Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:16] Vespula? Vespula! 薇丝普拉?
[00:19] Are you even listening? 你到底在不在听?
[00:21] What does Radovid even mean, I see people? 拉多维德说我会看人是什么意思?
[00:24] How does he know what I see? I mean, he’s only met me, 他怎么知道我看到什么? 他才刚认识我
[00:27] like, twice. 见过两面
[00:30] Nah… 哎
[00:32] You can’t play a player. 你无法玩弄一个玩家
[00:34] That’s what I always say. 我总是这么说
[00:36] He’s hiding something, 他有所隐瞒
[00:38] and if I’m gonna help Geralt, 如果我要帮助杰洛特
[00:41] I need to find out what that is. 就得弄清楚他隐瞒的是什么
[00:44] Because Geralt is… 因为杰洛特是…
[00:49] a hammer. 一把锤子
[00:52] -You know? 你知道吗?
[00:55] You’re confused. 你没听懂
[00:57] All right– Wait– Okay. Ah… 好吧
[00:59] When you’re a hammer, every problem is a nail. 在锤子眼里 一切问题都在于钉子
[01:02] You see a nail and you’re like, “Grrr. Fuck this nail.” 看见钉子就心想:“敲他妈这颗钉子
[01:05] “Fuck this nail, in particular.” 把这颗钉子敲掉”
[01:07] And you hammer the nail. 然后就敲钉子
[01:08] But sometimes the problem is something else. 但有时候问题在于其他东西
[01:10] Sometimes the problem is, uh… a bunch of petunias, 有时候问题是一片喇叭花
[01:14] or a bowl of… porridge, 或者一碗粥
[01:16] and you can’t hammer a bowl of porridge. 总不能去敲一碗粥吧
[01:19] I mean, you can try, but then your hammer gets all gunked up, 想试试也可以 不过就会弄得锤子上都是粥
[01:22] porridge goes everywhere, and then you have… no porridge. 粥洒得到处都是 然后你就没粥了
[01:26] The solution requires a different kind of tool. 解决问题需要用另一种工具
[01:34] And Radovid… is that tool. 拉多维德就是这件工具
[01:38] Radovid is… a spoon. 拉多维德就是这把匙子
[01:43] -Oh, obviously. 可不是嘛
[01:44] -Obviously. Yeah. 可不是嘛 嗯
[01:47] Aah… Yeah, I’m aware this doesn’t make a lot of sense. 我知道这有点难懂
[01:49] What I’m trying to say is, the problem is different. 不过我的意思是问题不一样
[01:53] The solution needs to be different. 解决方法也得不一样
[01:57] And Radovid… is different. 拉多维德不一样
[02:03] He’s intelligent. 他很聪明
[02:04] He tries to hide it, 却想装傻
[02:05] but he’s insightful. 但他很有洞察力
[02:08] Sharp… like a knife. 敏锐得像一把刀
[02:13] If he’s a knife, I need to keep him away from Geralt. 如果他是刀 那我就得让他远离杰洛特
[02:16] You like him! 你喜欢他
[02:19] Who, Geralt? Yeah, I guess. 谁?杰洛特?嗯 是吧
[02:21] Platonically, 柏拉图式的喜欢
[02:22] and occasionally with great effort, as one would a family goat. 有时候得费很大劲 就像对家养山羊那样
[02:26] -Hang on, when did you get dressed? 你什么时候把衣服穿上了?
[02:27] -I mean the spoon guy. 我是说匙子那人
[02:29] What, Radovid? No! 啊?拉多维德?不是
[02:30] – Yes. -No! -是的 -不是!
[02:32] I’ve cursed you for chasing tail of every kind. 你见谁都想上 我已经诅咒过你了
[02:35] Men, women, dwarves, 男人 女人 矮人
[02:38] elves, 精灵
[02:38] polymorphous– 多形…
[02:39] That was one time and I… regret nothing. -It was amazing. -Hmm. 就那一次 而且我完全不后悔 非常棒
[02:44] But never have I ever seen you have a crush. 但我从没见你有过心上人
[02:49] -A crush? -Mmm. 心上人?
[02:52] Oh, you think I have crushes. 噢 你觉得我会有心上人
[02:55] -Crushes are for children, my darling. -Mmm? 小孩才有心上人 亲爱的
[02:59] -I have mind-bending… -Mmm? 我有令人兴奋无比
[03:03] …world-ending, 世界末日般
[03:05] heart-wrenching affairs. 令人痛彻心扉的恋情
[03:10] -Whatever you say. 随你怎么说
[03:14] -The Lothario of Lyria. -Oh! 莱里亚色鬼
[03:16] -The Romancer of Redania! -Aah! 瑞达尼亚浪漫公子!
[03:19] -The Stud of Cidaris! 希达里斯种马!
[03:22] Jaskier. 亚斯克尔
[03:23] For fuck’s… 操他妈的
[03:26] Sorry. It’s the family goat. 不好意思 是家养山羊
[03:30] Good to see you too. 见到你我也很高兴
[03:32] How’d it go? 怎么样啊?
[03:33] Not quite as expected. 与预期中不太一样
[03:36] Did you find the castle? 你找到那座城堡了吗?
[03:38] Please tell me you killed Firefingers. 请告诉我你杀了火指先生
[03:40] Rience wasn’t there. 里恩斯不在那里
[03:43] I did find something else, though. 不过我倒是有别的发现
[03:45] Yeah, and what’s that? 是嘛 发现了什么?
[03:48] Her. 她
[03:49] And she is? 她是?
[03:51] I don’t know. 我不知道
[03:54] But she thinks she’s Ciri. 不过她认为自己是希瑞
[03:56] Always a source. No room for… 总有一个来源 容不下害虫
[03:59] I hate you. Ooh! 我恨你
[04:01] It’s all right… Ciri. 没事 希瑞
[04:03] -This is a friend. 他是我朋友
[04:06] I’m Jaskier. 我是亚斯克尔
[04:07] Always a source. No room for vermin. 总有一个来源 容不下害虫
[04:10] -Always. -Fuck. Is she all right? -总是如此 -操!她没事吧?
[04:13] She was part of an experiment. – Don’t be… 她是一个实验的一部分
[04:16] -The only survivor. 唯一的幸存者
[04:18] She has lucid moments, but reverts back to this. 她有时清醒 但之后又会回到这样的状态
[04:23] Whatever she’s rambling about, 不论她嘀咕的是什么
[04:25] it’s stuck in her head in a nonsensical loop. 这些话在她的脑子里反复循环 无法理解
[04:28] I need to find out why. 我得弄清到底是为什么
[04:30] Please tell me you have a plan. 请告诉我你有计划了
[04:33] We’re taking her to Anika. 我们带她去见安妮伽
[04:35] If this is an enchantment, she’ll be able to fix it. 这是中了咒语 她能解除咒语
[04:38] And who’s Anika? 安妮伽是谁?
[04:42] She’s a druid. And a friend of my mother’s. 她是一位德鲁伊 也是我母亲的朋友
[05:09] – Yep, it’s him all right. 嗯 是他没错
[05:11] Smelled you from two hilltops away. 隔着两座山就闻到你的味道了
[05:14] What are you doing here, Otto? 你怎么在这里 奥托?
[05:16] Blame the heightened senses, but we both know you’re a ripe old bugger. 怪增强的感官好了 不过你我心知肚明 你就是个臭老头
[05:22] I suppose you’re here for a reason. 你来这里一定有原因吧
[05:26] – Hello, Anika. – Wait. Just– 你好 安妮伽
[05:28] – She’s missed you too. 她也很想你
[05:34] Come on. 来吧
[05:44] -Whew! Oh, that burns. 啊 好烫
[05:45] That burns like a Raróg’s arsehole. 烫得像火鸟的屁眼
[05:49] – What is it? – Uh, that’s table salt. -这是什么? -食盐
[05:51] Yeah. 嗯
[05:54] Yep, that’s just, uh… that’s just table salt. 嗯 就是食盐
[05:56] That’s not, um… not very druidic. 不是很德鲁伊
[05:59] -I’m not a druid. -Oh, right. -我不是德鲁伊 -噢 好的
[06:01] I’m a werewolf. 我是狼人
[06:03] Whoa. What? You’re– What? Uh, a… 啊?你是…
[06:06] I was bit, back in the plague of ’21. 21年瘟疫时我被咬了
[06:08] Went out to the woods to isolate. Avoid the disease. 去树林里隔离 躲避疾病
[06:12] Was so worried about boils and shitting myself to death, 当时很担心火疖子 把我自己吓个半死
[06:15] I wasn’t thinking about werewolves. 以至于没有考虑狼人的问题
[06:16] Priority, yeah. I get it. 总有个轻重缓急 我明白
[06:18] Geralt was hired by the villagers to kill me. 杰洛特受雇于村民们前来杀我
[06:21] He found me a cure instead. 结果却为我找到了治愈方法
[06:23] -Kept close to my chest, it keeps me safe. -Oh. 挂在我胸口 保我安全
[06:27] Almost got himself killed in the process, but… 过程中他差点死掉
[06:30] he saved my life. 但他救了我的命
[06:33] Yeah. Seems about right. 嗯 他是这样的
[06:43] How’d you and Otto meet? 你和奥托怎么认识的?
