时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Ciri! | 希瑞! |
[00:28] | I’m not afraid of him anymore. | 我不再害怕他 |
[00:32] | The only human who’s gained my loyalty so far is you. | 到目前为止 唯一赢得我忠心的人类就是你 |
[00:36] | You’ll pay for this. | 你会为此付出代价 |
[00:38] | Nilfgaardian scum. | 尼弗迦德渣滓! |
[00:42] | I’ve known you since your voice cracked. | 从你变声开始 我就认识你 |
[00:44] | Never seen you sleep past dawn. | 从没见过你天亮还不醒 |
[00:47] | My lord. | 陛下 |
[00:48] | I wanted to welcome you back myself. | 我也想亲自欢迎你回来 |
[00:56] | I have a mission for you. | 我有一项任务交给你 |
[00:58] | I– I, um… | 我… |
[01:01] | I didn’t expect an assignment so soon. | 我没想到这么快就有任务 |
[01:04] | No? | 是嘛? |
[01:05] | Well, you did what I asked you to do without hesitation, | 我让你做的事 你毫不犹豫就做了 |
[01:08] | and then… | 然后… |
[01:11] | Then you cleaned up your mess. | 然后你把自己收拾干净 |
[01:13] | That is all the proof I need to know that you are ready. | 这充分证明你已经作好准备 |
[01:18] | All necessary supplies are at your disposal. Weapons, transport, men… | 一切所需物资供你调遣 武器、运输、人员 |
[01:27] | But we must move quickly. | 但我们必须快速行动 |
[01:44] | This… | 这个… |
[01:47] | This is ambitious. | 这个目标很宏大 |
[01:49] | Francesca will not be an easy target. | 法兰茜丝卡不容易对付 |
[01:54] | Perhaps we should enlist Frin– | 也许我们应该招募芙… |
[01:56] | Fringilla? | 芙琳吉拉? |
[02:00] | What became of her? | 她怎么样了? |
[02:04] | She is dead. | 死了 |
[02:08] | And you are here. | 而你却在这里 |
[02:17] | You said you knew a good leader when you saw them. | 你说好的领导者逃不过你的法眼 |
[02:22] | How? | 怎么做到的? |
[02:24] | How do you know you’re doing the right thing? | 你怎么知道自己做的是对的? |
[02:30] | When you have finished this mission, we shall have everything that we want. | 你完成这项任务之后 我们就能得到我们想要的一切 |
[02:38] | We’ll be able to knock the North over with a feather, | 我们就能轻而易举地拿下北方 |
[02:40] | and I’ll have my daughter by my side, | 我的女儿会在我身边 |
[02:42] | where she belongs. | 这才是她应该在的地方 |
[02:47] | Let go of the questions. | 别想这些问题了 |
[02:51] | Embrace what we have done together. | 我们一起做的事 要敢作敢当 |
[03:00] | You leave today. | 你今天就出发 |
[03:14] | My plan is to open with a traditional ball. | 我的计划是以一场传统舞会作为开场 |
[03:17] | -Is it me, or is she like a bad fungus? – Then spend the next two days | 不是只有我觉得她像有毒真菌吧? |
[03:21] | strategizing a Northern alliance against Nilfgaard. | …构建北方联盟以对抗尼弗迦德 |
[03:24] | An alliance led by a traitor will only serve to fan the flames of division. | 叛徒领导的联盟 只会使分裂进一步扩大 |
[03:29] | -Aye. -Aye. | 附议 |
[03:30] | Let her speak. | 让她说 |
[03:31] | She says she’s here to help. I believe her. | 她说来这里是为了帮忙 我相信她 |
[03:35] | We must set our differences aside | 我们必须搁置争议 |
[03:39] | to create a stronghold | 形成一座坚强的堡垒 |
[03:41] | between Verden, Kaedwen, -Temeria, Aedirn, Lyria– | 联合维登、科德温 泰莫利亚、亚甸、莱里亚 |
[03:44] | – Oh, come on! -And Redania! | -拜托! -以及瑞达尼亚! |
[03:45] | Redania acts in their own interest with complete disregard for anyone else. | 瑞达尼亚行事自私 完全不考虑别人 |
[03:50] | A posture Yennefer understands intimately! | 这种态度叶妮芙最能亲切体会! |
[03:53] | Redania has the most powerful army in the North. | 瑞达尼亚拥有北方最强大的军队 |
[03:56] | Foltest’s soldiers, Henselt’s, their combined forces | 弗尔泰斯特和亨赛特的士兵加在一起 |
