Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] Hang ’em high! 把他们高高吊起来!
[00:14] Snap their spindly necks! 把他们纤细的脖子拧断!
[00:17] – Yeah! Drop them! 弄死他们!
[00:18] To the brave boys of Temeria! 敬泰莫利亚的兄弟们!
[00:20] Kick those Kaedwenian arses back to their icy shithole of a state! 把科德温人赶回他们冰冷的老家!
[00:25] [cheering] 对!
[00:29] Traveled far, friend? 远道而来啊 朋友?
[00:30] I go where King Demavend sends me. 德马维国王派我去哪里 我就去哪里
[00:33] Royal messenger? 王家信使?
[00:35] I suppose you’ll be taking my best horse, then? 看来你要带走我最好的马了?
[00:38] Well, I’ll leave him at the next post. Under the name of Aplegatt. 我会把马留在下一个驿站 在阿普利盖特名下
[00:41] Lame and over-ridden, no doubt. 到时候一定瘸了 被骑废了
[00:45] Well, give us a draught of your finest ale and… I’ll add it to the king’s bill. 给我们上你这里最好的麦芽酒 我会加在国王的账单上
[00:51] Seems festive in these parts. 这里似乎很有节日气氛
[00:54] Hanging’s good for business. 绞刑带来好生意
[00:56] That spy was our fourth execution in as many days. 那个间谍 是这些天里我们这里处死的第四个
[01:01] -One Kaedwenian, one Aerdirnian… 一个科德温人 一个艾德尼人…
[01:03] – Look at those eyes. -Look at her! -看那双眼睛 -看看她!
[01:05] See, that’s the problem. 看见了吗?问题在这里
[01:07] What’s a mage doing all the way out here? 一个术士大老远到这里来干什么?
[01:09] She should be focusing on keeping the Royal peace, 她应该把精力放在保王室平安
[01:13] not swannin’ idly around the countryside. 而不是在乡下闲逛
[01:15] Looking like that, though, she can idle around me tonight. 不过以她的模样 今晚在我附近闲逛也挺好的
[01:19] You do know that they keep their beauty by bathin’ in human blood every night, eh? 你知道的吧? 他们每晚以人血沐浴以保持美貌
[01:24] Thanks for the ale. 谢谢你的麦芽酒
[01:27] I’ll be seein’ you. 回头见
[01:31] Straight to Tissaia. No portals. 直接交给蒂莎娅 不要用传送门
[01:34] Yes, my lady. 是 女士
[01:44] Cold one, isn’t it? 今晚很冷啊 不是吗?
[01:49] God speed, miss. 一路顺风 小姐
[01:54] I was just… wishin’ you a safe journey. 祝你一路平安
[02:13] – I saw you. 我看见你了
[02:14] -What? 什么?
[02:15] Apologies, good sir. Never mind the girl. 抱歉 先生 小姑娘胡说八道 别在意
[02:17] She was kicked in the head by a horse. 她的头被马踹了
[02:20] -Hasn’t been right since. – No. -之后一直脑子不清楚 -不是的
[02:22] There was a tower. An arrow struck you. 有一座塔 一支箭射中了你
[02:25] Remember I said we need to keep a low profile? That was not that. 我不是说了要低调吗? 你这样可不低调
[02:27] -I cannot control my visions. -You can control who you blab to. -我没办法控制幻象 叶妮芙 -你可以控制你的嘴巴
[02:30] Stop hauling me like I’m a mewling brat. 别再把我当小孩子一样拉来拉去!
[02:33] I saw his death and I need to go back there. 我看见了他的死亡 我得回去
[02:35] What if his death prevented a greater harm? 如果他的死亡 避免了更严重的伤害呢?
[02:39] What would the consequence be then, my ugly one? 到时候后果会如何 我的丑丫头?
[02:42] I don’t know. 我不知道
[02:43] I don’t know either. 我也不知道
[02:45] But changing destiny is a weighty business. 但改变宿命可不是那么轻松的
[02:49] Your visions are becoming more frequent. 你的幻象越来越频繁
[02:51] It’s only a matter of time before someone finds us. 迟早会有人找到我们的
[02:54] We need to get to Aretuza more quickly. 我们得更快地赶到艾瑞图萨
[02:58] You’re afraid. 你害怕
[03:00] I promised Geralt I’d keep you safe. 我答应过杰洛特会保你安全
[03:03] We need something untraceable. 我们需要一些无法被追踪的东西
[03:08] We’re going shopping. 我们去买东西
[03:26] I’ll never get over how cute they look, you know? 我永远都忘不了它们可爱的模样
[03:28] For monsters. 在怪物中算不错了
[03:29] I mean, they’ve got these little teddy bear faces, 它们的脸像小泰迪熊
[03:31] and they’re like… “No, please, don’t hurt me!” 就好像在说:“不要 拜托 别伤害我”
[03:34] And then, wham, fangs. 然后突然露出獠牙
[03:36] Just, like, a boatload of fangs. All up in your business. 无数獠牙出现在你面前
[03:40] How many people did you say this thing ate? 你之前说这东西吃了多少人?
[03:42] -Seven. -Yikes. -七个 -对
[03:43] -And we’ll need all of that. -All right, we– Whoa. -而且我们全都需要 -显然我们…
[03:46] Really? I mean, how much could their information possibly cost? 真的?他们的信息能有多少价值?
[03:49] To find who’s hunting Ciri? A lot. 为了查明是谁在追捕希瑞? 太有价值了
[03:51] Really? And why do we need that? 我们为什么需要查明?
[04:00] Is that a giant metal spike hidden in your secret door of mystery 是有一根巨大的金属尖刺 藏在你神秘的暗门里?
[04:03] or are you just pleased to… 还是因为你见到我就性奋了?
[04:06] -Not your best. -Yeah, can’t all be gold. -这笑话不咋样 -嗯 不可能每个都很好笑
[04:12] How did I know that would be you? 我怎么就知道会是你呢?
[04:15] -Hello, Codringher. -Hello, Geralt. -你好 柯德林格 -你好 杰洛特
[04:17] Oh, goodness me, the Viscount of Lettenhove. 噢 天呐!雷天哈普子爵
[04:21] A rare pleasure. 难得有此荣幸
[04:23] You know, I had that safety device replaced just now. 对了 我刚换过这安全设备
[04:28] Next time, make an appointment, eh? 下次预约 好吗?
