Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:14] Ciri! 希瑞!
[00:28] I’m not afraid of him anymore. 我不再害怕他
[00:32] The only human who’s gained my loyalty so far is you. 到目前为止 唯一赢得我忠心的人类就是你
[00:36] You’ll pay for this. 你会为此付出代价
[00:38] Nilfgaardian scum. 尼弗迦德渣滓!
[00:42] I’ve known you since your voice cracked. 从你变声开始 我就认识你
[00:44] Never seen you sleep past dawn. 从没见过你天亮还不醒
[00:47] My lord. 陛下
[00:48] I wanted to welcome you back myself. 我也想亲自欢迎你回来
[00:56] I have a mission for you. 我有一项任务交给你
[00:58] I– I, um… 我…
[01:01] I didn’t expect an assignment so soon. 我没想到这么快就有任务
[01:04] No? 是嘛?
[01:05] Well, you did what I asked you to do without hesitation, 我让你做的事 你毫不犹豫就做了
[01:08] and then… 然后…
[01:11] Then you cleaned up your mess. 然后你把自己收拾干净
[01:13] That is all the proof I need to know that you are ready. 这充分证明你已经作好准备
[01:18] All necessary supplies are at your disposal. Weapons, transport, men… 一切所需物资供你调遣 武器、运输、人员
[01:27] But we must move quickly. 但我们必须快速行动
[01:44] This… 这个…
[01:47] This is ambitious. 这个目标很宏大
[01:49] Francesca will not be an easy target. 法兰茜丝卡不容易对付
[01:54] Perhaps we should enlist Frin– 也许我们应该招募芙…
[01:56] Fringilla? 芙琳吉拉?
[02:00] What became of her? 她怎么样了?
[02:04] She is dead. 死了
[02:08] And you are here. 而你却在这里
[02:17] You said you knew a good leader when you saw them. 你说好的领导者逃不过你的法眼
[02:22] How? 怎么做到的?
[02:24] How do you know you’re doing the right thing? 你怎么知道自己做的是对的?
[02:30] When you have finished this mission, we shall have everything that we want. 你完成这项任务之后 我们就能得到我们想要的一切
[02:38] We’ll be able to knock the North over with a feather, 我们就能轻而易举地拿下北方
[02:40] and I’ll have my daughter by my side, 我的女儿会在我身边
[02:42] where she belongs. 这才是她应该在的地方
[02:47] Let go of the questions. 别想这些问题了
[02:51] Embrace what we have done together. 我们一起做的事 要敢作敢当
[03:00] You leave today. 你今天就出发
[03:14] My plan is to open with a traditional ball. 我的计划是以一场传统舞会作为开场
[03:17] -Is it me, or is she like a bad fungus? – Then spend the next two days 不是只有我觉得她像有毒真菌吧?
[03:21] strategizing a Northern alliance against Nilfgaard. …构建北方联盟以对抗尼弗迦德
[03:24] An alliance led by a traitor will only serve to fan the flames of division. 叛徒领导的联盟 只会使分裂进一步扩大
[03:29] -Aye. -Aye. 附议
[03:30] Let her speak. 让她说
[03:31] She says she’s here to help. I believe her. 她说来这里是为了帮忙 我相信她
[03:35] We must set our differences aside 我们必须搁置争议
[03:39] to create a stronghold 形成一座坚强的堡垒
[03:41] between Verden, Kaedwen, -Temeria, Aedirn, Lyria– 联合维登、科德温 泰莫利亚、亚甸、莱里亚
[03:44] – Oh, come on! -And Redania! -拜托! -以及瑞达尼亚!
[03:45] Redania acts in their own interest with complete disregard for anyone else. 瑞达尼亚行事自私 完全不考虑别人
[03:50] A posture Yennefer understands intimately! 这种态度叶妮芙最能亲切体会!
[03:53] Redania has the most powerful army in the North. 瑞达尼亚拥有北方最强大的军队
[03:56] Foltest’s soldiers, Henselt’s, their combined forces 弗尔泰斯特和亨赛特的士兵加在一起
[03:59] are still shy of what Vizimir could provide us. 都比不上 维兹米尔能为我们提供的军力
[04:01] We believe Philippa Eilhart can deliver her king. 我们相信 菲丽芭·艾哈特能够说服维兹米尔
[04:04] -“We”? “我们”?
[04:05] – And who is “we”? “我们”是谁?
[04:06] Yennefer has my full support. 我全力支持叶妮芙
[04:10] -Of course she has your support! 你当然支持她!
[04:11] If I may… 请容我继续说
[04:16] I would like to thank all of you. 我要感谢在座各位
[04:20] Not only for your cooperation now… 不光要感谢你们现在的合作
[04:24] but for your forgiveness of the past. 也要感谢你们对过去的谅解
[04:29] This conclave is my first step on the path of regaining your trust. 此次秘密会议 是我重新赢取你们信任的第一步
[04:34] If we are to unite the Continent, 如果要团结整个大陆
[04:36] and let me be clear, we have to, 请容我再次重申 必须团结整个大陆
[04:40] we must first agree. 那我们就得首先达成一致
[04:42] No more division. 不能再分裂
[04:45] No more secrets. 不能再私下密谋
[04:48] We can all be our best selves. 我们都能成为最好的自己
[04:54] For the Brotherhood. 为了兄弟会
[05:19] Like a fungus. 确实像真菌
[05:36] I felt his hand grab my shoulder. 我当时感到他的手抓我的肩膀
[05:41] Specters aren’t supposed to do that, right? 幽灵不会这样 对吧?
[05:48] There’s a theory that the monoliths are conduits to other spheres, 有一种说法 说巨石碑是通往其他天球的通道
[05:51] and your power is the key to opening those conduits. 而你的法力是打开这些通道的关键
[05:56] In Kaer Morhen, you portaled us to the same sphere the Wild Hunt inhabit. 在凯尔·莫罕 你把我们传送到了狂猎所在的天球
[06:01] And left the door open on my way out. 然后我走的时候没关闭传送门
[06:04] Mm-hmm. 嗯
[06:05] Great. 好极了
[06:09] -So now we have to go Aretuza? -Mm-hmm. -所以我们现在得去艾瑞图萨? -嗯
[06:11] I thought you said 你之前说
[06:12] it wasn’t safe because of what you saw in the castle. 鉴于你在城堡见到的情况 去那儿不安全
[06:16] It’s the best option for all of us. 这对我们大家都是最好的选择
[06:22] Fine. 好吧
[06:25] What happened? 怎么了?
[06:30] Why don’t you wanna go there? 你为什么不想去?
[06:33] Because it’s filled with catty women who… 因为那里有许多恶毒的女人
[06:36] who gossip, and get sloppy drunk, and… 她们爱说八卦 喝得烂醉 而且…
[06:46] And I said some things to Yennefer that I regret. 而且我对叶妮芙说了一些话 我很后悔
[06:50] She’ll forgive you. 她会原谅你的
[06:55] What if I’m just not good enough? 要是我就是不行呢?
