Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:26] How may I help you? 有什么需要吗?
[00:28] We’re seeking a girl and a witcher. 我们在寻找一个女孩和一个猎魔人
[00:30] Her with ashen hair and patrician countenance. 女孩白发 面容高贵
[00:32] Him a mannerless, blanched brute. 男子野蛮粗鲁 面色煞白
[00:35] Master Rience will recompense you handsomely for illumination as to their whereabouts. 若能告知其下落 里恩斯大人有重赏
[00:43] We’ll pay if you’ve seen them. 如果你见过他们 我们会给你钱
[01:09] Step back, Professor. 退后 教授
[01:44] I importune you, benignant sir… 仁慈的先生 我恳求你…
[02:17] Dear friend, 亲爱的朋友
[02:18] if our time at Kaer Morhen proved anything, 我们在凯尔·莫罕的经历证明
[02:21] it’s that the world is changing underneath our feet. 世界正在悄悄地发生改变
[02:24] Days pass, but the threats keep coming, fast and furiously. 日复一日 威胁不断袭来 猛烈而湍急
[02:30] Sometimes I wonder if we will ever stop running. 有时我会怀疑 我们的逃亡日子是否会有尽头
[02:37] -For your discretion. 麻烦保密
[02:38] – Thank you. 谢谢
[02:55] There is another ghost that haunts us. 我们之间还有一个心结
[02:58] What I did to you. 我对你做过的事
[03:01] I know I cannot change the past, 过去的事 我知道我无法改变
[03:03] but I will do everything in my power to help Ciri grow her magical skill. 但我会尽我所能帮助希瑞修炼法术
[03:07] And to help keep her safe. 保她安全
[03:14] By proving that to you, maybe trust will find its way back to us. 通过向你证明这一点 也许我们之间会重建信任
[03:20] In the meantime, 与此同时
[03:21] wish Ciri luck. 祝希瑞好运
[03:23] It’s going to be a long road ahead for all of us. 我们前方都还有很长的路要走
[03:27] Your friend, Yennefer. 你的朋友 叶妮芙
[03:33] This was the first lesson Tissaia taught me. 这是蒂莎娅教我的第一课
[03:43] Give it a try. 试试
[03:46] Dear friend, even in your silence, 亲爱的朋友 即便你沉默不语
[03:49] I know you’re wondering how Ciri’s training is progressing. 我也知道你很关心希瑞的训练进展
[03:53] She has great potential 她潜力很大
[03:54] but little talent. 但是天赋不足
[04:01] That will change over time. 假以时日 这会改变
[04:04] Someday, she’ll be able to conjure something tastier 你现在大概正在抓鱿鱼吧
[04:07] than the squid you’re likely bringing right now. 有朝一日 她将能够召唤比这更美味的食物
[04:09] -Hmm. -Your friend, Yennefer. 你的朋友 叶妮芙
[04:13] You need to focus on your breath. 你得注意呼吸
[04:16] From here. Okay? 从这里呼吸 好吗?
[04:26] Not again. 不是吧 又来
[04:32] Ciri, Yennefer, we’re leaving! 希瑞 叶妮芙 我们走!
[04:37] Quickly! 快!
[04:38] Stop! 停!
[04:40] – Quick, do that. – That side! 快 上
[04:45] Missed them again! Where the fuck are they? 又让他们给跑了! 他们到底他妈在哪里?
[04:48] Burn it all down! 全部烧掉!
[05:23] For your discretion. 麻烦保密
[05:51] That was brilliant! 好办法
[05:55] Dear friend, 亲爱的朋友
[05:56] it seems that you and Ciri are thoroughly enjoying our fourth house in as many months, 看来你和希瑞对于 这几个月来我们的第四个住处很满意
[06:00] finding time to bond so delightfully. 花了很多时间愉快地联系感情
[06:05] I will remind you, though, that you asked, 不过我得提醒你 是你要求我…
[06:07] nay, begged me to teach her magic. 不对 是你请求我教她魔法
[06:10] Please conserve her energy so that I may properly do so. 请让她保留一些体力 以便我可以好好地向她传授
[06:14] Also, less meat, more wine. 还有少吃肉 多喝酒
[06:18] -Yennefer. -Hmm. 叶妮芙
[06:21] Success only comes with repetition. 熟能生巧
[06:50] You can do it. Don’t give up. 你行的 不要放弃
[07:16] Stay together! Hurry up! 大家跟上!快!
[07:18] They’re just villagers, Geralt. 他们只是村民罢了 杰洛特
[07:20] Let’s go. 来 我们走
[08:08] Yarpen! 亚尔潘!
[08:09] You really wanna hide, you’d dye that mop. 你真要躲起来的话 就把你那一头乱发染一下
[08:12] No one’s lookin’ for the Black fuckin’ Wolf. 没人会想到白狼居然会变成黑狼
[08:14] – Hello, old friend. -Don’t break my shite! -你好 老朋友 -别把我的东西弄坏!
[08:17] And I expect payment for my discretion! 我帮你们保密 可别忘了付我报酬!
[08:45] Dear friend, 亲爱的朋友
[08:46] we’re so far off the map here that we may never leave again. 这里如此偏远 我们可能不会再次离开
[08:51] Come to think of it, 其实想想啊
[08:53] would that be such a bad thing? 这难道不好吗?
[08:55] We’ll continue magic lessons before the ice melts, I promise. 我保证 在冰化之前 我们会继续魔法课程
[08:58] But for now, perhaps the girl deserves a break. 但现在也许她应该放松一下
[09:02] – Perhaps you and I do too. 也许你和我也同样如此
[09:07] -Your friend, Yennefer. – Let’s go again. -你的朋友 叶妮芙 -我们再来
[09:10] -Again. Ready? -Okay. – One foot… -我们再来 准备好了吗?一只脚… -好的
[09:24] I can magically intuit your thoughts, Geralt. 我可以魔法般地感知你的想法 杰洛特
[09:27] You’ve been wanting to invite me to dinner ever since we arrived. 自从我们到这里 你就一直想邀请我共进晚餐
[09:31] Have I? 我有这样的想法?
[09:33] No. 没有
[09:34] But I looked through your window and you have more wine. 不过我透过窗户看到你的酒又多了
[09:36] And I’m begging for a refill. 请给我加一些
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:10] -Perfect. – Mmm! 非常好
[10:22] -Made by chef Ciri. 希瑞大厨制作
[10:23] -Open your mouth! 张嘴
[10:29] Geralt’s favorite food is radish. 杰洛特最喜欢吃萝卜
[10:39] Wait– 等一下
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:45] -I’m going to go to bed now. -Okay. -我上床睡觉去了 -好的
[10:47] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[11:09] Good night. 晚安
[11:18] Good night. 晚安
[11:48] Water magic is tricky. 水魔法不容易
[11:49] That’s what you said about earth magic, and air magic. 对于土魔法和气魔法 你也是这么说的
[11:52] Well, you have power like nothing I’ve seen. 你所拥有的力量是我从未见过的
[11:55] Makes it hard for both of us. 所以难教也难学
[11:58] That’s enough for today. 今天就到这里吧
[12:03] Considering the mess I make with every other kind of magic, 鉴于我把每一种魔法都练得一团糟
[12:07] how could fire magic be any worse? 火魔法还能糟糕到哪里去呢?
