Come! ‪来吧
[29:59] Trust yourself. ‪相信自己
[30:07] Come. ‪来
[30:26] -You fight like fairies! -Impossible! ‪-你打起来就像仙子一样 ‪-不可能
[30:29] -Your kind killed them all. Filavandrel! ‪-因为都被你们杀了 ‪-菲拉凡德芮
[30:32] The baby, it’s early! ‪宝宝要早产了
[30:35] -You’re a lucky human. ‪幸运的人类
[30:48] You really expect me to believe that unicorns exist? ‪你真觉得我会相信世上有独角兽
[30:51] Of course they do. ‪当然有
[30:53] I used to own a stuffed one. ‪我以前有一个独角兽布娃娃
[30:55] Until it broke. ‪后来坏了
[30:56] Under mysterious circumstances. ‪在神秘的情况之下
[31:01] Well, I’d love to see one some day. ‪好吧 真希望有一天能见到
[31:04] You’d be in rare company. ‪没几个人能见到
[31:06] They only approach those who are pure of heart. ‪独角兽只会接近心灵纯洁的人
[31:10] Which reminds me, ‪这让我不禁想问
[31:12] how did you get your hands on one? ‪你怎么会接触到呢
[31:14] Good sir! ‪尊敬的先生
[31:15] I’m a beacon of purity. ‪我是纯洁的灯塔
[31:24] How…did you survive in Sodden? ‪索登之役 你是怎么活下来的
[31:29] I almost didn’t. ‪差点就没命了
[31:30] I’m one of the lucky ones. ‪我比较幸运
[31:31] Depending on your definition of luck. ‪看你怎么定义幸运了
[31:36] Well, Geralt says you’re the most powerful mage he’s ever known. ‪杰洛特说你是他所知的最强的术士
[31:41] Well, that’s nice of him. ‪多谢他的夸奖
[31:45] You’re staying here to heal? ‪你要留在这里疗伤
[31:48] Have you been injured or something? ‪你受伤了吗
[31:50] Of course not. ‪当然没有
[31:51] Monsters ceased biting and clawing ten years ago. ‪十年前怪物就不咬不抓了
[31:54] But what about you? ‪你呢
[31:57] I crossed paths with another of your, uh… ‪我遇见了你的另一个
[32:00] dear friends. ‪好朋友
[32:04] He told me what happened at Aretuza. ‪他跟我说了在艾瑞图萨发生的事
[32:07] Is that why you’re here? ‪所以你来了这里
[32:09] Hiding from the Brotherhood? ‪躲着兄弟会
[32:13] Yes. ‪是的
[32:16] It’s been a difficult few months. ‪这几个月很不容易
[32:19] But things finally seem to be turning a corner. ‪但是情况似乎终于有了转机
[32:26] I… dreamed about you once. ‪我有一次梦见过你
[32:30] Before I even knew you existed. ‪当时我还不知道你的存在
[32:33] Dreams are powerful omens. ‪梦是强大的征兆
[32:37] Perhaps we were meant to find each other. ‪也许我们注定要找到对方
[32:50] I’m going to go to bed. ‪我去睡觉了
[32:53] Maybe I can…dream about how to work this thing. ‪也许我能梦见怎么用这东西
[32:58] This place is a maze. I’ll walk you. ‪这地方就像迷宫一样 我带你去
[33:02] No, it’s– it’s all right. ‪不用 没事的
[33:04] I can, uh…find my way. ‪我能找到路
[33:15] – Come on! Push! – Come on! ‪-加把劲 用力 ‪-加把劲
[33:19] Come on, push. ‪用力
[33:22] -Come on. ‪加把劲
[33:23] Ok ‪好
[33:25] -You can do this. ‪你行的
[33:26] All I want is for this baby to live. ‪我只想要这个宝宝活下来
[33:29] To have a life. ‪有自己的人生
[33:31] All you have to do is push. ‪你只要用力就行
[33:34] -Push! -Do it again. ‪-用力 ‪-再来
[33:35] -Come on. ‪加把劲