[06:59] -Your power is beyond measure. 你的法力超越想象
[07:02] -It’s your job to say that. -Ciri. -这样说是你的职责 -希瑞
[07:05] This isn’t my area of expertise. 这不是我的专长
[07:07] Perhaps you’re struggling because you’re scared of your abilities? 但是你如此挣扎 是不是因为害怕自己的能力呢?
[07:13] Maybe, 也许
[07:15] if you truly embrace who you are and your power… 如果你全身心地去拥抱真正的自己 去拥抱你的法力
[07:20] …you’ll be able to access it whenever you wish. 你就能随心所欲使用法力
[07:26] And close all doors behind you. 离开的时候也能把传送门都关上
[07:38] Invitations are going out across the Continent. 邀请函正在向大陆各地发出
[07:41] We expect responses within the day. 预计今天就会有回音
[07:44] You know, for someone who disdains politics, you do excel at it. 你鄙视政治 却又精于此道
[07:48] It’s just personal agenda wrapped up in a different package. 政治都是私利 无非包装各不相同
[07:51] If this is what it takes to keep us all safe, it’s worth it. 如果这样做可以保我们大家安全 那就是值得的
[07:54] The Council already agreed to the conclave. 评议会已经同意召开秘密会议
[07:57] You can drop the groveling now. 你现在可以不用卑躬屈膝了
[08:04] -This is new. 这是新的
[08:05] -Mmm. It’s a gift from Vilgefortz. 威戈佛特兹送的
[08:08] He says it’s for protection. 他说是因为可以保护我
[08:10] I say it’s for love. 我说是因为爱我
[08:14] I can feel it. 我能感觉到
[08:15] Somewhere, Philippa is rolling her eyes. 菲丽芭一定在哪儿翻白眼呢
[08:19] You know, I never understood what happened with you two. 我一直不明白 你们俩之间发生了什么事
[08:21] You were so close. 你们以前很亲密
[08:23] There’s nothing to understand. 没什么好明白的
[08:26] The friendship just ran its course. 友谊走到了尽头
[08:30] Then I think I’ll deliver my invitation to her in person. 那我还是亲自去邀请她吧
[08:33] Groveling is the sincerest form of manipulation. 卑躬屈膝是最真诚的操纵方式
[08:36] Tissaia. 蒂莎娅
[08:38] Another novice has gone. 又不见了一个学生
[08:40] Elizabet. 伊丽莎白
[08:41] Her room is empty. 她房间都空了
[08:43] All the rooms are empty. 所有房间都空了
[08:45] I told the novices to relocate to Loxia for the conclave. 因为秘密会议 我让学生们搬去了洛夏宫
[08:49] I’m sure she is fine. 她一定没事
[08:50] But there was blood. What if she’s hurt? 但是有血 要是她受伤了呢?
[08:52] Well, then, we need to get less clumsy novices. 那我们就得招不那么笨手笨脚的学生
[08:56] Um, Yennefer, I hope your ward can carry herself. 叶妮芙 希望你带的那个孩子能自立一点
[09:02] Geralt is bringing Ciri. 杰洛特会带希瑞来这里
[09:06] He told me everything that happened at Kaer Morhen. 凯尔·莫罕的事 他都告诉我了
[09:12] Thank you. 谢谢你
[09:16] She’s the reason I’m doing all of this. 我做这一切 都是为了她
[09:31] -Hey! -Hi. -你好! -你好
[09:33] – Hey. 你好
[09:36] -I haven’t seen you since, uh… 上一次见你还是…
[09:37] -Since… 还是…
[09:39] -Too long. -Yeah. -太久没见了 -对
[09:42] You here for the conclave? 你来这里参加秘密会议?
[09:44] Uh, officially, yes. 官方目的 是的
[09:46] Unofficially, 非官方目的嘛
[09:48] you’re here for the great reading material. 你来这里找好书看
[09:51] Oh, so are your clandestine library excursions far more exciting than this? 这么说你的图书馆秘密之旅 更有意思?
[09:56] Exciting isn’t the word. 有意思可不是光用嘴说的
[10:01] I’ve been tracking the novices who’ve gone missing this year. 我一直在追查今年失踪的学生
[10:04] Yeah, three or four in my year got scared they couldn’t hack it. 嗯 我那一年级跑了三、四个 因为害怕完不成学业
[10:08] I know these girls. 我了解这些女孩
[10:09] This feels like something else. 感觉不是这个原因
[10:12] All of them are half elven. 她们都有一半精灵血统
[10:15] This can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[10:16] What are you thinking? 你有什么想法?
[10:22] -I think they’ve been taken by force. 我觉得她们是被掳走的
[10:24] -Something’s been bothering me. 有一件事 我一直想不通
[10:27] I traveled with the Scoia’tael for a while, trying to help the elves. 之前有一段时间 我跟松鼠党在一起 想要帮助精灵
[10:31] Instead, I watched them instigate the same cycle of violence that victimized them. 但我却看到他们陷在暴力循环之中 饱受苦难 无法自拔
[10:36] Now, the book I’m looking for, the Book of Monoliths, 现在我在找的这本书叫《巨石传》
[10:40] it holds the key to traveling between spheres. 天球之间旅行的关键信息 就在这本书里
[10:44] I thought if I had it, I could break that cycle, 我原想着 如果我拿到这本书 就能打破这种循环
[10:46] offer the elves safety away from the Continent. 为精灵们提供 远离大陆的安全的栖身之处
[10:49] But someone at Aretuza beat me to it. 但艾瑞图萨有人先我一步
[10:51] What if the person who’s kidnapping those girls 要是绑架这些女孩的人
[10:53] is planning to use the book to banish them 打算用这本书将她们放逐呢?
[10:57] for good? 永远放逐
[11:05] – Got some more boxes… – Chain ferries are slow. 链式渡船很慢
[11:06] Riding back to Gors Velen would take longer. 大老远骑马回苟斯·维伦时间更久
[11:09] Besides, the passage has already been arranged. 而且渡船已经安排好了
[11:19] Well, if it isn’t my favorite pocket-sized princess. How are you? 这不是我最爱的小公主嘛 你还好吗?
[11:23] -How are the lessons going? 课上得怎么样?
[11:25] Tread lightly around the magic lessons. 议论魔法课可要小心一点
[11:28] He’s not actually talking about my lessons. 他不是说我的课
[11:30] He’s talking about your lessons in smiling. 是说你的微笑课
[11:36] -Work in progress. – Yeah. -还在努力中 -嗯
[11:40] -Why are you not on board yet? 你为什么还没上船?
[11:41] -The ferryman won’t cross. 渡船人不愿开船
[11:43] He’s convinced there’s a monster in the water. 他深信水中有一只怪物
[11:48] Can we go around the gulf? 我们能绕过海湾吗?
[11:49] – Adds two days to our journey. 要多花两天时间
[11:51] -Besides, we’re witchers. 而且我们可是猎魔人
[11:56] Is that so? 是嘛?