[03:59] | are still shy of what Vizimir could provide us. | 都比不上 维兹米尔能为我们提供的军力 |
[04:01] | We believe Philippa Eilhart can deliver her king. | 我们相信 菲丽芭·艾哈特能够说服维兹米尔 |
[04:04] | -“We”? | “我们”? |
[04:05] | – And who is “we”? | “我们”是谁? |
[04:06] | Yennefer has my full support. | 我全力支持叶妮芙 |
[04:10] | -Of course she has your support! | 你当然支持她! |
[04:11] | If I may… | 请容我继续说 |
[04:16] | I would like to thank all of you. | 我要感谢在座各位 |
[04:20] | Not only for your cooperation now… | 不光要感谢你们现在的合作 |
[04:24] | but for your forgiveness of the past. | 也要感谢你们对过去的谅解 |
[04:29] | This conclave is my first step on the path of regaining your trust. | 此次秘密会议 是我重新赢取你们信任的第一步 |
[04:34] | If we are to unite the Continent, | 如果要团结整个大陆 |
[04:36] | and let me be clear, we have to, | 请容我再次重申 必须团结整个大陆 |
[04:40] | we must first agree. | 那我们就得首先达成一致 |
[04:42] | No more division. | 不能再分裂 |
[04:45] | No more secrets. | 不能再私下密谋 |
[04:48] | We can all be our best selves. | 我们都能成为最好的自己 |
[04:54] | For the Brotherhood. | 为了兄弟会 |
[05:19] | Like a fungus. | 确实像真菌 |
[05:36] | I felt his hand grab my shoulder. | 我当时感到他的手抓我的肩膀 |
[05:41] | Specters aren’t supposed to do that, right? | 幽灵不会这样 对吧? |
[05:48] | There’s a theory that the monoliths are conduits to other spheres, | 有一种说法 说巨石碑是通往其他天球的通道 |
[05:51] | and your power is the key to opening those conduits. | 而你的法力是打开这些通道的关键 |
[05:56] | In Kaer Morhen, you portaled us to the same sphere the Wild Hunt inhabit. | 在凯尔·莫罕 你把我们传送到了狂猎所在的天球 |
[06:01] | And left the door open on my way out. | 然后我走的时候没关闭传送门 |
[06:04] | Mm-hmm. | 嗯 |
[06:05] | Great. | 好极了 |
[06:09] | -So now we have to go Aretuza? -Mm-hmm. | -所以我们现在得去艾瑞图萨? -嗯 |
[06:11] | I thought you said | 你之前说 |
[06:12] | it wasn’t safe because of what you saw in the castle. | 鉴于你在城堡见到的情况 去那儿不安全 |
[06:16] | It’s the best option for all of us. | 这对我们大家都是最好的选择 |
[06:22] | Fine. | 好吧 |
[06:25] | What happened? | 怎么了? |
[06:30] | Why don’t you wanna go there? | 你为什么不想去? |
[06:33] | Because it’s filled with catty women who… | 因为那里有许多恶毒的女人 |
[06:36] | who gossip, and get sloppy drunk, and… | 她们爱说八卦 喝得烂醉 而且… |
[06:46] | And I said some things to Yennefer that I regret. | 而且我对叶妮芙说了一些话 我很后悔 |
[06:50] | She’ll forgive you. | 她会原谅你的 |
[06:55] | What if I’m just not good enough? | 要是我就是不行呢? |
[06:59] | -Your power is beyond measure. | 你的法力超越想象 |
[07:02] | -It’s your job to say that. -Ciri. | -这样说是你的职责 -希瑞 |
[07:05] | This isn’t my area of expertise. | 这不是我的专长 |
[07:07] | Perhaps you’re struggling because you’re scared of your abilities? | 但是你如此挣扎 是不是因为害怕自己的能力呢? |
[07:13] | Maybe, | 也许 |
[07:15] | if you truly embrace who you are and your power… | 如果你全身心地去拥抱真正的自己 去拥抱你的法力 |
[07:20] | …you’ll be able to access it whenever you wish. | 你就能随心所欲使用法力 |
[07:26] | And close all doors behind you. | 离开的时候也能把传送门都关上 |
[07:38] | Invitations are going out across the Continent. | 邀请函正在向大陆各地发出 |
[07:41] | We expect responses within the day. | 预计今天就会有回音 |
[07:44] | You know, for someone who disdains politics, you do excel at it. | 你鄙视政治 却又精于此道 |
[07:48] | It’s just personal agenda wrapped up in a different package. | 政治都是私利 无非包装各不相同 |