[06:45] It was about a year ago. 大概一年前
[06:49] We were at the Temple of Truth. 在真理寺认识的
[06:50] Mourning. 我们都是去悼念逝者
[06:53] His wife, Edwina, was killed in a fire. The children too. 他的妻子埃德温娜和孩子们 在一场火灾中丧生
[06:59] I was there for Visenna. 我去是为了薇森娜
[07:07] She’s dead? 她死了?
[07:11] She talked about you a lot at the end. 最后她说了很多你的事
[07:23] Well, whoever did this fucked her up pretty good. 施咒者下手凶狠 她的情况很严重
[07:25] It’s a mind-control enchantment. 是一种心灵控制咒语
[07:28] Mind control? 心灵控制?
[07:30] So someone needs her to believe she’s Ciri. 这么说有人需要她自认为是希瑞
[07:33] It’s extremely powerful. 非常强大
[07:35] Elements of Chaos, 咒语中包含
[07:37] druidic magic, even some ancient elven sorcery in the spell. 混沌能量、德鲁伊魔法 甚至一些古代精灵魔法的元素
[07:41] Oh, that’s another thing. She’s part elven. 还有一件事 她有部分精灵血统
[07:43] Maybe a couple of generations removed, but still. 也许隔了几代 但血统仍然在
[07:47] Poor girl’s head’s a tangled mess. 可怜的女孩脑子里乱成一锅粥
[07:50] Who would have the power to do this? 谁有这样的法力?
[07:52] I don’t know anyone with the knowledge to do this. 我知道的人里 没有谁具有这样的知识
[07:55] It would take lifetimes to acquire all these tricks. 几辈子才能学会这么多法术
[07:59] Whoever this mage is, they have quite a variety of interests. 这位术士兴趣相当广博
[08:04] An extraction elixir. 真言水
[08:07] Well done, Otto. 非常好 奥托
[08:25] Ah, it’ll take a while, and there’s no guarantee. 要花一点时间 而且无法保证结果
[08:28] If it works, she’ll be able to tell us who did this. 如果有效 她就可以告诉我们是谁把她弄成这样
[08:31] And what they want with Ciri. 以及他们对希瑞有什么企图
[08:44] This is the dwarven bank. 这里是矮人银行
[08:47] -I thought we were going to Aretuza. 不是说去艾瑞图萨吗?
[08:48] -We are. But as you said yourself, there’s always more to the picture. 没错 但就像你说的 总是画外有画嘛
[08:54] -Aah! – My eyes deceive me! For surely, a creature this beautiful cannot be real! 一定是我的眼睛欺骗我 怎么可能真有如此美丽的生物?
[09:01] My sweet Yennefer, 我亲爱的叶妮芙
[09:02] it is the most sumptuous of pleasures, as always. 见到你永远是我最大的荣幸
[09:06] -The pleasure is all mine, Giancardi. -Mmm! 是我荣幸才对 吉安卡迪
[09:09] Please, 请坐
[09:11] take a seat while we finalize your arrangements. 与此同时 我们会把你的业务办理完毕
[09:14] Horror! 恐怖!
[09:15] Pure ‘orror on my family’s faces, 我的家人们满脸恐惧
[09:18] as they watched me dragged away to certain death, 他们看着我被拖走 料定难逃一死
[09:21] their own fate hanging in the balance. 他们自己也命悬一线
[09:24] When who should appear? A goddess from the heaven? 这时谁会出现呢?天女下凡?
[09:28] -Better! 比这更好
[09:29] Yennefer of Vengerberg. 温格堡的叶妮芙
[09:31] She blasted the villainous wretches into dust. 她将那些可怜的恶人化为灰烬
[09:35] You exaggerate my heroism. 你也太夸张了
[09:37] Nonsense. 毫不夸张
[09:38] This is why the Giancardi Bank, mind well the name, 这就是吉安卡迪银行 会为朋友不惜一切的原因
[09:42] will do anything for a friend. 也请记住这个名字
[09:46] For your other matter, 关于你的另一件事
[09:47] my most secure vault is yours. 我最安全的保险库供你使用
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:52] If it’s not too much to ask, I have one more favor. 如果不是太麻烦的话 我还有一个请求
[09:55] – Sure. 好的
[09:56] -My ward needs a chaperone. 我带的孩子需要一个人照顾
[09:58] -Say no more. – What? -没问题 -啊?
[09:59] Fabio is at your disposal. 法比奥供你差遣
[10:02] I thought you said this was important for my future. 你不是说这对我未来很重要吗?
[10:05] It is. 确实很重要
[10:06] But first, my past must be settled. 但必须先把我以前的事处理掉
[10:09] I know you’re nervous. Let me be there with you. 我知道你很紧张 我帮你作好准备
[10:27] There. 好了
[10:29] Now you look ordinary. 现在你看起来很普通了
[10:31] Stop that. 别这样
[10:32] No one is after you here. You’re just a normal girl having fun. 没人在追捕你 你只是一个快乐生活的普通女孩
[10:36] Take this. Buy something nice. 拿好这个 买点好东西
[10:39] Now, let me see that talisman you’re constantly fiddling with. 让我看一下你总是把玩的那个护身符
[10:53] What’s that for? 这是干什么?
[10:55] A locator spell. 定位咒语
[10:57] If you get into any trouble, hold this tight and recite the chant. 如果你惹上麻烦 就紧握这枚护身符并背诵咒语
[11:02] But don’t get into any trouble. 但是不要惹麻烦
[11:19] – Your Highness… 殿下
[11:21] Your Highness, uh… there seems to be some confusion among your advisors. 殿下 您的几位谋士似乎存有疑惑
[11:27] -Yes! 好!
[11:29] -Did you see that? -Yes, very good. -看到了吗? -看到了 很厉害
[11:32] Whispers of a meeting with an emissary from Nilfgaard? 传言与尼弗迦德密使会面了?
[11:36] Oh, that. Yes. 噢 这件事啊 没错
[11:38] -We brokered a deal. 我们达成了协议
[11:40] Quite a good one. 协议内容很不错
[11:42] In the inevitable event of their push North, 他们无可避免地向北推进时
[11:44] Nilfgaard has agreed to leave Redania untouched. 尼弗迦德同意不入侵瑞达尼亚
[11:46] And they’re offering half of Temeria as a vassal state. 而且他们愿意将泰莫利亚的一半 给我当附庸国
[11:49] Oh, pray tell, my lord, what’s the return 噢 殿下 请问尼弗迦德如此慷慨
[11:52] on this generous Nilfgaardian investment? 那他们要求什么作为回报呢?
[11:54] Oh, nothing we can’t afford. 噢 那些我们都能承担得起
[11:57] “We”? “我们”?
[11:59] And, should we find her first, we turn the Princess of Cintra over to them. 而且如果我们先找到辛特拉公主 就交给他们
[12:03] You are being conned! 他们是在骗您!
[12:07] With all due respect, sir, Nilfgaard are playing you for a fool. 恕我直言 殿下 尼弗迦德在把您当猴耍
[12:10] With all due respect, Dijkstra, 恕我直言 迪杰斯特拉
[12:12] you provide the intelligence, I make the decisions. 你负责提供情报 我负责作决定
[12:18] Pardon, your Grace… 抱歉 殿下
[12:22] Queen Hedwig sent me to see 海德薇格王后让我来看一下
[12:23] if you’re finished with the, uh… important affairs of state? 您是否已将重要国事处理完毕?
[12:27] She said to tell you they’re here. 她让我跟您说他们到了
[12:28] In case you wanted to say, uh… hello. 您是否要去打个招呼?