[11:59] Judging by the time of year and the depth of water in this part of the North Sea, 根据季节及北海此处的深度判断
[12:02] I doubt it’s anything that dangerous. 我认为不会有什么太危险的东西
[12:04] -Maybe a kelpie– -Ciri… -最多就是一只凯尔比… -希瑞
[12:07] We’ve been focusing so much on my magic. 我们一直专注于我的魔法
[12:09] What about my hunting skills? 那我的猎杀技能又怎么说呢?
[12:12] My ability to protect myself. 自我保护的能力
[12:14] I wouldn’t want that to rust. Would you? 可不能荒废了 你说呢?
[12:24] If we kill your monster, 如果我们帮你杀死怪物
[12:26] will you accept that as payment for the passage? 你是否接受以此作为渡船的报酬?
[12:28] Ah… You’ve got yourself a deal. 噢 一言为定
[12:32] Yes! 好
[12:35] Lessons paying off! 上课卓有成效!
[12:39] Kinda. 算是吧
[12:45] Glad I came upon you, witcher. 真高兴能遇见你 猎魔人
[12:47] That beast’s been a right pain in my arse. 那头野兽都快把我气疯了
[12:50] Put me out of commission. 让我没办法做生意
[12:52] Between that and the Wild Hunt ridin’ again… 而且狂猎又来了
[12:57] You’re far too old to believe in fairy tales, Obin. 奥宾 你这么大年纪还相信童话故事?
[12:59] You sound like my wife. 你的口气好像我老婆
[13:03] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[13:04] Right up in the sky above that tower on Thanedd. 就在仙尼德岛的高塔上空
[13:07] Came down on the ground. 然后下到地上
[13:09] They were here. 他们来过我们这里
[13:11] Real. Powerful. 千真万确 非常强大
[13:14] What do they want here? What do you think it means? 他们为什么来这里? 你觉得这意味着什么?
[13:17] The Wild Hunt is an omen for war, missy. 狂猎是战争的预兆 小姐
[13:22] No one’s ever seen them ride amongst us. 从来没人见过狂猎来到地上
[13:24] This is different. 这一次不一样
[13:26] Humans against halflings. Dwarves against elves. 人类对抗半身人 矮人对抗精灵
[13:30] A full-on bloody massacre. No survivors. 全面的血腥屠杀 无人能幸免
[13:38] But perhaps best to leave fortune telling to the soothsayers, hmm? 不过预言的事 最好还是交给占卜师吧
[13:45] -Looks like a peaceful day to me. 看来今天风平浪静
[13:49] Oh, you are fucking kidding me. 他妈开玩笑吧?
[13:53] -Who is that, Jaskier? 是谁啊 亚斯克尔?
[14:04] Wow. That was… 真是…
[14:07] nice. 不错
[14:08] -Good to see you again, Valdo Marx. -Well, hello, Johan. -真好 又见面了 瓦尔多·马克斯 -你好 约翰
[14:10] Jaskier. 我叫亚斯克尔
[14:11] -Lovely to see you. -Good. -很高兴见到你 -好的
[14:13] Mr. Marx, a pleasure to meet you! Me– me and the wife are big fans! 马克斯先生 幸会 我和我妻子是你的铁粉!
[14:17] -Oh, the pleasure is all mine, good sir. -Ah! 噢 是我的荣幸才对 先生
[14:20] My troupe is in a bit of a rush. How much for us all to cross? 我的剧团有点赶时间 我们所有人过海的费用是多少呢?
[14:24] For you… oh! Half price! 给你们半价优惠!
[14:26] Half fucking pri– Are you kidding me? 他妈的半价 不是吧?
[14:33] The day just got better. 今天变得更精彩了
[14:35] Oi. 哎!
[14:42] We appreciate the urgency of the conclave, 我们理解此次秘密会议的紧急性
[14:45] and the stakes for everyone involved. 也明白这对大家都至关重要
[14:47] The Council will create a secure portal 评议会将建立一座安全的传送门
[14:49] to get you safely to Redania and back. 让你安全地往返瑞达尼亚
[14:51] If the rogue mage is somehow tracking you, 会对你采取良好的伪装措施
[14:53] you’ll be well camouflaged. 以防这个变节术士在追踪你
[14:57] What makes you so sure they’re a “he”? 为什么这么肯定此人是男的呢?
[14:59] Women can be arseholes too. 女人也可以很坏
[15:04] What is your agenda here, Yennefer? 叶妮芙 你来这里的目的是什么?
[15:09] Aside from helping your crumbling organization 趁尼弗迦德还没将大陆摧毁
[15:11] regain some semblance of control before Nilfgaard destroys the Continent? 帮助你们这个分崩离析的组织 稍稍恢复一些控制力
[15:14] [laughter in courtyard] 这个目的还不够吗?
[15:16] Tissaia will always protect you. 蒂莎娅永远都会保护你
[15:20] But every time you leave a mess behind, she’s the one who cleans it up. 每次你惹麻烦之后走人 都是她帮你善后
[15:25] I won’t let her get hurt again. 我不会让她再一次受到伤害
[15:28] So if you have some hidden cause, 所以如果你有什么隐藏目的
[15:31] if you’re here to use her and abandon her again, 如果你来这里 是要利用她 然后再次抛弃她
[15:35] tell me now. 现在就告诉我
[15:42] I’ve hidden nothing. 我没有隐藏任何事
[15:46] I couldn’t if I tried. 想隐藏也隐藏不了
[15:49] She knows me at my core. 她对我知根知底
[15:54] And I know her too. 我也了解她
[15:57] She’s softer now. 她现在更柔软了
[15:59] More trusting. 也更信任别人了
[16:01] Open. 更开放了
[16:06] For what it’s worth, 不论如何
[16:08] I’m happy to see the person she’s become around you. 她在你身边所发生的变化 是我乐见的
[16:18] Your kindness is 你的友善
[16:20] unsettling. 令人不安
[16:24] The procession has started, and your portal awaits. 游行已经开始 传送门在等着你
[16:27] Let’s go. 我们走吧
[16:49] I’ll get to the Navy’s Commander in three days. 我会在三天内到达海军指挥官处
[16:51] Make it two. 两天
[16:52] The fate of the Continent is resting on it. 事关大陆的命运
[16:55] -Do you have it memorized? 你背熟了吗?
[16:57] -A head of gold and an arse of iron. 我记忆超群、骑术精湛
[16:59] Get on your horse and prove it. 那就上马证明给我看吧
[17:04] I’ve consulted our networks. 我通过内部网络打听过了
[17:06] Rience is a mystery in Nilfgaard too. 里恩斯在尼弗迦德也是一个谜
[17:10] All communication goes through the woman without a voice. 一切联络 都是通过一个不会说话的女人进行
[17:13] -Ironic. -Hmm. 真讽刺
[17:17] You seem nervous. 你似乎很紧张
[17:19] Worried we’re wrong? 担心我们弄错了?
[17:21] Oh, our intelligence is sound. 不 我们的情报准确无误
[17:23] So it’s personal? 这么说是个人原因?
