Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:13] Redanian crowns. ‪瑞达尼亚克朗
[00:15] Melitele, ‪梅里泰莉
[00:18] I have failed you. ‪我辜负了你
[00:22] Forgive me. ‪请原谅我
[00:24] These men were after Ciri. ‪这些人是来抓希瑞的
[00:31] My weapons? ‪我的武器在哪里
[00:34] I need to find her. ‪我得找到她
[00:37] You need to let me take care of your wound. ‪你得让我帮你处理伤口
[00:51] How did it break? ‪这怎么坏了
[00:56] She does that to things. ‪她可会破坏东西了
[00:59] If what you say about that girl’s power is true, ‪如果那个女孩的法力果真如你所说
[01:04] you can’t help her. ‪那你帮不了她
[01:06] Ah, I’ll find my own weapons. ‪我会找到自己的武器
[01:07] What I mean is, ‪我的意思是
[01:10] Ciri needs more than you can give her now. ‪希瑞现在需要的东西是你给不了的
[01:13] I swore to protect her! ‪我发过誓会保护她!
[01:17] Nenneke, ‪南尼克
[01:19] I will not sit back and wait ‪现在已经有变节术士来害她
[01:22] for something worse than a rogue mage and his agenda to happen to her. ‪我不会坐视事态进一步恶化
[01:25] Do you believe Yennefer means to harm the girl? ‪你真的认为叶妮芙 ‪想要伤害那个女孩吗
[01:32] I wish Yennefer knew of the balance you spoke of. ‪我希望叶妮芙像你一样知轻重
[01:38] More than you know, I wish it. ‪我从心底里希望是这样
[01:42] But I learned my lesson about Yennefer and wishes. ‪但我已经在叶妮芙身上吃过教训 ‪空有希望是没用的
[01:46] Sometimes, we assume the worst ‪有时候我们做最坏的打算
[01:50] because we fear to hope. ‪原因是害怕希望
[01:56] How… can I help you? ‪我能怎么帮你
[02:04] I need you to open a portal. ‪我需要你开一个传送门
[02:17] Zola. ‪左拉
[02:19] You’ve been here before? ‪你以前来过这里
[02:21] The woman who lives here, she took me in. She was kind to me. ‪住在这里的女人收留了我 ‪她对我很好
[02:26] The dream, when I first heard your name, ‪我第一次在梦里听到你的名字
[02:29] was in this house. ‪当时我就是在这个屋子里
[02:32] Same day Geralt found me. ‪杰洛特找到我的那天
[02:34] That’s why the portal took us here. It felt safe. ‪所以传送门把我们带来了这里 ‪它觉得这里安全
[02:38] Should I try again? Get us back to Geralt? ‪要不我再试一次 ‪把我们送回杰洛特身边
[02:40] No. That was impressive, but no. ‪不要 刚才你很厉害 但是不要了
[02:43] -Let’s keep our insides on the inside. – ‪我们保命要紧
[02:46] -Where are they now? -They must have left. ‪-他们现在在哪里 ‪-一定是离开了
[02:50] The battle at Sodden was close. Maybe they fled. ‪索登之役就是在附近打的 ‪也许他们逃走了
[02:53] -Maybe. ‪也许吧
[03:03] Fire fucker. ‪用火的混蛋
[03:07] Come on. ‪来
[03:15] No. ‪不可能
[03:19] No. ‪不可能
[03:21] I left months ago. ‪我几个月前就离开了
[03:25] Nobody knew I was here. Nobody. ‪没人知道我来过这里 谁都不知道
[03:30] Nobody even knows I’m alive. ‪甚至根本没人知道我还活着
[03:34] Except… ‪除非
[03:38] Do you think he works for Nilfgaard? ‪你说他会不会是尼弗迦德的人
[03:42] What if he’s got Geralt? ‪要是杰洛特落在他手里呢
[03:45] Geralt’s strong. ‪杰洛特很强
[03:46] He’ll have held his own. ‪他会保护好自己
[03:48] You don’t sound sure, Yennefer. ‪你的口吻不太确定 叶妮芙
[03:50] If Nilfgaard’s got him, if… ‪如果杰洛特落在尼弗迦德手里
[03:53] they’ll have kept Geralt alive to help track you down. ‪他们为了追踪你也会留着杰洛特的命
[03:57] -They’ll hold him to lure you there. -Where? ‪-他们会用他把你引过去 ‪-引去哪里
[04:01] Their nearest outpost. ‪他们最近的前哨站
[04:05] Cintra. ‪辛特拉
[04:10] I’ve fantasized about going back. ‪我幻想过回去
[04:15] Finding the Black Knight and shoving my sword through his throat ‪找到黑骑士 用我的剑刺穿他的喉咙
[04:20] until his feathers are soaked in blood. ‪直到他的羽毛浸满鲜血
[04:30] Geralt wouldn’t want me to go. ‪杰洛特不会想让我去
[04:34] He’d want me to avoid danger. ‪他会要我躲避危险
[04:39] Geralt will hold out as long as he can. ‪杰洛特会抵挡到最后一刻
[04:43] We must go to Cintra. Together. ‪我们必须一起去辛特拉
[04:50] Yennefer, wait! ‪叶妮芙 等一下!
[04:53] You’ve seen what happens to people who try to help me. ‪帮助我的人是什么下场 你也看到了
[04:56] I have to go alone. ‪我得独自去
[04:58] Ciri, I’m not leaving your side. ‪希瑞 我不会抛下你
[05:01] If anything were to happen to you, Geralt would never forgive me. ‪万一你出事 杰洛特永远不会原谅我
[05:10] We must hurry. ‪我们必须赶紧上路
[05:12] That’s right. ‪这就对了
[05:14] Bring her. ‪带上她
[05:22] Chaos will be yours. ‪混沌能量将属于你
[05:41] You have far too many clothes on. ‪你穿的衣服也太多了
[05:44] Come back to bed. ‪回床上来
[05:53] What’s wrong? ‪怎么了
[05:54] Nothing. ‪没事
[06:09] You’re my partner. ‪你是我的搭档
[06:12] You can tell me if something’s wrong. ‪如果有问题 你可以跟我说
[06:17] Our new position of authority means new responsibilities. ‪我们的新职位意味着新责任
[06:21] I don’t want to burden you. ‪我不希望拖累你
[06:23] Our new position of authority doesn’t change the fact that I love you. ‪我们的新职位 ‪不会改变我爱你这个事实
[06:30] Your pain is my pain. ‪你的痛就是我的痛
[06:35] We have an unexpected visitor. ‪我们有一位不速之客
[06:40] Hmm. Who? ‪谁
[06:43] Dijkstra. ‪迪杰斯特拉
[06:45] Redania must be up to something. ‪瑞达尼亚一定有所图谋
[06:50] How can you be sure that Redania has implanted a spy? ‪你怎么能肯定 ‪瑞达尼亚安插了一名间谍
[06:53] Because it’s what I would have done. ‪因为换作是我也会这么做
[06:55] First it was elves, then half-breeds. ‪先是精灵 然后是混血
[06:58] Now spouses, sympathizers,pouring through our gates daily, ‪现在连伴侣和支持者 ‪都每天涌入我们的城门
[07:01] virtually unchecked. ‪几乎不检查
[07:02] A gift-wrapped opportunity courtesy of you. ‪这是你双手奉上的一份大礼
[07:04] We need to rebuild our army. ‪我们需要重建军队
[07:07] Yes. I agree. ‪对 没错
[07:09] But let’s do it wisely. ‪但是方法要明智
[07:11] If we bring outsiders into the fold, we must ensure their allegiance. ‪我们引入外人 必须确保其忠诚
[07:14] Half of the elves did not muster for training this morning. ‪一半精灵今天早上没有参加训练
[07:17] The celebration of the child’s birth went late into the night. ‪孩子出生的庆典昨夜很晚才结束
[07:20] Oh, grand. We’re larding up with pointies ‪非常好 我们要招募的这些尖耳朵
[07:22] who can’t hold their drink or can’t follow orders. ‪要不就酗酒 要不就不服从命令
[07:24] -I will talk to them. -You are not their commander. ‪-我会和他们谈 ‪-你不是他们的指挥官
[07:33] She should remember that. ‪她应当牢记这一点
[07:42] -Fringilla, he’s right. – ‪芙琳吉拉 他说得对
[07:44] The generals, they know this is unsustainable, ‪将军们知道这是不可持续的
[07:46] and Emhyr arrives tomorrow. ‪而且恩希尔明天就要到了
[07:47] I will not have him met with chaos and insubordination. ‪我不能让他看到 ‪这种混乱和抗命的局面
[07:50] I said ‪我说过了
[07:52] I will handle it. ‪我会处理好
[07:55] All this talk of loyalty. ‪谈了这么多忠诚的问题
[07:57] Why is it the generals I am doubting the most? ‪为什么那些将军 ‪才是我最不放心的呢
[08:00] Should I count you among them, Cahir? ‪你是不是也和他们一样
[08:01] Everything I do is in service of the White Flame. ‪我所做的一切都是为了白色火焰
[08:03] And what do you think I’m doing? ‪难道我不是吗
[08:09] Fringilla! ‪芙琳吉拉!