[12:32] Oh, yes. Quite finished. 噢 对 处理完毕了
[12:34] But you’ve still got two more serves. 但你还有两球没投
[12:36] It can wait. 可以等一下
[12:37] My sweet Hedwig can’t. 但不能让我亲爱的海德薇格等
[12:39] Sire, as your most senior advisor, I cannot stress enough that– 殿下 作为您最资深的谋士 我必须着重强调…
[12:42] You stress too much. 你强调过头了
[12:45] The only reason you have any power here, Sigismund, is because of me. 西吉斯蒙德 你在这里的权力都是我给的
[12:50] Don’t forget that. 别忘记这一点
[12:56] He doesn’t take a shit without me knowing about it. 他做任何事都必须让我知道
[13:00] No one gets a private audience with him outside my purview. 谁都不准抛开我私下和他会谈
[13:03] Radovid told us they did. He was right. 拉多维德说得没错 他们瞒着我们见了面
[13:05] And they’re doing it again. 而且现在又在这样
[13:07] Vizimir’s not scheming alone. 维兹米尔不是自己在谋划
[13:10] Queen Hedwig has been in such a useful mood of late. 海德薇格王后最近的情绪状态 非常有用处
[13:14] Perhaps it’s time to make her useful to us. 也许是时候让她为我们所用了
[13:16] Or should I do it? 还是说应该我去?
[13:18] No. You have enough fires to fight. 不 你已经够火烧眉毛了
[13:21] Speaking of fires, annoyingly, 提到火 令人讨厌的是
[13:23] I met another dead end through that portal in the shape of 那个传送门又把我带到了一个死胡同
[13:25] an artsy-fartsy crafting studio. 一间附庸风雅的手工作坊被烧为灰烬
[13:28] Apparently, Rience is being backed by someone with appalling taste. 看来里恩斯的后台老板品味很恐怖
[13:31] I meant the portal itself. You said it felt different. More powerful. 我是说传送门本身 你之前说它感觉不一样 更为强大
[13:36] Perhaps it’s time to reach out to one of your old community. 也许是时候找一下你的老朋友了
[13:40] -Tissaia might be useful. -Ooh… 蒂莎娅可能很有用
[13:42] I only mean that if what the bard says is true, 我的意思是 如果吟游歌手说得没错
[13:46] the witcher is on our scent. 猎魔人找上我们了
[13:48] If he gets to Rience first, we lose the girl. 如果他先找到里恩斯 我们就没办法抓到女孩
[13:51] And our leverage. 她是我们的重要砝码
[13:53] Which is why we must both act now. 所以你我必须立刻行动
[13:55] You know as well as I do, there are many ways to persuade the stubborn. 你和我都很清楚 有很多办法可以说服固执的人
[13:59] Use Radovid. 把拉多维德用起来
[14:01] Time for him to cut his teeth. 是时候让他历练一下了
[14:05] Yes, Dijkstra. 对 迪杰斯特拉
[14:07] Use me. 把我用起来
[14:09] Shall I, uh… chat with kitchen hands? 我是不是应该和厨工们聊一下?
[14:12] Uh, watch for shady carriages rolling up? 注意有没有可疑的马车过来?
[14:16] Shadow my brother’s wife? 形影不离地跟着我嫂子?
[14:19] You seem nowhere close to finding this powerful Princess Cirilla. 寻找强大的希瑞菈公主这件事 你似乎毫无进展
[14:22] You’re just so busy with your royal duties, 殿下 你忙于履行王室职责
[14:25] I dare not split your focus. 我可不敢分您的心
[14:28] I don’t need your help. 我不需要您的帮助
[14:31] Well, tell that to your king. 跟你的国王说去
[14:34] And your boss. 还有你的老板
[14:47] You came. 你来了
[14:49] Strange, isn’t it? 很奇怪 不是吗?
[14:53] Men bleed and kill for this stuff. 男人为这东西流血和杀戮
[14:57] Only to let it rust. In dark rooms. 去只是让它在暗室中生锈
[15:01] Because it’s worthless. 因为它毫无价值
[15:02] It’s too soft to make anything useful. 太软 什么东西都做不了
[15:05] You can’t eat it. Can’t fuck it. 不能吃 不能操
[15:07] Though the King of Aedirn used to like to try. 不过亚甸国王曾经尝试过
[15:11] Its power comes from believing in its value. 力量来源于对它的价值的信仰
[15:13] An illusion designed to control the masses. 这是设计用来控制民众的幻象
[15:17] The leader of the Brotherhood should know all about that. 兄弟会的首领应当对此非常清楚
[15:21] She seems to know everything else. 她似乎对其他事都洞若观火
[15:24] You know, it started to gnaw at me, back in Ellander. 以前在艾尔兰德时 这件事就开始令我很挣扎
[15:29] Northerners killing their own. 北方人自相残杀
[15:31] The whispers of a dozen bounties 小道消息说有十几份赏金
[15:33] on Cirilla of Cintra. 悬赏抓捕辛特拉的希瑞菈
[15:35] When last everyone knew, she was killed in the slaughter. 她已死于屠杀 不是众所周知的事吗?
[15:41] I think you learned Cirilla was alive 我想是你得知希瑞菈还活着
[15:43] and shared the news, hoping to curry favor with the Northern kings. 为了讨好北方诸国国王 而把消息传了出去
[15:48] Except no one can find her. 但问题是没人能找到她
[15:49] The Brotherhood is on their shit list, 兄弟会现在上了他们的黑名单
[15:51] and they’re so focused on terrorizing an orphan 他们太专注于恐吓一个孤儿
[15:54] that they can’t see an empire waiting to destroy them. 以至于忽视了 等着消灭他们的尼弗迦德
[16:01] Curry favor? 讨好?
[16:03] I don’t know what’s more insulting. 我不知道哪一样更侮辱人
[16:05] That you think my goals so basic, 是你觉得我的目标如此简单
[16:08] or that you free a Nilfgaardian prisoner of war, 还是你释放了一个尼弗迦德战犯
[16:11] then lecture me on Northern unity. 然后来教育我北方应当团结
[16:13] What mess will you leave us with this time? 这次你又要给我们惹什么大麻烦?
[16:19] I have been a mess. 我的情况是很麻烦
[16:23] And I’m sorry. 我很抱歉
[16:25] When I tried to kill myself at Aretuza, 我在艾瑞图萨试图自杀时
[16:27] I was so desperate to control my destiny. 我迫切想要控制自己的命运
[16:30] You weren’t taking control. You were losing it. 你当时根本不是在控制 而是失控
[16:33] I know. 我知道
[16:34] And I still feel like that sometimes. 我现在有时还是会有这种感觉
[16:37] Like I’m at a loss. 不知所措
[16:41] Rience. 里恩斯
[16:42] A fire mage. 一个火魔法术士
[16:43] He’s after Cirilla too, but someone far more powerful is backing him. 他也在找希瑞菈 但有远比他更强大的人在支持他
[16:47] We can’t let him get to her. 我们不能让他找到她
[16:51] You want me to help hide a princess 这位公主的存在就意味着战争
[16:54] whose existence means war? 你却要我帮你把她藏起来?
[16:56] I want more than that. 我的要求不止于此
[16:59] She’s extraordinary. 她非比寻常
[17:01] She’s the rightful heir to Cintra 她是辛特拉的合法继承者
[17:03] and a great deal more, so I’m told. 而且据说还远不止于此
[17:05] If war is coming, there is no hiding her from it. 如果战争即将到来 她躲不了
[17:08] Well, then, maybe she can lead us out of it. 那也许她可以带领我们走出战争
[17:11] For all the Brotherhood’s faults, they respect magic. 尽管兄弟会有很多的缺点 但他们尊重魔法
[17:15] She deserves to know what hers is capable of. 她有权知道自己的法力有多么强大
[17:19] She deserves control of her destiny. 她有权控制自己的命运
[17:25] Please. 求你了
[17:27] Please help me make this right. 求你帮我纠正这个错误
[17:29] For us. 为了我们
[17:32] For her. 为了她
[17:35] After all this time… 经过了这么长的时间…
[17:39] After all your searching, you actually did it. 寻寻觅觅 你真的做到了
[17:44] Did what? 做到了什么?
[17:48] Became a mother. 成为了一个母亲
[17:55] Smart rates for a smart lady. -美丽的利率给聪明的女士 -不用 谢谢
[17:58] -Giancardi Bank, mind well the name. -Yes, that’s four. -欢迎来吉安卡迪银行看看 -对 这是四个
[18:00] -Smart rates for a smart gentleman. -No thanks, son. -美丽的利率给聪明的绅士 -不用 谢谢
[18:04] -Smart rates for a smart lady? – Oh, piss off. -美丽的利率给聪明的女士 -滚!