[17:26] I simply want definitive answers 我就是想先要一个准信
[17:28] before we crash the Brotherhood’s party 然后我们再粉碎兄弟会的聚会
[17:31] and start pointing fingers. 并开始指责各方
[17:33] What’s the word here? 这里什么情况?
[17:35] Well, our position has been strengthened by the influx of sympathy for our queen. 对于王后的潮水般同情 令局势对我们更为有利了
[17:39] Even King Demavend is proposing an alliance. 连德马维国王都提出联盟
[17:42] Soon, all the Northern Kingdoms will be fighting at our behest. 很快北方诸国 都会听从我们的调遣加入战争
[17:46] Well done. 非常好
[18:00] There. 那边
[18:05] Judging by the size and frequency of the ripples, 根据涟漪的大小和频率判断
[18:08] I suspect it’s an aeschna. 我怀疑是一只蜻蜓怪
[18:12] An aeschna’s skin is rough and covered in spikes, 蜻蜓怪的皮肤粗糙 上面遍布尖刺
[18:15] and difficult to penetrate except for a tender patch on the top of its skull. 除了在它头顶轻轻刺入之外 很难突破它的防御
[18:20] If we lure it into proximity, 如果可以将它引到附近
[18:22] we can strike from above 我们可以从上向下攻击
[18:24] without any harm or damage to the ferry or anyone on board. 这样不会对渡船和船上的人 造成任何损伤
[18:29] Right? 对吗?
[18:31] Right. 对
[18:36] Bet you wonder what I’m doing in this part of the Continent. 我敢打赌 你一定在想我到这里来干什么
[18:38] You would lose that bet, Valdo. 这赌局你输定了 瓦尔多
[18:40] Me and the troupe are playing an exclusive gig. 我和剧团要参加一场内部表演
[18:43] Party of the century. 世纪聚会
[18:45] Upper echelon only. 只有上层人士才能参加
[18:47] I was personally requested by the witch Sabrina Glevissig. 萨宾娜·葛丽维希格女巫 亲自邀请我前去
[18:52] She admires both… my instruments. 她对我的两支萧都颇为欣赏
[18:54] If you catch my drift. 懂我的意思吧
[18:56] -That’s not the only thing she’d catch. 她大概更懂你的意思
[18:58] If only you had one of these… 要是你也有这个的话
[19:00] you could join me. 那就可以和我一起去
[19:03] Pity. 真可惜
[19:03] The pity is entirely yours, Valdo. 你才可惜 瓦尔多
[19:07] I… have… been… asked to do a very important job, 我可是受邀去做一件非常重要的工作
[19:12] very important… very important, uh, uh… stakes, 事关重大
[19:15] personally requested by the witch Yennefer of Vengerberg. 温格堡的叶妮芙女巫亲自邀请我前去
[19:18] Heard of her? Much more important than your witch. 不知你听说过她没有 比你的女巫重要多了
[19:20] She blew up Sodden. 她把索登山都炸翻了
[19:23] Have no fear! We’ve a witcher on board. 不要害怕!我们船上有一位猎魔人!
[19:26] Fear? A churlish cad whose name I do not know. 害怕?我不知害怕为何物
[19:30] You all right there, Jorma? Need a new pair of breeches? 你还好吗 约尔马? 要不要换一条裤子?
[19:36] Let’s talk about why you’re struggling with your magical abilities. 咱们聊聊 为什么你学习魔法这么困难
[19:40] Your pride in my witchering skills really would have been a better conversation. 还是聊你为我的猎魔本领感到骄傲 这个话题比较好
[19:45] Tough. 不容易啊
[19:51] I thought if I learned magic… 我原本以为 如果学会了魔法
[19:56] it would make me a better leader. 我会成为一名更出色的领导者
[19:58] Maybe my grandmother was right. 但是也许我外婆说得对
[20:01] Maybe it’s better to govern with steel and steel alone. 也许用武力统治更好 而且是只用武力
[20:09] As a witcher, 作为猎魔人
[20:11] I will accept coin from someone, no matter where they’re from. 我拿人钱财 替人消灾 不问钱的来路
[20:15] Nations are invisible lines that people assign meaning to. 国家是人为赋予意义的无形界线
[20:21] A life, however… A life has real meaning. 但生命却有真正的意义
[20:26] It’s warm skin and a beating heart. 生命是温热的皮肤和跳动的心
[20:31] It should only be taken as a last resort. 杀戮只能作为最后的手段
[20:37] Righteousness can easily become rage. 正直很容易转化为愤怒
[20:40] Justice can easily become scorn. 正义也很容易变为蔑视
[20:45] If you want to be a queen, 如果你想要成为女王
[20:49] be a queen. 那就去成为女王吧
[20:58] I think you’ll make an excellent one. 我想你会成为一位杰出的女王
[21:11] We are gathered here today 我们今天齐聚于此
[21:14] to honor the memory of my beloved Queen Hedwig. 深切悼念我深爱的王后海德薇格
[21:19] To many, Queen Hedwig was a stern and distant figure. 对于许多人来说 海德薇格王后是严厉而遥不可及的人
[21:24] But to me, she was as large in stature as she was of heart. 但是在我看来 她心地善良 胸怀宽广
[21:28] -I’d like a word. 我想跟你谈一下
[21:29] -Is this really the time? – Though you were barren… -现在这时间合适吗? -虽然你不能生育…
[21:32] You’d have made it harder for me if it wasn’t. 现在不合适的话 你会让我这么好过吗?
[21:35] …in many ways, you were a mother to me. …许多方面 你对我来说就像母亲一样
[21:37] I was expecting Tissaia to send a liaison for your little party. 你们开那个小聚会 我早就料到蒂莎娅会派联络人来
[21:42] If I’d known it was you, I would have fire-proofed this place. – …and indeed… 要是知道是你 我就提前把这里做好防火措施
[21:46] -So you’re aware of the conclave. 这么说你知道要开秘密会议
[21:47] We’re Redanian Intelligence. 瑞达尼亚情报部门归我们管
[21:49] We’re aware of what you ate for bloody breakfast. 你早餐吃什么 我们都知道
[21:51] Look, I know you haven’t been on good terms with the Brotherhood lately. 我知道 你们近来和兄弟会的关系不太好
[21:55] But Redania, of all kingdoms, can appreciate the gravity of the situation. 但在各国之中 瑞达尼亚应该最明白局势的严峻性
[22:00] -The need for us to unite against Emhyr. – …know you will be there… 最清楚我们大家需要联合起来 对抗恩希尔
[22:04] -How is your hunt for Rience going? Hmm? – …join us in a bedchamber… 你们追捕里恩斯进展如何?
[22:08] -Nice speech. – …quite close to our own. 说得不错
[22:10] -Show me yours, I’ll show you mine. 我们可以互通有无
[22:12] -But let us think of him no more. 但我们不要再去想他
[22:13] For now, I cry vengeance on those Nilfgaardian scoundrels! 现在我要向尼弗迦德渣滓们复仇!
[22:19] -We will march into battle… – …I understand that… 对王后坚定面容的追忆
[22:22] -…led by the memory of my queen’s steely countenance… 将带领我们像战场迈进…
[22:27] -And we start today! 我们从今天就开始!