[04:40] Good morrow, my lord. 早上好 皇上
[04:43] ‘Tis ready for you. 已经为您准备好了
[04:54] Now, this will help get you what you deserve. 这将帮助您得到应得的东西
[04:59] -You had them fix the balance? -No shit. You told me to. -你让他们把平衡调好了? -可不是嘛 您吩咐我调的
[05:03] My wife rather likes my head. So I thought, best to follow orders. -Huh. 我妻子很喜欢我的头 所以我想着还是遵命比较好
[05:09] You know, a sword like this won me an empire once. 像这样的一把剑 曾为我赢得一个帝国
[05:13] Hmm. I’d like to hear about it. 愿闻其详
[05:17] Late summer. 1260. 1260年夏末
[05:23] I was down to the last of my men. 当时我只剩下最后一帮手下
[05:25] We hadn’t eaten in days. 我们很多天没吃东西了
[05:28] Our swords were dull as spoons from the bloody skirmishes. Aah… 经过多场浴血奋战 我们的剑钝得像汤匙
[05:36] It was my last chance to take down the Usurper. 那是我扳倒篡位者的最后机会
[05:43] I realized 我意识到
[05:44] the only way that I could reclaim my throne 我夺回皇位的唯一办法
[05:49] was to infiltrate the castle, 是潜入城堡
[05:51] kill everyone that stood between me and the man that’s stolen my life. 将妨碍我复仇的人全部杀死
[05:56] A brave endeavor. 勇气非凡
[05:59] -You mean a foolish one. 傻得可怜
[06:03] Emperor. 皇上
[06:06] I traded my boots to a dwarf in return for a Mahakam steel sword. 我用我的靴子 和一个矮人换了一把玛哈坎钢剑
[06:14] It was that sword that decapitated the bastard. 将那王八蛋斩首的就是那把剑
[06:19] One day, 有朝一日
[06:21] war will be a thing of the past. 战争将成为过去
[06:23] It will be a distant memory. 成为遥远的记忆
[06:25] I will have my queen by my side 我的皇后将陪伴在我身边
[06:28] and the races of our world, they will live in peace. 我们世界的各个种族将和平地生活
[06:31] And you will make me a new sword. 而你将为我打造一柄新剑
[06:34] One worthy of your craft. 一柄配得上你精湛手艺的剑
[06:37] A sword befitting the Emperor of the Continent. 一柄与大陆皇帝相称的剑
[06:43] I’ll drink to that. 我愿意为此干杯
[06:49] – What is it? 有毒
[06:54] Not poison. 没毒
[07:05] Everyone drink. 所有人都给我喝
[07:09] Drink. 喝
[07:12] I can’t. 我喝不了了
[07:13] You want the White Flame to be poisoned? 你想让白色火焰中毒?
[07:25] Drink. 喝
[07:32] I said, drink. 我说了给我喝
[07:44] It’s not poison. 没毒
[07:48] Jaskier! This is a treat. 亚斯克尔!真是太荣幸了!
[07:50] Oh, I can assure you, madam, the treat is entirely mine. 噢 荣幸的是我才对 女士
[07:55] I’d sign something for you, but it does look like you have a shortage on paper. 我原本可以给你签名 不过看来你好像有点缺纸
[07:59] You once said that, 你曾说过
[08:01] like a witcher, 像猎魔人一样
[08:02] you protect people from monsters and monstrous difficulties. 你们向他人提供保护 使其免受怪物和怪物般难事的侵害
[08:07] Since you already knew of my arrival, 既然你们已经知道我来
[08:10] let’s talk about my… difficulties. 那就谈谈我的难事
[08:19] That Rience, who interests you so much, is quite a mysterious character. 你如此感兴趣的那个里恩斯 是一个很神秘的人物
[08:25] Mmm, we’ve heard of him, of course. 我们当然听说过他
[08:28] The question is, 问题是
[08:30] why have you? 你怎么会知道他?
[08:34] He threatened to kill a friend of mine. 他威胁要杀我的一个朋友
[08:36] -Not me. Don’t worry. 不是我 别担心
[08:38] Sorcerer’s rejects do often train as killers. 没当上术士的人 确实常常受训成为杀手
[08:42] And this Rience, we know, was kicked out of Ban Ard. 我们知道 这个里恩斯曾被赶出班·阿德
[08:46] -That supports our theory. -What theory? -看来我们的猜测没错 -猜测什么?
[08:48] That he’s working for a sorcerer more powerful than him. 他在为一个比他更强大的术士做事
[09:03] You alarmed my cat. 你把我的猫吓着了
[09:06] I do apologize. 抱歉
[09:07] I assumed the clink of coin was the last thing that would startle it. 我还以为它常听金钱的声音 不会受惊
[09:11] I’m afraid that information will cost you a bit more, Geralt. 这信息的代价恐怕要稍微高一些 杰洛特
[09:18] Let’s try a wager. 要不我们赌一把?
[09:22] I shall turn my back, 我转身背对
[09:25] and you shall throw this at my head. 你用这个朝我的头扔过来
[09:29] Should you hit, 如果击中
[09:30] you win. 算你们赢
[09:32] -Should you miss, 如果没击中
[09:33] you will give me the information that I want, 就把我要的信息给我
[09:37] on credit, of course. 当然要赊账了
[09:39] You’re not seriously suggesting that I accept this wager? 你不是真以为我会接受这个赌局吧?
[09:44] No, I’m… sure you will. 不是以为 我确定你会接受
[10:01] You didn’t even flinch. 你都没躲一下
[10:05] Why would I flinch? 为什么要躲?
[10:06] I heard you aiming to miss. 我听到你没瞄准我的头
[10:08] Old softy. 心软的老头
[10:16] Some official sorcerers 有些官方术士
[10:17] have secret pupils doing illegal or… dirty business. 会有秘密的学生 去做非法或肮脏的勾当
[10:23] In sorcerer slang, it’s described as having someone on a leash. 用术士的黑话说就是用绳牵着的人
[10:26] Whose leash? 谁的绳?
[10:27] We don’t know. 我们不知道
[10:30] But we do know where this sorcerer is doing his dirty business. 但我们知道 这个术士在哪里做他的肮脏勾当
[10:35] There is a castle called Vuilpanne, uh, near the old scarlet– 有一座名叫富尔潘的城堡 就在古老的红色…
[10:38] -Ammonite mines. -Yeah. -菊石矿区 -对
[10:41] On the outskirts of Piana. 在皮亚纳郊外
[10:42] If you know that, you’re already in too deep. 你连这都知道 看来已陷得太深
[10:46] This mage, whoever it is, 不论这个术士是谁
[10:50] is very dangerous. 总之非常危险
[10:53] Let it lie, Geralt. 别插手 杰洛特
[10:56] I shall not. But you knew that already. 我非插手不可 但你也已经知道了
[10:59] Thank you for your time. 谢谢
[11:03] Do give our best to the Elder Blood princess. 务必代我们向上古之血公主问好
[11:17] You have a client looking for her? 你们有顾客在找她?