[07:51] | If this is what it takes to keep us all safe, it’s worth it. | 如果这样做可以保我们大家安全 那就是值得的 |
[07:54] | The Council already agreed to the conclave. | 评议会已经同意召开秘密会议 |
[07:57] | You can drop the groveling now. | 你现在可以不用卑躬屈膝了 |
[08:04] | -This is new. | 这是新的 |
[08:05] | -Mmm. It’s a gift from Vilgefortz. | 威戈佛特兹送的 |
[08:08] | He says it’s for protection. | 他说是因为可以保护我 |
[08:10] | I say it’s for love. | 我说是因为爱我 |
[08:14] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[08:15] | Somewhere, Philippa is rolling her eyes. | 菲丽芭一定在哪儿翻白眼呢 |
[08:19] | You know, I never understood what happened with you two. | 我一直不明白 你们俩之间发生了什么事 |
[08:21] | You were so close. | 你们以前很亲密 |
[08:23] | There’s nothing to understand. | 没什么好明白的 |
[08:26] | The friendship just ran its course. | 友谊走到了尽头 |
[08:30] | Then I think I’ll deliver my invitation to her in person. | 那我还是亲自去邀请她吧 |
[08:33] | Groveling is the sincerest form of manipulation. | 卑躬屈膝是最真诚的操纵方式 |
[08:36] | Tissaia. | 蒂莎娅 |
[08:38] | Another novice has gone. | 又不见了一个学生 |
[08:40] | Elizabet. | 伊丽莎白 |
[08:41] | Her room is empty. | 她房间都空了 |
[08:43] | All the rooms are empty. | 所有房间都空了 |
[08:45] | I told the novices to relocate to Loxia for the conclave. | 因为秘密会议 我让学生们搬去了洛夏宫 |
[08:49] | I’m sure she is fine. | 她一定没事 |
[08:50] | But there was blood. What if she’s hurt? | 但是有血 要是她受伤了呢? |
[08:52] | Well, then, we need to get less clumsy novices. | 那我们就得招不那么笨手笨脚的学生 |
[08:56] | Um, Yennefer, I hope your ward can carry herself. | 叶妮芙 希望你带的那个孩子能自立一点 |
[09:02] | Geralt is bringing Ciri. | 杰洛特会带希瑞来这里 |
[09:06] | He told me everything that happened at Kaer Morhen. | 凯尔·莫罕的事 他都告诉我了 |
[09:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:16] | She’s the reason I’m doing all of this. | 我做这一切 都是为了她 |
[09:31] | -Hey! -Hi. | -你好! -你好 |
[09:33] | – Hey. | 你好 |
[09:36] | -I haven’t seen you since, uh… | 上一次见你还是… |
[09:37] | -Since… | 还是… |
[09:39] | -Too long. -Yeah. | -太久没见了 -对 |
[09:42] | You here for the conclave? | 你来这里参加秘密会议? |
[09:44] | Uh, officially, yes. | 官方目的 是的 |
[09:46] | Unofficially, | 非官方目的嘛 |
[09:48] | you’re here for the great reading material. | 你来这里找好书看 |
[09:51] | Oh, so are your clandestine library excursions far more exciting than this? | 这么说你的图书馆秘密之旅 更有意思? |
[09:56] | Exciting isn’t the word. | 有意思可不是光用嘴说的 |
[10:01] | I’ve been tracking the novices who’ve gone missing this year. | 我一直在追查今年失踪的学生 |
[10:04] | Yeah, three or four in my year got scared they couldn’t hack it. | 嗯 我那一年级跑了三、四个 因为害怕完不成学业 |
[10:08] | I know these girls. | 我了解这些女孩 |
[10:09] | This feels like something else. | 感觉不是这个原因 |
[10:12] | All of them are half elven. | 她们都有一半精灵血统 |
[10:15] | This can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[10:16] | What are you thinking? | 你有什么想法? |
[10:22] | -I think they’ve been taken by force. | 我觉得她们是被掳走的 |
[10:24] | -Something’s been bothering me. | 有一件事 我一直想不通 |
[10:27] | I traveled with the Scoia’tael for a while, trying to help the elves. | 之前有一段时间 我跟松鼠党在一起 想要帮助精灵 |
[10:31] | Instead, I watched them instigate the same cycle of violence that victimized them. | 但我却看到他们陷在暴力循环之中 饱受苦难 无法自拔 |
[10:36] | Now, the book I’m looking for, the Book of Monoliths, | 现在我在找的这本书叫《巨石传》 |