[33:40] -That’s it. It’s over. ‪行了
[33:44] She isn’t breathing. ‪她没有呼吸
[33:46] Quick! ‪快
[33:47] Come on, little one. Come on. ‪小家伙 加油
[33:53] -Come on.What’s going on? ‪加油
[33:55] -What is it? Sh, sh, sh. It’s okay. ‪怎么了
[33:57] Come on. 加油
[34:03] -Oh! – Why isn’t she crying? ‪她怎么不哭
[34:05] Come on. 加油
[34:07] Come on. ‪加油
[34:08] -What’s– what’s going on? Shh, it’s okay. ‪怎么了 怎么回事
[34:10] Breathe. Breathe. ‪呼吸
[34:13] -Come on. ‪加油
[34:42] How? How, how, how? Was it dark magic? Necromancy? What? ‪怎么回事 是黑魔法吗 死灵术
[34:45] No magic. ‪不是魔法
[34:47] -Just warmth.-Just warmth.Oh! ‪只是给了她温暖
[35:04] A new elf was born this night. ‪今天晚上诞生了一个精灵
[35:22] Geralt know you’re out roaming my halls unsupervised? ‪杰洛特知道 ‪你一个人在我的会堂里到处走吗
[35:28] Does he need to know? ‪需要他知道吗
[35:34] What’s all this for? ‪这是干什么
[35:37] To welcome late stragglers who seek refuge. ‪欢迎寻求庇护的掉队者
[35:41] And sometimes, I… ‪有时候
[35:44] I light them to remember those I’ve lost. ‪我点燃蜡烛以纪念逝者
[35:50] Can I help? ‪我可以帮忙吗
[35:53] Of course. ‪当然可以
[36:02] To Myrrha. ‪敬米尔菈
[36:12] For Roach. ‪敬洛奇
[36:23] For Mousesack. ‪敬莫斯萨克
[36:26] Mousesack? ‪莫斯萨克
[36:30] Who is that? ‪是谁
[36:32] He, um… ‪他
[36:35] he died trying to protect me. ‪他为保护我而死
[36:39] Then he must have loved you very much. ‪那他一定非常爱你
[36:46] Yes. ‪是的
[36:48] I just…wish he would have told me what I am. ‪要是他把我的真实身份告诉我就好了
[36:56] Not one of them did. ‪他们一个都没说
[37:00] Not until Geralt. ‪幸亏有了杰洛特
[37:04] Sometimes, our elders set out to protect us, ‪有时候长辈是为了保护我们
[37:07] not knowing our strength. ‪但却不知道我们的力量
[37:12] -My grandmother was strong.Hmm! ‪我外婆很坚强
[37:15] Brave. ‪勇敢
[37:17] Never hid from anything. ‪遇事从不躲避
[37:22] She loved me more than anything. ‪她爱我胜过一切
[37:27] But she hated elves. ‪但是她憎恨精灵
[37:33] Hatred is an endless circle of fear and desperation. ‪仇恨是恐惧和绝望的无限循环
[37:39] And who can tell which came first? ‪谁都不知道哪一样先来
[37:43] Perhaps your grandmother’s hypocrisy was rooted in something honest? ‪也许你外婆的虚伪 ‪是源于某些真诚的东西
[37:50] A desire to protect you. ‪为了保护你
[37:55] -Well, she did a shit job of that. ‪这件事她可做得太烂了
[37:59] Your true power resides in more than your blood, ‪你真正的力量不只在于你的血液之中
[38:04] Ciri. ‪希瑞
[38:06] With the right guidance, ‪如果有正确的指导
[38:08] you may have the ability to break this cycle of hatred, ‪你也许能够打破仇恨的循环
[38:13] once and for all. ‪永远打破
[38:16] Do you really believe that? ‪你真觉得是这样吗
[38:19] Remains to be seen. ‪我们拭目以待
[38:24] Only a hundred more candles to go. ‪只剩下100根蜡烛要点了
[38:26] In… that direction. ‪在那个方向
[38:34] What am I supposed to do with this thing? ‪这东西我该怎么用
[38:37] I can’t figure it out. ‪我想不出来