[12:11] Remember Rience. 想想里恩斯
[12:14] That look in his eye. 他的眼神
[12:16] There’s always a source. 总是有来源的
[12:18] With fire magic, the source is you. 火魔法的来源就是你
[12:20] It takes something you never get back. 它会夺走一些东西 你再也拿不回来
[12:23] Your magic? 你的魔法?
[12:26] Yes. 是的
[12:28] But magic isn’t everything. 但是魔法并不是一切
[12:32] You say magic isn’t everything, 你说魔法并不是一切
[12:34] but you were willing to trade my life for it. 但你之前却愿意 用我的生命去交换魔法
[12:37] You almost lost me to Voleth Meir. 你差点把我交给沃利丝·梅尔
[12:39] You almost lost Geralt. 你差点失去杰洛特
[12:40] -It was… -I know. 我知道
[12:43] Well, if you knew, why did you do it? 知道为什么还要这么做?
[12:46] Because… I’d given up. 因为我放弃了
[12:51] But I’ll never make that mistake again. 但我永远不会再犯这个错误
[13:03] Wish I had more for you, 我也想多给你们一些
[13:04] but the Squirrels hit Henselt’s convoy. 可是松鼠党袭击了亨赛特的车队
[13:07] Look at these. Potatoes the size of gnome nuts. 看看这些土豆 只有土地神蛋蛋那么大
[13:10] Did they attack your convoy as well? 他们也袭击你的车队了?
[13:13] I’d like to see them fuckin’ try it! 我倒想看看他们他妈试试看
[13:15] The elves’ gripe is with the kings, not us. 精灵和北方王国的国王们有仇 又不是和我们有仇
[13:18] They’re just trying to soften the North for the grand cock of Nilfgaard. 他们只是想给北方王国松松土 好让尼弗迦德的大鸡巴插进来
[13:22] Nilfgaard gave elves refuge, and now they’re fighting on their behalf. 尼弗迦德为精灵提供庇护 现在精灵就为尼弗迦德而战
[13:26] Amazing what people will do when you give them a second chance. 给别人第二次机会 别人真是什么都愿意做啊
[13:34] Hold on. 等一下
[13:36] Hold on! 等一下
[13:37] Are you two fuckin’ again? 你们俩是不是又搞上了?
[13:40] Subtle, Yarpen. 观察很细致啊 亚尔潘
[13:42] Who would blame you? 谁又能怪你们呢?
[13:44] Spring’s almost here. 春天快到了
[13:45] Ah, the whole world’s wakin’ up. 整个世界正在苏醒
[13:48] Our Belleteyn festival is just down the valley. 我们五月节庆典就在山谷里举行
[13:50] You should come. 你们来啊
[13:51] I’d love to. 太好了
[13:52] -It’s not safe. -Bad idea. -不安全 -不要去
[13:55] – No one’s asked about me in months. 很久没人邀请我了
[13:57] And everyone will be in costume. 而且大家都会穿着奇装异服
[14:00] And… I was born on Belleteyn. 而且我就是五月节出生的
[14:04] Ah! You’d have had a shot at bein’ May Queen. 你原本有机会成为五月女王
[14:06] Except my niece’s beard is comin’ in nice and full this year. 可惜我侄女的胡子 今年会长得又好又满
[14:12] Just say yes, already! 赶紧答应吧!
[14:14] About time for a fuckin’ thaw round here. 这里到了他妈解冻的时候了
[14:19] I promise I’ll be safe. 我答应你 我会确保安全
[14:54] Now see how you like my new pet. 现在看看你有多喜欢我的新宠物
[15:07] -Hmm! -What is that thing? 这东西是什么?
[15:10] I should have warned you before, you elven mutt. 我应该提前提醒你的 精灵杂种
[15:14] That jackapace is trained to smell your kind from a league away. 这头速豺受过专门训练 在十里地外就能闻到你们的气味
[15:19] Then I’ve come to the right place. 看来我来对地方了
[15:22] – Show yourself. 快现身
[15:24] -Or I open that and you can be its dinner. -[footsteps approaching] 否则我就打开那扇门 让你成为它的晚餐
[15:31] I need to find a girl with elven blood. 我要找一个有精灵血的女孩
[15:36] All my jacky needs is a scent. 我的速豺只需要一点气味
[15:38] Lock of hair, piece of clothin’… 一缕头发 一块衣料
[15:40] I’ll do you one better. 我的这个更好
[15:47] Put that fucking thing away. 把这狗屁东西收起来
[15:56] How much? 多少钱?
[16:11] Gage, take your best fighters and head west to Maribor. 盖奇 带上你最好的战士 往西去马里波
[16:14] Filavandrel, take yours south to Caed Dhu. 菲拉凡德芮 带上你的战士往南去凯德·杜
[16:18] She is out there. 她在那里
[16:19] Have there been sightings, or are we chasing more rumors? 是有谁看到 还是我们又在跟着传闻走?
[16:23] We don’t know if Cirilla has Elder Blood. 我们并不知道希瑞菈有没有上古之血
[16:27] We’re basing it all on the words of… of some mage 我们把宝全押在了一个术士身上
[16:31] who came and went just as fast. 这人来无影 去无踪
[16:34] You have your orders. 这是命令
[16:41] I want to kill them all for what they have done to your child. 他们这样对你的孩子 我要把他们全杀了
[16:45] Our hope. 这孩子是我们的希望
[16:47] But, sister, it is not enough. 姐 但这是不够的
[16:51] My aim has not wavered. 我的目标没有动摇
[16:54] I will find Dol Blathanna. 我会找到多尔·布雷坦纳
[16:55] But how? Where? 但是怎么找?去哪里找?
[16:57] There is no sanctuary left for elves here. 这里已经没有精灵的容身之处了
[17:00] All will become clear once we have Cirilla. 找到希瑞菈之后 就会柳暗花明
[17:01] She is our new hope. 她是我们新的希望
[17:04] Do you doubt me? 你质疑我吗?
[17:06] – Wake up! Hurry! – Move the carts out! -醒醒!快! -把车子推出去!
[17:09] The others are starting to. 其他人已经开始质疑你了
[17:10] Gallatin and the Scoia’tael, they’re back! 加勒廷和松鼠党回来了!
[17:14] -It’s not good. – We need help! 不妙
[17:17] Get the healer. 找医师来!
[17:18] – I need help! – Help! -我需要帮忙! -来帮忙啊!