[22:28] Right now! 现在就开始!
[22:29] Go. Prepare. 去准备吧!
[22:32] In your homes! 回家准备!
[22:41] -Traitorous elven mage. 背信弃义的精灵术士
[22:42] -She was just leaving, Your Highness. 她正要离开 殿下
[22:45] I came here to offer my deepest condolences, my king. 我来这里致以最深的悼念 国王
[22:50] And to assure you that the incident at the abbey was misguided. 同时也是为了向您保证 修道院发生的事是一场误会
[22:55] Serving nobility is a mage’s greatest purpose. 为贵族服务是术士最大的职责
[23:01] I also wanted to invite Philippa 同时我也想要邀请菲丽芭
[23:03] as an honored guest at the Conclave of Mages. 作为嘉宾参加术士秘密会议
[23:05] Which she has no inclination to accept. 但她无意接受邀请
[23:10] In times like these, monarchs need more reliable protection. 在这样的时候 君主更需要可靠的保护
[23:15] Like the Brotherhood offers. 比如兄弟会提供的保护
[23:16] Completely unnecessary, my lord. 毫无必要 殿下
[23:18] Just look at your darling wife’s fate. 看看您亲爱妻子的遭遇
[23:20] I insist she attend. 她一定要参加
[23:24] And Dijkstra. 迪杰斯特拉也去
[23:26] And Radovid. 拉多维德也去
[23:28] I won’t take no for an answer. 不得有异议
[24:06] This is not to insinuate in any way that I’m in acceptance of this particular path, 这不代表我同意这个方案
[24:12] but what will you do if I go to Aretuza? 如果我去艾瑞图萨 你会怎么做?
[24:16] Go after Rience again? 再去找里恩斯?
[24:18] This is bigger than Rience. 不光是里恩斯这么简单
[24:21] Because of what you saw in that castle? 因为你在城堡里看见的东西?
[24:25] You know you can trust me, right? 你可以信任我
[24:27] I’m still piecing it together myself. 我自己都还没想明白
[24:30] – One, two, three! 一 二 三
[24:35] ♪ A jinx upon that minx ♪ 诅咒那轻佻女人
[24:37] ♪ Her rough hijinks ♪ 她吵闹烦人
[24:40] -♪ That did perplex me… ♪ -For fuck’s sake. -令我不解! -真他妈的!
[24:44] Really? 不是吧?
[24:46] ♪ A hex upon my ex ♪ 施魔法于我前任
[24:48] ♪ The lad did vex ♪ 那小子确实气人
[24:50] ♪ And so distress me ♪ 令我痛苦!
[24:57] ♪ A pox upon that ox ♪ 那壮汉脓疱长在身
[24:59] ♪ Who did accost ♪ 却来搭讪想勾人
[25:01] ♪ And so depressed me ♪ 令我郁闷!
[25:04] ♪ All I’m dreaming of ♪ 我只期许
[25:07] ♪ Is a spell of love ♪ 向诸神求取
[25:10] ♪ From the Gods above ♪ 爱的咒语
[25:13] -♪ To heal my heart… ♪ -Would you mind being quiet? -要治愈我的心灵 -你们安静一点 好吗?
[25:16] -You’re gonna disturb the aeschna. -♪ A witch’s brew to bring back– ♪ -你们这样会惹恼蜻蜓怪 -女巫的酒 带回…
[25:20] Shut up! 闭嘴!
[25:23] You’re going to disturb the aeschna. 你们这样会惹恼蜻蜓怪
[25:25] That’s the point, my dear. 正有此意 亲爱的
[25:27] And are you quite sure it’s an aeschna? 还有你确定是蜻蜓怪吗?
[25:28] I heard a song about one, and they definitely can’t swim. 我听过一首关于蜻蜓怪的歌 它们肯定不会游泳
[25:33] We’ll know when we find it. 我们找到它的时候就知道了
[25:35] Best keep our enemies close. 最好是要靠近敌人
[25:37] I couldn’t say. 我就没办法了
[25:38] I am beloved by all and have no enemies. 我深受大家爱戴 我没有敌人
[25:44] – Boris! -Swords! 拿剑!
[26:31] Ciri! Sword! 希瑞 接住剑!
[27:35] I thought it would have gills like a zeugl. 我还以为会像腐食魔一样有腮
[27:37] Now you know. 现在你知道了
[27:40] I prefer the balance of your sword, by the way. 对了 我更喜欢你的剑的平衡感
[27:42] It is a finer sword. 我的剑确实更好
[27:46] Monster hunts are never easy. 猎杀怪物从来就不容易
[27:49] And you adapted at every turn. 你每次都能随机应变
[27:52] I’m proud of you, Ciri. 我为你骄傲 希瑞
[27:57] Now let’s find Yennefer. 现在我们去找叶妮芙
[28:14] – Yennefer. 叶妮芙
[28:17] Geralt? 杰洛特
[28:18] Where are we? 这是哪里?
[28:19] Where’s Ciri? 希瑞在哪里?
[28:21] -We don’t have much time. 我们没多少时间了
[28:22] -I thought she was with you. 她不是和你在一起吗?
[28:25] What happened? 出了什么事?
[28:28] -What’s wrong? 怎么了?
[29:05] What do you think– 什么情况?
[29:09] Yen. 阿叶!
[29:11] -Are you all right? -The portal, it was… it was corrupted. -你还好吧? -传送门出问题了
[29:15] Like… like it– it was intercepted. 被拦截了
[29:17] Don’t be dramatic. 别大惊小怪
[29:19] Tor Lara’s been emitting strange frequencies lately. 托尔·劳拉最近一直发出奇怪的频率
[29:21] Retrograde nonsense. 说是什么逆行
[29:23] No, I was… I was attacked. 不是 我被袭击了
[29:25] An illusion. 一个幻象
[29:27] It was stellacite ruins and… 我看见了星彩石废墟
[29:30] a black sea, I… 还有一片黑海
[29:32] -I need to talk to Tissaia. -No. -我得跟蒂莎娅说 -不要
[29:35] Something is going on here. Something sinister. 这里有事正在发生 非常险恶的事
[29:38] I know you want this conclave to bring us together, but… 我知道你希望此次秘密会议 能让我们团结起来
[29:42] you need to be careful who you can trust. 但你得小心 不要轻易相信别人
[29:46] Don’t we all? 我们不都是这样吗?
[29:56] Let me. 我来帮你
[30:06] Yen. 阿叶
[30:08] Bringing Ciri here, it’s a bad idea. 不应该把希瑞带来这里
[30:13] But Ciri’s power is neither good or bad. 但是希瑞的法力非正即邪
[30:17] -Her choices will shape her destiny. 她的选择会塑造她的命运
[30:19] -That’s not what I meant. 我不是说这个
[30:22] It’s her blood. 我是说她的血统
[30:24] Yes, she’s elven. 对 她有精灵血统
[30:26] So am I. 我也有
[30:27] And do you know when I was most dangerous? 知道我什么时候最危险吗?