[38:39] Geralt believes in you. ‪杰洛特对你有信心
[38:44] I do too. ‪我也一样
[39:22] Yes. Our little love. ‪是啊 我们的小宝贝
[39:32] Come on! ‪来
[39:36] Have you ever seen anything like this before? ‪你见过这种场景吗
[39:40] So joyous. ‪充满欢乐
[39:44] Only once. ‪只见过一次
[39:46] After the Usurper was overthrown and the people rose up. ‪篡位者被推翻、人民起义之后
[39:51] It took me a while to be freed. ‪我好不容易才获得自由
[39:53] And to feel anything at all, really. ‪才真正有自己的感觉
[39:57] And look at you now. ‪看看现在的你
[40:00] You gave them this. ‪这是你给他们的
[40:03] Hope. ‪希望
[40:07] But I can’t help but wonder ‪但我不禁要想
[40:10] what this hope will do to your alliance. ‪这样的希望 ‪对你们的结盟会产生什么影响
[40:14] What happens when the elves decide they can ‪如果精灵认为 ‪可以自己开枝散叶、繁荣发展
[40:17] repopulate on their own, ‪不需要尼弗迦德的帮助
[40:19] without Nilfgaard’s help? ‪那会怎么样
[40:25] I hope…I’m wrong. ‪希望是我想错了
[40:33] Truly. ‪真的
[40:37] The White Flame wrote you. ‪白色火焰给你写信了
[40:44] How soon should we expect him? ‪他什么时候来
[40:49] Any day now. ‪随时会到
[40:52] They will take it. ‪他们会拿走它
[40:55] -First your power. ‪先是你的法力
[40:57] Then your freedom. ‪然后是你的自由
[41:02] Did you think about me after Caingorn? ‪坎恭恩一别之后 ‪你有没有想起过我
[41:07] From time to time. ‪时不时会想
[41:10] I fantasized about you quite a bit. ‪我经常幻想你的事
[41:14] That a golem was ripping my insides out? ‪幻想魔像把我的内脏扯出来
[41:15] No, that your head was torn off by one. ‪不 是把你的头拧下来
[41:27] You hurt me. ‪你伤了我的心
[41:30] I know. ‪我知道
[41:34] You weren’t alone in your pain. ‪痛苦的不只是你
[41:38] I know. ‪我知道
[41:41] What changed your mind about claiming the girl? ‪你怎么改变想法又要了这个女孩
[41:44] You seemed so certain it was a mistake back then. ‪你当时似乎很确信这是一个错误
[41:47] Many things changed my mind. ‪许多事改变了我的想法
[41:51] You among them. ‪其中包括你
[41:57] I ran into Jaskier. ‪我遇见了亚斯克尔
[41:59] In Oxenfurt. ‪在牛堡
[42:01] -He was in some trouble. ‪他当时遇到了麻烦
[42:03] What kind of trouble? ‪什么麻烦
[42:04] This fire fucker was after him. ‪有一个用火的混蛋要抓他
[42:06] A mage. I don’t know who he was. ‪是一个术士 我不知道他是谁
[42:09] He was looking for information. About you. ‪他想要查你的事
[42:17] He’s looking for Ciri. ‪他想找希瑞
[42:18] Why? What is she to him? ‪为什么 他找希瑞干什么
[42:25] Yen, ‪阿叶
[42:26] your heart has been beating fast this whole time. ‪你的心一直跳得很快
[42:30] You’re nervous. ‪你很紧张
[42:34] So? ‪所以呢
[42:38] Why are you here? ‪你为什么来这里
[42:42] I have some wounds that refuse to heal. ‪我有一些伤口拒绝愈合
[42:50] You still want to have a child? ‪你还是想有一个孩子
[42:54] No, it’s…it’s different this time. ‪不 这次不一样
[42:58] Well, let’s hope it’s different for the both of us. ‪希望对我们俩都是如此
[43:03] I need to find Ciri. ‪我得去找希瑞
[43:14] Uh… ‪拜托