[17:27] He doesn’t need you to play nursemaid. 他不需要你来当保姆
[17:29] He needs you to play soldier. 他需要你当战士
[17:35] Fuck. 操!
[17:38] Needed. 死了
[17:44] Let me know if you plan to start holding weapons back next, 告诉我 你们接着是不是打算收起武器
[17:47] leaving unarmed Squirrels to fight for our freedom. 让没有武装的松鼠党 为我们的自由而战
[17:50] I told you. 我跟你说过了
[17:51] I’ve given you all the fighters I can spare. 我已经把能抽出的战士都派给你了
[17:53] We both know that’s bullshit. 你我都很清楚这是胡说八道
[17:54] Your best fighters are running secret missions to who the fuck knows where, 你最出色的战士 不知在他妈哪里执行秘密任务
[17:58] while the rest of us are out there, following orders, attacking convoys, 剩下我们在外面听从命令、袭击车队
[18:02] doing the work to get our land back. 履行我们的职责 只为把我们的土地夺回来
[18:04] Doing the bidding of yet another self-important human. 你们只不过是 又在执行妄自尊大的人类的命令罢了
[18:07] You think I give a shit about that White Flame nonsense? 你觉得我在意白色火焰的烂事?
[18:10] I give a shit about food in my stomach and a place to call home. 我在意的是有饭可吃、有家可回
[18:15] I have plans, 我有很多事要做
[18:16] and they don’t involve dying in the woods because of your selfishness. 其中并不包括 因为你的自私而死在树林里
[18:19] -Plans with Nilfgaard? -What don’t you get? -和尼弗迦德一起做事? -你怎么就不明白呢?
[18:22] If Nilfgaard takes the North, elves are free everywhere. 如果尼弗迦德拿下北方 精灵在各地都会获得自由
[18:26] The whole Continent is our Dol Blathanna. 整个大陆都是我们的多尔·布雷坦纳
[18:29] We tried sharing the Continent for centuries. 几百年来 我们曾尝试分享大陆
[18:33] If there’s to be another genocide, this time, it’ll be the humans’. 如果要再来一次种族灭绝 这次灭绝的会是人类
[18:41] You keep spouting off about ancient times, prophecies. 你老是说古代的事、各种预言
[18:45] I don’t know what you’re looking for out there. 我不知道你到底在外面找什么
[18:48] But you want to keep elves alive? 但你想要精灵活下去
[18:52] Here we are. 现在的局面就是这样
[19:04] – You promised me a princess. 你答应过会让我得到公主
[19:06] Now every king knows about her, thanks to Tissaia de Vries. 多亏了蒂莎娅·德·维瑞斯 现在各国国王都知道她了
[19:10] It’s not a good look, Dijkstra. 看来情况不妙啊 迪杰斯特拉
[19:11] You swore Cirilla would be mine. 你曾发誓希瑞菈将属于我
[19:13] Perhaps a tad quieter, your Highness. 要不还是小声一点 殿下
[19:16] We wouldn’t want your beloved to catch wind. 免得被您的爱人发现
[19:24] Being the king used to mean something. 以前当国王还算那么回事儿
[19:27] It’s been six months. What have you got to show for it? 已经六个月了 你有什么进展?
[19:29] Excuses, expenses, 只有借口、开销
[19:31] but no sign of the new princess you wanted me to marry. 却完全不见你要我娶的公主的踪影
[19:34] Sir, our attention has been diverted because of the Squirrels. 殿下 松鼠党分散了我们的精力
[19:37] Oh, yet more excuses. 噢 又来借口了
[19:39] Don’t even get me started on those bastards. 提起这些王八蛋我就生气
[19:41] Blaming us for murdering that stupid elven baby. 居然说那笨蛋精灵娃儿是我们杀的
[19:46] That definitely wasn’t us? 绝对不是我们吧?
[19:50] You have the North’s largest army and spy network. 您有北方最庞大的军队和间谍网
[19:54] We are the most feared kingdom of the North. 我们依然是北方最受敬畏的王国
[19:56] What do I have to show for it? 我拿什么来证明呢?
[19:59] A spy master who can’t find one girl. 连一个小女孩都找不到的间谍大师?
[20:01] No. It’s time for a change. 不行 是时候作出改变了
[20:04] I’ve decided to put my best person on it. 我已决定安排我手下最出色的人去办
[20:06] Someone who I can trust. 我能够信任的人
[20:08] Radovid! 拉多维德!
[20:11] -What’s that? 什么事?
[20:22] The king’s baby brother? 国王的弟弟?
[20:26] Now we have to chaperone that royal seed-waste too? 现在我们连这个王室废物也得照顾了
[20:30] No, it’s all for show. 不 这都只是做做样子
[20:32] Vizimir just needs to remind everyone who wears the crown. 维兹米尔只是想提醒大家谁是国王
[20:36] He wears it thanks to us. 他现在能当国王 都是因为我们
[20:39] By gods, we’ve been doing this too long, Dijkstra. 哎 这些事我们都做了这么久了 迪杰斯特拉
[20:43] There’s no such thing. 多久都不为过
[20:44] Our alliance, however old, 我们的联合 不论时间多久
[20:47] keeps us young. 都能让我们永葆青春
[20:50] Now, as for Prince Seed-waste, 至于废物王子
[20:54] boulder, parchment, dagger. 划拳吧 巨石 牛皮纸 匕首
[20:57] Absolutely not. 那可不行
[20:58] I was the one who seduced the Lyrian baroness last month, 上个月去勾引莱里亚男爵夫人的是我
[21:01] and the only secret she was hiding was 她隐藏的秘密只有一个
[21:03] syphilis. 梅毒
[21:04] And that’s worse than 有我惨吗?
[21:05] the week I spent perched over a shit-filled moat in Temeria 我在泰莫利亚装满屎的护城河里 待了一周
[21:08] while they debated timber prices? 听他们争吵木材价格
[21:13] Fair. 你惨
[21:15] Perhaps I can order someone to babysit the prince while he looks for the girl. 王子寻找那个女孩时 要不我派一个人看着他吧
[21:19] Mmm. We don’t trust anyone else. 别人我们都信不过
[21:30] If I do this… 如果我去
[21:34] I’ll be the only one giving orders when I get back. 我回来之后 一切都听我的
[21:52] I’ve never been to a Belleteyn festival outside of Cintra before. 这是我头一次 在辛特拉以外的地方过五月节
[21:56] You know, this one year, Sir Lazlo tried to jump the bonfire in full armor. 有一年 拉茲洛穿着全副盔甲去跳火堆
[22:04] What do you think? 你觉得怎么样?
[22:08] I think you need to hide your hair and mask your eyes. 我觉得你得把头发和眼睛遮起来
[22:13] Would it kill you to say, “You look lovely”? 说一句“你真好看”会死吗?