[08:15] If I were against you, do you really think I would be telling you all of this? ‪如果我要反你 ‪你觉得我会和你说这些吗
[08:20] What would you have me do? ‪你要我怎么做
[08:22] If the elves refuse to serve, ‪如果精灵拒绝服役
[08:24] let me deal with them. ‪就让我来对付他们
[08:26] The generals will respect a strong hand. ‪将军们会尊重强力手段
[08:29] So will Emhyr. ‪恩希尔也会
[08:38] You attempted to breach the castle gates. ‪你试图潜入城门
[08:41] I– I was looking for food. ‪我是在找吃的!
[08:42] I’m no spy. ‪我不是间谍!
[08:45] – Are you going to do it? Or I? – Please! ‪-你来还是我来 ‪-求你了!
[08:47] I was just looking for something to eat! -I’ve done nothing wrong. ‪我只是在找东西吃 我没做坏事!
[08:52] – Please, my lady! ‪求你了 夫人!
[08:54] – For fuck’s sake. ‪真他妈的!
[08:55] Show mercy– ‪行行好吧!
[08:56] – –
[09:09] And you call yourself a leader? ‪你还自称首领
[09:23] ♪ It’s been A long time traveling… ♪ ‪旅途漫长
[09:26] ♪ On roads that lead to nowhere ♪ ‪前路迷茫
[09:31] ♪ With hopes and dreams ♪ ‪希望与梦想
[09:34] ♪ That always rot ♪ ‪总是灰飞烟灭
[09:41] ♪ Sometimes it takes a prison cell ♪ ‪有时需要牢狱
[09:45] ♪ The tricks and tales That traitors tell ♪ ‪和叛徒的把戏与甜言蜜语
[09:50] ♪ To help you see that freedom ♪ ‪才能让你看到
[09:52] ♪ Is all you’ve got ♪ ‪自由是你所拥有的一切
[09:59] ♪ So lock me up ♪ ‪那就把我关进牢房
[10:03] ♪ And sock me up ♪ ‪打得我东躲西藏
[10:04] ♪ And throw away the key ♪ ‪扔掉钥匙
[10:06] ♪ Go fuck yourself, you whoreson… ♪ ‪去你妈的 王八蛋
[10:09] ♪ ‘Cause you’re through fuckin’ with me… ♪ ‪因为你不想再和我烦
[10:11] All together now! ‪现在一起唱!
[10:12] ♪ And lock me up and sock me up ♪ ‪把我关进牢房 打得我东躲西藏
[10:15] ♪ Throw away the key! ♪ ‪扔掉钥匙!
[10:17] ♪ Go fuck yourself, you whoreson ♪ ‪去你妈的 王八蛋
[10:20] ♪ ‘Cause you’re through fuckin’ with me! ♪ ‪因为你不想再和我烦!
[10:25] -Thank you! Thank you– – ‪谢谢
[10:26] Sing another word,and I’ll cut your tongue out! ‪再唱一个字 我就把你的舌头切掉!
[10:30] Rude. ‪真没礼貌
[10:31] Guys, your harmonies were a little pitchy. ‪各位 你们的和声有点走调
[10:34] Gordon, you’re amazing. ‪戈登 你很棒
[10:37] Talent recognizes talent.Let’s go again. Three, four… ‪英雄识英雄 我们再来一次 三 四
[10:39] -♪ And lock me up… ♪ ‪-把我关进牢房
[10:39] -That’s it! I’m taking a shit. ‪-够了!我去拉屎
[10:42] ♪ And throw away the key ♪ ‪扔掉钥匙
[10:44] –♪ Go fuck yourself, you whoreson… ♪ ‪去你妈的 王八蛋
[10:46] – –
[10:48] ♪ ‘Cause you’re through fuckin’ with me ♪ ‪因为你不想再和我烦
[10:51] Fucking hell! You know what? We’re trying to rehearse in here! ‪真他妈的!我们要排练呢!