[43:17] Maybe there isn’t any riddle after all. ‪也许根本没有谜题
[43:21] Some kings build statues to their vanity. ‪国王们为了虚荣建造雕像
[43:24] Maybe the Emperor Emhyr collects monoliths. ‪也许恩希尔皇帝收集巨石碑
[43:27] He could want Cirilla to have a legitimate claim to Cintra. ‪他可能希望希瑞菈 ‪合法地继承辛特拉的王位
[43:33] -Unrelated facts.Hmm. ‪几个不相关的事实
[43:35] Yes.God, it’s probably pure coincidence ‪对 神啊 大概纯粹是巧合
[43:38] that Emhyr wants the princess with the secret power to ‪公主拥有砸碎巨石碑的秘密法力
[43:42] shatter monoliths for her claim to a throne that he already took by force. ‪恩希尔想要抓公主 ‪让她坐上自己抢来的王位
[43:48] -Hmm.You know, Fenn, ‪芬恩
[43:49] I– I’ve been thinking. ‪我在想
[43:50] How could we get answers faster? ‪我们怎么才能更快地得出答案呢
[43:55] More sarcasm. ‪多一些挖苦讽刺
[44:01] There’s a gene that keeps showing up in Cintran genealogy records, ‪辛特拉家谱中有一个基因反复出现
[44:05] -but I’ve never heard of it. ‪但我从没听过
[44:06] Uh– Spell it. ‪怎么拼的
[44:08] It’s, uh… ‪是
[44:22] -Cod, get the scroll.Hmm? Get the scroll. ‪柯德 把那个卷轴拿来
[44:26] -Right. Uh… -So, um… ‪好的
[44:27] -This one… Hm? -It was the– ‪这个
[44:29] It looks like mostly women have it. ‪似乎主要是女性有
[44:32] Do you think it’s a– a misnomer, or… ‪你说会不会是写错了
[44:35] some kind of illness they’re trying to conceal? ‪还是某种他们想要隐藏的疾病
[44:42] “And when the humans proved hostile, 精灵发现人类怀有敌意
[44:46] bringing death and destruction, ‪带来死亡和毁灭
[44:48] multiplying and infesting their lands, ‪不断地繁殖并侵占他们的土地
[44:50] the elves built a weapon… ‪于是制造了一件武器
[44:54] to destroy them.” ‪以毁灭人类”
[44:58] -Paerhabyn means weapon.Hmm. ‪Paerhabyn的意思是武器
[45:02] But this is praethyn, ‪但这上面写的是praethyn
[45:04] which is more like draethyn. ‪更像是
[45:08] It’s a mistranslation. ‪是翻译错了
[45:10] The elves didn’t build a weapon. ‪精灵没有制造武器
[45:13] They built a warrior. ‪而是制造了一名战士
[45:17] Lara Dorren. ‪劳拉·朵伦
[45:20] That’s their mission. ‪这是他们的任务
[45:22] Cahir’s, the emperor’s… ‪卡西尔 皇帝
[45:24] To find her. ‪都是要找她
[45:26] She is the reason they came to Cintra. ‪她是他们来到辛特拉的原因
[45:29] The reason for all of this. ‪这一切的原因
[45:31] I know because I helped Ciri escape. ‪我知道 因为是我帮助希瑞逃出来的
[45:37] And then I lost her myself. ‪然后我自己把她给弄丢了
[46:04] Verily I say unto you… 须知
[46:09] the era of the sword and the ax is nigh.” ‪剑与斧之时已近”
[46:43] Jarre? ‪雅尔
[46:44] -Jarre, what happened? What happened? ‪雅尔 怎么了
[46:48] -Are you all right? Who did this? ‪你没事吧 是谁把你打成这样的
[46:54] Get out. Find Geralt! ‪快走 去找杰洛特
[46:56] Hello, Ciri. ‪你好 希瑞
[46:59] It’s so nice to finally put a face to a name. ‪终于见到真人了
[47:02] -Have you met the Michelet brothers? ‪你见过米舍莱兄弟吗
[47:05] I don’t know who you are, but come any closer and you’ll regret it. ‪我不知道你们是谁 ‪但是胆敢再靠近的话 你们会后悔