[22:17] Ciri. 希瑞
[22:21] I knew this was a bad idea. 我就知道不该让她参加
[22:37] You look lovely. 你真好看
[23:09] -Stay close. -Should we, uh, find the ale tent? -别走开 -我们去找麦芽酒帐篷吧?
[23:14] Read my mind. 你真懂我的心
[23:17] Cods, I’ve missed this. 哎 真是想死我了
[23:19] -I’m going dancing. 我去跳舞
[23:20] – Be safe. 注意安全
[23:26] Look at what happens when we let her have one good night. 我们让她好好玩一个晚上 看她多高兴
[23:30] Let’s not pretend your motivations aren’t entirely unselfish, Yennefer. 你也不是一点私心都没有吧 叶妮芙?
[23:38] Happy birthday to you too. 也祝你生日快乐
[23:43] You remembered. 你没忘记
[23:45] I don’t forget much. 我记性好
[23:48] So you remember our good nights. 那你也没忘记我们那些美好的夜晚
[23:51] After the djinn. 灯神的事情之后
[23:56] The library in Kovir. 柯维尔的图书馆里
[24:00] So much for staying quiet. 可没保持安静
[24:04] The farmhouse. 农舍里
[24:06] In Murivel. 在莫瑞维尔
[24:10] The overnight carriage ride from Ellander to Moën. 丛艾尔兰德到摩恩的过夜马车上
[24:14] And the ride back. 还有回程
[24:18] Don’t forget the ride back. 别把回程给忘了
[24:19] How could I? 我哪里忘得了?
[24:20] That would be like forgetting our night in Caingorn. 和我们在坎恭恩的那晚同样难忘
[24:24] That dragon hunt. 打龙的那次
[24:28] Those nights were amazing. 那些夜晚真是太棒了
[24:31] -But the mornings… -They were lonely. -但是早上醒来就… -很孤独
[24:35] You often left before dawn. 你经常在黎明之前就走
[24:37] Or you did. 要不就是你走了
[24:42] I know why I left, but why did you? 我知道我为什么走 但你为什么走呢?
[24:47] Scared of what would happen if we really tried? 害怕我们努力在一起之后 会发生什么?
[24:57] I was unsure if it was actually what I wanted. 我当时不确定那是不是我真正想要的
[25:01] Not just some trick of the djinn’s magic. 别是灯神魔法的作用
[25:06] And now? 现在呢?
[25:09] Let’s go in the maze! 我们走迷宫吧!
[25:12] Come on! 来吧!
[25:21] Come on! 来啊!
[26:29] Ciri. 希瑞
[26:33] Ciri! 希瑞!
[26:35] Ciri! 希瑞!
[26:37] Ciri! 希瑞!
[26:41] Ciri! 希瑞!
[26:43] Yennefer! 叶妮芙!
[26:46] Geralt! 杰洛特!
[26:52] Geralt! 杰洛特!
[26:53] Yennefer! 叶妮芙!
[27:48] Geralt! 杰洛特!
[28:14] -We’ll find another home. 我们另找一个地方安家
[28:15] -I liked this one. 我喜欢这个家
[28:17] We all did. 我们都喜欢
[28:19] -How did that thing find us? 那东西怎么找到我们的?
[28:21] – A jackapace hunts by scent. 速豺通过气味猎食
[28:23] -It found Ciri because it knew her. -Her scent? How? -它找到希瑞 因为它认出了她 -她的气味?怎么会呢?
[28:26] Vesemir told me that Rience stole Ciri’s blood from Kaer Morhen. 维瑟米尔跟我说过 里恩斯从凯尔·莫罕偷走了希瑞的血
[28:30] He must have used the blood as a scent marker. 他一定是利用她的血作为气味标记
[28:32] So wherever we go, he’ll find us? 那我们去哪里都会被他找到?
[28:34] Yes. 对
[28:35] Unless we find him first. 除非我们先找到他
[28:37] We draw him out. 我们把他引出来
[28:41] We give him the thing he wants most. 把他最想要的东西给他
[28:45] Me. 我
[28:47] Look, I’m sorry. I wouldn’t have invited you if I knew it weren’t safe. 听我说 我很抱歉 要是知道不安全 我不会邀请你们
[28:52] We know. 我们明白
[28:53] But now you can make it up to us. 但你现在可以弥补
[28:55] You have a caravan leaving tomorrow, don’t you? 你的车队明天出发 对吧?
[28:57] -Aye. To Hagge. -I want to go with you. -对 去哈吉 -我要跟你一起去
[29:00] -By yourself? – Not quite. -就你自己? -也不是
[29:02] We’ll be there too. 我们也去
[29:04] But it’s important no one knows that. 但千万不能让别人知道
[29:06] -Or else this plan isn’t going to work. – 否则这个计划就会失败
[29:10] Count me in. Tell me what I need to do. 算我一份 告诉我需要我做什么
[29:12] There’s only one monster handler reckless enough to cage a jackapace. 只有一个怪物驯兽师 敢不顾后果把速豺关起来养
[29:17] Name’s Veldhoek. 此人名叫维尔德霍克
[29:20] Nasty fellow with a nasty habit. 是个有恶习的恶心人
[29:22] Rience hired Veldhoek to find me. 里恩斯雇佣维尔德霍克来找我
[29:24] Now they’ll want to hear about your convoy. 现在他们会对你的车队很感兴趣
[29:28] We need you to complain 你要去向别人大吐苦水
[29:30] about the spoilt brat who ruined Belleteyn for everyone. 抱怨那个 扫了大家五月节好兴致的娇惯女娃
[29:32] And what’s worse, 更糟糕的是
[29:33] now I have to haul that ivy-eyed brat’s pale arse all the way to Aedirn with my caravan. 我现在得把那绿眼女娃 用我的车队大老远拉去亚甸
[29:38] Gonna charge them double if I have to put up with any of her yappery. 如果她唧唧歪歪 我得加倍收钱
[29:45] Come on, you elven mutt. 走吧 精灵杂种
[29:49] They’ll know who you’re talking about. 他们会知道你说的是谁
[29:53] And how much that information is worth. 也会知道这信息的价值
[29:55] – Enjoy your reward. 好好享受给你的奖赏
[29:56] – Hold up, buttercup. 等一下 亲爱的
[29:58] You think this mage is gonna believe you’d let Ciri ride without an escort? 你觉得这个术士会相信 你会让希瑞没人保护一个人坐车?
[30:01] She’ll be traveling with someone we trust. 会有一个我们信任的人陪她
[30:04] Someone… seemingly innocuous. 一个看似人畜无害的人
[30:08] Oh, come on! No… 拜托!不要!
[30:11] – It was one time! 就一次!
[30:12] Admittedly, with many different people. 不过我承认是和很多人一起
[30:15] And it meant nothing! 不说明任何问题!