[11:22] Istredd. 伊斯崔德
[11:25] -The mage? -那个术士? -对
[11:26] You must know 你一定知道
[11:27] he isn’t the only one willing to pay for the girl traveling with the white-haired witcher. 可不止一个人愿意出钱 寻找与白发猎魔人同行的女孩
[11:33] You want to save her? You need to find another girl… 你要救她?你得另外找一个女孩
[11:38] An orphan of war, perhaps. 或许可以找一个战争孤儿
[11:39] -Ashen hair, green eyes– 灰白色头发 绿眼睛…
[11:41] -No. 不行
[11:43] Geralt, my friend, 杰洛特 我的朋友
[11:45] a time of contempt is approaching. 蔑视的时代正在到来
[11:49] Deep and utter contempt. 深刻且极度的蔑视
[11:54] My proposition is a simple solution. 我提议的解决办法很简单
[11:58] Someone has to die 得让某些人死
[11:59] so someone else can live. 才能让另一些人活
[12:09] I will not pay for what I love by having contempt for myself. 我不会用令我蔑视自己的方式 去为我所爱付出代价
[12:18] Let’s go. 我们走
[12:19] Thank you. 谢谢
[12:24] Rogue mages, power-hungry monarchs, and now Istredd. 流氓术士 嗜权君主 现在又牵扯进了伊斯崔德
[12:28] Aren’t you tired of being on the run all the time? 一直在逃命 你不累吗?
[12:31] Maybe we could find somewhere safe for her? 也许我们可以 为她找到一个安全的地方?
[12:34] Why don’t we brainstorm solutions on our way to Redania? 在去瑞达尼亚的路上 我们不如头脑风暴一下解决方案吧?
[12:39] Hey. 哎!
[12:41] I can hear you thinking. 我能听到你在思考
[12:43] Don’t start playing the “I travel alone” card 别跟我说:“我独来独往”
[12:46] or “Jaskier, it’s too dangerous” card. 也别说:“亚斯克尔 太危险了”
[12:48] I would like to remind you that I was just bait for Mr. Fire-Fingers. 我想提醒你 我只是吸引火指先生上钩的诱饵
[12:52] I appreciate it, Jask. 我很感激 亚斯克尔
[12:55] I don’t want to put you in harm’s way again. 我不想再让你冒险
[12:58] It’s why I have to go to Vuilpanne. 所以我必须去富尔潘
[13:01] I’ll come find you when Rience is dead. 里恩斯死了之后 我就来找你
[13:05] Or he’ll find me once you are. 或者是你死了之后他来找我
[13:26] -What are we shopping for, exactly? 我们具体要买什么?
[13:28] – A miracle. Keep up. 买一个奇迹 跟上
[13:34] What was that letter you sent earlier? 你之前寄了一封什么信?
[13:36] It’s for Tissaia. 寄给蒂莎娅的
[13:39] Telling her I’m coming home. 告诉她我要回家了
[13:40] Is there a chance she might say no? 她有没有可能拒绝?
[13:44] It’s complicated. 这很复杂
[13:47] Because of me? 因为我?
[13:50] Yes, you do tend to complicate things. 对 你确实容易让事情变得复杂
[13:54] Yes, well, I’m not the only one. 对 不过不止我一个
[13:59] You may be watching me, 虽然是你在看着我
[14:01] but I have eyes too. 但我也有眼睛
[14:03] And what do you see, my ugly one? 你看到的是什么 我的丑丫头?
[14:07] Most times, a picture of powerful perfection. 多数时候看到的是 一幅强大而完美的画面
[14:10] Excellent. 很好
[14:13] But you wrote three drafts of that letter. 那封信你写了三稿
[14:17] So there’s more to the picture, isn’t there? 看来画外有画啊 不是吗?
[14:22] We need to keep moving. 我们得继续赶路
[14:23] Here. Run this through that tangled mop on your head. 来 用这个把你的拖把头梳一下
[14:29] – Password. – Ragamuffin. -密码 -衣着褴褛者
[14:34] Training hasn’t helped control your power as I’d hoped. 训练并未如我所愿帮助控制你的法力
[14:36] If anything, it’s brought it to the surface, 要说有什么作用 那就是令你的法力浮出水面
[14:39] made it more present. 让它更显见了
[14:41] Great. 好极了
[14:42] At Aretuza, 在艾瑞图萨
[14:43] you can learn to focus your visions on the future you actually want to see. 你可以学习将你的幻象集中于 你真正想要看到的未来
[14:48] – Over here! -What if I don’t want to see anything? 要是我什么都不想看到呢?
[14:50] Well, then you’re blind to the big picture. 那你就太没有大局观了
[14:53] Here she is. Come along! 她在这里 来
[14:59] Yen! 阿叶!
[15:00] Thank the gods, you’re alive. 感谢诸神 你还活着!
[15:03] -Tell me you’ve got good gossip. -No time, Keira. I need your help. -你一定有很精彩的八卦消息吧? -没时间 凯拉 我需要你帮忙
[15:06] My handmaiden and I are in need of one of your portals. 我和我的侍女需要用你的传送门
[15:10] To Aretuza. 去艾瑞图萨
[15:11] You’re going back to Aretuza? 你要回艾瑞图萨?
[15:13] After that legendary night of non-fatal execution? 经历了非致命处决的传奇之夜 你还要回去?
[15:16] Well, I’m hoping they’ve forgotten about that. Or forgiven me, anyway. 希望他们已经把那件事忘了 或者已经原谅我
[15:20] Mmph! Good luck. Tissaia still hasn’t forgiven me. 祝你好运 蒂莎娅还没原谅我
[15:22] You fuck one upstart prince with designs on the throne… 上了一个觊觎王位又平步青云的王子 这就是下场
[15:25] Anyway, it’s good to see you. 不管怎么说 很高兴见到你
[15:27] Business has been achingly slow. 太难受了 生意一直很糟糕
[15:30] People are decapitated if they stray their kingdoms. 这是因为离开各王国的人都会被斩首
[15:32] By whom? 被谁斩首?
[15:33] -Each other. 互相斩首
[15:35] With Nilfgaard on the horizon, you’d think the North would have got their shit together by now. 尼弗迦德来势汹汹 原本以为北方诸国应该已经严阵以待
[15:39] -Is there nothing the Brotherhood can do? – Oi, hurry up. -兄弟会完全没办法吗? -哎 快点
[15:44] -Go on. 走
[15:50] I need a portal to Claremont. 我需要去克拉蒙特的传送门
[15:55] This one’s got somethin’ waitin’ for them. 那边在等着这一位
[15:59] Now. 现在就要
[16:12] Fancy a sniff, love? 要闻一下吗 亲爱的?
[16:14] I don’t partake. 不用
[16:22] – Kill the bitch! 杀死这个婊子!
[16:26] Ciri! 希瑞!
[16:33] Hold it open. I won’t be long. 传送门别关 我很快就回来
[16:36] Run! Run! 快跑!
[16:37] Hey! What the fuck? 哎!搞什么鬼?
[16:42] You have no idea who you’ve just crossed– 你知道自己得罪的是谁吗?