[10:55] Gentlemen, I am so sorry. Give me a moment. ‪先生们 真抱歉 请稍等
[10:57] I need to deal with this guard’s complete lack of decorum. ‪这名守卫完全不懂礼貌 ‪我得去处理一下
[11:01] Good sir, you would not know talent if I shoved it up your… Geralt. ‪先生 你真不知道什么叫人才 ‪我操 杰洛特
[11:10] Fuck it. ‪去他妈的
[11:15] I’ve missed you too. ‪我也很想念你
[11:16] -What are you doing here? -No time. We need to go. ‪-你怎么来了 ‪-没时间了 我们得赶紧走
[11:18] -Are you sure? -Yes. ‪-真的吗 ‪-真的
[11:20] Last time we saw each other, you basically told me to fuck off. ‪上次见面 你让我滚
[11:24] Remember? And you left me on a mountain. ‪还记得吗 你把我丢在了山上
[11:28] Have you seen these boots? ‪你看看我的靴子
[11:29] I mean, I pretty much just slid all the way down that hill back to Caingorn. ‪我几乎是从山上一路滑下去 ‪回到了坎恭恩
[11:33] -Jaskier– -Don’t fucking Jaskier me. ‪-亚斯克尔 ‪-别他妈跟我来这一套
[11:35] I’m talking to you. This is how this works. ‪我在跟你说话 先听我说
[11:38] I need your help. ‪我需要你帮忙
[11:44] Fine. ‪好吧
[11:46] But first… ‪但是先要等一下
[11:48] Gentlemen, it’s been an honor. ‪先生们 认识你们是我的荣幸
[11:53] What? I made new friends. Get over it. ‪怎么了 我交了新朋友 接受现实吧
[11:57] Jealous. ‪嫉妒
[12:12] These horses are no good to us dead. ‪把马累死对我们没好处
[12:17] The longer this takes, ‪时间拖得越久
[12:18] the more time I have -to think about what they’re doing to him. ‪我就要花越多时间 ‪去想他在遭受何种对待
[12:21] -You two seem to have quite the bond. ‪你们两个似乎感情很好
[12:23] I mean, he’s a grump of the first order, ‪他脾气大得很
[12:26] has the social graces of a wild boar, but he’s… ‪他的社交礼仪像野猪一样 但是他
[12:30] He’s your protector. ‪他保护你
[12:33] He’s the father I never had. ‪他给了我从未有过的父爱
[12:38] When I’m with him, I don’t feel alone anymore. ‪和他在一起的时候 我不再感到孤单
[12:42] I know what you mean. ‪我懂你的意思
[12:46] What… ‪你
[12:49] what was between you and Geralt? ‪你和杰洛特之间是怎么回事
[12:53] Longing, ‪渴望
[12:55] regret, ‪悔恨
[12:57] hope, ‪希望
[12:59] and fear. ‪还有恐惧
[13:02] I don’t think I’ve omitted anything. ‪应该没有遗漏了
[13:06] So, you love him too. ‪这么说你也爱他
[13:13] Let’s go. ‪我们继续赶路
[13:22] I always loved the name Ceinwen. ‪我一向很喜欢“彩雯”这个名字
[13:26] -Sh, sh, sh. 嘘
[13:28] Absolutely not. ‪绝对不要
[13:30] I had a cousin named Ceinwen. ‪我有一个表妹叫彩雯
[13:33] -She ate her own hair. – ‪她吃自己的头发
[13:34] She’s a Fiona. ‪应该叫她菲欧娜
[13:37] Elegant. ‪很优雅
[13:39] Or Liserne. ‪或者叫丽赛恩
[13:41] Powerful and brave. ‪强大而勇敢
[13:44] -Sh, sh. Come– come here. -Thank you, Dara. ‪-过来 ‪-谢谢你 达拉
[13:48] -Ohh… -Sh, sh, sh, sh, sh… 嘘
[13:52] Liserne is pretty. ‪丽赛恩这个名字很美
[13:55] With such a wonderful distraction, ‪你们忙着照顾可爱的孩子
[13:57] I trust you’re unaware that your fighters failed to show this morning. ‪一定不知道 ‪你们的战士今天早上没有参加训练
[14:00] -I heard. -Well, then I trust you will make sure it never happens again. ‪-我听说了 ‪-那我相信你一定会确保没有下一次
[14:05] One day is a hangover, ‪缺勤一天是宿醉
[14:07] two is sedition. ‪两天就是叛乱
[14:09] -Many of us have had a change of heart. ‪我们之中有不少改变了想法
[14:11] -Then you change it back. ‪那就再改回来
[14:12] I never intended to fight for Nilfgaard. ‪我从来就没想为尼弗迦德而战
[14:16] Francesca convinced me, ‪法兰茜丝卡说服了我
[14:18] but now she has given me a far better reason not to fight. ‪但现在她给了我 ‪一个更好的不参战理由
[14:24] It’s time for us to rebuild. ‪我们重建的时候到了
[14:27] To grow strong again. ‪再一次变得强大
[14:28] Have you forgotten who brought that child into the world? ‪你是不是忘了 ‪是谁把这孩子带到这个世界的
[14:32] -Who made Cintra safe for the elves? -We’re grateful. ‪-忘了是谁让精灵来辛特拉避难 ‪-我们很感激
[14:34] It’s time for us now to add to our numbers, ‪我们现在应当繁衍生息
[14:37] not to die in someone else’s war. ‪而不是为别人的战争去死
[14:38] Our war is your war. ‪我们的战争也是你们的战争
[14:41] Fringilla, ‪芙琳吉拉
[14:42] as a friend, I must ask, ‪作为朋友 我必须问你
[14:45] are these your words or Cahir’s? ‪这些是你的意思 ‪还是卡西尔的意思
[14:48] Francesca… ‪法兰茜丝卡
[15:01] The bargain we struck in that hut, ‪我们在小屋里达成的协议
[15:04] it is working. ‪正在发挥效果
[15:09] You have your baby… ‪你有了孩子
[15:12] and I have Emhyr’s favor. ‪我有了恩希尔的信任
[15:15] It can all stay this way ‪这一切都可以继续下去
[15:17] if… ‪但前提是
[15:19] our bond remains strong. ‪我们的关系继续保持牢不可破
[15:23] As I said, ‪我说了
[15:24] we are friends. ‪我们是朋友
[15:26] I value the bond we have. ‪我珍惜我们之间的关系
[15:30] But family, ‪但是家庭
[15:32] blood, ‪血缘
[15:34] that’s the only bond that can’t be broken, and that’s the one I must protect. ‪是唯一无法打破的关系 ‪是我必须保护的关系
[15:56] I thought you’d want to hear the news right away. ‪我想着你会希望立刻听到消息
[15:59] It’s even worse than I feared. ‪比我担心的情况更糟糕
[16:01] Not just an elven baby, but one born to a mage. ‪出生的不光是精灵婴儿 ‪还是术士的孩子
[16:04] Only you could see a threat where everyone else sees a baby. ‪别人看到的都是婴儿 ‪只有你看到的是威胁
[16:07] Not all of us have your soft spot for elves, Tissaia. ‪蒂莎娅 我们和你不一样 ‪精灵不是我们的软肋
[16:10] She’s a co-chair on this council. She doesn’t have soft spots. ‪她是评议会的联合主席 ‪她没有软肋
[16:13] Well, you’d know. ‪没错 你最清楚了
[16:15] Besides, it’s not just a baby. It’s a– it’s a symbol. ‪而且这不光是一个婴儿 ‪更是一个象征
[16:18] A beacon. ‪是一座灯塔
[16:19] Not to mention a potential enemy who’ll live for centuries… ‪更不用说这婴儿会是一个潜在的敌人 ‪有几百年寿命
[16:23] Who is currently aligned with our other enemy. ‪现在还和我们另一个敌人结成了联盟
[16:25] We could be tangled in a war again before we know it. ‪我们可能会突然再次被卷入战争
[16:27] Unlike your tenure, Artorius, ‪阿托里欧斯 与您不同
[16:29] we no longer act on unfounded prejudice and rumors. ‪我们不再依据无端的偏见和传言行事
[16:32] Which is why I find it so very hard to believe ‪所以我真不敢相信
