Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:17] Cirilla Fiona Elen Riannon, do you think this a joke? ‪希瑞菈·菲欧娜·伊伦·雷安伦 ‪你觉得这是开玩笑吗
[00:22] -I said there’d be hell to pay…Mousesack. ‪-我跟你说了 ‪-莫斯萨克
[00:23] …if you weren’t ready by the sound of those trumpets. ‪如果小号吹响时你还没准备好 ‪我就要你好看
[00:25] Did you think I was joking? ‪你以为我是开玩笑吗
[00:27] If there are dirty knucklebones in your pockets, gods help you. ‪如果你口袋里有跖骨 ‪那你只能求诸神保佑了
[00:32] Is this a dream? ‪这是做梦吗
[00:34] It’s gonna be a nightmare if you don’t rub that sleep from your eyes and get moving! ‪要是你不赶紧清醒一下 ‪然后行动起来 那就真是你的噩梦了
[00:38] The knighting ceremony started 20 minutes ago, ‪授爵仪式20分钟前就开始了
[00:40] and your grandmother has your dance card full. ‪而且你外婆 ‪已经把你的舞伴卡安排满了
[00:44] My grandmother? ‪我外婆
[00:45] Yes. Her jaw is doing that… ‪是的 她的下巴
[00:48] twitchy thing, you know the one. ‪有点抽搐 你知道的
[01:00] What the fuck’s going on? ‪他妈的怎么回事
[01:01] Watch your mouth, Princess. ‪不要说脏话 公主
[01:06] What are you doing? ‪你干什么
[01:08] It’s really you. ‪真的是你
[01:11] She’s gone mad. ‪她气坏了
[01:12] Banquet in full swing, she’s gone mad. You know what? ‪宴会正隆 她却气坏了 你知道吗
[01:15] -This… ‪这个
[01:18] …doesn’t matter.Let’s go. ‪无所谓了 我们走吧
[02:03] Geralt! Geralt! ‪杰洛特
[02:20] Geralt. ‪杰洛特
[02:25] -Listen to me. ‪听我说
[02:26] – You betrayed us. ‪你背叛了我们
[02:27] Geralt, please. It’s not what you think! Let me explain. ‪杰洛特 求你了 ‪不是你想的那样 听我解释
[02:31] Before Voleth Meir showed me her true self, she came to me as a girl. ‪沃利丝·梅尔现出真身前 ‪她是以小女孩的形象来找我
[02:33] Some fucked-up version of myself. ‪就像我的受迫害版本似的
[02:36] Yes, she feeds on pain! ‪没错 她嗜痛
[02:38] But everyone on this Continent is in pain. ‪但这大陆上所有人都很痛苦
[02:40] Voleth Meir is more personal than that. She’s more specific. ‪沃利丝·梅尔更有针对性 更具体
[02:44] Explain. ‪什么意思
[02:45] She finds your weakness, ‪她会找到你的弱点
[02:48] the gaping wound in your heart, ‪找到你心中的伤口
[02:50] the thing that makes you feel hopeless, ‪找到令你感到绝望的东西
[02:52] and she plunges her finger into it ‪然后她用手指插入其中
[02:54] and makes it hurt so badly, you’d do anything. ‪让你痛不欲生 对她言听计从
[02:58] Like sacrificing an innocent child. ‪比如牺牲一个无辜的孩子
[03:01] Yes. ‪是的
[03:02] Except I couldn’t do it! ‪但是我下不了手
[03:05] Geralt, ‪杰洛特
[03:07] I know this means nothing to you, ‪我知道这对你已没有意义
[03:09] but I understand now how special she is! ‪但我现在明白她有多么特别了
[03:12] When Chaos left me, ‪当我失去混沌能量时
[03:13] I never thought that I’d feel that spark, ‪我没想到 ‪会再次感受到那种火花和生机 that life again,
[03:17] but Ciri, she radiates it. ‪但这些却在希瑞身上散发出来
[03:20] At Melitele’s, when I helped her control it, ‪在梅里泰莉神殿 ‪当我帮助她控制混沌能量时
[03:22] when she opened that portal under my direction, ‪当她在我的指导下 ‪打开那扇传送门的时候
[03:25] I felt like… ‪我感觉就像…
[03:27] -Like…-I know how it feels, Yennefer. ‪我知道那是什么感觉 叶妮芙
[03:29] I don’t know what Voleth Meir wants from Ciri, ‪我不知道沃利丝·梅尔 ‪想从希瑞那里得到什么
[03:32] but we have to protect her. ‪但我们必须保护她
[03:37] I have to protect her. ‪必须保护她的人是我
[04:21] Shhh. 嘘
[04:24] Shhhh. 嘘
[05:14] Vesemir. ‪维瑟米尔
[05:18] Ciri. What’s going on? ‪希瑞 怎么了
[05:21] Geralt? ‪杰洛特
[05:22] There’s a woman out there. ‪外面有一个女人
[05:24] An old woman. In a black robe. ‪一个穿着黑袍的老女人
[05:26] -It’s Voleth Meir. ‪是沃利丝·梅尔
[05:28] – Here? ‪在这里
[05:29] -In Kaer Morhen? -Where is she now? ‪-在凯尔·莫罕 ‪-现在她在哪里
[05:32] I saw her leaving Everard’s room. ‪我看见她走出埃弗拉德的房间
[05:34] We have to do something. ‪我们不能坐以待毙
[05:37] She killed them. ‪她杀了他们
[05:38] Everard and Gwain. ‪埃弗拉德和格温
[05:41] How did you escape? ‪你怎么逃脱的
[05:44] I screamed. ‪我大吼了
[05:46] And that didn’t cause any damage? ‪却没有造成任何损伤
[05:49] -I don’t know. ‪我不知道