[30:30] When I was desperate. And powerless. And alone. 当我绝望、无力、孤独的时候
[30:35] And that will not happen to her. 这样的事不会发生在她身上
[30:37] Not as long as I’m around. 有我在就决不允许
[30:51] Stellacite… 星彩石
[30:59] – It’s not too late. 现在还不迟
[31:01] We could go somewhere remote. 我们可以去一个遥远的地方
[31:03] Live off the land, slay beasts. 靠着大地生活 猎杀野兽
[31:07] Look, Ciri… 希瑞
[31:12] In that castle, I found young women 在那座城堡里 我发现了一些年轻女子
[31:15] who were part of some horrific experiment. 她们参与了一项可怕的试验
[31:17] Their bodies melted into a mound of flesh, and veins, and blood. 她们的身体 融化成了一堆肉、血管和血液
[31:24] Only one of them survived. 其中只有一人幸存
[31:27] Her name is Teryn. 她名叫泰琳
[31:30] And she believes that she is you. 她认为自己就是你
[31:34] What do you mean? 什么意思?
[31:35] They’ve implanted your memories 他们把你的记忆
[31:38] into her head. 植入了她的头脑里
[31:41] Whoever Rience is working for, their ultimate plan is to manipulate you. 不论里恩斯在为谁做事 他们的最终计划是操控你
[31:46] And those women, they’re using them as test subjects. 那些女子被他们当作试验品
[31:51] There’s nothing I want more than to return to our normal life, but– 我最期待的就是回归正常生活 但是…
[31:54] We have to protect more of 我们必须保护这些女子
[31:56] these women from getting hurt. 避免有更多人受到伤害
[31:59] And find the mage who’s behind this. 并且找到幕后的术士
[32:06] That’s why we have to go to Aretuza. 所以我们必须去艾瑞图萨
[32:45] I’m not dead! 我没死!
[32:51] -Ooh, surely we are needed elsewhere. -Mmm… 我们得换个地方
[32:53] No. 不
[32:55] I’m okay, actually. 就这样吧
[33:01] Gregor, I’m empty. 格雷戈尔 我没酒了
[33:02] What? You can’t get more ale for a fortnight? 你两周内都没办法再进麦芽酒了?
[33:04] I just said I’m parched. 我说了我喝光了
[33:06] This is a bloody tavern. What the fuck do we do without ale? 这是酒馆啊 没有麦芽酒 我们怎么办?
[33:08] Aretuza has drained us dry. 艾瑞图萨把我们的酒都买光了
[33:11] Every bloody mage in the world will be there. You know how that lot fucking drink. 所有的术士都会去 你知道他们有多能喝
[33:14] Boy, don’t I. 哎 可不是嘛
[33:15] Well… 好吧
[33:17] at least I’m not a mage. 至少我不是术士
[33:19] That’s just the start of our problems. 我们的问题才刚开始
[33:21] The roads aren’t safe for the caravans. 车队在路上走不安全
[33:23] I’m hearing boats are goin’ missin’ up and down the western coast. 我还听说西海岸有很多船失踪了
[33:26] -War is in the air, Gregor. 马上就要打仗了 格雷戈尔
[33:28] -You say “boats”? 船?
[33:29] Who keeps filling these with flowers? 谁老是在这里面装花?
[33:35] Will this shut you up? 这能让你闭嘴吗?
[33:37] We’ll have to see. 只能走着瞧了
[33:39] Whilst he tells me about the boats. 与此同时他会给我讲船的事
[33:48] So, the intrepid explorers have arrived. 勇敢的探险家们到了
[33:52] You look like you had quite the adventure. 看来你们一路过来很精彩啊
[33:57] You stink. Vile. 你好臭 很恶心
[34:00] -What happened to you, Yen? 你怎么了 阿叶?
[34:03] Are you all right? 你还好吗?
[34:05] -I’m fine. I’ll tell you later. 我挺好的 回头再跟你说
[34:08] Yes, we have a few things to discuss. 嗯 我们有一些事要商量
[34:11] Hello again, witch. 你好 又见面了 女巫
[34:12] I know you were too embarrassed to invite a big name like me 我知道你不好意思邀请我这样的大牌
[34:15] to headline at the, uh, conclave thingy, 在秘密会议上领衔
[34:18] but I just wanted to let you know I’m… I’m happy to do the other, very important job that you requested. 不过我想跟你说 我很乐意 去做你要求的另一件重要工作
[34:26] Excellent. You’ll be looking after Ciri tonight. 非常好 今晚你要照顾好希瑞
[34:30] -What? – I mean, I was vamping, come on. -什么? -拜托 我刚才是在临时乱说
[34:34] I shouldn’t have left. 我不该离开
[34:36] I’m sorry. 对不起
[34:39] I shouldn’t have given you a reason to leave. 我不该给你离开的理由
[34:42] I’m sorry. 该说对不起的人是我
[34:43] Let’s never do that again. 我们以后再也不要这样
[34:55] Jaskier, if you would. 亚斯克尔 麻烦你了
[35:00] Ooh, yes. Uh, yeah, absolutely. Come on, kiddo. 噢 对 没问题 走吧 孩子
[35:02] Why don’t you tell me all about how you slayed the sea monster all on your own 你跟我说说 你是如何独自杀死那只海怪的
[35:07] whilst Geralt sat around on his arse all afternoon, eh? 而杰洛特 却整个下午都在旁边无所事事
[35:17] “Oh! What the hell were you thinking, fighting monsters?” “你当时在想什么啊? 居然让她去打怪物?”
[35:21] -That’s not what she’s saying. 她没说这些
[35:22] -Now, that is the role of poetry, Ciri. 这就是诗歌的作用 希瑞
[35:26] To say what others cannot utter. 说出别人无法说出的话
[35:30] “Oh, you fed her to the magical lion’s den. I trusted you.” “你居然把她往魔法虎穴里送 我白信任你了!”
[35:35] -You’re just making this all up. 你在瞎编
[35:37] Meh. That’s also the role of poetry. 这也是诗歌的作用
[35:40] “At least she was in disguise there.” “至少她当时乔装打扮了
[35:42] “Not clanging stupid swords 而不是拿着剑乱挥
[35:44] when I told her not to draw attention to herself.” 我专门嘱咐过她不要引起注意”
[35:48] “Funny, “有意思
[35:49] I wonder how she learned such complete and utter disregard for authority.” 她如此无视权威 不知是哪儿学的”
[35:53] That was a good one. 学得好像
[35:55] -“You’re unbelievable!” -“You’re delusional!” -“你太离谱了” -“你简直胡思乱想!”