[30:16] I mean, these aren’t even mine! 哎 这根本不是我的!
[30:19] Did you think you were the only one having some fun on the side, 你以为只有你会寻欢作乐吗?
[30:23] you lying, wretched son of the devil? 你这满嘴谎话、可怜可悲的恶人!
[30:26] Well… 呃
[30:28] yeah, kinda! 是啊 我就是这么以为的
[30:31] This is what we do, my sweet. 我们就是会做这样的事 亲爱的
[30:33] We are creatives. 我们是有创造力的人
[30:35] Freethinkers. 自由思想者
[30:37] -All is fair! -Is it, though? -这都是公平的! -是嘛?
[30:39] Ah! Oh! 啊!天呐!
[30:41] Ooh! When will magic, sexy women just stop jumping out at me? 有魔法的性感女人 什么时候能别再突然跳出来吓我?
[30:45] Usually it’s you coming at me from above. 通常是你在上面对我吼
[30:47] -She doesn’t have a crossbow, does she? -No! -她上面没有十字弓吧? -没有
[30:51] Possibly. Yeah, no, I wouldn’t rule it out. 可能没有吧 嗯 没有 不过也难说
[30:53] No crossbows! 不准用十字弓!
[30:54] And you can fuckin’ have him! 他归你了!
[30:56] And his pox-marked cock! 他长痘癍的鸡巴也归你了!
[30:58] Now who’s lying, Vespula? 看看现在是谁在胡说 薇丝普拉!
[31:00] We’ve lost patience, Sandpiper. 我们已经没耐心了 矶鹬笛手
[31:03] -I– I’m doing everything that I can. I– -You’re doing nothing. -我在尽我所能去做 我… -你什么都没做
[31:07] Except fucking people over. 只会把别人当猴耍
[31:10] We invested a lot in your operations. And we’ve gotten nothing in return. 你的各项行动 我们投入了很多 却没得到任何回报
[31:17] Dijkstra and I are ready to cut you loose. 我和迪杰斯特拉已经准备把你甩了
[31:21] -But King Vizimir is more forgiving. 但是维兹米尔国王比较宽容
[31:23] He’s ready to welcome the girl with open arms. 他已经准备好张开双臂迎接她
[31:25] Shall we? 我们走吧?
[31:27] Yeah, and an open pair of pantaloons. 嗯 穿着开档灯笼裤迎接
[31:29] Yeah– Uh, no, darling– 嗯… 不要 亲爱的
[31:30] No! Look at me. Look at my eyes. 不要!看着我 看我的眼睛
[31:33] There is no need to harm the innocent! 它是无辜的 没必要伤害它!
[31:35] No, no, no, don’t! No– 不要啊!
[31:40] I thought I left you cradling a pint of ale some distance away. 我走的时候 你不还捧着一杯麦芽酒在那儿喝吗?
[31:45] -You did. I got bored. -Hmm. Oh. 是的 后来我觉得无聊了
[31:49] How fortunate that is. 真是太幸运了
[31:51] I’ve long wanted to see you in person. 我一直想见到你的真人
[31:55] “Song of the Seven” is my favorite. 《七精灵侠传》是我最喜欢的歌
[31:56] Yeah. 嗯
[31:58] That’s… slightly ironic, but thank you. 稍微有点讽刺 不过谢谢你
[31:59] You see? People like me. 看见了吗?大家喜欢我
[32:02] I’ve got fans. 我有粉丝
[32:03] Sorry, I didn’t quite catch your name. 不好意思 请问怎么称呼?
[32:04] -Uh, Radovid. -Right. -拉多维德 -噢
[32:06] Comma, Prince. 王子
[32:07] Comma, wow. Whoa– wow. You’re… Ooh! The Prince of Redania. 哇 您是瑞达尼亚王子
[32:13] Fuck, I don’t really know what I’m supposed to… Bow? Or curtsy, or… 操!我都不太清楚 该鞠躬还是行屈膝礼 还是…
[32:17] Been holding your hand a very long time. I’m so sorry. 我握着您的手很久了 真不好意思
[32:19] Listen, I wish I could help you, truly. But– 听我说 我也想帮你们 真的 但是…
[32:23] -But nothing, Sandpiper– -If I may offer a thought. -别说但是 矶鹬… -容我提出一个想法
[32:26] Ah, this poor Cirilla girl has enemies everywhere, 可怜的希瑞菈到处都有敌人
[32:29] and, truth be told, Redania’s not a bad place. 说实话 瑞达尼亚并不是一个糟糕的地方
[32:33] Bit cold in the winter and humid in the summer, 冬天有点冷 夏天比较潮湿
[32:36] but the food is spectacular. 但是美食很棒
[32:38] And my brother’s not bad. 而且我哥哥也并不坏
[32:41] As monarchs go. 与其他君主相比的话
[32:44] Redania may not be perfect, but it’s her least bad option. 瑞达尼亚也许并不完美 但是她最不坏的选择
[32:50] -You could be our royal bard. 你可以当我们的王室吟游诗人
[32:53] No. No, 还是不要了
[32:54] a staid life at court is not for me. 王宫里的庄严生活不适合我
[32:57] If your time at court’s been staid, you’ve been doing it wrong. 王宫里的生活不见的都庄严吧?
[33:04] Either deliver the girl, 把女孩交给我们
[33:06] or we will single-handedly undo every good deed you have done for the elves. 否则我们会让你为精灵做的善举 都付之一炬
[33:14] We will kill them all. 我们会把他们全部杀掉
[33:15] -Yeah, yeah, I got the gist. -Mmm. 嗯 我听明白了
[33:18] I’ve got business in town before we portal back to Tretogor. 我在城里还有点事要办 之后我们会传送回崔托格
[33:21] -You… have five days. 你有五天时间
[33:31] – Oi, you lute-playin’ walloper! 哎 弹琴的臭小子!
[33:35] Again with this fresh hell… Mr. Zigrin! 哎 真是的 齐格林先生!
[33:43] -Julian Alfred Pankratz. -Yeah, I know. I know. I fucking know! -朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨 -嗯 我知道 我他妈知道!
[33:47] I know you know. It’s a rule of threes thing. Has to be done. 我知道你知道 必须遵守“三法则”嘛
[33:49] What can I do for you, Yarpen? 有什么事吗 亚尔潘?
[33:51] I’ve got ears and good taste, so… nothin’. 我有耳朵 也有好的品味 所以没什么事
[33:55] But… your friends need help. 但是你的朋友们需要帮助
[34:03] Of course they do. 可不是嘛
[34:06] – Bait! 诱饵!