[05:50] -It didn’t wake Vesemir? ‪也没有吵醒维瑟米尔
[05:52] -Geralt. ‪杰洛特
[05:53] -I’m scared. Please. ‪我害怕 不要这样
[06:12] Tell me what you want. ‪告诉我你想干什么
[07:01] I can’t believe Ciri did this. ‪真不敢相信是希瑞下的手
[07:03] She killed our brothers in our home. ‪她在我们家杀了我们的兄弟
[07:06] That thing ain’t Ciri. ‪那东西不是希瑞
[07:09] Get anyone who’s left. ‪把剩下的人都找来
[07:12] Vortek. ‪沃泰克
[07:14] Merek. ‪梅瑞克
[07:16] She got Merek too. ‪梅瑞克也遭了她的毒手
[07:40] Grab all the elixir you can find. ‪把能找到的丹药都带上
[07:43] We don’t know what she can do. ‪我们不知道她的能耐
[07:48] To the armory! ‪去武器库
[07:50] Find Ciri! ‪找希瑞
[07:52] Your fight’s not with Ciri. ‪你要对付的不是希瑞
[07:59] When you took Eskell down, it broke me. ‪你杀艾斯卡尔的时候 我心都碎了
[08:02] But you were right. It had to be done. ‪但是你那样做是对的 必须那样做
[08:04] Same as now. ‪现在也一样
[08:06] Ciri has to be eliminated. ‪必须消灭希瑞
[08:08] Daughter or demon, she has done too much damage. ‪不论是女儿还是魔鬼 ‪她已经造成了太大的伤害
[08:12] Witchers don’t kill out of fear. ‪猎魔人不因恐惧而杀
[08:14] They kill to save lives. ‪而是为救生命而杀
[08:17] I said that. ‪是我说的
[08:18] You did. ‪没错
[08:19] It feels like bullshit now. ‪现在感觉这句话就是胡扯
[08:23] Eskell, Remus, ‪艾斯卡尔 雷穆斯
[08:25] Gascaden, Sorel, Gwain. ‪卡斯凯登 索雷尔 格温
[08:28] There are too many medallions hanging on that tree. ‪那棵树上挂着的徽章太多了
[08:31] But spilling Ciri’s blood won’t bring them back. ‪但是希瑞的鲜血不能让他们起死回生
[08:36] You thought she was strong enough to be the next witcher. ‪之前是你认为她足够强 ‪可以成为下一位猎魔人
[08:40] Just like I was. ‪就像我当年那样
[08:44] She can survive this. ‪她能够撑到底
[08:47] She needs you. ‪她需要你
[08:51] I need you. ‪我需要你
[08:58] Wolf– ‪白狼…
[08:59] I’ll convince Voleth Meir to leave Ciri’s body. ‪我会说服沃利丝·梅尔 ‪离开希瑞的身体
[09:02] Once the demon’s out, once she’s back in her corporeal form, we’ll trap her. ‪魔鬼出来 她回到肉身之后 ‪我们就困住她
[09:06] Will it work? ‪能行吗
[09:08] I don’t know. ‪我不知道
[09:09] But our best chance is together, Vesemir. ‪但我们必须团结 维瑟米尔
[09:14] -Huh. -Please trust me. ‪请一定要信任我
[09:51] -Jaskier! -Mm? ‪亚斯克尔
[09:54] -Jaskier. Jaskier, come on, wake up! -Too many squirrels. ‪-亚斯克尔 快醒醒 ‪-松鼠也太多了
[09:56] -Jaskier! -Aaah! ‪亚斯克尔
[09:57] I need you. ‪你来帮我
[09:59] It’s Ciri. She’s been possessed. ‪希瑞被附体了
[10:00] Yep. ‪嗯
[10:01] The last time I woke up next to you, ‪上次我在你身旁醒来的时候
[10:03] you grabbed me by the balls and then blew up the building, so– ‪你抓住我的蛋蛋 ‪然后把屋子都炸了 所以…
[10:07] Come on! ‪快
[10:08] Oh, for fuck’s sake. ‪哎 真他妈的
[10:11] Wait. Did you say possessed? ‪等一下 你刚才说附体
[10:20] Are you sure? ‪真的吗
[10:22] He said he– ‪他说他…
[10:24] Dijkstra said he didn’t need me anymore. ‪迪杰斯特拉说他不再需要我了
[10:27] He had other ways of getting what he wanted. ‪他有别的办法得到他想要的东西
[10:32] Cirilla of Cintra? ‪辛特拉的希瑞菈
[10:37] Yes. ‪对
[10:38] Well, what does… ‪那和
[10:41] what did our daughter have to do with that? ‪那和我们的女儿有什么关系
[10:44] Why would Redania target us? ‪瑞达尼亚为什么要盯上我们
[10:47] Mm, because we’ve befriended Nilfgaard. ‪因为我们和尼弗迦德结成了友好关系
[10:50] Because we’re elves. ‪因为我们是精灵
[10:53] They hate us. ‪他们恨我们
[10:56] They’ve always hated us. ‪他们一直恨我们
[10:59] They need no other reason than the shape of our ears. ‪他们不需要其他理由 ‪光看见我们耳朵的形状就恨之入骨
[11:04] I’m… ‪我
[11:08] I’m… ‪我
[11:10] I’m sorry. ‪我很抱歉
[11:13] I was in jail, and… ‪我当时在牢里
[11:17] he told me his target was Nilfgaard and I… ‪他跟我说目标是尼弗迦德 所以我…
[11:20] I never realized. ‪我没想到
[11:22] I– I never would have thought… ‪我万万没想到…
[11:25] You saved your own life. ‪你是为了保住自己的命
[11:28] This is not your doing. ‪这不是你的本意
[11:33] I need you to gather some horses. ‪你去找一些马来
[11:48] Before you tell me what’s going on, ‪在你告诉我到底是怎么回事之前
[11:50] please tell me you’re making a hangover cure. ‪请告诉我你是在制作醒酒药