[16:35] that you came here simply to share gossip. ‪你来这里居然仅仅为了传播小道消息
[16:40] Well, in my line of work, ‪在我的工作中
[16:42] today’s gossip is next month’s news. ‪今天的小道消息是下个月的新闻
[16:44] For instance, I heard that one of your former students has returned. ‪比如我听说 ‪有一位你以前的学生回来了
[16:49] Foltest’s mage? ‪弗尔泰斯特的术士
[16:53] Triss Merigold, is it? ‪是叫特莉丝·梅利葛德吧
[16:56] Triss is here? ‪特莉丝回来了
[16:58] She fell ill in Temeria ‪她在泰莫利亚病了
[17:00] and has come here to recover. ‪回来修养
[17:04] Yes, there are tales of many a strange stomach ailment this spring. ‪今年春天有许多人生了奇怪的胃病
[17:08] All of them coming from up in the mountains, though. ‪不过这些人都是山上来的
[17:13] Give her my best. ‪代我向她问好
[17:15] Oh, I will. ‪好的
[17:17] As long as you give King Vizimir ours ‪只要你也代我们向维兹米尔国王问好
[17:19] for this distracting information about the baby. ‪感谢他告诉我们婴儿的信息 ‪让我们分分心
[17:28] Will there be anything else, ‪还有别的事吗
[17:31] Dijkstra? ‪迪杰斯特拉
[17:35] As soon as Cirilla disappeared, I knew my chance had ‪希瑞菈一消失 我就知道已错过机会
[17:38] passed so I fled. ‪于是我就逃走了
[17:40] Fled? ‪逃走
[17:41] I was aided, of course. ‪当然是有人协助我
[17:44] I didn’t have the time nor strength left to open a portal myself. ‪我当时无暇也无力自己开一个传送门
[17:47] Yes, ‪是的
[17:49] well… ‪好吧
[17:50] he hasn’t been here in days. ‪他很多天没来这里了
[17:53] He said he’d come. ‪他说过会来
[17:55] -And you said I’d get to meet him. – ‪你说过我能见到他
[17:57] If you brought the girl. ‪前提是你把女孩带来
[18:00] This is on you. ‪这怪你
[18:05] Or it’s on you. ‪或者怪你
[18:08] Perhaps you don’t have as much sway with him as you imagined. ‪也许你不像自己想象中那样 ‪对他有那么大的影响力
[18:11] No, it’s part of his plan. ‪不 这是他计划的一部分
[18:14] The theatrics. ‪充满戏剧性
[18:19] The distraction. ‪声东击西
[18:34] Fine, you little lunatic, you can have it. ‪好吧 你这个疯子 给你吧
[18:37] Go on, run your damn test. ‪去做你的测试吧
[18:39] If it works, your master will be here in an instant, I assure you. ‪如果有效 ‪我保证你的主人会立刻来到这里
[18:44] Do you think? ‪真的吗
[18:57] Blood tracing is simple. ‪血液追踪很简单
[18:59] Mages have been practicing it for centuries. ‪这个方法术士已经用了几百年
[19:02] Though, I admit, ‪不过我承认
[19:04] my test subjects are normally… ‪我测试的对象通常是
[19:06] Dead. ‪死的
[19:09] -Precisely. – ‪没错
[19:30] – –
[19:32] – –
[19:34] – –
[19:38] Oh, blessed nectar. ‪噢 这美妙的甘露
[19:39] I have not washed in quite some time, ‪我有一阵子没洗澡了
[19:41] and I’m beginning to smell like a Nilfgaardian’s ballsack. ‪身上的味道 ‪就快像尼弗迦德人的蛋蛋了
[19:44] So if you’ll excuse me, hold this. ‪不好意思 帮我拿一下
[19:50] I have been looking forward to this! ‪我盼了好久!
[19:55] God, it’s cold! ‪神啊 好冷!
[19:58] Whew, you could hang portraits off my nipples right now. ‪现在可以在我的乳头上挂住画像
[20:01] You’re the expert. How do you get blood out? ‪你是专家 怎么把血洗掉
[20:03] What was Yennefer doing in Oxenfurt? ‪叶妮芙在牛堡干什么
[20:06] -Well, she was saving my life. -What? ‪-救我的命 ‪-什么
[20:08] Yeah, I know. I’m as surprised as you are, ‪嗯 是的 我也像你一样吃惊
[20:11] seeing as I trust her about as far as I could wring her stringy, weird neck, ‪毕竟我不是太信得过她
[20:16] but it’s true. ‪不过事实如此
[20:17] She risked her life for me. ‪她为我豁出了性命
[20:19] I always knew there was some deeper feeling for me ‪我早就知道她心底里对我有感情
[20:21] beneath all that rage and… hair. ‪隐藏在她的怒火和头发之下
[20:24] -She’s got a lot of hair, that woman. ‪她有很多头发
[20:25] -What was her angle? ‪她当时是什么情况
[20:26] Not an attractive one. ‪不是太好的情况
[20:29] She was on the run. She’d lost her magic. ‪她当时在逃亡 失去了魔法
[20:33] She was almost tolerable. ‪几乎不那么让人难以忍受了
[20:34] -She lost her magic? -Yeah, I know! ‪-她失去了魔法 ‪-是啊 我知道!
[20:37] It was great! ‪非常好
[20:39] Unless she was lying. ‪除非她撒谎
[20:42] Only just realizing now she might have been lying. ‪我现在才意识到她也许是在撒谎
[20:44] Fuck! ‪操!
[20:45] Oh, Jaskier, you moron! ‪噢 亚斯克尔 你这个笨蛋!
[20:49] Because if she wasn’t lying, ‪要不是撒谎的话
[20:50] then how did she magically disappear into thin air when she was imprisoned in the whorehouse? ‪她被关在妓院的时候 ‪怎么可能突然神奇地凭空消失
[20:55] Tell me exactly what happened in Oxenfurt. ‪告诉我在牛堡具体发生了什么事
[20:57] When the Redanian guards grabbed her, ‪瑞达尼亚卫兵抓住她的时候
[20:59] she muttered something about forests, and mothers, and huts, ‪她嘴里念叨什么森林、母亲、小屋
[21:05] and then she just sort of disappeared, ‪然后她就消失了
[21:08] “Turn your back to the forest, hut, hut”? ‪“背向森林 小屋 小屋”
[21:10] “Turn your front to me, hut, hut.” Yeah, that’s what she said. ‪“正面转向我 小屋 小屋” ‪对 她就是这么说的
[21:16] She’s in league with the Deathless Mother. ‪她和不死之母走到了一起
[21:19] Well, she sounds like a hoot. ‪这名字听起来很搞笑
[21:21] Who is the Deathless Mother, Geralt? ‪谁是不死之母 杰洛特
[21:24] Voleth Meir. ‪沃利丝·梅尔
[21:26] The first witchers were hired to imprison her. ‪第一批猎魔人受雇将她囚禁
[21:29] They entombed her in her hut. ‪把她埋葬在了她的小屋里
[21:31] But someone’s gone and opened up the door. ‪但有人去打开了门
[21:34] That someone being… ‪那个人就是
[21:37] -She wouldn’t. ‪她不会这样做
[21:38] -She would. ‪她会
[21:40] What? Sacrifice your Child Surprise to get her magic back? ‪怎么 ‪牺牲你的意外之子换回她的魔法
[21:43] You bet your bloated biceps she would. ‪用你隆起的二头肌打赌 她一定会
[21:46] Voleth Meir is a demon that feeds on pain. ‪沃利丝·梅尔是嗜痛的恶魔
[21:56] We need to go to Cintra. ‪我们得去辛特拉
[21:58] -Why? What’s in Cintra? ‪为什么 辛特拉有什么
[22:04] Someone really didn’t like my shirt! ‪有人真的很不喜欢我的衣服
[22:10] Yarpen Zigrin. ‪亚尔潘·齐格林
[22:12] Your aim’s gone to shit. ‪你现在一点准头都没有了
[22:14] And if it isn’t the White fuckin’ Wolf and the big fuckin’ mouth. ‪这不是他妈的大嘴巴白狼嘛!