[34:07] I rode for days to get here, battling hunger, battling the elements, 我忍饥挨饿、克服重重困难 骑了好多天马才赶到这里
[34:11] only to discover upon my arrival that I’m being used as– 结果到了这里才发现要拿我当诱…
[34:15] -Jaskier, me. -…bait. I am the bait. Rience is after me. 亚斯克尔 我才是诱饵 里恩斯在追捕我
[34:18] Yes, which means he wants you alive, and me very much not alive. 对 也就是说他要活捉你 对我就可以直接弄死
[34:22] You see my anxiety? 知道我为什么焦虑了吧?
[34:24] We’re not gonna let anything happen to you. 我们不会让你出事 亚斯克尔
[34:26] I saved your arse once. I can do it again, Pankratz. 我救过你一次 再救你一次也没问题 潘克拉茨
[34:30] You didn’t save me– 你没救过我
[34:31] -She didn’t save me. She… 她没救过我 她…
[34:34] She didn’t! 她没有!
[34:36] But seriously, you are gonna save me, right? 但是说真的 你会救我 对吧?
[34:39] We won’t make Hagge by sunset. 日落之前 我们到不了哈吉
[34:43] We should make camp here. 在这里扎营吧
[35:09] What is this place? 这是什么地方?
[35:11] It’s Shaerrawedd. 莎依拉韦德
[35:12] Tread lightly. 脚步轻一点
[35:14] This land is full of stories. 这片土地有很多故事
[35:17] Never seen so many wild roses in one place. 我从没见过一个地方有这么多野玫瑰
[35:21] They’re beautiful. 好美
[35:23] Their story, sadly, is not. 可惜它们的故事就没那么美了
[35:27] Aelirenn. 爱黎瑞恩
[35:29] A brave and inspiring elven warrior 一位勇敢而鼓舞人心的精灵战士
[35:32] who thought she could defeat the humans. 她以为能够打败人类
[35:35] She was wrong. 事与愿违
[35:37] A rather condensed version of the story. 你这个故事版本够精简的
[35:42] And what’s yours, then? 你的版本又是什么样的呢?
[35:45] After the Conjunction, humans arrived. 天球交汇之后 人类到来
[35:48] The elves thought the humans were just a nuisance, 精灵以为人类只是无足轻重的小问题
[35:52] like a plague of locusts or a drought. 类似于蝗灾或是旱灾
[35:55] That they would die off in the blink of an elven eye. 以为轻而易举就能将人类全部消灭
[35:58] But the humans kept multiplying. 但是人类不断呈指数式增长
[36:02] And killing. 杀戮不止
[36:05] Aelirenn knew the threat wasn’t going away. 爱黎瑞恩知道威胁不会消失
[36:08] So she rallied all of the young elves to fight, 于是号召所有年轻的精灵起来战斗
[36:11] at Shaerrawedd. 就是在莎依拉韦德
[36:16] Sounds like she fought for what she believed in. 感觉像是她为自己的信仰而战
[36:19] To protect her people. 为了保护她的人民
[36:21] She did fight for what she believed in. 她确实是为自己的信仰而战
[36:24] She led those young and passionate elves to war. 她带领年轻而激愤的精灵作战
[36:29] They revered this place. 他们很尊重这里
[36:32] This is where they fought. 这是他们战斗的地方
[36:35] They fought for her. 他们为她而战
[36:36] And they died with her name on their lips and their honor and integrity intact. 他们战死时 呼喊着她的名字 不失荣耀和气节
[36:43] And in doing so, they condemned their species to annihilation. 结果导致他们的种族灭亡了
[36:50] She led them all to their deaths. 她带领他们走向了死亡
[36:54] Neutrality. 中立
[36:55] It won’t get you a statue. 不会让你得到一座雕像
[36:58] But it’ll certainly help in keeping you alive. 但一定有助于你活下去
[37:11] – And fight! – Weak humans! -战斗! -弱小的人类!
[37:14] – Ahh! That’ll teach them! – Yeah! -给他们好好上一课! -对!
[37:16] When will the humans learn to travel with more guards? 人类什么时候才能学会 在旅途中多带一些守卫?
[37:19] – How many men did you kill? -Eat. -你杀了多少人? -吃
[37:21] – Here they are. -Here. -给你 -给
[37:23] Got to fatten you up. Need you back out there. 得让你吃胖一点 后面需要你
[37:27] -Well done, brother. -Here. 给
[37:29] Eat. 吃吧
[37:33] -Food goes to the ones who fought. 参加战斗的才有份
[37:35] -We fight just like you. 我们像你们一样作战
[37:37] Then eat what you captured. 那就吃你们自己的战利品
[37:38] All elves share equally. 所有的精灵平分
[37:41] Otherwise, we’re no better than the humans. 否则我们就不比人类好到哪里去
[37:51] All elves must risk equally, as well. 所有的精灵也必须共同承担风险
[37:57] You were right. 你说得对
[37:58] Our Scoia’tael forces should be united. 应当联合我们的松鼠党军队
[38:01] In purpose, 目标一致
[38:03] but also in action. 但行动也要一致
[38:05] Must’ve been an eventful morning. 这个早上很不平凡啊
[38:07] What did you see out there to change your mind? 你在外面看到了什么 所以改变了想法?
[38:09] Nothing. 没看到什么
[38:11] I simply had time to consider your position. 我只是好好考虑了你的意见
[38:15] We have different ideas of what Dol Blathanna looks like. 多尔·布雷坦纳是什么样的 我们对此有不同的看法
[38:18] But we both want a home. 但我们双方都想要一个家
[38:20] And we can find it faster together. 联合起来 我们能更快地达到这个目标
[38:31] You should get out of that tent more often. 你应该更多地走出帐篷转转
[38:36] Tomorrow, we make our next move. 明天我们采取下一步行动
[38:39] I’ll be by your side. 我会支持你
[38:41] As long as it takes. 需要支持多久 就支持多久
[39:06] -Ciri! -Ciri. -希瑞! -希瑞!
[39:08] You two really think I’m that shitty of a guard? 你们俩真觉得我这么不会当守卫?
[39:15] I had another dream. 我又做了一个梦
[39:18] A nightmare? 噩梦?