[11:53] Because my head feels like it’s lodged ‪因为我的脑袋像是被夹在
[11:55] between the buttocks of a fat and sexually rageful goat. ‪一头淫乱的肥山羊的屁股中间
[12:00] What are we doing? ‪我们这是在干什么
[12:01] Voleth Meir is a parasite. We need to remove her without killing the host. ‪沃利丝·梅尔是寄生物 ‪我们得将她移除 但不能杀死寄主
[12:04] Oh, the Deathless Mother again. Please, do go on. ‪噢 又是不死之母 请继续
[12:08] A spell from the extraction or separation family would do it. ‪用提取或者分离的咒语应该就行
[12:11] Yes, it would. If you had your magic, which you don’t. ‪没错 但前提是你有魔法 ‪问题是你并没有
[12:13] If I had my fucking magic. ‪要是我有他妈魔法就好了
[12:15] Instead, I’ll have to make do with whatever I find in a witcher laboratory. ‪现在只能 ‪用猎魔人实验室找到的东西做了
[12:19] Like this. ‪比如这个
[12:21] Oh yay! A little stone. You’ve saved us all. ‪噢 好哎 一块小石头 ‪你救了我们大家
[12:23] Active jasper. ‪碧玉
[12:24] Provider of warmth, energy, balance. ‪提供温暖、能量和平衡
[12:28] Golden oriole. ‪金莺
[12:29] Golden what? Areola? ‪金什么 金晕
[12:32] Pretty sure that’s got something to do with nipples. ‪不是说乳头周围那一圈吧
[12:34] Neutralizes effects of poisons in the blood. ‪中和血液中的毒素影响
[12:36] -But I’d make everything about nipples—Possession’s like poison… ‪不过要我说的话 ‪什么东西都和乳头有关
[12:38] Jaskier! ‪亚斯克尔
[12:41] I pulled Ciri into this mess, and I’ll do everything I can to get her out of it. ‪是我使希瑞深陷绝境 ‪我无论如何都要把她救出来
[12:48] Tell me what to do. ‪要我怎么做
[12:50] Find Geralt. ‪找到杰洛特
[12:52] -Give him the jasper. -What for? ‪-把碧玉给他 ‪-派什么用
[12:54] It helps turn wrongs into rights. He’ll understand. ‪它能帮助纠正错误 他会明白的
[12:57] Wait, hang on. What are you gonna do? ‪等一下 那你做什么呢
[12:59] What witches do best. ‪做猎魔人最擅长的事
[13:01] Make a potion. ‪制作药剂
[13:39] Come along, Ciri! ‪来吧 希瑞
[13:44] It’s even better than I remember. ‪比我记忆中还要好
[13:46] Are you sure you’re feeling all right? ‪你真的没事吗
[13:49] Better than ever. ‪比任何时候都好
[13:59] Your granddaughter. ‪您的外孙女来了
[14:01] As a member of the royal family, ‪作为王室的一员
[14:03] is it too much to expect that you exercise– ‪你是不是应该表现出…
[14:05] A modicum of respect. ‪些许尊重
[14:08] Yes. ‪是的
[14:11] I’m sorry I’m late. ‪对不起 我来晚了
[14:35] I know you think me too stern, child. ‪我知道你觉得我过于严厉 孩子
[14:39] No. ‪不是的
[14:41] No, I understand you want to protect me. ‪我明白你是想要保护我
[14:43] Of course. ‪当然了
[14:46] Because I know it’s not the same here without you. ‪因为我知道 ‪如果没有你 这里会完全不同
[14:54] Your Highness. Would you honor me with a dance? ‪殿下 能否赏光跳一支舞
[14:59] -She would love– -I’d love to, Martin. ‪-她很愿意 ‪-我非常愿意 马丁
[15:59] Check it again. ‪再查一次
[16:00] There can be no mistakes when Emperor Emhyr arrives. ‪恩希尔皇帝驾临之时 ‪不能有丝毫差错
[16:09] What is it? ‪什么事
[16:10] The elves. ‪精灵
[16:12] Some of them have gone. ‪有一些精灵走了
[16:14] There are always defectors, Fringilla. ‪总会有叛逃者 芙琳吉拉
[16:16] It’s to be expected. ‪意料之中
[16:18] Francesca and Filavandrel were amongst them. ‪其中包括法兰茜丝卡和菲拉凡德芮
[16:22] Our scouts said they were riding north on stolen horses. ‪探子回报说 ‪他们骑着偷来的马往北边去了
[16:27] To hunt down the murderer of their child. ‪去追捕杀害他们孩子的凶手
[16:31] All fingers point to Redania. ‪一切迹象都显示是瑞达尼亚
[16:34] If she had told me, I could have offered support. ‪要是她告诉我 我会支持她
[16:37] Troops, access to our army.Whatever she needed, as long– ‪军队 包括我们的部队 ‪什么都可以提供给她 只要她…
[16:40] -As long as she came back? ‪只要她回来
[16:43] Yes. ‪是的
[16:45] Why? ‪为什么
[16:46] Why is she so important to you, Fringilla? ‪她为什么对你这么重要 芙琳吉拉
[16:49] -She’s my friend. -No. ‪-她是我朋友 ‪-不对
[16:53] No. ‪不对
[16:55] She is the key to your plan. ‪她是你计划的关键
[16:59] To showing Emhyr that you are a valuable leader. ‪让恩希尔看到你是一位有价值的头领
[17:04] Yes. ‪是的
[17:07] Yes, that too. ‪是的 这也是原因之一