[18:06] Smart rates. 美丽的利率给聪明的女士
[18:07] -Come by Giancardi Bank, mind well the name, to open an account. -Yeah, go on, then. -欢迎来吉安卡迪银行看看 开个账户 -嗯 继续吧
[18:11] Smart rates for a smart lady. 美丽的利率给聪明的女士
[18:13] Maybe you’d have better luck 如果你不这么急切
[18:14] if you didn’t want it so bad. 可能运气会好一点
[18:16] Maybe I’d have better luck if I wasn’t with a girl 如果旁边不站着 像松露猪一样狂吃甜甜圈的女孩
[18:20] who pounds donuts like a truffle pig. 我可能运气会好一点
[18:22] -Want one? -I’m wheat intolerant. -要来一个吗? -我有小麦不耐受症
[18:25] Come by Giancardi Bank, mind well the name, sir. 欢迎来吉安卡迪银行看看 也请记住这个名字 先生
[18:35] What’s that place? 那是什么地方?
[18:36] Thanedd Island. 仙尼德岛
[18:38] Home to Aretuza. 艾瑞图萨的所在地
[18:39] That’s the Tower of the Gull. Tor Lara. 那是海鸥之塔 又称托尔·劳拉
[18:43] Looks scary, doesn’t it? 看起来很恐怖 不是吗?
[18:45] Legend has it, they take failing novices to the caves below the tower 传说会将不及格学生 送去塔下的洞穴里
[18:49] and turn them into eels. 将其变为鳗鱼
[18:54] Sounds more exciting than this market. 似乎比这市场有意思
[18:58] Spectacles here would haunt you to your deathbed, 这里的精彩场面会让你到死都忘不了
[19:00] you rude little duck’s arse. 你这无礼的小王八蛋
[19:02] Try me. 试试看
[19:03] ♪ All hail Cintra ♪ 致敬辛特拉
[19:07] ♪ Nilfgaard ever more ♪ 更致敬尼弗迦德
[19:09] ♪ And I wave the flag of Nilfgaard ♪ 我赞美尼弗迦德的旗帜
[19:13] ♪ Nilfgaard ever more! ♪ 更赞美尼弗迦德
[19:22] Anyone give you any trouble? 有谁给你找麻烦了吗?
[19:23] Please. No one gives a shit about this ancient elven garbage. 拜托 没人在意这垃圾精灵老古董
[19:33] -Where’s the book? -There’s no book on monotones. -书在哪里? -没有《巨人传》
[19:36] -Monoliths. -Whatever. -《巨石传》 -随便吧
[19:38] There is. I’ve been researching for months. 有的 因为我已经研究了几个月
[19:40] Codringher and Fenn confirmed it was buried in a Xin’trean cavern. 柯德林格和芬恩确认 这本书被埋在仙特利亚的山洞里
[19:43] Where is the book? 书在哪里?
[19:44] If you let me finish, the book of whatever had already been recovered. 你让我把话说完啊 这本什么鬼书早就找回来了
[19:48] -I assumed it’d been sent to you. 我还以为已经给你了
[19:49] -Why would you assume that? 为什么这么以为?
[19:51] ‘Cause it went to Aretuza. 因为书送去了艾瑞图萨
[19:53] By order of the emperor himself. 是皇帝本人下的命令
[19:56] You owe me 20 marks, Isturd. 你得给我20马克 伊斯缺德
[20:01] It’s Istredd. 是伊斯崔德
[20:03] Whatever. 随便吧
[20:06] All hail the White Flame. 致敬白色火焰
[20:28] Thought I was gonna shit my kecks comin’ through those gates. 穿过几扇大门时 我觉得自己快要吓得拉在裤裆里了
[20:31] Never seen anything quite like this place. 从没见过这么富丽堂皇的地方
[20:34] Well, you just wait. 你等着好了
[20:36] If the Emperor likes our proposal, you could be seeing a lot more of it. 如果皇帝喜欢你的建议 你也许还有很多机会见到
[20:41] My man says you’re from the Scoia’tael front. 我的人说你是松鼠党前线的
[20:44] What news do you bring, son? 你有什么消息 孩子?
[20:46] Gallatin, sir. 我叫加勒廷 先生
[20:47] -Bad news. We’re getting slaughtered. 是坏消息 我们正在被屠杀
[20:51] Forgive me. I’m a fighter, not a politician. 请原谅我 我是战士 不是政客
[20:54] I don’t really know how to sugarcoat the truth. 我不清楚如何粉饰真相
[20:57] All the better for it. 这样更好
[20:59] Continue. 继续说
[21:02] I’ve been a soldier all my life. 我当了一辈子士兵
[21:04] I take no pleasure in jumping rank. 我不喜欢越级汇报
[21:06] But Francesca has been siphoning off our best fighters, our resources, 但是法兰茜丝卡 一直在抽走我们最好的战士和资源
[21:09] leading my men on side missions straight to their graves. 让我的人去执行无意义的任务 白白送命
[21:13] Well, Francesca has made many sacrifices for her people. 法兰茜丝卡 为她的民众作出了许多牺牲
[21:16] What makes you think her choices can’t be trusted? 你为什么认为不应当信任她的选择?
[21:19] Her choices are in defiance of your orders, sir. 因为她的选择违背您的命令 先生
[21:21] She’s not fighting to soften the North. 她不是在努力荡平北方
[21:23] She’s searching for a girl. 而是在寻找一个女孩
[21:31] I’d like you to stay awhile. if you would 如果你愿意 我希望你留一下
[21:33] We can resolve this issue, I have no doubt. 我们可以解决这个问题 我对此毫不怀疑
[21:36] -Make sure this man is fed. – My lord. -好好安排菜品款待 -是 陛下!
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:50] Thank you, my lord. 谢主隆恩
[21:52] I knew your righteousness would prevail. 我早就知道您的正义会获胜
[21:54] Is this a manipulation to end your punishment? 你想通过这样操作结束对你的惩罚?
[21:57] Because, don’t forget, it was deceit that got you where you are now. 别忘记 你走到今天这一步 本就是因为欺骗
[22:01] No, my lord. 不是的 陛下
[22:03] I would not lie about this. 我不会在这件事上撒谎
[22:06] I asked for a private audience to protect your secret. 我要求单独觐见是为了保护您的秘密
[22:10] But Cirilla… Cirilla is out there. 但是希瑞菈就在外面
[22:17] I am having dreams about her. 我如今常常梦见她
[22:19] -She wants me to find her. 她希望我找到她
[22:21] -You tried that once. 你试过一次
[22:23] You failed. 失败了
[22:26] My lord, I have been in the field. 陛下 我一直在前线作战
[22:27] Gallatin is a good fighter. 加勒廷是一名优秀的战士
[22:29] He knows the land. The elves are loyal to him. 他对地方上很熟悉 精灵们也忠于他
[22:31] He can deliver us the North. 他可以为我们拿下北方
[22:37] Division among the elves would only hurt our cause on both fronts. 精灵之间的分裂 只会对我们两条战线都造成不利
[22:43] But, uh… 但是…
[22:46] an army is only as good as its leader, uh… 但是军队的表现取决于其领导者
[22:51] I know a good leader when I see one. 好的领导者逃不过我的法眼
[22:59] It gave me… no pleasure to punish you. 我并不乐于惩罚你
[23:05] But I had to know you could be trusted. 但之前我必须确定你值得信任
[23:09] That I had not lost you. 确定我没有失去你
[23:14] Are you ready to come home, Cahir? 你准备好回来了吗 卡西尔?
[23:19] Yes. 准备好了
[23:28] Prove it. 证明给我看
[23:38] I think you’ve chopped enough wood here 我觉得你砍的木头
[23:42] for… two, maybe three centuries of fire. 可能已经足够烧两、三百年了
[23:51] What’s the plan, Geralt? 你有什么打算 杰洛特?
[23:55] We wait for her to wake up, make sure she’s okay, 等她醒来 确认她没事
[23:58] find Rience and the mage that did this, and kill them. 找到里恩斯和施咒的术士 把他们杀了
[24:00] And then what? 然后呢?
[24:02] Yarpen told me 亚尔潘跟我说
[24:03] he saw you talking to Philippa Eilhart in Ban Gleán. 在班·格林 看见你和菲丽芭·艾哈特聊得很好
[24:07] It’s okay, Jaskier. 没事的 亚斯克尔
[24:09] What did Dijkstra want you to do? 迪杰斯特拉要你做什么?