[10:40] | it holds the key to traveling between spheres. | 天球之间旅行的关键信息 就在这本书里 |
[10:44] | I thought if I had it, I could break that cycle, | 我原想着 如果我拿到这本书 就能打破这种循环 |
[10:46] | offer the elves safety away from the Continent. | 为精灵们提供 远离大陆的安全的栖身之处 |
[10:49] | But someone at Aretuza beat me to it. | 但艾瑞图萨有人先我一步 |
[10:51] | What if the person who’s kidnapping those girls | 要是绑架这些女孩的人 |
[10:53] | is planning to use the book to banish them | 打算用这本书将她们放逐呢? |
[10:57] | for good? | 永远放逐 |
[11:05] | – Got some more boxes… – Chain ferries are slow. | 链式渡船很慢 |
[11:06] | Riding back to Gors Velen would take longer. | 大老远骑马回苟斯·维伦时间更久 |
[11:09] | Besides, the passage has already been arranged. | 而且渡船已经安排好了 |
[11:19] | Well, if it isn’t my favorite pocket-sized princess. How are you? | 这不是我最爱的小公主嘛 你还好吗? |
[11:23] | -How are the lessons going? | 课上得怎么样? |
[11:25] | Tread lightly around the magic lessons. | 议论魔法课可要小心一点 |
[11:28] | He’s not actually talking about my lessons. | 他不是说我的课 |
[11:30] | He’s talking about your lessons in smiling. | 是说你的微笑课 |
[11:36] | -Work in progress. – Yeah. | -还在努力中 -嗯 |
[11:40] | -Why are you not on board yet? | 你为什么还没上船? |
[11:41] | -The ferryman won’t cross. | 渡船人不愿开船 |
[11:43] | He’s convinced there’s a monster in the water. | 他深信水中有一只怪物 |
[11:48] | Can we go around the gulf? | 我们能绕过海湾吗? |
[11:49] | – Adds two days to our journey. | 要多花两天时间 |
[11:51] | -Besides, we’re witchers. | 而且我们可是猎魔人 |
[11:56] | Is that so? | 是嘛? |
[11:59] | Judging by the time of year and the depth of water in this part of the North Sea, | 根据季节及北海此处的深度判断 |
[12:02] | I doubt it’s anything that dangerous. | 我认为不会有什么太危险的东西 |
[12:04] | -Maybe a kelpie– -Ciri… | -最多就是一只凯尔比… -希瑞 |
[12:07] | We’ve been focusing so much on my magic. | 我们一直专注于我的魔法 |
[12:09] | What about my hunting skills? | 那我的猎杀技能又怎么说呢? |
[12:12] | My ability to protect myself. | 自我保护的能力 |
[12:14] | I wouldn’t want that to rust. Would you? | 可不能荒废了 你说呢? |
[12:24] | If we kill your monster, | 如果我们帮你杀死怪物 |
[12:26] | will you accept that as payment for the passage? | 你是否接受以此作为渡船的报酬? |
[12:28] | Ah… You’ve got yourself a deal. | 噢 一言为定 |
[12:32] | Yes! | 好 |
[12:35] | Lessons paying off! | 上课卓有成效! |
[12:39] | Kinda. | 算是吧 |
[12:45] | Glad I came upon you, witcher. | 真高兴能遇见你 猎魔人 |
[12:47] | That beast’s been a right pain in my arse. | 那头野兽都快把我气疯了 |
[12:50] | Put me out of commission. | 让我没办法做生意 |
[12:52] | Between that and the Wild Hunt ridin’ again… | 而且狂猎又来了 |
[12:57] | You’re far too old to believe in fairy tales, Obin. | 奥宾 你这么大年纪还相信童话故事? |
[12:59] | You sound like my wife. | 你的口气好像我老婆 |
[13:03] | I saw it with my own eyes. | 我亲眼所见 |
[13:04] | Right up in the sky above that tower on Thanedd. | 就在仙尼德岛的高塔上空 |
[13:07] | Came down on the ground. | 然后下到地上 |
[13:09] | They were here. | 他们来过我们这里 |
[13:11] | Real. Powerful. | 千真万确 非常强大 |
[13:14] | What do they want here? What do you think it means? | 他们为什么来这里? 你觉得这意味着什么? |
[13:17] | The Wild Hunt is an omen for war, missy. | 狂猎是战争的预兆 小姐 |
[13:22] | No one’s ever seen them ride amongst us. | 从来没人见过狂猎来到地上 |
[13:24] | This is different. | 这一次不一样 |