[22:22] Put your weapons down, numpty arseholes. ‪把武器放下 一群笨蛋
[22:25] This is an old friend. ‪这位是我的老朋友
[22:27] Uh, friends. Plural. ‪两个都是朋友
[22:28] -Julian Alfred Pankratz, Viscount– -Yeah! ‪我是朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨 ‪子爵
[22:30] I know. ‪嗯!我知道
[22:33] Right, yeah. ‪好的
[22:34] What are you doin’ out here in the middle of east bloody nowhere, you warlock? ‪你这猎魔人 ‪到这中部鸟不拉屎的地方来干什么
[22:38] I could ask you the same question. ‪我也可以问同样的问题
[22:40] Aren’t you supposed to be the lord of a vassal state in Caingorn? ‪你不是应该 ‪在坎恭恩的某个附庸国当领主吗
[22:45] Lording’s for peacocks and pissants. ‪只有爱炫耀者和小人才会当领主
[22:47] We run the roads for Henselt now. Protect his convoys. ‪我们现在为亨赛特管理道路 ‪保护他的车队
[22:50] Pays better. ‪报酬好一些
[22:52] -You remember my men. -Of course. Good to see you all again. ‪-记得我的兄弟们吗 ‪-当然 很高兴又见到你们!
[22:56] I have absolutely no recollection of any of these people. ‪我完全不记得他们之中任何人
[23:00] – Wanker. ‪傻瓜
[23:01] Where’s Lucas Corto? ‪卢卡斯·科托去哪儿了
[23:03] -He owes me money. ‪他欠我钱
[23:04] – You’ve got a good memory. ‪你记性很好啊
[23:05] Lucas Corto got married, ‪卢卡斯·科托结婚了
[23:07] settled down in Mahakam, ‪在玛哈坎安顿了下来
[23:08] and dropped out of the company, the stupid oaf. ‪离开了大家 真是笨蛋
[23:13] You ain’t looking to join a crew yourself? ‪你不是自己也想加入吧
[23:16] Be happy to have you as our sixth. ‪很乐意接受你作为我们的老六
[23:18] Even if you do smell like shite. ‪虽然你确实像屎一样臭
[23:21] I can’t right now, Yarpen. ‪现在不行 亚尔潘
[23:24] And I need a horse. I’ll, uh… ‪我需要一匹马
[23:27] pay you double with interest once I find some coin. ‪弄到钱之后 我还你双倍外加利息
[23:29] Normally, I’d tell you to shit twice and die, ‪通常我会让你拉两泡屎然后去死
[23:32] but we’re on the Trail, ‪但我们现在在小道上
[23:34] and you never refuse help on the Trail. ‪在小道上 决不能拒绝帮助别人
[23:38] This mount’s too big for us lot, anyway. ‪这匹马反正对我们来说也太大了
[23:41] What’s the mission, if you don’t mind me asking? ‪是什么任务 不介意我问一下吧
[23:43] I do. ‪介意
[23:47] The secret kind. ‪秘密任务
[23:49] My favorite. ‪我最喜欢
[23:57] You’re not my usual type. ‪你不是我通常喜欢的类型
[24:02] But you’ll do. ‪不过也行了
[24:03] Come on, boys! ‪走吧 兄弟们!
[24:05] The king can wait. ‪让国王等着
[24:07] We’re goin’ on an adventure! ‪我们去冒险!
[24:24] The bridge is out. ‪桥断了
[24:36] Where else can we cross? ‪我们还能从哪里过河
[24:37] It’s half a day’s ride. We don’t have time. ‪骑马需要半天 我们没这么多时间
[24:43] We’ll have to leave the horses behind. ‪我们只能丢下马了
[24:46] But there is a way. ‪但是有一个办法
[24:48] Lesson number two. ‪第二课
[24:50] Let’s see what your Chaos can do. ‪我们看看你的混沌能量能做什么
[24:57] You can either be too strong to fail ‪强者不会失败
[24:59] or too weak to try. ‪弱者不敢尝试 你自己选
[25:00] You can do this, Ciri. ‪你行的 希瑞
[25:04] I believe in you. ‪我对你有信心
[25:16] Repeat after me. ‪跟着我说
[25:45] That’s it! Now repeat. ‪行了!再说一遍
[25:59] Don’t strain. Trust your power to do the work. ‪不要紧张 要信任你的法力能够完成
[26:09] That’s enough. ‪够了
[26:10] I can do it. ‪我行的
[26:12] -We’ll find another route. – ‪我们另外找一条路
[26:15] -You’re going to hurt yourself! – ‪你会弄伤你自己!
[26:21] Ciri, stop! ‪希瑞 停下!
[26:23] Stop! ‪停下!
[26:26] Fuck! Fuck! – Fuck! ‪操!
[26:40] Well, that’s one way of doing it. ‪好吧 这也是一个办法
[26:46] I’m so sorry. I don’t know what happened. ‪真对不起 我不知道是怎么回事
[26:51] When you have power like this, ‪有这样的法力
[26:53] never apologize. ‪就绝不要道歉
[27:22] Do you hear them? ‪听到它们的叫声了吗
[27:25] It’s wood thrush, calling to each other. ‪是画眉鸟在互相召唤
[27:29] When I first went to court, I was so homesick for that sound. ‪我第一次去王庭的时候 ‪思乡心切 想念这种声音
[27:33] You used to put seeds on your sill when you were younger. ‪你以前会在窗台上放种子
[27:35] Tried to catch them for pets. Succeeded once. ‪想要抓住它们当宠物养 成功过一次
[27:39] I didn’t know whose neck you’d wring first, ‪我当时不知道你会先把谁的脖子扭断
[27:41] mine or the bird’s. ‪我的脖子还是鸟的脖子
[27:45] When you were called away, ‪当你突然被召唤离开的时候
[27:46] I didn’t realize what you’d be doing. ‪我不知道会让你去做什么
[27:49] You should know ‪应该让你知道
[27:51] I saw Cirilla of Cintra at Sodden. ‪我在索登见到了辛特拉的希瑞菈
[27:54] What? ‪什么
[27:55] She was there with the white-haired witcher. ‪她当时和白发猎魔人在一起
[28:00] I didn’t know who she was, but now, of course, it makes sense. ‪当时我不知道她是谁 ‪但是现在一切当然都豁然开朗了
[28:04] -They were looking for– -Yennefer. ‪-他们当时是在找 ‪-叶妮芙
[28:06] Yes. ‪是的
[28:08] They believed she was dead. ‪他们当时以为她死了
[28:23] The information you told me about Ciri, ‪你跟我说的关于希瑞的事
[28:25] about what you saw when you performed the Dol Durza, ‪你施展多尔杜沙时看到的事
[28:29] who else knows? ‪还有谁知道
[28:30] The other witchers and you. ‪其他那些猎魔人和你知道
[28:31] I don’t trust anyone else. ‪我不信任其他任何人
[28:33] Triss! ‪特莉丝!