[39:20] No, it wasn’t frightening. 不是 不吓人
[39:23] Just couldn’t sleep thinking about Aelirenn. 之前就是睡不着 老是想着爱黎瑞恩
[39:26] And my grandmother. 还有我外婆
[39:27] They lived centuries apart, 她们生活的时代 相差数以百年计
[39:29] but burned with the exact same mission. 却因为完全相同的任务备受煎熬
[39:34] Wipe the other species off the Continent. 为了将对方种族从大陆上消灭
[39:46] When I finally fell asleep, 当我终于睡着的时候
[39:49] it came to me. 就想到了这件事
[39:53] If I can offer something different… 如果我能给出不一样的选择…
[39:58] A way forward that 一条向前走的道路
[39:59] doesn’t divide, but unites. 不是分裂 而是团结
[40:02] I’m part elf, I’m part human. 我有精灵血统 也有人类血统
[40:04] I understand both because I am both, 二者我都理解 因为我就是二者的结合
[40:07] and that is my strength. 这是我的力量
[40:09] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[40:13] History, it… …has a way of repeating itself. 历史总会自我重复
[40:18] Even for the idealistic. 对理想主义者也是如此
[40:20] You say Aelirenn’s idealism is what led to the massacre of the young elves, 你说爱黎瑞恩的理想主义 导致年轻精灵们被屠杀
[40:24] but maybe if her elders had supported her instead of abandoning her, 但也许如果她的长者们 支持她而不是抛弃她
[40:28] they could’ve won. 他们可能取胜
[40:31] Yen, you overheard something when you were taken prisoner by the elves. 阿叶 你被精灵抓住的时候听到了一些话
[40:34] You told me they had a saying. 你跟我说他们有一句老话
[40:42] What has been need not always be. 时移世易
[40:46] Francesca, the elven queen, 精灵女王法兰茜丝卡
[40:48] she believed she could offer something more to her people. 她相信 自己能够给自己的人民更多选择
[40:51] And so do I. 我也这么想
[40:54] Geralt, you taught me how to fight. Just like Calanthe. 杰洛特 你教了我如何战斗 就像卡兰瑟那样
[40:58] And Yen, you’re teaching me how to harness my powers. Like Mousesack. 阿叶 你在教我如何掌控自己的力量 就像莫斯萨克那样
[41:03] What if this is the reason destiny brought us together? 如果这就是 命运让我们走到一起的原因呢?
[41:08] Nenneke said I have the power to change the cycle of hatred. 南尼克说我的力量能改变仇恨循环
[41:12] And I want to. 我想要去改变
[41:15] To be the balance between kings and mages, 我想要成为国王与术士之间的平衡点
[41:18] and to align the Continent, 我想将大陆联合起来
[41:19] instead of constantly pitting parts against each other. 而不是不断地挑唆大家互相争斗
[41:22] Because I am sick and tired of destruction and loss. 因为我已经厌倦了破坏和死亡
[41:32] I don’t doubt you, Ciri. 我不怀疑你 希瑞
[41:36] I do doubt the world, though. 但我怀疑这个世界
[41:39] -It– 它…
[41:46] Let’s go. 我们走
[41:47] Now. 快
[41:53] We’ll be right here. 我们就在附近保护你
[42:08] Are you ready? 你准备好了吗?
[42:10] – How long do we wait? 我们要等多久?
[42:12] – Until she draws them out. 等到她把他们引出来
[42:17] -She can do this. 她行的
[42:27] Cirilla of Cintra. 辛特拉的希瑞菈
[42:31] Alone at last. 终于孤身一人了
[42:33] Well, not quite. I’ve brought more friends this time. 恐怕不是 我这次带了更多朋友
[42:52] Last time, I beat you with my wits. This time, you meet my magic. 上次我用智慧打败了你 这次让你见识一下我的魔法
[43:14] I like my odds. 我有胜算
[43:16] I like our odds better! 我们更有胜算!
[43:22] This is too easy! 这太容易了!
[43:29] – Geralt! 杰洛特!
[43:31] Fuck! 操!
[43:33] Go! 上!
[43:53] Can you keep it open? 你能保持传送门打开吗?
[43:55] Some new strain of Chaotic insanity. 出现了新的混沌乱流
[43:58] But I will. We just need to wait for Geralt. 但我会保持传送门打开 只要等杰洛特就行
[44:02] Archers! Get down! 弓箭手!趴下!
[44:14] -Where the fuck is the caravan? 车队在他妈哪里?
[44:15] -She’s all that matters. 重要的是她
[44:23] -You have your orders. Go. -What? -这是命令 上 -什么?
[44:27] Shit! 他妈的!
[44:37] Keep it open. 保持门打开
[44:39] – Follow me! – Right! 好!
[44:51] You don’t look so special. 你看起来也没什么特别嘛
[45:02] – Move! – Come on. 快!
[45:03] Come on, I got you. I got you. 加把劲儿 有我在!
[45:09] You call yourself an elf. 你自称是精灵
[45:12] She’s Hen Ichaer. 她是上古之血
[45:14] -And she belongs with– -Me! -她应该跟… -跟我一起!
[45:19] We need to get her out of here! 我们得带她离开这里!
[45:21] Come on, Geralt. 快点啊 杰洛特
[45:28] Your mage is out of her depth. 你的术士精疲力尽了
[45:54] The elves came for Ciri. 精灵来抓希瑞了
[45:58] This way! 这边!
[46:32] Come on. She could be in here! 快来 她应该在这里面!
[46:34] You two, with me! 你们俩跟我来!
[46:41] You’re gonna fuckin’ die, Squirrels! 你们死定了 松鼠党!
[46:43] Go. Fall back. 走 撤退
[46:45] -Fall back! -Fall back! -撤退! -撤退!
[46:47] -Fall back! Quick! -Follow me! 撤退!跟我走 快!
[46:49] Come on, come on. Wake up. Come on, get up. 快 你行的 起来
[47:00] I’ve got her! I’ve got her! 我抓到她了!
[47:05] No! No! No! 不要啊!
[47:08] We have to go. 我们得赶紧走
[47:09] – Fall back! – Careful. -撤退! -小心
[47:12] Oh, if I die, 如果我死了
[47:13] promise me Valdo Marx will not play at my funeral. 答应我 别让瓦尔多·马克斯在我葬礼上演奏
[47:17] You’ll be fine. 你没事的
[47:19] Your lute, on the other hand, has seen better days. 不过你的琴就惨了
[47:23] You helped my men. 你对我的人施以援手
[47:26] -You have my thanks. 我对你充满感恩
[47:28] Jaskier. 亚斯克尔
[47:30] -You’re the bravest bait that ever lived. – Whew! 你是世上最勇敢的诱饵
[47:35] You owe me one! 你欠我一个人情!
[47:37] Promise me we will never do that again. 答应我 我们永远不要再做这种事了
[47:41] -Thank you, Jaskier. 谢谢你 亚斯克尔
[47:51] You said the portal was different from anything you’ve experienced. 你说那个传送门 和你以前见过的都不一样
[47:55] -What did you mean? 什么意思?
[47:57] – It was dark. 它很黑暗
[47:59] It took me over. 把我都控制住了
[48:02] I can still feel its residue. 我到现在还能感受到它残留的力量
[48:05] Rience isn’t the only rogue mage we’re dealing with. 我们面对的术士不止里恩斯一个
[48:09] Someone very powerful is puppeting him. 有非常强大的人在控制他
[48:11] You need to make more progress with Ciri’s training. 你对希瑞的训练得有更大进展才行
[48:14] -Mmm– -I’ll work harder. 我会更加努力
[48:16] It’s not about what you can do. 不是你能做什么的问题
[48:18] It’s about what I can do. I need help. 是我能做什么的问题 我需要帮助
[48:21] -If I can talk to Tissaia– -No. -如果我能和蒂莎娅谈谈… -不行!