[17:10] But she is gone. ‪但她走了
[17:12] According to your plan. ‪根据你的计划
[17:15] Think about it. ‪想一下
[17:17] The baby gave them hope. ‪那个婴儿给了他们希望
[17:19] A reason to live rather than die fighting. ‪给了他们活下去而不是战死的希望
[17:23] And it’s mysteriously murdered? ‪现在婴儿被神秘地谋杀了
[17:26] now they’re off to raze the kingdoms of our enemies. ‪现在他们出发 ‪要去将我们的敌国夷为平地 And now…
[17:32] What– what are you saying? ‪什么 你这么说是什么意思
[17:36] I’m saying it worked. ‪我的意思是成功了
[17:41] Your plan. ‪你的计划成功了
[17:46] But I would never do that. ‪但我绝不会这样做 绝对不会
[17:50] -Oh, I would never do that. -You said it yourself, Fringilla. ‪这话是你自己说的 芙琳吉拉
[17:52] When Emhyr arrives, I need to rave. ‪恩希尔到的时候 我得好好说
[17:58] So let me. ‪所以就别拦着我
[18:33] Where are you, Ciri? ‪你在哪里 希瑞
[18:40] Ciri? ‪希瑞
[18:44] Ciri! ‪希瑞
[18:46] Come along, girl! ‪出来 希瑞
[18:53] Ciri! ‪希瑞
[18:57] – Ciri! ‪希瑞
[19:18] You don’t want to escape. ‪你千万别跑
[19:29] So many gone. ‪死了这么多
[19:31] Devoured by this hellish Continent. ‪被这地狱般的大陆吞噬
[19:35] I want Ciri back. ‪把希瑞还给我
[19:37] Name your price. ‪开价吧
[19:39] She’s here! ‪她在这里
[19:43] I’ll cover the back. ‪我殿后
[19:45] It’s not a question of price. ‪这不是价格的问题
[19:50] It’s a matter of cost. ‪是代价的问题
[19:53] – Steady, boys. ‪稳住 兄弟们
[19:55] – Make your ask. ‪你说条件吧
[19:57] Release her, ‪放了她
[19:59] and you can have me. ‪我归你
[20:06] That is enticing. ‪这个条件很诱人
[20:09] What glorious pain we could create together. ‪我们一起能制造出多么辉煌的痛苦啊
[20:15] It’s too late for that. ‪不过太迟了
[20:17] Geralt! ‪杰洛特
[20:20] Yennefer told me to… ‪叶妮芙让我
[20:22] Shhhhit. ‪操他妈的
[20:25] You’re busy.You’re busy. ‪你在忙
[20:30] Yeah. ‪嗯
[20:58] – –
[21:09] What the fuck? ‪搞什么鬼
[21:16] Ciri! ‪希瑞
[21:28] No. ‪不要啊
[22:11] What the fuck kind of basilisks are those? ‪这他妈是什么石化蜥蜴啊
[22:13] I’ll tell you after I kill ’em. ‪我杀死它们之后再告诉你
[22:15] I won’t let her have you, Ciri. ‪我不会让她霸占你 希瑞
[22:23] Fuck! ‪操
[22:30] -Yrden, now! -Wolf! ‪-立刻施展亚登法印 ‪-白狼
[22:33] Vesemir, I can do this! ‪维瑟米尔 我行的
[22:35] We have to contain her. ‪我们得困住她
[22:50] Tell me what you want with her. ‪告诉我 你要从她那里得到什么
[22:53] Tell me what she is to you. ‪告诉我 她对你意味着什么
[22:55] She is the future. ‪她是未来
[22:59] And you’re in my way. ‪你挡我的道了
[23:07] Ciri! I need you to hear me! ‪希瑞 你听我说
[23:11] -You can fight this! ‪你可以战胜她
[23:12] I know it’s not the same here without you. ‪我知道 如果没有你 这里会完全不同
[23:22] -Geralt! ‪杰洛特
[23:27] Right the wrongs? ‪纠正错误
[23:28] Well, Yennefer, I don’t see how things could get any wronger! ‪叶妮芙啊 这都已经错得没边了
[23:33] -Geralt! – ‪杰洛特
[23:43] – –
[23:45] Little help here! ‪来帮忙啊
[23:47] -Help! – ‪来帮忙
[23:50] -Vartok! – ‪维托克
[23:56] Vesemir! ‪维瑟米尔
[23:57] Help us! ‪帮帮我们
[23:59] Vesemir! ‪维瑟米尔
[24:06] Vartok, behind you! ‪维托克 在你身后
[24:13] – –
[24:23] – –
[24:26] Geralt! ‪杰洛特
[24:29] Geralt! Yennefer told me to give you this! ‪杰洛特 叶妮芙让我把这个给你
[24:32] It’s– it’s balance and heat and… ‪能产生平衡、热量和
[24:35] Oh, you can’t hear me. ‪哎 你听不见我说话
[24:41] Geralt! ‪杰洛特
[24:47] No! ‪不能这样
[24:54] You’ll never get to me. ‪你伤害不了我
[24:58] Do it. Show him you don’t need him any more. ‪下手吧 让他看到你不再需要他了
[25:04] Stay strong, Ciri. ‪坚持住 希瑞
[25:25] May I cut in? ‪能和我跳一支吗
[25:30] You know, Princess, if you marry Martin Marbury, ‪公主 如果你嫁给马丁·马布里
[25:33] you’ll continue quite the exceptional bloodline. ‪你就能延续这优良的血统
[25:36] Gross. ‪恶心
[25:47] My bloodline, Mousesack. ‪莫斯萨克 关于我的血统
[25:50] Will you tell me more about it? ‪你能多讲一些给我听吗
[25:52] Right now? ‪现在
[25:54] I fear there is not a long enough song in existence. ‪恐怕天下没有这么长的歌曲
[25:59] Then someday soon? ‪那近期找一天
[26:09] I promise. ‪我答应你