[28:35] No, no, I said I would call you when she was ready. ‪不要 我说了她准备好后我会跟你说
[28:37] I need to know everything about the girl. ‪我要知道一切关于那个女孩的事
[28:39] Now. ‪现在就要知道
[28:42] You told him. ‪你跟他说了
[28:43] This knowledge, it cannot be ours alone. There is too much at stake. ‪此事关系重大 不能只有我们知道
[28:47] Look, this is important. ‪听我说 这很重要
[28:50] I need you to tell me everything, Triss. ‪我需要你把一切都告诉我 特莉丝
[28:56] Triss. ‪特莉丝
[29:06] She wasn’t ready. ‪她还没准备好
[29:08] This is why I didn’t want to tell you. ‪正因如此 我才不想跟你说
[29:10] This isn’t a game, Tissaia. ‪这不是儿戏 蒂莎娅
[29:13] If what she says is true, ‪如果她说的是真的
[29:15] this child has the potential to end all war. ‪这个孩子也许能结束所有的战争
[29:20] Forever. ‪永远地结束
[29:23] Unless she falls into the wrong hands. ‪除非她落入坏人之手
[29:25] And if that happens, the consequences will be ours to own. ‪果真如此 发生一切后果 ‪责任将由我们背负
[29:29] Well, damn the consequences. ‪去他妈的后果
[29:31] Because I made a promise to Triss, ‪因为我向特莉丝保证过
[29:33] and I will not continue to put my girls at risk unnecessarily. ‪我不会继续 ‪让我的姑娘们不必要地去冒险
[29:37] I wouldn’t ask you to if it wasn’t necessary! ‪如果不必要 我不会向你开口!
[30:00] I have always considered you my equal partner. ‪我一向将你视作与我平等的搭档
[30:05] My most trusted confidante. ‪我最信任的红颜知己
[30:09] I wish I could prove to you ‪我希望能够向你证明
[30:12] that I’m worthy of the same. ‪我也值得你用相同的方式待我
[30:30] You dare show your face here. ‪你居然有脸来
[30:33] After lying to the conclave and attacking us at Sodden! ‪你欺骗了枢密会 ‪还在索登进攻我们!
[30:35] My portal has no doubt set off alarms. ‪我的传送门毫无疑问触发了警报
[30:38] -I don’t have much time. -So get on with it. ‪-我的时间不多 ‪-那就赶紧吧
[30:40] What water does Nilfgaard want you to carry for them this time? ‪尼弗迦德这次要你干什么活儿
[30:43] I’m not here for them. ‪我不是为他们而来
[30:44] Or as a mage. ‪也不是以术士的身份
[30:46] Just as your niece. ‪只是以你侄女的身份而来
[30:49] I may need to leave Nilfgaard. ‪我也许得离开尼弗迦德
[30:52] And quickly. ‪而且会很快
[30:57] What’s changed? ‪出了什么变故
[30:58] An emperor arriving tomorrow with great expectations I– ‪皇帝明天就要到 期望极高 而我
[31:02] I brought in the elves to fight for us, but they… have had a change of heart. ‪我带来了精灵为我们作战 ‪但他们改变了心意
[31:08] So the elven birth has helped our cause, not threatened it. ‪这么说精灵婴儿的出生 ‪对我们的事业有帮助而不是有威胁
[31:13] Tissaia was right. ‪蒂莎娅说得对
[31:14] -I care not for the Brotherhood’s polit– -And yet I do. ‪-我不在意兄弟会的政治 ‪-但我在乎
[31:20] Triss Merigold returns suddenly, without explanation. ‪特莉丝·梅利葛德突然回来 ‪却并无解释
[31:24] -Do you know anything about that? -No. ‪-你知道这件事吗 ‪-不知道
[31:29] Uncle, ‪叔叔
[31:32] you are my blood. ‪你和我血脉相连
[31:36] And that is a bond that is stronger than all others. ‪这种关系比任何其他关系更为牢固
[31:44] Please. ‪求你了
[31:48] I’m asking you for help. ‪我请你帮我
[31:52] For once, will you give it? ‪就帮我一次 可以吗
[31:56] I should have stood up for you that night at the ball in Aretuza. ‪那天夜里在艾瑞图萨的舞会上 ‪我应该为你挺身而出
[32:02] I’m sorry. ‪对不起
[32:04] Let’s be honest. ‪说实话
[32:06] Whatever is brewing out there,the Brotherhood needs reinforcements in here. ‪不论外面在酝酿什么 ‪兄弟会需要在这里加强力量
[32:10] If you were to return, ‪如果你回来
[32:12] you’d need to plead your case. ‪你得为自己的事进行辩护
[32:16] Apologize, as well. ‪并且道歉
[32:19] For aligning with Nilfgaard? ‪为投靠尼弗迦德而道歉
[32:21] Of course. ‪没问题
[32:22] For believing that you could have any impact there at all, ‪为你自以为能在那里有任何影响道歉
[32:24] my dear. ‪亲爱的
[32:27] There are those who are obsessed with finding power, ‪有的人迷恋权力
[32:29] and those who know their place. ‪有的人有自知之明
[32:31] You know which one you are, thank gods. ‪你知道自己属于哪一种 感谢诸神
[32:35] You wouldn’t have come back here if you didn’t. ‪否则你就不会回来
[32:51] Of course I’m nervous. ‪我当然紧张
[32:53] As a child, I watched Cintran soldiers murder my kind. ‪作为一个孩子 ‪我目睹了辛特拉士兵杀死我的同类
[32:57] Now I’m watching Nilfgaard do the same. ‪现在我在目睹尼弗迦德做同样的事
[33:00] Only now I’m complicit. ‪区别只是我现在成了同谋
[33:02] – –
[33:05] They’re looking for me. ‪他们在找我
[33:07] – -Elves are dying because I’m here. Spying. ‪精灵在死去 因为我在这里 在做间谍
[33:13] But it’s more than that. ‪但还不止于此
[33:15] Last night, ‪昨晚
[33:18] seeing my people sing and dance, ‪看到我的族人唱歌跳舞
[33:20] seeing the baby in her mother’s arms… ‪看到婴儿在她母亲的怀抱里
[33:27] I don’t care about Redania. ‪我不在意瑞达尼亚
[33:29] Or Cirilla of Cintra. ‪也不在意辛特拉的希瑞菈
[33:31] They can have each other. ‪随他们去好了
[33:33] From here on out, ‪从今以后
[33:34] I want to focus on keeping that elven hope alive. ‪我要努力保护精灵的希望之火
[33:41] Tell Dijkstra I’m done. ‪告诉迪杰斯特拉我不干了
[33:44] I’ve had my doubts about Fringilla all along. ‪我一直对芙琳吉拉心存疑虑
[33:48] Emhyr letting a mage give us orders? ‪恩希尔让一个术士给我们发号施令
[33:51] Nah. ‪那可不行
[33:54] The White Flame will take one look at this disaster and reset the table. ‪白色火焰会看一眼这烂摊子 ‪然后重新作出安排
[33:57] If her head’s still on her shoulders by morning, ‪如果到了早上她还没人头落地
[34:00] I’ll be shocked. ‪我会很吃惊
[34:05] You’re falling behind. ‪你酒喝得很慢啊
[34:08] What’s the matter? ‪怎么了
[34:09] We’re supposed to be on the same side. ‪我们应该站在同一边才对
[34:12] Searching for Princess Cirilla. ‪寻找希瑞菈公主
[34:16] She’s alive. ‪她还活着