[16:57] What have you done? 你们闯祸了!
[16:59] That was one of Houvenaghel’s men. 他是霍夫纳尔的手下
[17:02] If you don’t want to end up decapitated, I suggest you run too. 不想被斩首的话 我建议你们也赶紧跑
[17:04] -Keira, wait– 凯拉 等一下
[17:10] Go. 走
[17:13] Magic is organizing Chaos. 魔法就是把混沌能量组织起来
[17:16] This requires two things. 这需要两样东西
[17:18] Balance and control. 平衡和控制
[17:21] Without them, Chaos will kill you. 没有平衡和控制 混沌能量会杀死你
[17:25] Has anyone seen Nissa? 有谁看见妮莎了吗?
[17:31] Elizabet, fetch Nissa from her room, 伊丽莎白 去妮莎房间把她叫来
[17:33] and remind her that sickness of any sort, including homesickness, 同时提醒她 任何病痛都不会被容忍
[17:37] will not be tolerated. 包括思乡之痛
[17:40] Go back and try again, Sabrina. We cannot let this stand. 回去再试试 萨宾娜 这样不行
[17:44] I’m telling you, he’s immovable. 我跟你说他油盐不进
[17:47] He says Foltest and his people can starve for all he cares. 他说他不在乎 弗尔泰斯特和他的人民饿死
[17:50] Even if Henselt wanted to send the grain to Temeria, 即便亨赛特愿意运谷子去泰莫利亚
[17:53] the damn Scoia’tael would just steal it on the way. 松鼠党那帮王八蛋 还是会在路上把谷子抢走
[17:56] We’re wondering why the kings are losing faith in us. 难怪国王们对我们越来越没信心
[17:59] Because we knew the elves were a problem and we did nothing about it. 因为我们早就知道精灵是问题 而我们却什么都没做
[18:02] That’s… a short-sighted view of history. 这是对历史的短视
[18:06] But I expect nothing less from you. 不过你当然就是这样
[18:08] Enough coddling. 别吵了
[18:10] Return Triss to Foltest’s court and let’s get this rough patch smoothed. 让特莉丝回弗尔泰斯特王庭 我们把这个难题解决好
[18:13] That would be as useful as putting bandage on a severed limb. 这等于给断肢绑绷带 能有多少效果?
[18:17] Tissaia promised them Cirilla of Cintra’s head on a platter 蒂莎娅向他们承诺 献上辛特拉的希瑞菈的人头
[18:21] and she failed to deliver. 但她没有做到
[18:22] We want peace, let’s find the brat and kill her. 我们要和平 赶紧找到那丫头然后杀了就行了!
[18:25] No! 不行!
[18:26] Last I checked, slinging matches are not how we conduct business here. 互相攻击可不是我们这里的行事方式
[18:30] We will take all concerns 还是按老规矩办
[18:32] to the full body of the Council, as we always have. 我们会将所有相关事宜 提交评议会全体会议审议
[18:35] In the meantime, you are disrupting lessons. 与此同时 你们现在妨碍上课了
[18:49] They’re not wrong. 他们说得没错
[18:52] Loath as I am to admit it… If you return to court– -I told you. -虽然我不愿承认 但如果你回王庭… -我跟你说过了
[18:55] The Brotherhood is welcome 我非常欢迎兄弟会随时另行安排人员
[18:57] to fill my position at Temeria any time. 填补我在泰莫利亚的职位
[18:58] I am best placed here with you, helping these girls learn what they’re capable of. 我在这里是最好的 帮助这些姑娘学习魔法、施展才能
[19:02] It is a noble calling. 这是一项崇高的使命
[19:05] But I can’t help but wonder if it’s really about them. 不过我不禁想问 你不愿意去 真是因为她们吗?
[19:12] Just because you couldn’t help Ciri… 还是因为你之前没能帮到希瑞?
[19:15] I will go and check on Nissa. 我去看一下妮莎
[19:33] Nissa? 妮莎!
[20:15] Tell me about the elf. 跟我说说那个精灵的情况
[20:17] Count de Noailles had captured an elf. 德·诺埃里斯伯爵抓了一个精灵
[20:19] He said she was an assassin. 他说她是刺客
[20:23] – Louder! 大声一点!
[20:28] Speak! 说!
[20:30] He… made me cut her… 他让我用一千种方法
[20:36] in a thousand different ways. 对她千刀万剐
[20:38] And… 然后…
[20:42] What did you do? 你做了什么?
[20:44] I… cut too deep. 我用力过猛
[20:50] And that was my first kill. 那是我第一次杀戮
[21:04] Did that excite you? 有没有令你兴奋?
[21:09] No. 没有
[21:11] It made me angry. 令我愤怒
[21:15] It was a waste. 太可惜了
[21:17] We could have turned that elf. 我们原本可以策反那个精灵
[21:20] Made her do our bidding. 让她为我们办事
[21:24] She could have… been useful. 她原本可以很有用处
[21:31] Yes. Useful. 嗯 原本可以很有用处
[21:34] Good boy. 乖
[21:47] You, uh… you went quite a bit harder that time. 你刚才有点狠啊
[21:50] Not too hard? 没有过分吧?
[21:55] You always give me perspective. 你总能给我不一样的视角
[21:57] Clarity. 让我看得更清楚
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:02] I need you to do something in return. 我需要你做一些事作为回报
[22:06] Radovid has surprisingly good instincts. 拉多维德的直觉好得惊人
[22:10] Perhaps he could help keep Vizimir in line. 也许他可以帮忙看住维兹米尔
[22:12] I don’t need help. I’ve been managing him for years. 我不需要帮忙 我对付他已经很多年了
[22:15] I’ve never seen this Continent more divided. 我从没见过这片大陆像现在这么分裂
[22:19] Nilfgaard’s not the only ones who know it’s ripe for the taking. 知道摘桃时间已到的 可不止尼弗迦德一个
[22:22] And if Radovid could be useful to us… 如果拉多维德能为我们所用…
[22:25] To Redania. 为瑞达尼亚所用
[22:31] Speak to him. Hmm? 跟他谈谈
[22:37] For me. 为了我
[22:44] We’re done. 好了
[23:01] It’s him. Jaskier. 是他 亚斯克尔
[23:03] It’s the Dandelion. 丹德里恩
[23:06] – Can’t believe it! -My man said I had a visitor. 我手下说有人找我
[23:08] But this, I must say, is a nice surprise. 但不得不说 这可真是惊喜啊
[23:12] –Mmm. -Have you come to sing us a pretty song? -Ha, ha! Uh, no. No, I don’t, uh… I don’t do pretty. -来给我们唱一首优美的歌曲? -不是 优美的我不唱
[23:18] I have information. 我有消息
[23:21] Those two detectives, Codringher and Fenn, you’ve heard of them? 两名侦探 柯德林格和芬恩 你听说过他们吗?