[26:13] Your family, Princess, ‪公主 你的家族
[26:16] the women who came before you, ‪你先辈的女性们
[26:19] they’re quite extraordinary. ‪她们非常杰出
[26:21] – Ciri! – ‪希瑞
[26:23] You can fight this! ‪你可以战胜她
[26:25] -Stay strong, Ciri. – ‪坚持住 希瑞
[26:29] -Geralt! -Do not give in. ‪-杰洛特 ‪-不要屈服
[26:34] You know who you really are. ‪你知道自己的真实身份
[26:38] Princess, are you all right? ‪公主 你没事吧
[26:42] My grandmother. ‪我外婆
[26:44] Why did she never tell me the truth? ‪为什么她从没把真相告诉我
[26:47] About who I am? ‪关于我的身世
[26:49] My dear, you must be tired already. ‪亲爱的 你一定很累了
[26:52] Your father will be so disappointed he doesn’t get a dance. ‪你如果不陪你父亲跳一支舞 ‪他一定会很失望
[26:57] What? ‪什么
[27:22] Stay strong, Ciri. ‪坚持住 希瑞
[27:27] -Is he still fussing? – I don’t know what could be wrong with him. ‪他还在吵闹吗 不知道他是怎么了
[27:31] King Vizimir himself can probably hear these cries. ‪哭得这么大声 ‪大概连维兹米尔国王都能听到了
[27:34] Give him to me. ‪把他给我
[27:36] Come. Come. ‪来
[27:37] Shh, shh, shh, shh, shh. 嘘
[27:40] -That’s it. That’s it. – ‪行了
[27:43] Sh, sh, sh, sh. 嘘
[28:01] We warned all of our people we could find. ‪我们的族人 能找到的都已经提醒了
[28:03] There aren’t many elves left in Redania. ‪瑞达尼亚没剩多少精灵了
[28:05] Are you sure about this? ‪真的要这样吗
[28:06] There’ll be no moving forward without retribution. ‪没有惩罚就无法前行
[28:10] Sister, there are other ways. ‪姐姐 还有别的办法
[28:15] I know what you’ve been through, but this– ‪我知道你经历了什么 但是这…
[28:17] No. You don’t. ‪不 你不知道
[28:24] What has been need not always be. ‪时移世易
[28:32] My baby! ‪我的孩子
[28:36] My baby! ‪我的孩子
[28:39] -My baby! -No! ‪我的孩子 不
[29:00] Oh, seriously? ‪不是吧
[29:02] Oh shit! ‪妈的
[30:09] Geralt. I made a potion to extract Voleth! ‪杰洛特 我制作出了一种药剂 ‪能把沃利丝逼出来
[30:28] Vesemir! ‪维瑟米尔
[30:28] You kill her, you kill Ciri! ‪你杀她 希瑞也会没命
[30:39] – –
[30:42] Poor, poor witchers. ‪可怜的猎魔人
[30:46] You feel everything, don’t you? ‪你们什么情感都有 不是吗
[30:49] – Move! – ‪让开
[30:52] Especially hatred. ‪尤其是仇恨
[31:05] Let’s finish this, Geralt! ‪了结了吧 杰洛特
[31:13] Jasper gives the courage to rectify wrongs. ‪碧玉能给人纠正错误的勇气
[31:19] Hate. ‪仇恨
[31:21] Our hate ‪我们的仇恨
[31:23] is the pain she needs ‪产生她所需要痛苦
[31:24] to grow stronger. ‪使她变得更强
[31:27] Let’s not give her what she wants. ‪我们不要遂她的愿
[31:30] Ciri. ‪希瑞
[31:32] If you can hear me, ‪如果你能听到我说的话
[31:34] if you can hear us, ‪听到我们说的话
[31:36] come home. ‪那就回家吧
[31:41] I’ve missed you so much. ‪我好想你
[31:52] We’ve been right here the whole time. ‪我们一直在这里
[31:56] Always loving you. ‪永远爱你
[32:00] Our special girl. ‪我们与众不同的女儿
[32:03] If you can hear me… ‪如果你能听到我说的话
[32:05] Geralt? ‪杰洛特
[32:06] …if you can hear us… ‪…听到我们说的话
[32:10] come home. ‪那就回家吧
[32:17] She doesn’t want to be here. ‪她不想来这里
[32:22] She isn’t yours. ‪她不是你的
[32:23] It’s not working, Wolf. ‪没用 白狼
[32:26] Come back to us, Ciri. ‪回到我们身边吧 希瑞
[32:27] Can you hear us, girl? ‪你能听到我们说话吗 姑娘
[32:29] Ciri? ‪希瑞
[32:30] Make it stop. ‪让它停下来
[32:32] I’m not doing anything. ‪我什么都没做
[32:33] – I believe in you. ‪我相信你
[32:34] -Vesemir? ‪维瑟米尔
[32:35] I’m sorry for what I did. ‪对不起 我伤害了你
[32:37] Be with us. ‪和我们待在一起
[32:40] You belong here. ‪你属于这里
[32:43] Stay. ‪留下来
[32:46] Stay. ‪留下来
[32:49] Stay with us. ‪留下来和我们在一起
[32:55] I’m not going anywhere. ‪我哪里都不去
[32:58] All right? I’m staying right here. ‪好吗 我留在这里
[33:00] Just, please, don’t leave me. ‪请你们不要离开我
[33:04] I’m not going anywhere. ‪我哪里都不去
[33:08] I’m staying right here. ‪我留在这里
[33:11] Living in her. ‪住在她体内
[33:13] Forever. ‪永不离开
[33:15] Her hut burned. ‪她的小屋烧毁了
[33:18] She needs a vessel to exist within this sphere. ‪她需要一个载体才能在这个世界存在
[33:22] Ciri can’t escape. ‪希瑞逃不掉
[33:23] Unless… ‪除非