[34:18] I know it. ‪我知道
[34:20] And we’ll find her. ‪我们会找到她
[34:23] As soon as we unload Fringilla’s dead weight. ‪不过得先把芙琳吉拉这个累赘除掉
[34:29] If we don’t, all our heads will be on the ch– ‪如果找不到她 我们都会人头不
[34:40] I have so much resentment for my Aretuzan training ‪我非常怨恨在艾瑞图萨的训练
[34:44] that I forget… ‪以至于忘记了
[34:48] -there were bright spots. – ‪那里也有亮点
[34:51] Botany, for example. ‪比如植物学
[34:55] Where else could I have learned the paralytic qualities of nightshade? ‪否则我怎么会知道 ‪茄属植物的麻痹作用呢
[35:00] Or how to mask it in a glass of mead? ‪怎么会知道 ‪如何将它隐藏在一杯蜂蜜酒中
[35:08] My most valuable lesson, though… ‪不过我最有价值的一课
[35:10] …came on my last night there. ‪是我在那里最后一天夜里学到的
[35:14] When Yennefer of Vengerberg ‪当温格堡的叶妮芙
[35:18] stole the seat of Aedirn to which I was entitled. ‪偷走了原本属于我的亚甸的职位
[35:21] And that taught me ‪这教会了我
[35:25] whenever a lesser light tries to steal what is yours… ‪不论什么时候 ‪如果有不如你的人要偷你的东西
[35:28] …you do not sit there and take it. ‪绝不能坐视不理、忍气吞声
[35:35] Your power… ‪你的法力
[35:42] seize it. ‪抓住它
[35:51] You must do… ‪必须采取
[35:54] …whatever… is required… ‪一切必要手段‪
[36:00] Not as a meek sycophant……sycophant… ‪不要当温顺的奉承者
[36:09] …to hold on…to what you’ve earned. ‪ 保住你争取到的东西
[36:23] How did it come to this, Cahir? ‪怎么会走到这一步 卡西尔
[36:28] I may never know ‪我也许永远无法知道
[36:30] if you were planning to overthrow me or not. ‪你们是不是在计划推翻我
[36:32] But one thing I do know. ‪但有一件事我是知道的
[36:36] I am never going back to that dungeon. ‪我永远都不会回地牢去
[36:42] -I would much rather… …put this knife in my own eye ‪我宁愿把这把刀插入自己的眼睛
[36:47] and end it all. ‪了断一切
[36:56] Emhyr needs to hear of the treachery I just uncovered. ‪我刚才揭露的背叛行为 ‪得让恩希尔知道
[37:00] And he needs the general that he trusts most to tell him I was justified. ‪要让他最信任的将军告诉他 ‪我的做法有理有据
[37:08] So when he arrives tomorrow… ‪所以他明天到了之后
[37:13] rave. ‪好好说
[37:42] Our little spy Dara has had a change of heart. ‪我们的小间谍达拉改变了心意
[37:48] We have all the information we need. ‪我们需要的信息都有了
[37:52] The girl gives you the rightful claim to Cintra. ‪那个女孩能使你合法地吞并辛特拉
[37:55] That makes Redania the most powerful kingdom on the Continent. ‪这能使瑞达尼亚 ‪成为大陆上最强大的王国
[37:58] Or Nilfgaard, ‪也可能是尼弗迦德
[38:00] if they get her first. ‪如果让他们先抓到她的话
[38:02] What about Aretuza? ‪艾瑞图萨呢
[38:05] Didn’t you go there for…something? -Hmm. ‪你不是去那里有事吗
[38:09] There are some… unknown variables in Aretuza. ‪艾瑞图萨有一些不明变量
[38:15] Tissaia knows of the girl’s existence. I’m certain. ‪我很确定蒂莎娅知道女孩的存在
[38:18] But she keeps the information very close to her chest. ‪但她守口如瓶
[38:21] Even from Vilgefortz, ‪甚至对威戈佛特兹都瞒着
[38:23] whom she helped install and, uh… obviously cares for. ‪是她帮他上位 显然也非常关心他
[38:27] -Who? -The new leader of the Brotherhood. ‪-谁 ‪-兄弟会的新首领
[38:30] How long that will last is anybody’s guess. ‪这会持续多久 谁都说不准
[38:32] Tissaia acts detached, ‪蒂莎娅行事超然
[38:35] but she lets relationships cloud her judgment. ‪但她让男女关系影响自己的判断
[38:40] Stregobor will take advantage of that. ‪斯崔葛布会利用这一点
[38:41] If I were a betting man– ‪如果我是赌徒
[38:43] If…you were a betting man, ‪如果你是赌徒
[38:47] you’d be betting with my money. ‪你下注用的将是我的钱
[38:52] I pay you to solve problems, Dijkstra, ‪我给你付钱是为了解决问题 ‪迪杰斯特拉
[38:55] not fill my head with piling bad news. ‪不是为了让你给我说一堆坏消息
[38:58] Not bad news, my lord. ‪不是一堆坏消息 殿下
[39:01] Bedlam. ‪而是一片混乱
[39:03] And if our goal is to destabilize the Continent, ‪如果我们的目标是动摇整个大陆
[39:06] bedlam is good news. ‪混乱就是好消息
[39:09] Yes, well, let’s hope so, for your sake, Dijkstra. ‪是的 好吧 希望如此 ‪这对你有好处 迪杰斯特拉
[39:12] Trust me, your Highness. ‪相信我 殿下
[39:14] Elven spy or not, we are in a strong position. ‪不论有没有精灵间谍 ‪我们都占据了有利位置
[39:18] And I have many more irons in the fire. ‪而且我还有很多办法
[39:24] Look, I understand that what’s-her-demon wants to eat your Child Surprise and all, ‪听我说 我明白 ‪她的心魔想要吃掉你的意外之子
[39:29] and I’m happy to help save her, ‪能出力帮忙救她 我很高兴
[39:31] but you never even wanted this child in the first place, and now… ‪但你从一开始就从没想要过这个孩子
[39:36] now it’s like she has turned your entire world upside down. ‪现在她将你的整个世界弄得天翻地覆
[39:42] I guess… what I’m really asking you is… ‪我想我真正想问你的是
[39:47] is this what pleases you? ‪这真的是你想要的吗
[39:51] I thought ignoring Ciri’s existence would make everything better. ‪以前我以为 ‪无视希瑞的存在会使一切变得好一些
[39:59] I was wrong. ‪但我想错了
[40:04] What about Yennefer? ‪那叶妮芙呢
[40:05] If she’s hurt Ciri, I may just have to kill her. ‪如果她伤害希瑞 我或许只能杀了她
[40:08] Oh, no, well, obviously we’ll kill her. We’ll definitely kill her. ‪不 等等 ‪那显然我们要杀她了 一定的
[40:12] I just haven’t found a good enough jabbing stick yet. ‪我只是还没找到一根好的刺棍
[40:14] But what if she’s changed too? ‪要是她也改变了呢
[40:19] People do stupid things when they think they’re trapped in a corner, Geralt. ‪被逼入绝境的时候 人会做傻事
[40:23] And they say stupid things. ‪说傻话
[40:26] That’s what friends do. ‪朋友们就该这样
[40:29] They come back. ‪言归于好
[40:31] This is different. ‪这不一样
[40:35] And I’m sorry, Jaskier. ‪对不起 亚斯克尔
[40:38] Gah, you are always so emotional! ‪你总是这么情感丰富!