[23:25] No. 没有
[23:27] Regardless, they know who Rience is working for. 然而他们知道里恩斯在为谁办事
[23:32] -Trivia. -Mm-hmm. Oh, tell me. 不是什么大事 跟我说说看
[23:34] Geralt is determined to solve it in his Geralt way, 杰洛特决定 用他自己的方式去解决问题
[23:38] because he didn’t have enough money to pry their lips apart, 因为他没有足够的钱让他们开口
[23:42] but… you do, 但是你有
[23:45] I assume. 应该有吧
[23:47] I appreciate the information, 感谢你提供这些信息
[23:49] I do, but what I really want is a song. 真的 但我真的想听你唱歌
[23:53] No. No, I’m, uh… not really in a singing mood. 不唱 我现在没心情唱
[23:56] -Oh, go on. -No. Uh… -请继续 -不
[23:57] Your clientele look like they’re having a very lovely time without me– 我不唱歌你的客人似乎也挺开心…
[24:00] Pick your favorite. Please. 选你最喜欢的歌 麻烦了
[24:04] They’d love a song about your white-haired witcher. 他们会很喜欢听 关于白发猎魔人的歌曲
[24:07] All right. 好吧
[24:29] -It’s probably a trap. 大概是陷阱
[25:57] Definitely a trap. 绝对是陷阱
[26:05] May as well talk about it. 不如聊聊好了
[26:09] I know you’re angry. 我知道你在生气
[26:10] I’m not angry. 我不生气
[26:12] I’m disappointed. 只是失望罢了
[26:17] I did say we needed to avoid unwanted attention. 我说了我们得避人耳目
[26:20] I know. 我知道
[26:22] This one’s on me. 这件事怪我
[26:23] In all those lessons, 给你上了这么多课
[26:25] I should have taught you 我应该教你
[26:26] that sometimes, discretion is more important than valor. 有时候谨慎比英勇更重要
[26:30] You sound like Geralt. 你说话的口气像杰洛特
[26:31] Well, he isn’t always wrong. 好吧 他说话也并不总是没道理
[26:35] One day, I may be queen, 有朝一日 我可能会成为女王
[26:36] and I’ll need to use what I’ve got. 我将需要运用我所拥有的东西
[26:38] And what I’ve got is a sense of justice, a dagger and quick reflexes. 我有正义感、一把匕首和敏捷的反应
[26:43] -You and Geralt taught me those things. 这些是你和杰洛特教我的
[26:45] -Then our teachings were incomplete. 我们教的东西并不完整
[26:47] We should have taught you about consequences. 我们应该把后果也告诉你
[26:49] Consequences are just an excuse not to act. 后果只是不作为的借口
[26:52] Even when someone’s going to be killed. 甚至是见死不救的借口
[26:54] You didn’t see that child’s eyes. 你没看到那孩子的眼神
[26:56] -I had to do what I did– 我当时不得不…
[26:57] -No, you chose to interfere. 不 是你自己选择要插手
[27:02] That messenger in Ellander, 艾尔兰德的那个信使
[27:03] his fate is a mystery. 他的命运是一个谜
[27:06] But I know what will happen here. 但我知道这里会发生什么
[27:08] Dominik Houvenaghel will send his cousin Leo Bonhart here 多米尼克·霍夫纳尔 将派他的表弟雷欧·邦纳特来这里
[27:11] to recuperate his losses with money or with blood. 寻求以金钱或鲜血来弥补损失
[27:15] The townspeople who do survive will be conscripted to fight 没死的村民将被强征入伍
[27:17] against the war that’s looming on the horizon, 参加即将到来的战争
[27:19] where they’ll die on the battlefield. 到时候他们会死于战场
[27:22] If disease or starvation doesn’t claim them first. 前提是疾病或饥饿 没有先一步夺走他们的生命
[27:25] You saved one, 你救了一个人
[27:27] and the consequence has likely damned a hundred others in exchange. 后果可能是一百人因此而死
[27:30] What is the point in me seeing the future if I can’t do anything to change it? 如果我不能采取行动改变未来 看到未来还有什么意义?
[27:40] Well, why would you understand? You see what you want, you make it happen. 好吧 你怎么会明白呢? 你想要什么就有什么
[27:44] You snap your fingers, mountains move. 弹一下手指 群山都会移走
[27:47] Men bend to your will. 男人们都拜倒在你的石榴裙下
[27:50] How would you know what it’s like to fight for control of your life? 你怎么会知道 为掌控自己人生而斗争是什么样呢?
[28:02] Where are you going? 你去哪里?
[28:04] More shopping? 继续买东西?
[28:05] No, my ugly one. 不是 我的丑丫头
[28:08] We’re taking a detour. 我们绕个道
[28:11] Why do you call me that? 你为什么这么叫我?
[28:12] Because I promised I’d be sincere with you from here forward. 因为我答应说以后会以真诚待你
[28:17] Come along. I want to show you who I really am. 来吧 我要让你看看真正的我
[28:36] Where’s my fucking sword? 我的剑他妈去哪儿了?
[28:42] You’re not even a fuckin’ elf. 你根本就不是他妈精灵!
[28:44] But you’ll die like one. 但你会像精灵一样死去
[28:56] You’ll pay for this, 你会为此付出代价
[28:57] Nilfgaardian scum. 尼弗迦德渣滓
[29:06] Get up. 起来
[29:10] Get up, old friend. 起来 老朋友
[29:13] Thanks for the save. 谢谢你救我
[29:15] You’ve gotten my back more than a few times. 你救过我好多次
[29:17] It’s my duty to pay back the favor. 我当然应当报答你
[29:21] -What the hell are you doing here? 你来这里干什么?
[29:28] Francesca spouts her nonsense about prophecies, 法兰茜丝卡总是在胡说什么预言
[29:31] Hen Ichaer, 上古之血
[29:33] while the Scoia’tael die pillaging supplies. 而松鼠党却在劫掠补给中死去
[29:36] All so we don’t die from hunger and frost. 就为了让我们不被饿死或冻死
[29:39] I thought all you pointies were superstitious. 我还以为你们尖耳朵都迷信
[29:42] -Don’t believe the legend of Elder Blood? 你不相信上古之血的传奇?
[29:44] Please. 拜托
[29:45] My people were building civilizations 我的族人建设文明的时候
[29:47] while you blunt-eared bastards still thought thunder was the gods passing wind. 你们钝耳朵王八蛋 还以为打雷是诸神在放屁
[29:52] -I believe in facts. 我相信事实
[29:54] The fact is, Francesca’s Hen Ichaer is a girl from Cintra. 事实是法兰茜丝卡的上古之血 是一个来自辛特拉的女孩
[29:59] Cintra? 辛特拉?