[36:02] “I forgive you for your various foolish words and deeds.” “我原谅你的各种愚蠢言行
[36:06] “Your lack of faith and hope.” 原谅你缺少信念和希望
[36:09] “For your obstinacy. Doggedness.” 原谅你的固执
[36:12] “For your sulking and posing, 原谅你生闷气和摆架子
[36:13] which are unworthy of a man.” 男人不该这样”
[36:16] “I forgive you for being a wily witch “我原谅你这个诡计多端的女巫
[36:20] who rarely listens 鲜少听别人说话
[36:21] and even more rarely admits to being wrong.” 承认错误就更罕见了
[36:24] “Who is stubborn, and stuck-up, and self-righteous.” 你顽固、高傲、自以为是
[36:31] “Let’s never do that again.” 我们以后再也不要这样”
[36:34] “Mmm. Oh. Oh! Oh yes, take me.” “噢 对 来吧!”
[36:35] “Do that thing with the tongue that I like.” “对 舌吻 我很喜欢的那种”
[36:38] “Oh, you mean this? Bleugh, bleugh!” “这样吗?”
[36:39] “Oh yeah, that’s the stuff. Is there a unicorn nearby, by any chance?” “对 就是这样 对了 附近会有独角兽吗?”
[36:49] Come on, you deviant. 走吧 你这个变态
[37:09] Give me all your money. 把你的钱全给我
[37:16] -Oh, come on! Every time! 拜托!每次都这样!
[37:20] -Wh– Ah– Whoa, whoa, whoa, whoa. -Ha-ha! I thought we were playing for fun. 哎 不是说不真赌钱吗?
[37:24] I assure you, it truly is a delight taking your coin. 赢你的钱确实开心
[37:27] Yeah, I’m sure you do. 可不是嘛
[37:36] Um… I’m sorry you’re here with me. Instead of at the party. 不好意思 要你在这里陪我 没办法参加聚会
[37:39] Oh, I’m not. 不去才好
[37:42] Valdo’s off-key warbling would make my ears bleed. 瓦尔多走调瞎唱会令我耳朵流血
[37:46] Besides, I’m better off here. 而且 我在这里更舒心
[37:51] Playing nanny. 当保姆
[37:54] Hey. 哎
[37:56] You don’t have to do that. 你不用这样
[37:59] You don’t have to prove what you’re going to be in the future. 你不用证明 自己将来会成为什么样的人
[38:05] My two orens? 在我看来
[38:08] I think you’re pretty all right right now. 你现在挺好的
[38:13] That’s the nicest thing you’ve ever said to me. 这真是你对我说过最好的话
[38:17] Ah, it’s all part of my hustle. 这都是我骗术的一部分
[38:20] Just wait until this next hand. 下一把你瞧好了
[38:22] I’m going to mop the floor with your royal arse, milady. 我要让你输个精光 公主
[38:33] Now I’m tired. 我累了
[38:34] All right. 好的
[38:47] ♪ For if your goal be paradise ♪ 如果你的目标是天堂
[38:52] ♪ A life with your true love ♪ 与真爱共度一生
[38:56] ♪ Ponder all your wants in life ♪ 思考人生中想要的一切
[39:02] ♪ And make a little sacrifice ♪ 作出一点牺牲
[39:48] Uh… Uh, if– if anyone is out here, 谁在这里吗?
[39:50] I need you to know that I am… armed. 我有武器哦
[39:58] I tried to knock. It, uh… it didn’t go well. 我也想敲门 不过没敲成
[40:01] What are you doing here? 你在这里干什么?
[40:03] My brother asked me to accompany Philippa and Dijkstra to the conclave. 我哥让我陪菲丽芭和迪杰斯特拉 去参加秘密会议
[40:07] Why is everyone invited to that fucking event but me? 为什么人人都受邀参会 就我没份?
[40:10] Dijkstra wants me out of his way. Philippa 迪杰斯特拉不希望我在那儿碍他的事
[40:13] wishes me to draw you out. Get information. 菲丽芭想让我引你出来 获取信息
[40:15] -And what do you want? 你自己有什么目的?
[40:23] The only good part of this mess was meeting you. 这烂七八糟的事里 唯一的好处是能与你见面
[40:29] I’ve slipped away from my security detail. You’re in no danger, I promise. 我偷偷甩掉保镖溜出来的 我保证你没有危险
[40:32] Yeah, well, that force field that blew you back, 嗯 好吧 刚才把你炸回去的力场
[40:35] it, uh… lasts till dawn. 会持续到天亮
[40:37] -Let them try it. 让他们试试好了
[40:38] -I’m scared, Jaskier. 我害怕 亚斯克尔
[40:42] Just saying that makes you braver than you know. 光是说出来 就能让你变得勇敢很多
[40:46] That’s it. That’s what makes you so special. 就是这一点 使你变得如此特别
[40:51] You don’t just see people. 你不光会看人
[40:53] You see the best in them. 还会看到人最好的一面
[40:59] May I? 借我弹一下?
[41:04] Yeah. Yeah, all right. 嗯 好的
[41:23] ♪ Keep your words on ice ♪ 收起你的话语
[41:28] ♪ Your gaze lights the fire ♪ 你的凝视将火焰点燃
[41:32] ♪ They say, “Keep on playing nice,” but… ♪ 他们说:“继续好好相处”
[41:38] ♪ I have no desire ♪ 但我毫无意愿
[41:46] You learned my song. 你学了我的歌
[41:52] My– my playing’s shit, and I did have a– 我弹得很烂 我没有…
[42:03] Maybe that’s something we can work on. 也许我们可以练习一下
[42:11] I can’t take you inside. I’m sorry. 我不能带你进去 对不起
[42:15] Then take me here. 在这里就行
[42:22] – Incoming! – Archers! 敌军来袭!
[42:31] Is this the price for my life? 要拿这些换我的命?
[42:32] No. 不是
[42:34] The contrary. This is an offering for your compliance. 恰恰相反 这是对你们服从的报答
[42:39] -Provisions and weapons. 补给和武器
[42:42] – What of Gallatin? 加勒廷呢?
[42:43] He attempted a coup. 他企图发动政变
[42:44] And abandoned his post when the White Flame chose to back you. 当白色火焰选择支持你们的时候 他就临阵脱逃了
[42:47] Liar. Gallatin would never do that. 撒谎 加勒廷决不会这么做
[42:51] Emhyr asked you to join his search for Cirilla of Cintra. 恩希尔要求你们 与他一起寻找辛特拉的希瑞菈
[42:57] -What is she to you? 她是你们的什么人?
[42:59] -She is the one who was prophesied. 她是预言中的那个人
[43:02] Hen Ichaer. [上古语]
[43:04] A savior of the elves who will lead them to their rightful home. 她是精灵的救星 将带领精灵前往自己的家园
[43:07] What is she to you? 她是你们的什么人?
[43:09] She is a princess who deserves to be in her rightful home. 她是一位公主 应当回到她真正的家
[43:15] There is a way to both get what we want. 有一个两全其美的办法
[43:18] But it will require cooperation. 但这需要合作
[43:21] He’s using you. 他在利用你
[43:23] It’s what they do. He can’t be trusted. 他们就喜欢利用别人 不能相信他
[43:27] What of Fringilla? 芙琳吉拉呢?
[43:29] Did she abandon her post as well? 她也临阵脱逃了吗?
[43:34] There seems to be a theme among your allies, Cahir. 卡西尔 你们的盟友好像都喜欢这样
[43:38] Why should I trust you? 我为什么要相信你?