[40:41] I mean, it’s just yap, yap, yap with you sometimes. ‪有时候你就喜欢哇啦哇啦地说话
[40:44] “Oh, Jaskier, I’m so sad and complicated!” ‪“噢 亚斯克尔 ‪我真难过 心情复杂!”
[40:47] -Shut up, Jaskier. -You shut up. ‪-闭嘴 亚斯克尔 ‪-你闭嘴
[40:49] That’s a perfect impression of you, by the way. ‪对了 这是你给人的完美印象
[41:09] How can it look the same ‪我认识的每一个人都不在了
[41:11] when everyone I’ve known is gone? ‪它怎么会看起来还是原来的样子
[41:25] There was a monolith there. ‪以前那里有一座巨石碑
[41:28] The blackest stellacite. ‪最黑的星彩石
[41:30] What happened to it? ‪它怎么了
[41:34] Me. ‪因为我
[41:38] You did that? ‪这是你弄的
[41:47] Ci– Ciri… ‪希瑞
[41:49] promise me something, ‪答应我一件事
[41:50] if we get separated. ‪如果我们分开
[41:54] Remember what you have. ‪记住你自己有什么
[41:57] Magic. ‪魔法
[41:59] It’s lodged in you. Like a spiked arrow. ‪它在你体内 就像一支利箭
[42:03] It wounds you. Deeply. ‪它深深地伤害你
[42:07] But it’s a strange sort of pain. ‪但这是一种奇怪的痛
[42:11] Combined with…bliss. ‪结合了极大的福
[42:19] Trust me. ‪相信我
[42:20] It’s all you’ll ever need. ‪你有这个就够了
[42:24] It’s everything. ‪能解决一切问题
[42:27] I want to believe you. ‪我也希望是像你说的这样
[42:30] I really do, but… ‪真的
[42:32] when you had magic, ‪但是你以前有魔法的时候
[42:35] you controlled the Chaos. ‪你能控制混沌能量
[42:38] But it controls me. ‪可它却是在控制我
[42:40] No one’s been able to teach me how to use it. ‪至今没人能教我如何使用它
[42:45] And… ‪而且
[42:47] I’m afraid, Yennefer. ‪叶妮芙 我很害怕
[42:55] So close… ‪如此接近
[42:58] Do what you have to do to seize your destiny. ‪为了抓住宿命 要做你不得不做之事
[43:03] Deliver me to the shattered black door. ‪送我去破碎的黑门
[43:06] Destiny. ‪宿命
[43:09] -Your destiny. ‪你的宿命
[43:20] If you’re afraid, turn back… …back, back… ‪如果你害怕 就回去
[43:24] That door mustn’t be opened. You know that. ‪那扇门绝不能开 你知道的
[43:27] I do. ‪我知道
[43:30] But you’re still leading me there. ‪但你还是在带我去
[43:33] If you’re afraid, turn back. You still– ‪如果你害怕 就回去
[43:35] You still have time to turn back. It’s not too late. ‪你还有时间 现在回去还不迟
[43:39] And you? ‪那你呢
[43:40] For me, it is… it is…… ‪对我来说 已经迟了
[43:44] I had no choice… ‪我当时别无选择
[43:46] My Chaos… I thought I had to… ‪我的混沌能量 ‪我当时觉得我没有别的办法
[43:53] I’m so sorry, Ciri. ‪真对不起 希瑞
[43:55] Don’t go. ‪别走
[43:57] I didn’t know who you were. ‪我当时不知道你是谁
[43:59] I didn’t know what you were to him. ‪不知道你是她的什么人
[44:01] I need to get to him. ‪我得去找他
[44:03] He’s not here! ‪他不在这里!
[44:06] He never was. ‪从来就不在
[44:15] That mage at Melitele’s, ‪梅里泰莉的那个术士
[44:18] he knew you. ‪他认识你
[44:20] No. ‪不是的
[44:22] You led him to us. ‪你让他找到了我们
[44:24] No. ‪不是的
[44:25] We were in trouble and needed help, and you betrayed us! ‪我们当时困难重重、需要帮助 ‪而你却背叛了我们!
[44:28] I was stupid. ‪我当时太傻了
[44:30] And I was selfish! ‪太自私了!
[44:32] You have to come with me. ‪你得跟我走
[44:34] Now! ‪现在就走!
[44:37] I don’t trust you. ‪我不信任你
[45:00] Sound the alarm! ‪敲响警钟!
[45:08] Get to the horses. ‪上马
[45:12] Get to the horses now! ‪快上马!
[45:20] There they are! 在那边
[45:22] Get the girl! ‪抓住那个女孩!
[45:25] -Looks like you lost your horse! ‪看来你的马没了!
[45:32] Come here! ‪过来!
[45:36] Yennefer! ‪叶妮芙!
[45:37] Oh, we got a fighter! ‪噢 挺会打啊!
[45:39] Little brat! ‪小兔崽子!
[45:40] Get hold of her! ‪抓住她!
[45:55] Come on, Bard! ‪上 吟游诗人!
[46:05] Come here, you little– ‪来吧!
[46:11] Stop it. Stay down! ‪别顽抗了!
[46:14] Hey! ‪哎!
[46:38] How could you do this? ‪你怎么能这样做
[46:40] I’m so sorry. ‪我真的很抱歉
[46:45] Yarpen and his men will get you out of here. ‪亚尔潘和他的兄弟们会送你离开这里
[46:48] Jaskier, take her to Kaer Morhen. ‪亚斯克尔 带她去凯尔·莫罕
[46:52] Ciri knows the way. ‪希瑞认识路
[46:53] No. No, I’m staying with you. ‪不 我和你待在一起
[46:56] You can’t. ‪不行
[46:57] Why? Where are you going? ‪为什么 你要去哪里
[47:01] To slay a monster. ‪去杀一个怪物
[47:04] I’ll be with you soon, I promise. ‪我很快就会回去找你 我保证
[47:12] All right. ‪好吧
[47:17] The Child Surprise, I’ve heard so much a– ‪关于意外之子 我听说了很多
[47:21] Like father, like daughter. ‪有其父必有其女
[47:26] The girl. Yours? ‪这女孩是你女儿
[47:35] Mine. ‪没错
[47:41] Mine, Zigrin. ‪是我女儿 齐格林
[47:50] Say it. ‪说吧
[47:53] Behold the mother of forests… ‪看森林母亲
[47:57] …the Deathless Mother, ‪不死之母
[47:59] nesting in dreams. ‪住在梦中
[48:01] Turn your back to the forest, hut, hut. ‪背向森林 小屋 小屋
[48:07] Turn your front to me. ‪正面转向我
[48:08] Hut. Hut. ‪小屋 小屋
[48:25] – –
[48:27] Oh, no… 不
[48:37] – –
[49:07] She’s gone. ‪她走了
[49:10] It’s always worked. ‪每次都有效
[49:12] The first witchers imprisoned her in this hut for eternity. ‪第一批猎魔人将她永远关在这小屋中
[49:15] She shouldn’t be able to escape. ‪她应该逃不出去才对
[49:19] Unless… ‪除非
[49:22] What? ‪什么
[49:23] Unless she’s had her fill of pain and desperation. ‪除非她补充了痛苦和绝望
[49:29] It would have given her new life. ‪这会给她新的生命
[49:31] To do what? ‪然后她会做什么
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号