[24:13] He wanted me to convince you to take Ciri to Redania. 他要我说服你带希瑞去瑞达尼亚
[24:20] And I agree with him. 我同意他的看法
[24:23] She’d be safe with an army, an entire army at her back. 有一整支军队保护的话 她会很安全
[24:27] Ciri would be nothing more than a brood mare on the Cintran throne. 希瑞只会成为 辛特拉王座上的育种母马
[24:31] She’s a princess, Geralt. 她是公主 杰洛特
[24:33] That’s what princesses do. 公主就是干这些事的
[24:35] They sit on little royal thrones and they have little royal babies. And they rule kingdoms. 坐在小小的王座上 生王室宝宝 统治王国
[24:39] This is what Ciri wants. 这是希瑞想要的
[24:41] Does she want to be a political pawn for Vizimir and Dijkstra? 她想成为 维兹米尔和迪杰斯特拉的政治棋子?
[24:45] -No… -No. -不想 -不想
[24:47] We stay the course. 我们还是按原计划走
[24:48] Neutrality has consequences too. 中立也是有后果的
[24:49] There are already consequences, Jaskier. And not just for Ciri. 已经有后果了 亚斯克尔 而且不光是对希瑞
[24:55] I thought by taking her off the board, the world would stop trying to use her. 我原想着 让她离开 大家就不会再想着利用她
[24:59] Instead, they’re trying to use others in her place. 恰恰相反 他们利用其他人代替她
[25:01] And they will continue to. 而且他们会继续这样做
[25:03] Because that is what people in power do. 因为这就是掌权者的行为方式
[25:08] But she’s not a witcher. 但她不是猎魔人
[25:10] She’s certainly not an Aretuzan witch 她当然也不是艾瑞图萨女巫
[25:12] sourcing magic out of… stones, or hemp, or plants, 不会将石头、大麻、植物 作为法力的来源
[25:18] or whatever it is that Yennefer does. 反正不会像叶妮芙那样
[25:20] She’s a princess. 她是公主
[25:22] I think you should trust her. 我觉得你应该信任她
[25:26] Her source. 她的来源
[25:29] Her… what now? 她的什么?
[25:33] You’re right. 你说得对
[25:37] I’m right… 我说得对
[25:40] Well, that’s deeply worrying. 这很令人担心啊
[25:41] What? 什么啊?
[25:48] Geralt– 杰洛特
[25:49] -I need you to wake up. – Geralt, no. -你得醒过来 -杰洛特 别这样
[25:51] – It’s too soon. -Can you hear me? -现在还太早 -能听见我说话吗?
[25:53] You could hurt the extraction spell. 你这样可能会破坏真言咒语
[25:55] You said there was always a source. 你之前说总有一个来源
[25:58] – What did you mean? 是什么意思?
[26:00] Always a source to what? 总有一个什么的来源?
[26:03] Magic. 魔法
[26:05] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗?
[26:08] Teryn. 泰琳
[26:09] Good. 很好
[26:11] Something happened that affected your mind. 发生了一些事 影响了你的头脑
[26:15] Do you remember what happened? 你记得是什么事吗?
[26:20] I was dragged from my room. 我从我房间被拖走
[26:22] Yes. 对
[26:24] By a man. 被一个男人
[26:26] A man with a scar? 有伤疤的男人吗?
[26:27] Careful, Geralt. 小心 杰洛特
[26:29] He was there. 他在那里
[26:30] Sometimes. 有时候
[26:34] And the woman with the funny voice. 还有一个声音很滑稽的女人
[26:38] They all helped the man. 他们都帮那个男人
[26:42] The man, he… 那个男人 他…
[26:45] He always scared me. 他总是令我很害怕
[26:48] You knew him. 你认识他
[26:50] At school. 在学校
[26:53] At Aretuza. 在艾瑞图萨
[26:59] We need to put her back under. 我们得让她继续睡
[27:01] – I need a name. – I’ll grab elixir. -It’s all right. -告诉我名字 -我再去拿一些真言水!
[27:04] -Just say it. -What was his name, Teryn? -说出来就好了 -他叫什么名字 泰琳?
[27:16] Stupid witcher. 愚蠢的猎魔人
[27:18] You’re doomed and you don’t even know it. 你完了 你都还不知道
[27:22] I am Cirilla’s destiny. 我是希瑞菈的宿命
[27:25] May all ye wail, 哀嚎遍地
[27:27] for the Destroyer of Nations is upon us. 灭诸国者已来
[27:35] Anika! 安妮伽!
[27:41] Geralt! 杰洛特!
[27:44] -Jaskier, the amulet! 亚斯克尔 护身符!
[27:47] No, no, no, no. Teryn. Teryn! 不要 泰琳!
[27:48] -Jaskier! 亚斯克尔!
[27:52] -Geralt! 杰洛特!
[28:13] Roll up! Roll up! 瞧一瞧!
[28:15] Roll up! 看一看!
[28:17] See with your own eyes the most frightful creature the gods ever created! 亲眼见证诸神创造的最可怕的生物
[28:22] A live basilisk, the venomous terror of the Zerrikanian desert! 一只活的石化蜥蜴 来自泽瑞坎沙漠的恶毒怪物
[28:27] An insatiable man-eater! 贪得无厌的食人兽
[28:29] -Only 15 groats. 只要15格罗特
[28:30] -Told you. 我没说错吧?
[28:31] That’s 15 groats, yeah? Hey, you, hop it. 15格罗特 对 哎 往前走
[28:34] 15 groats, everyone. Yeah, go on. Pay the money to the boy. 15格罗特 对 继续走 把钱付给小伙子
[28:37] In you go. Enjoy. In you go. 进去吧 好好观赏
[28:38] Enjoy the show. 继续往前走
[28:40] Enjoy the show. 好好看表演
[28:46] Come on, hurry up! 来 快!
[28:47] Careful. 小心
[28:49] These beasts are notoriously unpredictable. 这些野兽出了名不可预测
[28:51] I’ve fought enough of them to know. Hey, let’s get to the front. 我打了很多 所以很清楚
[28:59] – That cage looks small. -Maybe it’s a baby basilisk. -这笼子看起来很小 -可能是石化蜥蜴幼崽
[29:02] That would be a rip-off. How scary could that be? 那就是抢钱了 能有多恐怖?
[29:06] You’d be surprised. 会令你大吃一惊
[29:09] They are unpredictable. 它们不可预测
[29:11] And unpredictable means trouble. 不可预测就意味着会有麻烦
[29:13] What’s wrong with a little trouble? 有点小麻烦又怎么了?
[29:16] A lot if you’ve lived my life. 我的生活中可有很多麻烦
[29:19] That sounds like a challenge. 似乎很有挑战性嘛
[29:26] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们!
[29:32] The king of all serpents. 万蛇之王
[29:35] ‘Tis a most rare monster. 最稀罕的怪物
[29:38] Hatching from an egg only laid by a knavish cockerel, well! 只有从小公鸡生下的蛋中才能孵出
[29:44] Who presents his rump to another… 狡猾的小公鸡 将自己的屁股献给另一只小公鸡
[29:46] in the manner of a horny hen! 动作就像一只发情的母鸡
[29:49] -Ooooh! -[laughter] 哦哦哦!
[29:51] Cock-a-doodle-doo-ooh-ooh! 咕咕咕!
[29:55] Ta-da! 看!
[29:58] An egg that must be brooded by a hundred and one venomous snakes. 蛋还必须由101条毒蛇孵化
[30:05] Good people, keep your distance. 亲爱的朋友们 保持距离
[30:08] Its breath alone could poison you. 光是它呼出的气就能让你中毒
[30:11] – That’s not a basilisk. 那不是石化蜥蜴!
[30:14] Stop interrupting, love. (别打岔了 小可爱!)
[30:17] When the basilisk hatches, 石化蜥蜴破壳而出时
[30:19] it devours the snakes, imbibing their venom. 它会把蛇吞掉 吸掉它们的毒液
[30:22] And when a knight stabs it with his sword, 当骑士用剑刺它时
[30:25] the poison runs up the blade, killing the knight… -Chhkk, chhkk! Outright. 毒素会沿着剑刃而上 将骑士立刻毒死!
[30:29] That is the falsest lie. 这是最假的谎话
[30:31] ‘Tis the truest truth. 这是最真的事实
[30:33] That’s why a basilisk can only be killed by seeing its reflection in the mirror. 所以只有让石化蜥蜴看到镜中的自己 才能将它杀死
[30:37] Quite right, sir! -说得很对 先生 -别去
[30:38] -Don’t. -No, you’re all wrong. This is a wyvern. 不 你们都弄错了 这是一只翼龙
[30:40] And it’s young, and it’s starving because you’re keeping it in this cage! 它还小而且在挨饿 因为你把它关在这个笼子里!