[43:43] Because it’s the only choice you’ve got. 因为这是你们唯一的选择
[43:47] Your people have lost enough. 你的族人损失已经够大了
[43:50] Don’t let them lose you too. 别让他们连你都失去了
[44:01] This is our first mission as allies. 这是我们作为盟友的第一项任务
[44:12] Together. 携手合作
[44:14] For the White Flame. 为了白色火焰
[44:18] For the White Flame. 为了白色火焰
[44:35] I hereby bring official word to the King’s Navy of Redania. 本人仅此正式通知瑞达尼亚国王海军
[44:40] By order of Sigismund Dijkstra, 奉西吉斯蒙德·迪杰斯特拉之命
[44:42] reinforcements are required at Aretuza at first dawn. 立刻派遣增援部队前往艾瑞图萨
[44:47] Reinforcements are required at Aretuza at first dawn. 立刻派遣增援部队前往艾瑞图萨
[44:52] Reinforcements are required– 立刻派遣…
[45:07] I never knew these tunnels were under Aretuza. 没想到艾瑞图萨下方有这些隧道
[45:10] The elves created secret passages everywhere, 精灵到处挖秘密通道
[45:12] and clearly… you didn’t sneak out enough. 显然你溜出来的次数不够多
[45:15] No. I stayed above ground like normal people. 没错 我像正常人一样待在地面上
[45:18] -Well, you said we needed privacy. -It’s Yennefer. -是你说要私密一点的 -是叶妮芙的事
[45:21] -She was attacked in the portal. 她在传送门里遭到攻击
[45:23] -Attacked? What happened? Is she okay? 遭到攻击?怎么回事?她没事吧?
[45:25] Yes. But those novices aren’t. 她没事 但学生们就有事了
[45:28] We keep talking about a rogue mage, 我们总是说有一个变节术士
[45:30] but the enemy is here, Istredd. Among us. 伊斯崔德 但敌人就在这里 在我们之中
[45:32] Yeah, the person who took the Book of Monoliths. 对 那个拿走《巨石传》的人
[45:36] We can test that theory. 可以检验一下这个说法对不对
[45:38] Yen had stellacite dust on her. 阿叶身上有星彩石粉末
[45:41] What are the chances your book does too? 可能那本书上也有?
[45:43] A locator spell could show us. 用定位咒语就知道了
[45:45] Take my hand. 握住我的手
[45:52] Repeat with me. 跟着我说
[46:16] -Holy shit. -Oh shit. -天呐! -妈的!
[46:18] -You saw that? -Yeah. -你看见了? -对
[46:23] It was you. The illusion. 那个幻象是你
[46:26] But it was dead inside. It was trying to kill me. 但它的内心已经死了 它想要杀我
[46:29] Sounds like it almost did. 听你这口气 它差点成功了
[46:30] It didn’t have a chance. I obliterated it. 它一点机会也没有 被我彻底消灭
[46:36] It’s all connected, isn’t it? Everything that’s happening. 现在发生的一切都互相关联 不是吗?
[46:40] Whoever’s backing Rience is here. 不论里恩斯的后台老板是谁 此人就在这里
[46:43] And they know we’re close to sniffing them out. 而且他知道我们就快找到他了
[46:48] -Who uses illusions… 谁会使用幻象?
[46:49] -Hates me… 而且恨我
[46:50] And has a history of experimenting on young women? 而且曾用少女做试验
[46:58] Stregobor. 斯崔葛布
[47:00] We have to be smart. It’ll be our word against his. 我们不能鲁莽行事 口说无凭 我们说什么他都会抵赖
[47:03] He won’t have any words, because I’m going to kill him. 他不会抵赖 因为我会杀掉他
[47:06] Geralt, if we strike first without solid proof, 杰洛特 如果我们没有证据就先动手
[47:09] we’ll only throw the mages and Northern Kingdoms into further suspicion. 只会令术士们和北方诸国更加怀疑
[47:14] And division. 也会进一步分裂
[47:15] And hand Nilfgaard the Continent in the process. 等于将大陆拱手送给尼弗迦德
[47:19] If Stregobor is behind this, 如果斯崔葛布是这件事的幕后黑手
[47:21] he’s a traitor to the Brotherhood. 他就是兄弟会的叛徒
[47:23] They’ll do far worse to him than even you could. 他们对他的手段会比你恨得多
[47:26] You’re asking me to play at politics. 你要我玩政治
[47:28] I’m asking you to play along. Let this unfold at the conclave. 我要你配合一下 让这件事在秘密会议上发酵
[47:32] We will not let him hurt Ciri. 我们不会让他伤害希瑞
[47:35] I promise. 我保证
[47:37] No one will get to her with the spell I put on the cabin. 凭我对小屋施的咒语 谁都伤害不了她
[47:41] She’ll be safe until the morning. 在早上之前 她会很安全
[47:45] And I have you. 而且我还有你
[47:48] The real you. 真正的你
[47:50] In the flesh. 有血有肉
[47:54] He can’t hurt us. 他伤害不了我们
[48:23] Are you sure about this? 你确定吗?
[48:27] We get our answers. Then we act. 我们得到答案 然后行动
[48:46] Are you sure about this? 你确定吗?
[48:49] We do this together. 我们一起行动
[49:17] -Are you sure about this? -Not in the slightest. -你确定吗? -一点都不确定
[49:23] No one told me I’d have to dress up. 之前没人跟我说还得着正装
[49:25] I’m sorry. 不好意思
[49:26] Can you not tolerate a little discomfort? 你一点不适都忍受不了吗?
[49:32] Lilac and gooseberries. 丁香与醋栗
[49:35] Now that, I can tolerate. 这我可以忍受
[49:38] Are you sure about this? 你确定吗?
[49:40] Are you? 你呢?
[50:17] ♪ Keep your words on ice ♪ 收起你的话语
[50:22] ♪ Your gaze lights the fire ♪ 你的凝视将火焰点燃
[50:28] ♪ They say, “Keep on playing nice” ♪ 他们说:“继续好好相处”
[50:33] ♪ But I have no desire ♪ 但我毫无意愿
[50:39] ♪ Why waste our words ♪ 无需过多言语
[50:42] ♪ When lips were made For extraordinary things? ♪ 嘴唇原本有更好的用处
[50:49] ♪ It’s not a want, it’s a need ♪ 不是想要 而是需要
[50:53] ♪ It is paying no heed ♪ ♪ To what others say to sing ♪ 不理会别人说什么而是高歌一曲
[51:02] ♪ The greatest songs are made up ♪ 最伟大的歌曲
[51:07] ♪ Of unspoken words of love ♪ 由未出口的情话谱出
[51:14] ♪ Of them, I’ve had enough ♪ 对他们 我已受够
[51:19] ♪ With you, I have enough ♪ 有了你 我已满足
[51:25] ♪ With you, I am enough ♪ 有了你 我已足够
[51:33] ♪ I am ♪ 我已
[51:35] ♪ Enough ♪ 足够
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号