[48:25] You don’t know how difficult it is to embody power but not have access to it. 不能获得力量却又要展示力量 你不知道这有多难
[48:29] Going to Aretuza cannot be the only answer. 去艾瑞图萨不可能是唯一的办法
[48:31] It’s the best thing for her. 这对她是最好的
[48:33] Is it? 是嘛?
[48:37] Come with us, then. 那就跟我们一起去
[48:38] Stay and make sure she’s safe. 留下 确保她的安全
[48:41] All I want is for us to stay together. 我只想要我们待在一起
[48:50] I can make this work. 我可以把这件事安排好
[48:54] If you can find a way to trust me. 只要你能信任我就行
[49:03] I need to find Rience to finish him off. 我得找到里恩斯 然后解决他
[49:08] I can’t go with you. 我不能和你们一起去
[49:12] And we can’t go with you. 我们也不能和你一起去
[49:16] Then we have to split up. 那我们只能分开了
[49:25] ♪ In our dirt, young Baldrin sleeps ♪ 年轻的鲍德林沉睡在我们的土地里
[49:31] ♪ Ever sowed by human greed ♪ 这片被贪婪的人类耕种过的土地
[49:36] ♪ Brave Hogal vows on bent knee ♪ 勇敢的霍格尔跪下单膝
[49:41] ♪ Let man-blood flood our reeds ♪ 发誓要让人类的血淹没我们的芦苇地
[49:46] ♪ In new dirt, 在新的土地里
[49:47] still Hogal dreams ♪ ♪ Of that vengeance… ♪ 霍格尔仍梦想着复仇…
[49:54] She has lost her brother. 她失去了弟弟
[49:57] And I have lost a dozen more. 我失去了十几个兄弟
[49:59] We were supposed to attack the caravan together. 我们原本应该一起袭击车队
[50:02] -She lied to us. 她欺骗了我们
[50:06] All this loss 损失这么大
[50:08] because of one girl. 就因为一个女孩
[50:25] You knew that girl. 你认识那个女孩
[50:29] Princess Cirilla… of Cintra. 辛特拉的希瑞菈公主
[50:33] I warned them. 我提醒过他们
[50:34] She brings nothing but death. 她只会带来死亡
[50:36] The problem isn’t her. 问题不在于她
[50:39] It’s that one. 那边那个才是问题所在
[50:41] I’ve had enough. 我已经受够了
[50:42] Lost enough. 死的同胞也够多了
[50:47] Where are you going? 你去哪里?
[50:49] To get help from an old friend. 去找一个老朋友帮忙
[51:11] Geralt. 杰洛特
[51:17] Wherever you’re going, please come back. 不论你要去哪里 请你一定要回来
[51:22] As soon as you can. 尽快回来
[51:25] Jaskier’s waiting for me in Ban Gleán. 亚斯克尔在班·格林等我
[51:29] But we’ll meet again soon. 但我们很快就会再见面
[51:50] I’ve got her. 我会照顾好她
[51:52] Whatever you think of me, 不论你怎么看我
[51:55] that’s my promise to you. 这是我对你的承诺
[51:58] I know you do. 我知道
[52:04] -Yen, I– -Just say this isn’t goodbye for good. -阿叶 我… -告诉我 这不是我们的永别
[52:11] That there are more good nights to come. 我们以后还会有很多个美好的夜晚
[52:17] That you will… 告诉我
[52:20] in whatever form… 你会想我
[52:23] think of me. 不论以何种方式
[52:32] That’s my promise to you. 这是我对你的承诺
[52:53] It has been… an eventful few days, and… 这几天对我来说很不平常
[52:58] I’ve been thinking about your… generous offer. 我一直在考虑你们提出的慷慨建议
[53:01] -And your excuse this time is? -I’ll do it. -你这次的借口是什么? -我答应你们
[53:05] Ciri’s in danger. Uh… 希瑞现在身处险境
[53:07] And so are the people around her. 她身边的人也一样
[53:10] People I love. 我爱他们
[53:12] It would be best if she landed somewhere… safe. 她去安全的地方是最好的
[53:15] And you make quite the case for Redania. 你们瑞达尼亚确实很合适
[53:18] For… eurgh, 可以…
[53:21] “settling down”. 安顿下来
[53:23] Wonderful. 太好了
[53:25] -We can escort her back tonight. – No. -我们今晚就可以护送她回去 -不
[53:30] Not yet. 还不到时候
[53:33] There’s a… mage with a fondness for fire. 有一个喜欢火的术士
[53:38] Rience. 里恩斯
[53:40] I’m familiar with his work. 我很熟悉他的杰作
[53:41] Get rid of him. 干掉他
[53:45] Get rid of him, and… 干掉他
[53:49] you will have earned Ciri’s trust. 你们就会取得希瑞的信任
[53:52] And Geralt’s. 以及杰洛特的信任
[53:55] And mine. 还有我的信任
[54:12] You’re good at this game. 你很擅长这个游戏
[54:18] If you say so, Pip. 你说什么就是什么 阿菲
[54:22] Pip! 阿菲!
[54:41] Dear friend… 亲爱的朋友
[54:44] I miss you already. 我已经想你了
[54:47] Or should I say, we miss you? 还是应该说我们想你?
[54:51] Your friend, Yennefer. 你的朋友 叶妮芙
[54:56] P.S., if Ciri decides Aretuza is not to her liking, 对了 要是希瑞不喜欢艾瑞图萨
[55:00] I have my eyes on our next home. 我已经想好了我们的下一个家
[55:04] A dollhouse on a squid farm. 鱿鱼农场里的一座小房子
[55:17] Dear friend… 亲爱的朋友
[55:21] …you asked at Belleteyn if… 五月节时你问我
[55:24] I left after all those good nights because I was scared. 共度良宵之后我总是离开 是不是因为害怕
[55:30] Perhaps I was. 也许是
[55:34] Perhaps that is what led me to this very moment. 也许这正是我走到现在的原因
[55:40] Now, for the first time, 现在
[55:41] I understand real fear. 我第一次明白什么是真正的恐惧
[55:50] Never seeing you and Ciri again. 再也见不到你和希瑞 是我最恐惧的事
[55:55] Much is uncertain on this Continent. 这片大陆上 有太多不确定
[56:00] The dangers we’ve seen foretell 我们遭遇了那么多危险
[56:02] an even more menacing future. 预示着未来会更为艰险
[56:20] But, Yen, please know 阿叶 但请你一定要相信
[56:23] I will learn to trust you again. 我会学着再次信任你
[56:28] You, Ciri, and I, 你 希瑞 还有我
[56:30] we belong together. 我们注定要在一起
[56:34] Your friend, 你的朋友
[56:37] Geralt. 杰洛特
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号