[30:47] Listen, darlin’, if you don’t like my little show, 听我说 亲爱的 如果你不喜欢我的表演
[30:49] why don’t you just piss off and shut up? 不如赶紧闭嘴滚!
[31:31] Oi, oi, you little shit! 哎 你这个小王八蛋!
[31:36] This girl is under the protection of Giancardi Bank. 这女孩受吉安卡迪银行保护
[31:38] Mind well the name, arsehole. 请记住这个名字 混蛋
[31:48] Where’s my knife? 我的刀呢?
[31:57] Here! 接住!
[32:06] – Get off of her, devil dog! 放开她 恶魔狗!
[32:12] You saved me, brave knight! 你救了我 勇敢的骑士!
[32:14] We have a hero in our midst! 我们之中有一位英雄!
[32:16] -He saved us all! – I did? -他救了我们所有人! -是嘛?
[32:20] -I did! – I have to get out of here! -是的! -我得离开这里
[32:22] That was fucking incredible! Did you see me hit that guy? 刚才太他妈牛了! 你看见我打那个人了吗?
[32:25] – Yennefer will kill me. -I’ll get fired, I don’t even care! -叶妮芙会要了我的命 -我要被炒鱿鱼了 无所谓了!
[32:28] -Where the fuck’s my money? 我的钱他妈上哪儿去了?
[32:29] -I can travel. Kick arse through this fucking Continent! -Where’s my money? -我可以旅行 可以打遍大陆无敌手! -我的钱呢?
[32:32] – Hey, trouble! 哎 麻烦!
[32:37] You were great in there. 你刚才表现很出色
[32:41] Fucking hell. 真他妈的!
[32:44] I’ve gotta go. Thank you. 我得走了 谢谢你
[32:47] -Where are you goin’? 你去哪里?
[32:48] -And good luck kicking arse! 祝你揍人时交好运!
[33:04] Where are you, Yennefer? 你在哪里 叶妮芙?
[33:12] Another runaway. You’ve had your fun, novice. Back to the dorms. 又一个出走的 你已经玩够了 回宿舍吧
[33:15] Get your hands off me! 放开我!
[33:18] You will address me as Mistress Laux-Antille. 叫我劳克斯-安蒂列老师
[33:20] And you’ll clean the toilets for your impertinence. 而且由于你不懂礼貌 罚你打扫厕所
[33:23] I’ll take it from here. 后面交给我吧
[33:24] Yen. 阿叶
[33:25] What are you doing here? 你怎么来了?
[33:29] Bringing my ward to get a proper education, 让我带的孩子来接受良好教育
[33:31] one she obviously sorely needs. 这显然是她亟需的
[33:34] Forgive her, Rita. 原谅她吧 丽塔
[33:40] So this is the girl. 这么说这就是那个女孩
[33:45] Don’t look at her. 别看她
[33:49] Look at me. 看我
[33:53] Don’t you dare take your eyes off me. 我看你敢不看我!
[34:04] -That’s enough introductions. 这样介绍就够了吧
[34:07] As an apology for her impudence, allow me to treat you ladies to some luxury. 作为她鲁莽行为的道歉 请允许我好好款待你们几位女士
[34:12] Thank gods, I’m bored. 感谢诸神 我无聊死了
[34:13] Shall we take the waters at the Silver Heron? 我们去银鹭旅店泡澡吧?
[34:16] Don’t threaten me with a good time. 别用美好的时光来威胁我
[34:29] Hands off. He’s mine. 把手放下 他是我的
[34:33] I wasn’t planning on using my hands. 我可没打算用我的手
[34:41] Fuck magic, let’s stay here. 去他妈魔法 我们就待在这里吧
[34:48] If this place ever closes, I’ll burn this fucking city to the ground. 如果这地方关门 我就把他妈这座城市一把火烧光
[34:53] Here, girl! 来 姑娘
[34:56] Novices these days are useless. -Mmm. – Not like when we were girls. 这年头的学生真没用 不像我们当年
[35:03] I told you to bring the wine. 我不是让你拿酒来吗?
[35:04] I’m surprised you can taste anything at this point. 都喝到这份儿上了 你居然还能尝出味道?
[35:07] Are you calling me a lush? 你说我是酒鬼?
[35:09] Better a lush than a traitor. 酒鬼总比叛徒好
[35:13] Tell me, Yennefer. 告诉我 叶妮芙
[35:15] Are the rumors about witchers true? 关于猎魔人的传言是真的吗?
[35:18] That their mutations make them impotent? 变异令猎魔人不举
[35:21] – You’re fucking a witcher? -Atrocious, isn’t it? -你和猎魔人睡? -太恐怖了 不是吗?
[35:25] -Almost as atrocious as your manners. -Mmm. 几乎和你的礼貌程度一样恐怖
[35:29] Perhaps instead of dwelling on the past, focus our attention on the future. 与其执着过去 不如放眼未来
[35:34] -I wanted red! -Here. -我要的是红酒! -给你
[35:38] We deserve a drink. 我们应该好好喝
[35:39] After all the fires we’ve been putting out between kingdoms. 我们给各王国之间灭了这么多火
[35:44] Fires we didn’t start. 可不是我们点的火
[35:48] Damned Cintran princess. 他妈的辛特拉公主
[35:50] -What’s so special about her, anyway? -Mmm. 她到底有什么特别?
[35:55] Girl, the wine! Now. 姑娘 酒!快点!
[35:58] Get it yourself. 自己倒
[36:05] She’ll only screw it up. 我去吧 她只会惹乱子
[36:07] Besides, I know where the good stuff is. 而且我知道好东西在哪里
[36:16] -What the hell is wrong with you? -Shut the fuck up. Before you spoil everything. -你什么毛病? -趁你还没捅大篓子 赶紧闭嘴
[36:19] -I can’t spoil something already rotten! 不用我捅娄子就已经腐烂不堪
[36:22] This place, these women, it’s horrible! 这地方 这些女人 简直太可怕了!
[36:25] “This place”? You’re not a princess here. “这地方”?你在这里不是公主
[36:28] You’re a low-level novice. Get used to being treated like one. 你是低级别的学生 最好习惯其相应的待遇
[36:30] Entitlement will get you nowhere. 放不下身段什么事也做不成
[36:33] I don’t want to do this. 我不想做这些事
[36:35] You know, I don’t want to do this either. 我也不想做这些事
[36:38] Tomorrow I’ll be expected to crawl back to the Brotherhood, tail between my legs, begging for forgiveness. 明天我得夹着尾巴去兄弟会 祈求原谅
[36:43] And I’ll do it. 我会这样去做
[36:44] Because Aretuza is my best hope of protecting you from those who hunt you. 因为艾瑞图萨 是保护你免受追捕者伤害的最佳去处
[36:48] Our best chance to be safe. 是保我们安全的最好机会
[36:51] -You have to go along to get along. -To what end? -人在屋檐下 不得不低头 -最后会怎么样?
[36:55] If I can’t learn to control my powers, 如果我学不会如何控制法力
[36:57] will you let Tissaia turn me into an eel? 你会让蒂莎娅把我变成一条鳗鱼吗?
[36:59] And if I do become some powerful, learned Aretuzan maid, 如果我真的成为 法力强大、学识渊博的艾瑞图萨术士
[37:02] will you let her scrape out my insides 你会让她将我的内心掏空
[37:04] to become vapid and power-hungry like your friends out there? 变成外面你那些朋友一般 乏味而嗜权吗?
[37:07] Tissaia is one of the most powerful sorceresses on this Continent! 蒂莎娅 是这片大陆上最强大的术士之一
[37:10] You should be grateful she’s willing to teach you! 她愿意教你 你应该感激才对!
[37:17] Just because she saved you 她救了你
[37:20] does not mean you owe her the rest of your life. 不代表你的余生都属于她
[37:24] You told me to never apologize for my power, 你之前跟我说 永远不要为我的法力道歉
[37:27] and yet that’s all you seem to do. 但你似乎就是在这么做
[37:30] You want to be a great leader? You want to change the world? 你想成为伟大的领袖?想改变世界?
[37:34] Well, guess what 你猜怎么着?
[37:35] the day-to-day of leading is dealing with a lot of vapid, power-hungry arseholes! 领袖的日常就是 与无数乏味而嗜权的混蛋打交道!