[30:01] I saw her with my own eyes. 我亲眼见过她
[30:03] Apparently, the princess is the savior of elvenkind. 看来这位公主是精灵的救星
[30:07] I can’t do it anymore, Cahir. 我坚持不下去了 卡西尔
[30:09] I can’t keep leading my men to die for a cause I don’t believe in. 我不能老带着我的手下 为我自己都不信的事业去死
[30:16] Ah. That’s why you came back. 所以你回来了
[30:18] You’ve considered my proposal to take charge of the elves. 我之前提议由你来领导精灵 你考虑了这个方案
[30:22] – Aye. 是的
[30:24] But… there’s one thing I still don’t understand. 但有一件事我还是不明白
[30:29] You. 你
[30:30] You were Emhyr’s top general. 你曾是恩希尔最顶尖的将领
[30:33] Now he’s sent you to raid caravans on the arse end of the battle lines 现在他却派你 到战线的最后方袭击车队
[30:36] while getting the high holy shit kicked out of you every day. 你还每天都被打得满地找牙
[30:40] -I don’t get it. 我不明白
[30:41] If he’s a wise man, as you say, 如果他是你口中的那个智者
[30:43] why the hell’s he wasting gods-given talent like yours? 为什么他会浪费你这样的天赐人才?
[30:50] I betrayed him. 我背叛了他
[30:53] Lied to him. 欺骗了他
[30:55] He trusted me to fulfill his most sacred mission, and I failed. 他把他最神圣的任务交托给我 我却没有完成
[30:59] So your plan is to keep paying penance 所以你打算继续自我惩罚
[31:01] until you’re killed by Northern troops? 直到死在北方军队刀下?
[31:04] He must be quite a man to inspire such cock-eyed loyalty. 他一定很厉害 居然能让你如此愚忠
[31:07] Oh, friend, your men hold you in the same regard, 朋友 你的手下也同样忠诚于你
[31:10] even if you are an old, ugly, arrogant prick. 即便你是一个又老又丑又傲慢的混蛋
[31:14] Bold. 确实老
[31:17] Well, if I agree to your proposal, what does overthrowing 如果我答应你的提议 推翻法兰茜丝卡
[31:20] Francesca say about my loyalty? 那我的忠诚又从何说起呢?
[31:22] Gallatin, 加勒廷
[31:25] you are one of the finest soldiers I’ve ever fought beside. 曾与我并肩作战的战士中 你是最出色的之一
[31:28] The White Flame will see it. 白色火焰会明白
[31:32] You will help him take the North, not Francesca. 是你而不是法兰茜丝卡 将帮助他拿下北方
[31:36] He earned my loyalty. 他值得我效忠
[31:40] Has she earned yours? 她值得你效忠吗?
[31:45] You wanna hear a good joke? 有一个很好笑的笑话 想听吗?
[31:49] I was born with more power than most could comprehend. 我天生就有多数人无法想象的法力
[31:55] Learned to bend Chaos to my will. 学会了让混沌能量听我使唤
[31:59] Designed to live forever young 原本可以青春永驻
[32:03] and beautiful 美艳动人
[32:05] in the upper echelons of the court. 生活在王庭 高高在上
[32:10] Only to die here in a wine cellar 但却要在这酒窖里死去
[32:15] with all of you. 和你们一起
[32:17] -You know the problem with you mages? -What? -知道你们术士的问题是什么吗? -是什么?
[32:21] You’re too bloody serious. 你们太他妈一本正经了
[32:27] -Yeah. -‘S true. Yeah! -没错 -确实如此
[32:33] Yeah, helping the Brotherhood keep their power 是的 通过支持腐败王国
[32:36] by proppin’ up rotten kingdoms is serious work. 来帮助兄弟会保持权力 是一项正经工作
[32:41] Won’t be the case when Nilfgaard takes over. 等尼弗迦德接手之后就不一样了
[32:43] -Why? -Emhyr has no use for the mages. -为什么? -术士对恩希尔来说没用
[32:48] Case in point. 你不就是例子吗?
[32:50] If I ever get out of here, 要是我能出去
[32:53] I’ll play that game much smarter. 我会用更聪明的方法玩这场游戏
[32:56] I saw a man try to escape once. 我有一次看见一个男人想逃走
[33:00] They sent the dogs after him. 他们就派很多狗去抓他
[33:03] Tore him limb from limb. 把他四肢都扯断了
[33:07] The Emperor only absolves you once you’re dead, love. 你死了之后 皇帝才会赦免你 亲爱的
[33:21] Hey. 哎
[33:27] Hey! 哎
[33:31] We got another one. 又一个!
[33:33] What– 怎么回事?
[33:38] Put him in the bag. The lads will help me throw him out. 把他装进袋子里 兄弟们会帮我把他扔出去
[33:50] Oh, come on. 拜托
[33:52] -One more. Please. 请再来一首
[33:58] ♪ Keep your words on ice ♪ 收起你的话语
[34:02] ♪ Your gaze ♪ ♪ Lights the fire ♪ 你的凝视将火焰点燃
[34:08] ♪ They say keep on playing nice ♪ 他们说:“继续好好相处”
[34:12] ♪ But I have no desire ♪ 但我毫无意愿
[34:17] ♪ Why waste our words ♪ 无需过多言语
[34:20] ♪ When lips were made For extraordinary things? ♪ 嘴唇原本有更好的用处
[34:26] ♪ It’s not a want, it’s a need ♪ 不是想要 而是需要
[34:29] ♪ It is paying no heed ♪ ♪ To what others say to sing ♪ 不理会别人说什么而是高歌一曲
[34:37] ♪ The greatest songs are made up ♪ 最伟大的歌曲
[34:39] ♪ Of unspoken words of love ♪ 由未出口的情话谱出
[34:48] ♪ Of them I’ve had enough ♪ 对他们 我已受够
[34:53] ♪ With you, I have enough ♪ 有了你 我已满足
[34:58] ♪ With you, I am ♪ ♪ Enough ♪ 有了你 我已足够
[35:05] ♪ I am ♪ ♪ Enough ♪ 我已足够
[35:16] -You can all applaud me now if you like. 你们喜欢的话 现在可以鼓掌了
[35:19] Thank you so much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:24] -And you. – That was just incredible. 还有你
[35:27] Oh, I am so… 非常感谢
[35:36] That was… 真是…
[35:40] I’ve never… 我从来没有…
[35:47] Forgive me, I’m speechless. Blame the mead. 请原谅我 我都说不出话来了 都怪蜂蜜酒
[35:49] I would, except you’re not drunk. 我愿意原谅你 但你并没有醉
[35:53] It’s all in the eyes. 看眼神就知道了
[35:55] They’re not glassy. 没有目光呆滞
[35:57] Busking in seedy taverns teaches great lessons in the art 在肮脏的酒馆卖艺 教会了我很重要的一课
[36:01] of pretending to be pissed when you have to keep your wits about you. 就是在必须保持头脑清醒时 要假装喝醉
[36:06] And… in a vipers’ den such as this, well… 在这样毒蛇窝一般的地方 当然也一样
[36:13] Will you see about Rience or not? 里恩斯的事你管不管?