[33:28] – Unless I right this wrong. ‪除非我纠正错误
[33:30] -My wounds wouldn’t heal…Yen. ‪-我的伤口无法愈合 ‪-阿叶
[33:32] …because magic wasn’t what I was missing. ‪…因为我缺少的并不是魔法
[33:34] -I can be the vessel. -No. ‪-我可以当载体 ‪-不行
[33:36] -For her. – Yen! ‪-为了她 ‪-阿叶
[33:47] -No! ‪不行
[34:01] Don’t let us die again. ‪别让我们再死一次
[34:02] – –
[34:04] We’re your family. ‪我们是你的家人
[34:07] We’re your everything. ‪我们是你的一切
[34:11] You deserve everything, Ciri. ‪你应当拥有一切 希瑞
[34:13] Let me give you everything I have. ‪让我把我所拥有的一切给你
[34:17] I don’t know what to do. ‪我不知道该怎么做
[34:20] Please, don’t go. ‪请不要走
[34:23] Don’t go, please. ‪请不要走
[34:31] I know you’re afraid, Ciri, ‪我知道你很害怕 希瑞
[34:33] but what you see in there… ‪但是你在里面看到的东西
[34:36] …it isn’t real. ‪并不是真的
[34:48] Don’t do this. ‪不要这样做
[34:58] Ciri. ‪希瑞
[35:02] -Ciri…-Be with us. ‪-希瑞 ‪-和我们待在一起
[35:05] You belong with us. ‪你应该和我们在一起
[35:09] We belong together. ‪我们应该在一起
[35:12] You, ‪你
[35:14] us, ‪我们
[35:16] it’s not perfect, ‪并不完美
[35:19] but it is real. ‪但这是真的
[35:21] It’s yours. ‪是你的
[35:26] We are your family… ‪我们是你的家人
[35:31] and we need you. ‪我们需要你
[35:35] I have to go home. ‪我得回家了
[36:25] We don’t have much time. ‪希瑞 我们没多少时间了
[36:26] We need to trap Voleth Meir once and for all. ‪我们要一举困住沃利丝·梅尔
[36:30] If you can pull monsters through the monolith, ‪如果你能通过巨石碑引来怪物
[36:33] you can send one back again. ‪那也能再送一个怪物回去
[36:35] What? ‪什么
[36:36] You can do this. ‪你行的
[36:38] Yennefer’s lessons. -But I don’t know if I can– ‪叶妮芙教了我 但我不知道能不能…
[36:41] -I believe in you. ‪我对你有信心
[36:46] All right. ‪好的
[36:54] See the outcome. ‪看见结果
[36:56] Make it happen. ‪让它实现
[36:58] – –
[37:00] Oh, not again. ‪不是吧 又来
[37:04] – –
[37:09] – –
[37:10] – –
[37:16] – –
[37:37] She’s leaving. ‪她走了
[38:09] Child of the Elder Blood, ‪上古血脉之子
[38:11] starry-eyed Daughter of Chaos, ‪天真的混沌之女
[38:14] join our Hunt. ‪加入我们的狂猎
[38:16] Your place is among us. ‪你应当在我们之中
[38:21] You are ours. ‪你是我们的
[38:24] Ciri! ‪希瑞
[38:29] Ciri… ‪希瑞
[38:40] You’re back. Are you all right? ‪你回来了 你还好吗
[38:47] Were those the Wraiths of Mörhogg? ‪那是莫豪格的妖灵吗
[38:49] The Wild Hunt, yes. ‪没错 是狂猎
[38:52] We’re safe now, thanks to you. ‪多亏了你 我们现在安全了
[38:56] That’s all that matters. ‪这才是最重要的
[39:07] The witchers need you. ‪几位猎魔人需要你
[39:35] You’re panting like a dying mammoth. ‪你气喘吁吁的 就像快死的猛犸象
[39:39] Look at us. ‪看看我们
[39:41] Just one big happy family, eh? ‪一个快乐的大家庭 是吧
[39:43] No. ‪不是
[39:45] Right. Yeah. ‪好吧 嗯
[40:04] Where did you go? ‪你们之前去哪里了
[40:06] I’m still trying to work that out. ‪我也还没想明白
[40:10] I saw the Wild Hunt. ‪我看见了狂猎
[40:15] We need to gather more supplies. ‪我们得搜集更多的补给
[40:17] Start to rebuild again. ‪再次开始重建
[40:19] Ciri and I can’t stay. ‪我和希瑞不能留下
[40:21] We need to keep moving. ‪我们不能停下来
[40:23] Sorry, Wolf. I should have trusted you! ‪对不起 白狼 我应该信任你才对
[40:25] Vesemir, ‪维瑟米尔
[40:26] it’s not that. ‪不是因为这个
[40:27] The demon. The Wild Hunt. ‪恶魔 狂猎
[40:29] She’s marked for something, and it doesn’t end there. ‪她被追踪了 而且还没完
[40:32] If mages and royals find out she’s still alive, ‪如果术士和王族 ‪发现她还活着 发现她的能力 and what she’s capable of…
[40:39] they won’t stop coming for her. ‪他们不会停下追捕她的脚步
[40:42] She had green eyes! ‪她有绿色的眼睛
[40:44] And ashen hair. ‪灰色的头发
[40:46] -It was her. – ‪就是她
[40:49] The Lion Cub of Cintra, ‪辛特拉幼狮
[40:52] alive and at Sodden with a witcher. ‪还活着 在索登与一位猎魔人一起
[40:55] Why are we only hearing about this now? ‪为什么我们现在才知道
[40:58] Sigismund Dijkstra came to Aretuza, ‪西吉斯蒙德·迪杰斯特拉 ‪之前来了艾瑞图萨
[41:00] sniffing for something. ‪想探听消息
[41:02] You think he was prodding to see if the Brotherhood knew Cirilla was alive? ‪他是不是想打探 ‪兄弟会是否知道希瑞菈还活着