[37:43] I’m not Geralt. 我不是杰洛特
[37:45] This isn’t Kaer Morhen. 这里不是凯尔·莫罕
[37:47] This is the version of myself I have to be here. 在这里 我就必须展现我的这一面
[37:50] So you need to find a version of yourself that can deal with that. 你得找到你的那一面来应对这一切
[37:54] Trust me, I know you’re not Geralt. 我当然知道你不是杰洛特
[37:57] -He would never sell his soul like this. 他绝不会这样出卖自己的灵魂
[38:21] -It’s all right. 没事
[38:26] Thanks to Otto. 多亏了奥托
[38:28] I’ve never seen someone make a potion so fast. 我从没见过谁制作药剂这么快
[38:32] You taught him well. 是你教得好
[38:35] Just like Visenna taught me. 就像薇森娜教我那样
[38:43] Did she suffer? 她死的时候痛苦吗?
[38:47] She was mistaken for an elf while helping a villager. 她在帮助一个村民的时候 被误认为是精灵
[38:52] She was beaten very badly. 她被打得很严重
[38:57] Does that make you feel better or worse? 听到这些 你会更好受还是更难受?
[39:01] I never wanted her to hurt. 我从来就没想要她痛苦
[39:06] -Just wanted her to know what she did. 只是想要她知道自己做了什么
[39:08] -Oh, she knew. 她知道
[39:09] Love for a child forces parents to make the hardest choices of their lives. 对孩子的爱 会迫使父母作出一生中最艰难的抉择
[39:14] Impossible ones, even. 甚至是迫不得已的抉择
[39:18] Chances are, they toil over it for the rest of their lives. 他们可能会为此在挣扎中度过余生
[39:30] I do remember bits of our life. 我倒是还记得我们生活中的一些片段
[39:37] She smelled like embers. 她身上会有余烬的气味
[39:40] From keeping those measly fires alive for the long nights. 因为在漫长的夜晚中 她会看着小火苗不让它熄灭
[39:48] I remember my hunger. 我记得我很饿
[39:50] And her stomach growling twice as loud as mine. 而她肚子咕咕叫的声音是我的两倍
[39:55] She used her magic 她用魔法
[39:58] to create elaborate meals that we couldn’t afford. 变出我们买不起的精美菜品
[40:08] I would have done anything to make her smile. 为了让她微笑 我当时什么都愿意做
[40:13] And yet… 但是…
[40:16] the day she left me, 她离开我的那天
[40:19] she was sick. 她病了
[40:23] She needed water, so I went to get her some. 她需要水 所以我去倒水
[40:26] And when I came back… 当我回来的时候…
[40:30] she was gone. 她已经走了
[40:34] I called for her. 我呼唤她
[40:39] But she was gone. 但她已经走了
[40:42] She loved you the best she could. 她尽了最大的努力去爱你
[40:45] To save you, she had to let you go. 为了救你 她必须离开你
[40:50] -This can’t have been the only choice. 这不可能是唯一的选择
[40:52] -It wasn’t. 确实不是
[40:55] It’s simply the one she made. 这就是她所作出的选择
[40:57] And now you have your own impossible decision. 现在你也要作出迫不得已的抉择
[41:00] I won’t abandon Ciri. 我不会抛弃希瑞
[41:03] Even if it costs me my life. 哪怕我丢了性命
[41:11] Teryn. 泰琳
[41:14] Can she stay here, while I work out how to help her? 在我找到帮她的办法之前 她可以待在这里吗?
[41:18] -Mmm, of course. -Thank you. -当然可以 -谢谢
[41:21] Where are you going? 你要去哪里?
[41:25] Aretuza. 艾瑞图萨
[41:38] Are you all right? 你还好吗?
[41:41] No. 不好
[41:45] The magic is one thing. 魔法是一方面
[41:48] -But the politics… -Hmm. 政治就…
[41:51] Even if I can curry enough favor to get back into the Brotherhood’s fold and get her trained, 即便我能重新回到兄弟会麾下 并让她接受训练
[41:54] you’re right. 你说得对
[41:55] War is coming, and she’s at the center of it. 战争即将到来 而她处于风暴中心
[41:59] Mages have kept kings in check for centuries. 数百年来 术士一直制约着各国国王
[42:04] -We’ll find a way. 我们会找到办法
[42:05] -Toxicity’s infectious. 毒性会传染
[42:09] The kings have turned against each other. 各国国王已经互相反目
[42:11] How long before mages follow suit? 术士们步其后尘还要多久?
[42:14] If we are to unite the North, we must be united. 如果我们要让北方团结 我们自己必须先团结
[42:21] A conclave. 秘密会议
[42:24] What? 什么?
[42:26] We host a conclave of mages. 我们召开一次术士秘密会议
[42:29] -We haven’t had one since before Sodden. 索登战役之前那次之后 就没开过
[42:31] -And then we went to war. 然后我们就开战了
[42:33] So we do it differently this time. 那我们这次换一种开法
[42:35] Instead of discord and debate, we focus on trust. 不是争吵和辩论 而是关注于信任
[42:40] Togetherness. 团结
[42:47] Is this also the girl’s doing? 这也是那个女孩的意思吗?
[42:49] If we have any hope of appealing to the kings, 要想打动各国国王
[42:54] we first have to find better versions of ourselves. 我们首先得找到自己更好的一面
[42:59] I’m willing to try. 我愿意尝试
[43:02] Are you? 你呢?
[43:23] Geralt. 杰洛特
[43:25] Hey, Geralt, where are you? 杰洛特 你在哪里?
[43:27] -Geralt, where are you? 杰洛特 你在哪里?
[43:29] Who’s Geralt? (谁是杰洛特)
[43:30] -Where are you? 你在哪里?
[43:36] We’ll meet again soon. 我们很快就会再见面
[43:40] I understand your concerns. But I’ve made up my mind. 我明白你的顾虑 但我已下定决心
[43:43] This Cirilla nonsense is too much of a headache. 希瑞菈这档子烂事太头痛了
[43:47] I couldn’t agree more, Your Majesty. 您说得太对了 陛下
[43:49] But bargaining with Nilfgaard is not the answer. 但是与尼弗迦德讨价还价 并不能解决问题
[43:53] -The queen is opinionated and strong. 王后强势而固执己见
[43:55] -Like a bull. 就像一头公牛
[43:56] And Radovid is eager to please. 而拉多维德则是急于讨好
[43:58] But all three of you are far too important 但您三位都太重要了
[44:00] to burden yourself with the minutiae of Redanian intelligence. 不用亲自去管琐碎的情报工作
[44:04] What would you suggest? 你会如何建议呢?
[44:06] Hope I’m not interrupting. 希望没有打扰两位
[44:07] Uh, this was left with my manservant. 这是放在我男仆那里的
[44:11] -The note says it’s for you. -Oh. -纸条说是给您的 -噢
[44:14] A present. 礼物
[44:20] “Courtesy of Nilfgaard.” 尼弗迦德送的礼物
[44:21] See, I told you, Dijkstra. They’re not so ba– 看见了吧?我跟你说了 迪杰斯特拉 他们也不是那么坏…
[44:34] I want men on every door and window. Nobody in or out but me! 所有门窗都派人看守 除我之外 任何人都不得出入!
[44:37] Tell the gatekeeper to scout the perimeter. 让大门守卫在周边侦查
[44:39] Bring me Radovid’s manservant immediately! 立刻把拉多维德的男仆带来见我!
[44:42] – With me! Now! 立刻跟我来!
[44:44] Man on every door! We’ve got intruders! 每扇门都安排士兵!有人闯入!
[44:46] I swear to you, I will not let them get away with this. 我向您保证一定不会让他们逃脱
[44:52] -Come. Come. – Secure the perimeter! -来吧 -周围警戒!
[44:55] -Through that gate! – By me! -穿过那扇大门! -跟我来!
[44:58] -Through there, now! -Come. 快过去!
[45:01] -Take the king to his chambers. -My lord. -带陛下回房 -陛下
[45:27] You. 是你们
[45:30] All that talk of… making the queen more useful. 你们之前说让王后为你们所用
[45:35] You and Philippa did this. 是你和菲丽芭做的
[45:38] You won’t get away with it. 你们逃不掉的
[45:41] It’s treason. 这是叛国
[45:44] -I’ll tell my brother. 我会告诉兄长
[45:46] -Tell him what, exactly? 告诉他什么?
[45:48] That his strong, opinionated queen, 诸神保佑王后安息
[45:49] gods rest her soul, 告诉他 他强势而固执己见的王后
[45:52] went a little rogue in the secret meetings, 在多次秘密会谈中不尊王命
[45:55] and deserved to be assassinated? 活该被暗杀?