[47:12] I think we’ll take our chances. ‪我们愿意冒这个险
[47:28] Ciri! ‪希瑞
[47:34] Well, if I’d known to follow you from Oxenfurt, ‪要是我知道在牛堡就该跟踪你的话
[47:36] it would’ve saved me a spy mission to Kaer Morhen. ‪就省得我多跑一趟凯尔·莫罕打探了
[47:39] Nice scar, shithead. ‪伤疤不错 笨蛋
[47:40] Fire fucker? ‪用火的混蛋
[47:41] Unfortunately, yes. ‪很不幸 就是他
[47:44] Take Ciri. ‪带希瑞走
[47:46] I’ll find you afterwards. ‪之后我会找到你们
[47:48] Come on. ‪走
[48:03] There’s no way out. ‪没有出路
[48:38] What do we do? ‪我们怎么办
[48:40] I don’t know. ‪不知道
[48:41] Most powerful mage Geralt’s ever known? Right. ‪杰洛特所知的最强的术士 果然强
[48:44] It’s complicated. ‪说来话长
[49:15] This thing senses magic. ‪这东西能感应到魔法
[49:18] And it isn’t mine. ‪这不是我的
[49:23] Which means you need to get us out of here. ‪也就是说要由你来把我们救出去
[49:29] -How? I’ll teach you the first thing I learned. ‪-怎么做 ‪-我会教你我学到的第一课
[49:39] Repeat after me. ‪跟着我说
[49:42] I’m afraid. ‪我害怕
[49:44] Ciri, we have to try. ‪希瑞 我们得试试
[49:51] Lesson number one. ‪第一课
[49:52] See the outcome, ‪看见结果
[49:54] make it happen. ‪让它实现
[50:19] Ciri! ‪希瑞
[50:21] Yen! ‪阿叶
[50:24] Stop. ‪别走
[50:27] I wish I could. ‪我也希望可以不走
[50:45] -Well, you did it. ‪你成功了
[50:48] Where the bloody hell are we? ‪我们这他妈是在哪儿啊
[50:59] I need to tell you something. ‪我得跟你说一件事
[51:05] You should know, the– the vial… ‪应该让你知道 那个小瓶
[51:09] the mutagen… ‪诱变剂
[51:11] It’s gone. ‪不见了
[51:16] And there’s somewhere I need to go. ‪我得去一个地方
[51:24] Goodbye, Vesemir. ‪再见 维瑟米尔
[51:36] “And when the babe was born, a field of feainnewedd sprung up.” 婴儿出生时 ‪一片太阳之子冒了出来
[51:41] “And Lara Dorren drew her last breath,crying, ‪劳拉·朵伦用最后一口气喊道
[51:45] ‘Know this.'” 要知道
[51:48] “‘My curse will hound your descendants unto the tenth generation.'” ‪我的诅咒将跟随你的子孙 ‪直到第十代
[51:53] “‘Until the columns of time and space tremble ‪直到时空之柱颤抖
[51:57] and open for my people.'” ‪并向我的族人敞开
[51:59] “‘Then my vengeance will be born again.'” ‪届时我的复仇将重生’”
[52:03] What? Calanthe hid her elven bloodline ‪什么 卡兰瑟隐藏自己的精灵血统
[52:07] because she knew what lurked in it? ‪因为她知道其中潜伏着什么
[52:09] A generational weapon. ‪一件传代武器
[52:27] Triss. ‪特莉丝
[52:30] What are you doing here? ‪你怎么来这里了
[52:31] I am loyal to you, Tissaia. ‪我对你忠心耿耿 蒂莎娅
[52:33] No matter what’s happening here at Aretuza, this is… ‪不论艾瑞图萨这里在发生什么事
[52:35] -It’s bigger than that. ‪这件事都更加重大
[52:38] What is wrong? ‪出什么事了
[52:40] I know for a fact ‪我很清楚
[52:42] a drop of her blood could change the world. ‪一滴她的血就可能改变世界
[52:46] In the wrong hands, ‪如果落入坏人手中
[52:48] she will destroy it. ‪她会毁掉世界
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号