[41:07] I do, Meve. ‪我认为是 米薇
[41:10] He finds Cirilla ‪如果他找到希瑞菈
[41:11] and marries her off to his king. ‪就会把她嫁给他的国王
[41:14] Giving him the only rightful claim to Cintra. ‪让他得到 ‪统治辛特拉的唯一合法权力
[41:17] Redania’s wealthy enough. ‪瑞达尼亚已经够富裕了
[41:20] They add Cintra to their realm, ‪如果再吞并辛特拉
[41:21] we’ll all be taking orders from fucking Vizimir. ‪我们都要听他妈维兹米尔发号施令了
[41:23] Dijkstra no doubt already has his spies looking high and low for her. ‪毫无疑问 ‪迪杰斯特拉已经派间谍到处找她
[41:27] I’m just going to say it. ‪我就直说了
[41:30] Princess Cirilla created far less trouble for us when she was dead. ‪希瑞菈公主如果死了 ‪给我们惹的麻烦反而会少很多
[41:35] We’ll put a bounty on the girl. ‪我们悬赏要她的命
[41:38] And anyone who protects her. ‪还有任何保护她的人的命
[41:43] That’s quite barbarous. ‪这挺野蛮啊
[41:45] Even for me. ‪连我都觉得野蛮了
[41:47] Welcome to the Brotherhood. ‪欢迎来到兄弟会
[41:48] Aye! ‪好
[41:53] While the path hasn’t been the straight line we hoped for, ‪虽然道路曲折
[41:56] we are nonetheless in an auspicious place. ‪但我们仍然身处有利位置
[42:00] The elves are up in arms over the death of their baby. ‪精灵因为婴儿的死亡而闹得不可开交
[42:02] Nilfgaard is stoking their anger to foster another war. ‪尼弗迦德在给他们的愤怒火上浇油 ‪想挑起又一场战争
[42:05] And the North will, no doubt, take the bait. ‪而北方毫无疑问会上钩
[42:09] And as chaos descends upon the Continent, ‪当混乱降临大陆时
[42:12] we will be focused on getting the girl. ‪我们会全神贯注找到女孩
[42:17] I won’t let you down again, ‪我不会再令您失望
[42:20] my lord… ‪大人
[42:22] We should return to Xin’trea before they come for us. ‪趁他们还没来对付我们 ‪我们应该回仙特利亚
[42:26] -Let them come. ‪让他们来好了
[42:28] We got our revenge. ‪我们已经复仇
[42:30] Let it end there. ‪到此为止吧
[42:32] Revenge? ‪复仇
[42:35] When the humans arrived, ‪人类到来时
[42:36] we welcomed them as peers, ‪我们欢迎他们 把他们当朋友
[42:39] instead of seeing what they really were. ‪却没有看到他们的真面目
[42:42] And it led to a mass grave we dug ourselves. ‪结果我们给自己挖了一个巨大的坟墓
[42:46] I don’t want revenge. ‪我要的不是复仇
[42:50] I want justice. – Out the way! ‪-我要的是正义 ‪-让开
[42:53] -Come on. -Out the way. ‪-快走 ‪-让开
[42:56] I caught him watching by the riverbank. ‪他在河边看 我把他抓住了
[42:57] Says he’s from Xin’trea. ‪他说他是从仙特利亚来的
[42:59] -My name is Istredd. I’m a mage. ‪我叫伊斯崔德 我是术士
[43:00] -You’re a human. ‪你是人类
[43:02] I have information I think could help you. ‪我有一些信息 我想会对你们有帮助
[43:04] There is a girl, ‪有一个女孩
[43:05] Princess Cirilla of Cintra. ‪辛特拉的希瑞菈公主
[43:07] -She is why Nilfgaard attacked Sodden. – We know that. ‪-尼弗迦德进攻索登是因为她 ‪-我们早就知道了
[43:10] Why they wanted to train you for attacks! To flush her out. ‪他们训练你们实施更多攻击也是为此 ‪为把她逼出来
[43:13] -Get rid of him. – No! ‪-除掉他 ‪-不要
[43:15] She’s Hen Ikeir! -She’s Hen Ikeir! ‪她是精灵血脉
[43:18] -Stop! ‪住手
[43:21] Bring him back. ‪带他过来
[43:28] What did you say? ‪你说什么
[43:31] She’s Hen Ikeir. ‪她是精灵血脉
[43:34] She’s– she’s Elder Blood? ‪她有上古之血
[43:38] She’s all of you. ‪她是你们的一员
[43:40] But different. ‪但是她不一样
[43:42] -I’ve never seen anything like her power. – ‪我从没见过她那样的法力
[43:45] What are you saying? ‪你是什么意思
[43:47] The one Ithlinne prophesied. ‪她是伊丝琳预言的人
[43:52] He’s saying she could save us. ‪他的意思是她可以救我们
[44:09] What are you saying? ‪你是什么意思
[44:14] I’m saying word is out about the girl. ‪我的意思是 ‪关于那女孩的消息已经传出去了
[44:19] Well, ‪嗯
[44:20] I daresay things just got more fun, Philippa. ‪看来事情越来越有趣了 菲丽芭
[44:26] Bring me the bard. ‪把吟游诗人带来
[44:27] It’s about time he paid back his benefactor. ‪是时候让他报答恩主了
[44:46] You’re whole again. ‪你又复原了
[44:49] I felt it come back when I…I… ‪当时我觉得魔法回来了 当时我
[44:53] When you sacrificed yourself for Ciri. ‪当时你为希瑞牺牲了自己
[44:55] A sacrifice I’d make again. ‪再牺牲一次我都愿意