[36:17] I always wondered what it was that made your songs so irresistible. 我以前总会想 为什么你的歌曲如此难以抗拒
[36:22] Now I understand. 现在我明白了
[36:24] Oh, yeah? 是嘛?
[36:26] And what’s that? 为什么?
[36:29] You see people for what they are, 你看人 是看他真实的一面
[36:33] not what they pretend to be. 而不是假装的样子
[36:36] Well, that’s part of it, at least. 这至少是部分原因
[36:41] And the rest? 其余呢?
[36:45] I don’t know yet. 我还不知道
[36:48] But I’m determined to figure it out. 我已下定决心要弄清楚
[36:53] And in the meantime, I will dig about this Rience character and his cohorts. 与此同时 我会去查里恩斯及其同伙
[36:59] Thank you. 谢谢你
[37:09] Does the witcher know how lucky he is to have you? 猎魔人知道自己有你是多么幸运吗?
[37:39] Someone’s coming. …coming… 有人来了
[37:42] Someone’s coming! 有人来了
[37:44] -…coming… -Someone’s coming! 我能听见脚步声
[38:04] -Please. Come help us. -He’ll come back for us. He always does. -来帮帮我们 求你了 -他会回来找我们 他每次都这样
[38:07] -Help us! -Please, just once! 求你了 他刚走
[38:09] Help me! 救救我!
[38:12] Help me, please! Please! 救救我!求你了!
[38:14] -Can you help us? -Please, he’ll be back soon. 求你了 他很快就要回来了
[38:16] -I can’t feel anything. -Please. 我什么都感觉不到
[38:18] -I can’t… -Please. Come back. 求你了 回来
[38:19] -Help us. Please, please. -I don’t want to die here… -别让他伤害我们 -求你了!
[38:25] Help me! Help me! – Help me… help me! 救救我!
[38:32] -Help! -I won’t hurt you. 我不会伤害你
[38:34] Are you all right? 你还好吗?
[38:38] Are there any more like you here? 这里还有其他像你一样的吗?
[38:41] So many. 太多了
[38:43] More and more. 越来越多
[38:51] He comes for us. 他会来找我们
[38:53] In the night. 在夜里
[38:56] -Make him stop, please. 阻止他 求你了
[38:59] – The man you’re speaking of… Make him… come back… 你说的这个男人
[39:02] Was his name Rience? 是不是叫里恩斯?
[39:04] Elven scum. 精灵渣滓
[39:08] -Always a source. – Shhh! 总是一个来源
[39:39] – No! No! 不要!
[39:48] Why are you hurting us? 你为什么在伤害我们?
[40:01] -No! -Make him stop! 让他住手!
[40:02] Don’t let him kill us! 别让他杀了我们!
[40:15] It’s too late. 太晚了
[40:16] Go! 走!
[41:27] All that wine just makes them heavier. 这么多酒只会让他们变得更重
[41:40] -Rest in peace, motherfucker. 安息吧 王八蛋
[41:59] Cor! 天呐!
[42:29] They all thought the baker was an innocent bystander, 他们都以为 那个糕点师是毫无干系的旁观者
[42:32] but I told them, 但我告诉他们
[42:33] he was the contortionist’s aim right from the beginning! 他从一开始就是杂技演员的目标
[42:39] Uh… but speaking of things that go bump in the night, 但是说起夜里可能会撞见的东西
[42:42] did I ever tell you 我有没有跟你们说过
[42:43] about the time I saw a young elf leaving Virfuril’s bedchamber? 有一次我看见一个年轻的精灵 从维尔福瑞尔卧房里出来?
[42:46] -Darling, Virfuril is a frivolous fool. -Hmm. 亲爱的 维尔福瑞尔是一个轻浮的笨蛋
[42:49] -What would I do without you, darling? 没有你 我可怎么办 亲爱的?
[42:51] -Well, clearly not much, darling. 肯定是办不了什么事了 亲爱的
[42:53] -Eva, more meat. -Yes, m’lady. -伊娃 再来点肉 -是 夫人
[42:55] He said that he was there for an interrogation. 他说在他卧房是为了审问
[42:58] Well, torture would explain the sounds I heard. 难怪我听声音像是在刑讯逼供
[43:05] I just had the most intriguing visit from the witcher’s friend. 猎魔人的朋友刚刚到访 真是太有趣了
[43:08] He seems to think 他似乎认为
[43:10] those old farts Codringher and Fenn might have some info about Rience. 柯德林格和芬恩这两个老古董 有里恩斯的消息
[43:13] And? 所以呢?
[43:14] And I’m wondering if 所以我在想
[43:15] perhaps our methods of obtaining the girl 用胡萝卜加大棒的方式
[43:17] would be more easily achieved with a carrot than a stick. 也许更容易抓到那个女孩
[43:20] How very interesting. 很有意思啊
[43:22] Perhaps I need to pay those old farts a visit too, hmm? 也许我也应该去找一下那两个老古董
[43:28] Picture the elf, standing in the snow, belt unbuckled, 想象一下那个精灵站在雪中 腰带解开
[43:30] a delicious look of guilt across his face. 满脸诱人的愧疚表情
[43:33] Now, being the fair-minded king that I am, I said, “I’ll give you a head start, 作为一个公正的国王 我然后说:“我让你先跑
[43:36] but you are due an arrow in the bum.” 但你的屁股上肯定得中一箭”
[43:38] Now, I yell “Go,” he scuttles off like a wounded deer, 然后我喊:“跑” 他像一只受伤的鹿窜了出去
[43:42] and then I shot the elf, like this. 然后我就射中了那个精灵 就像这样
[43:44] Hold still, I say. 拿着别动
[43:45] – Yeah! 好!
[43:48] Aplegatt! You lucky bastard! -Ah. – What word do you bring? 阿普利盖特!你这个走运的王八蛋! 有什么消息?
[43:53] Now, have I ever told you about the first time… 我有没有跟你们说过 我和阿普利盖特第一次见面的事?
[43:57] You don’t seem to be enjoying my brother’s epic tales of derring-do. 你似乎不太享受我哥的传奇故事
[44:01] – Aplegatt was… -Hmm. I’ve heard this tale before. 我以前听过这个故事
[44:03] -It doesn’t improve by repetition. – But that’s another story! 重复多少遍都不会有长进
[44:06] Alas, my brother’s not renowned for his wit. 哎 我哥并不是以智慧闻名
[44:09] Philippa seems to think that you might have more wit than meets the eye. 菲丽芭似乎认为 你可能比你看上去更有智慧
[44:15] -Or not. – …dark-furred… 也难说
[44:18] Surely, as Redania’s spymaster, 作为瑞达尼亚的间谍头子
[44:20] you must realize that everyone in this room’s hiding something. 你一定知道 这房间里的每一个人都有所隐瞒
[44:24] Even those like my brother, who seem to be witless. 包括那些和我兄长一样看似愚笨的人
[44:27] Vizimir has no secrets from me. 维兹米尔什么事都不瞒我
[44:29] Then you do know about his meeting last night? 那你肯定知道他昨晚的会面?