[45:58] On your watch? 而且是在你眼皮子底下?
[46:00] -He trusted you. -Trusts. -他曾很信任你 -现在依然信任
[46:05] He trusts me. 他现在依然很信任我
[46:07] Now more than ever. 比任何时候都更为信任
[46:10] I am his most important advisor. 我是他最重要的谋士
[46:12] Whereas you are a weak, silly, ineffectual little shit 而你则是软弱、愚蠢、无能的小垃圾
[46:17] who just delivered his wife’s head to him in a box. 刚把放着她妻子头颅的箱子交给他
[46:21] Well, now I come to think of it, 我现在回头一想
[46:23] how do we know you weren’t involved in her treachery? 谁知道你参没参加她的背叛活动?
[46:29] You want to help? Go back to sucking on the royal teat until you’re just drunk enough 你想帮忙?回去喝个酩酊大醉
[46:34] to forget this terrible tragedy. 忘记这可怕的悲剧
[46:36] And keep your mouth shut. 同时闭上你的嘴
[46:40] Because next time, it could be your head in a box. 否则下次在箱子里的可能是你的头
[47:23] Breathe. Breathe. 呼吸!
[47:50] Enough. 够了
[48:00] Oh, I wish you were there today. 你今天要是在场就好了
[48:03] I mean, I knew Hedwig had a thick neck, 我早就知道海德薇格的脖子粗
[48:06] but gods, that was a workout to cut through. 但割断她的脖子真是费了老大劲儿
[48:13] I wonder what Dijkstra thought of my pièce de résistance. 不知迪杰斯特拉对我的杰作有何看法
[48:18] No one ever expects a head in a box, do they? 没人会想到箱子里居然有一颗人头 对吧?
[48:22] -It doesn’t make any sense. -Hmm? 没道理
[48:24] Emhyr uses mages for cannon fodder, not emissaries. 恩希尔把术士当炮灰而不是密使
[48:29] The woman you saw in the meeting didn’t move her mouth. 你看见参与会议的那个女人 嘴巴都没动
[48:32] Oh, well, it takes all sorts, I suppose. 世界之大 无奇不有
[48:36] Unless she was using telepathy. 除非她当时的是传心术
[48:41] But how did she manage to portal into the palace and through my protection enchantments? 但她是怎么破解我的保护咒语 传送进入王宫的呢?
[48:47] Maybe because the portal was special? 也许因为她用的传送门很特殊
[48:52] A portal is a portal. 传送门就是传送门
[48:55] I’ve seen your portals. 你的各种门我都见过
[48:59] This wasn’t that. 这个不一样
[49:01] This was a swirling black vortex of fucking unnervingness. 这是令人极度不安的黑色漩涡
[49:09] The mage backing Rience… 里恩斯身后的那个术士…
[49:13] works for Nilfgaard. 在为尼弗迦德做事
[49:17] Fuck me. 他妈的!
[49:22] The only reason I fucking agreed to do this job 我当时他妈同意做这项任务
[49:25] is because you told me you didn’t work for Nilfgaard. 就是因为你跟我说 你不是在为尼弗迦德做事
[49:28] I don’t. I work for my lord. 确实不是 我为主上做事
[49:30] -Who works for fucking Nilfgaard! 但你的主上为他妈尼弗迦德做事!
[49:32] Oh, Rience, don’t get so agitated. It makes you uglier. 里恩斯 别这么激动 这样你就更丑了
[49:37] As for my lord, 至于我的主上
[49:38] working with Nilfgaard is not the same as working for Nilfgaard. 与尼弗迦德一起做事 不同于为尼弗迦德做事
[49:42] The White Flame is just a means to an end. 白色火焰只是到达终点的一种途径
[49:45] A small piece of a much bigger puzzle. 一幅大拼图中的一小块
[49:48] -Don’t worry your hideous little face. 不用担心你丑陋的小脸蛋
[49:52] At least I still have a face. 至少我还有一张脸
[49:55] Instead of just the illusion of one. 而不是只有脸的幻象
[50:00] Tell him I’m growing tired of being kept in the dark. 告诉他我越来越厌倦被蒙在鼓里了
[50:04] If he wants me to go along with his little plan, 如果他要我配合他的计划
[50:08] I have a demand of my own. 我自己也有一个要求
[50:33] You… are exhausted. 你已经筋疲力尽
[50:36] -You need to eat. 你得吃东西
[50:38] -Not until they do. 得让他们先吃
[50:41] What news from the scouts? 探子有什么消息?
[50:42] There was a rumor that she was spotted in Maribor. 传闻有人在马里波见过她
[50:45] Nothing came of it. 但并没有查出什么结果
[50:48] And Gallatin? 加勒廷呢?
[50:49] He’s headed to Xin’trea with the roundy general. 他和那个圆耳朵将军往仙特利亚去了
[50:54] So perhaps it would be wise to consider an escape plan. 所以也许考虑制定撤离计划 会比较明智
[51:00] The only escape I’ll take is death, Filavandrel. 除非我死了 菲拉凡德芮
[51:08] I don’t miss the snobbery of the city, but shit, I do miss the services. 我不想念城里的势利 但我确实想念城里的服务
[51:14] Your White Flame sure knows how to host. 你的白色火焰的确很会招待啊
[51:16] -Well… 这个嘛
[51:18] I suppose it’s not hard to impress a backwards pointy like you, though, is it? 要让你这样落后的尖耳朵满意 应该不会太难吧?
[51:22] I’d rather be a backwards pointy invited to the palace 我宁愿当受邀来到皇宫的落后尖耳朵
[51:25] than the rich little shit who got kicked out of it. 也不愿当被赶出皇宫的有钱人
[51:27] That’s not fair. 这样说不公道
[51:29] I lost my money long before I was kicked out. 我被赶出去之前 早就没钱了
[51:34] My father was the nobleman. 我父亲是贵族
[51:37] He expected me to have a disposition of a diplomat like my brothers. 他以为我会像我的兄弟们一样 有外交官的性格
[51:42] But I was impetuous. Short temper, rash judgment. 我以前冲动、性子急、做事欠考虑
[51:45] -That’s why I like fighting. 所以我喜欢打架
[51:47] – You? No. 你?不可能
[51:48] Well, if we’ve moved onto the emotional story-swapping part of our friendship, 如果我们的友谊 已经进入情感故事交流阶段
[51:53] I think we’d have got on as kids. 我想我们儿时就会相处得很好
[51:56] We may have burned down a town or two on accident, but… still. 我们可能会不小心烧毁一两座城 不过感情还是会很好
[52:06] When the Usurper took Nilfgaard, 篡位者夺取尼弗迦德政权后
[52:08] he enslaved my father and my brothers. 将我父亲和兄弟们贬为奴隶
[52:11] He was afraid of their strength and their ability to someday take revenge, but… 他害怕他们的力量和能力 怕他们有朝一日会复仇
[52:16] but I was… I was just a little boy, 但我只是一个小男孩
[52:19] I was… too weak for concern. 太过弱小 不值得放在心上
[52:22] I was left to starve or die. 没人理睬我 任由我饿着肚子自生自灭
[52:24] Cahir, I’ve known you to march into battle 卡西尔 我认识的你
[52:26] with little more than a breastplate made of chicken bones and a stick for a sword. 即便装备破烂 依然会英勇地投入战斗
[52:31] Fuck the Usurper. 操他妈篡位者
[52:33] He was an idiot. 他是笨蛋
[52:35] That’s what the White Flame said to me when he came to free me. 白色火焰解救我的时候就是这么说的
[52:39] “The Usurper was a fool to let you go, son, “孩子 篡位者真是太笨了 居然放你走
[52:42] because you are the strongest of them all.” 你可是他们之中最强的”
[52:44] Well, I suppose you’re strong for a scrawny little– 我觉得你确实挺强的 虽然看起来瘦弱…
[53:04] I’m sorry. 对不起
[53:07] I’m sorry it had to be this way. 没别的办法
[54:22] Ciri… 希瑞…
[54:35] Cirilla! Cirilla! 希瑞菈!
[54:44] Cirilla! 希瑞菈!
[54:52] No. You’re ghosts. Corpses. 不 你们是鬼魂 是尸体
[54:54] Yes, we are corpses, 对 我们是尸体
[54:57] but you are death itself! 但你是死亡本身
[55:05] Join us. 和我们一起吧
[55:26] You found me. 你终于找到我了
[55:55] They were real. 他们是真的
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号