[44:58] In a heartbeat. ‪毫不犹豫
[45:01] I don’t forgive you, Yennefer. ‪我不会原谅你 叶妮芙
[45:09] I know I’ve hurt you. ‪我知道我伤害了你
[45:12] Yet I can’t help but wish it could begin again. ‪但我禁不住希望我们能重新开始
[45:16] Use your knowledge of magic to train the girl. ‪用你的魔法知识去训练希瑞
[45:21] You’re the only person who’s helped her control her powers. ‪只有你帮过她控制自己的法力
[45:24] As if I’d trust anyone else with her. ‪换别人教她 我也信不过
[45:29] Villentretenmerth told us we were made for each other. ‪维纶特瑞坦梅斯说我们是天生一对
[45:32] Destined for each other. ‪是命中注定
[45:35] And that nothing would come of it ‪还说我们不会有结果
[45:37] because destiny alone isn’t sufficient. ‪因为光靠宿命是不够的
[45:42] Something more is needed. ‪还需要别的东西
[45:48] She is something more. ‪这样东西就是她
[46:24] Every time I think I can move forward, ‪每次我以为自己可以前进
[46:27] there’s this force bringing me back into darkness. ‪都有这样一股力量将我拉回黑暗之中
[46:32] I’m just tired, Geralt. ‪我很累 杰洛特
[46:35] I’m tired too, Ciri. ‪我也很累 希瑞
[46:38] But what of it? ‪但那又怎么样呢
[46:41] Life goes on. ‪日子要继续过下去
[46:43] Us three, we’ll help each other. ‪我们三个会互相帮助
[46:48] What is destined cannot be avoided. ‪命中注定的事无法逃避
[46:52] And it shouldn’t be. ‪也不该逃避
[47:00] I believe I know what Voleth Meir wanted from you. ‪我想我知道 ‪沃利丝·梅尔想从你这里得到什么了
[47:04] What? ‪什么
[47:05] She’s been here since the Conjunction. ‪自从天球交汇 她就在这里
[47:07] We knew that. ‪我们早就知道
[47:08] We’ve always assumed she was from another sphere. ‪我们一直假定她来自另一个天球
[47:12] Is that where I portalled us? ‪是我之前把我们传送去的地方吗
[47:15] Another sphere? ‪另一个天球
[47:16] Those monoliths that you shatter, ‪你打碎的巨石碑
[47:19] the ones that pull new species of monster through every time you scream, ‪你每次大吼 ‪那些巨石碑都会带来新的怪物物种
[47:23] those could be gateways to other spheres. ‪巨石碑可能是通往其他天球的门户
[47:26] My scream woke Voleth Meir. ‪我的大吼叫醒了沃利丝·梅尔
[47:28] That’s why she wanted me. ‪所以她要找我
[47:30] She wanted to go home. ‪她想回家
[47:33] You were the key to her future. ‪你是她通往未来的关键
[47:38] What I can’t figure out, though, ‪但是我想不明白的是
[47:41] is when did Nilfgaard realize that you were the key to theirs? ‪尼弗迦德是什么时候发现 ‪你是他们未来的关键
[47:44] They knew before anyone else. ‪别人都还不知道 他们就知道了
[47:48] How do they know the truth about you, Ciri? ‪希瑞 关于你的真相 ‪他们是怎么知道的
[47:56] Attention! ‪立正
[47:58] His Highness Emperor Emhyr var Emreis, ‪恩希尔·瓦·恩瑞斯皇帝陛下
[48:01] the White Flame. ‪白色火焰
[48:03] The elves are already fighting in the North. ‪精灵已经在北方战斗
[48:06] They may not wear our colors, but they are doing our bidding. ‪他们没有穿着我们的盔甲 ‪但是在执行我们的命令
[48:09] And… ‪而且
[48:11] they are pursuing the girl, of course. ‪他们当然也在追捕那个女孩
[48:14] In my experience, elves only care about elves. ‪以我的经验 精灵只关心精灵
[48:19] How did you convince them to fight? ‪你们是怎么说服他们战斗的
[48:21] By killing their hope. ‪方法是将他们的希望杀死
[48:24] We lay the blame on Redania. ‪我们然后栽赃给瑞达尼亚
[48:29] But it was us who killed the elven baby. ‪但其实是我们杀了精灵婴儿
[48:34] We would do anything for the White Flame. ‪为了白色火焰 我们什么都愿意做
[48:36] Losing a child is…brutal, ‪失去孩子是很残忍的事
[48:40] but you are right. ‪但你们这样做是对的
[48:43] It can move mountains. ‪作用很大
[48:45] -Desperate times. -Desperate measures. ‪-非常时期 ‪-非常手段
[48:47] Desperate indeed. ‪确实非常绝望
[48:50] I would know. ‪我深有体会
[48:52] Sir? ‪陛下
[48:53] That’s how I felt when I realized I could no longer count on you ‪当我意识到 ‪我不能再依靠你们去完成我的任务时
[48:59] to fulfill my mission. ‪我就有这样的感受
[49:02] I’m the one who ordered the death of that elven baby. ‪是我下令杀死精灵婴儿
[49:06] I had to. ‪我别无选择
[49:07] It was the best path to helping me find my daughter. ‪这是我找到我女儿的最佳途径
[49:22] -Take them away. ‪把他们带走
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号