[44:33] With Nilfgaard. 和尼弗迦德方面会面
[44:47] Did you hear something? 你有没有听到什么声音?
[44:48] -No. -Really? -没有 -真的?
[44:50] -Nothing. 什么都没听到
[44:51] Why am I even asking? You’re going deaf. 我问你干嘛呢?你都快聋了
[44:55] I’ll have you– 我有…
[44:58] -Heard you had a visitor. -We have lots of– -听说之前有人来找你们 -我们有很多…
[45:01] – You know who I mean. 你们知道我指的是谁
[45:02] The witcher was here. I can still smell his stench. 猎魔人来过这里 我还能闻到他的臭气
[45:05] What did you tell him? 你们跟他说了什么?
[45:07] Don’t worry. We didn’t mention anything about your employer. 别担心 我们没说任何关于你老板的事
[45:11] Or what he’s really got planned for Cirilla of Cintra. 也没说 他对辛特拉的希瑞菈的真正计划
[45:16] What do you know about his plans? 你们对他的计划知道多少?
[45:32] Please. Not the cat! 求你别伤害猫
[45:34] Tell me everything. 一字不漏告诉我
[46:01] So… are you going to let Yennefer come home? 那你打算让叶妮芙回来吗?
[46:05] Let her? She’s already on her way. 让她?她已经在路上了
[46:10] Of course she is. 当然了
[46:13] With an agenda, no doubt. 毫无疑问 她有所图
[46:20] Oh, she’s as fair-weathered as the fog over this island. 她像这个岛上的雾一样 只在风平浪静时出现
[46:26] Triss is right. 特莉丝说得没错
[46:29] Gods forbid, Stregobor too. 恐怕斯崔葛布说得也没错
[46:32] We need to get the Northern kings to listen to us and work together. 得让北方诸国的国王们 听从我们的意见 携手合作
[46:35] The last thing they’d want to see is the woman who set their execution party ablaze. 他们决不愿看见 将他们处决大会付之一炬的女人
[46:43] But you love her. 但你很爱护她
[46:48] I think your mind is struggling to catch up 我觉得你的头脑还在挣扎
[46:50] with the decision your heart’s already made. 但你心中已经作出决定
[46:55] You head the Council with me. 你和我一起去评议会
[46:57] How do you feel? 你有什么感觉?
[47:00] -Gods know you weren’t fond of her. 诸神知道你并不喜欢她
[47:04] That’s only because we have too much in common. 那是因为我们太像了
[47:08] -Bad tempers. -Hmm. 脾气坏
[47:11] Impetuousness. 冲动
[47:13] The overwhelming need to win an argument. 遇事总想争个高下
[47:21] And we have one other thing in common. 而且我们还有一个共同点
[47:26] Our love for you. 我们都爱你
[47:45] If Yennefer can let go of the past, 如果叶妮芙可以不计前嫌
[47:48] so can I. 我也可以
[47:56] -What’s this? 这是什么?
[47:57] -An old superstition. 古老的迷信
[48:00] The stones are rumored to have protective abilities. 据说这些石头有保护的功效
[48:05] You could just tell me you were thinking of me. 你直接说想我不就行了?
[48:19] I’ll meet Yennefer at Gors Velen. 我会在苟斯·维伦和叶妮芙见面
[48:21] Make sure she’s not bringing trouble. 确保她不会带来麻烦
[48:50] Our detour was to a field. 我们绕道来了一片空地
[48:54] A house used to stand here. 以前这里有一座房子
[48:58] My house. 我的房子
[49:02] This is where I grew up. 我就是在这里长大的
[49:14] Get out of there, girl! 出去 姑娘!
[49:16] I can do it! 我可以的!
[49:17] How much for a pig? 一头猪多少钱?
[49:19] How much for this beast? 这个畜生多少钱?
[49:20] She’s our daughter! 她是我们的女儿
[49:21] She’s no daughter of mine. 她不是我的女儿
[49:23] You can’t take me! 你不能带我走!
[49:25] -I won’t go. 我不去!
[49:26] Don’t you dare take your eyes off me. 我看你敢不看我!
[49:30] You do not have a choice. 你别无选择
[49:40] -My whole life I’ve had so much power. 我这一辈子有过巨大的力量
[49:45] But I’ve never been perfect. 但我从来就不完美
[49:47] I fought with Tissaia every step of the way. 我每一步都和蒂莎娅斗
[49:51] I wanted to do things my way. 当时我想要按我的方式去做
[49:54] That letter? 那封信
[49:57] I don’t know if I’ll be welcomed back to Aretuza. 我不知道会不会欢迎我回艾瑞图萨
[50:01] Like you, I once chose to interfere. 像你一样 我曾选择插手干预
[50:04] I set a prisoner free. 我放了一个囚犯
[50:07] And in doing so, I set the entire North against the Brotherhood. 结果导致整个北方与兄弟会对立
[50:12] And the Brotherhood against each other. 兄弟会里也相互对立
[50:16] Those bodies hanging at the tavern. 酒馆挂着的那些尸体
[50:21] All those executions. 那些被处决的人
[50:23] The whole Continent is paying the consequences. 整个大陆都在为这样的后果付出代价
[50:28] And you. 包括你在内
[50:30] Because of me. 都因我而起
[50:33] It’s not enough to possess Chaos. 光是拥有混沌能量是不够的
[50:35] You and I, 你和我
[50:38] we must learn to control it. 必须学会控制它
[50:39] That is the essence of power. 这是力量的本质所在
[50:43] That is how we will move mountains. 这样我们才能移走群山
[50:47] Together. 同心协力
[50:51] Come along, 来吧
[50:54] Ciri. 希瑞
[51:34] -Hello? 你好
[51:37] You’re out of that place now. You’re safe. 你已经离开那里了 你安全了
[51:48] Are you all right? 你还好吗?
[51:55] I knew you’d come for me. 我早就知道你会来救我
[51:57] And how’d you know that? 你怎么知道的?
[52:00] Because you always do. 因为你每次都会来救我
[52:05] We’re tied by destiny. 命运将我们绑在一起
[52:10] Who are you? 你是谁?
[52:13] Don’t be silly, Geralt. 别傻了 杰洛特
[52:15] You know who I am. 你知道我是谁
[52:18] I’m Ciri. 我是希瑞
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号