[13:26] | Humans against halflings. Dwarves against elves. | 人类对抗半身人 矮人对抗精灵 |
[13:30] | A full-on bloody massacre. No survivors. | 全面的血腥屠杀 无人能幸免 |
[13:38] | But perhaps best to leave fortune telling to the soothsayers, hmm? | 不过预言的事 最好还是交给占卜师吧 |
[13:45] | -Looks like a peaceful day to me. | 看来今天风平浪静 |
[13:49] | Oh, you are fucking kidding me. | 他妈开玩笑吧? |
[13:53] | -Who is that, Jaskier? | 是谁啊 亚斯克尔? |
[14:04] | Wow. That was… | 真是… |
[14:07] | nice. | 不错 |
[14:08] | -Good to see you again, Valdo Marx. -Well, hello, Johan. | -真好 又见面了 瓦尔多·马克斯 -你好 约翰 |
[14:10] | Jaskier. | 我叫亚斯克尔 |
[14:11] | -Lovely to see you. -Good. | -很高兴见到你 -好的 |
[14:13] | Mr. Marx, a pleasure to meet you! Me– me and the wife are big fans! | 马克斯先生 幸会 我和我妻子是你的铁粉! |
[14:17] | -Oh, the pleasure is all mine, good sir. -Ah! | 噢 是我的荣幸才对 先生 |
[14:20] | My troupe is in a bit of a rush. How much for us all to cross? | 我的剧团有点赶时间 我们所有人过海的费用是多少呢? |
[14:24] | For you… oh! Half price! | 给你们半价优惠! |
[14:26] | Half fucking pri– Are you kidding me? | 他妈的半价 不是吧? |
[14:33] | The day just got better. | 今天变得更精彩了 |
[14:35] | Oi. | 哎! |
[14:42] | We appreciate the urgency of the conclave, | 我们理解此次秘密会议的紧急性 |
[14:45] | and the stakes for everyone involved. | 也明白这对大家都至关重要 |
[14:47] | The Council will create a secure portal | 评议会将建立一座安全的传送门 |
[14:49] | to get you safely to Redania and back. | 让你安全地往返瑞达尼亚 |
[14:51] | If the rogue mage is somehow tracking you, | 会对你采取良好的伪装措施 |
[14:53] | you’ll be well camouflaged. | 以防这个变节术士在追踪你 |
[14:57] | What makes you so sure they’re a “he”? | 为什么这么肯定此人是男的呢? |
[14:59] | Women can be arseholes too. | 女人也可以很坏 |
[15:04] | What is your agenda here, Yennefer? | 叶妮芙 你来这里的目的是什么? |
[15:09] | Aside from helping your crumbling organization | 趁尼弗迦德还没将大陆摧毁 |
[15:11] | regain some semblance of control before Nilfgaard destroys the Continent? | 帮助你们这个分崩离析的组织 稍稍恢复一些控制力 |
[15:14] | [laughter in courtyard] | 这个目的还不够吗? |
[15:16] | Tissaia will always protect you. | 蒂莎娅永远都会保护你 |
[15:20] | But every time you leave a mess behind, she’s the one who cleans it up. | 每次你惹麻烦之后走人 都是她帮你善后 |
[15:25] | I won’t let her get hurt again. | 我不会让她再一次受到伤害 |
[15:28] | So if you have some hidden cause, | 所以如果你有什么隐藏目的 |
[15:31] | if you’re here to use her and abandon her again, | 如果你来这里 是要利用她 然后再次抛弃她 |
[15:35] | tell me now. | 现在就告诉我 |
[15:42] | I’ve hidden nothing. | 我没有隐藏任何事 |
[15:46] | I couldn’t if I tried. | 想隐藏也隐藏不了 |
[15:49] | She knows me at my core. | 她对我知根知底 |
[15:54] | And I know her too. | 我也了解她 |
[15:57] | She’s softer now. | 她现在更柔软了 |
[15:59] | More trusting. | 也更信任别人了 |
[16:01] | Open. | 更开放了 |
[16:06] | For what it’s worth, | 不论如何 |
[16:08] | I’m happy to see the person she’s become around you. | 她在你身边所发生的变化 是我乐见的 |
[16:18] | Your kindness is | 你的友善 |
[16:20] | unsettling. | 令人不安 |
[16:24] | The procession has started, and your portal awaits. | 游行已经开始 传送门在等着你 |
[16:27] | Let’s go. | 我们走吧 |
[16:49] | I’ll get to the Navy’s Commander in three days. | 我会在三天内到达海军指挥官处 |
[16:51] | Make it two. | 两天 |
[16:52] | The fate of the Continent is resting on it. | 事关大陆的命运 |
[16:55] | -Do you have it memorized? | 你背熟了吗? |
[16:57] | -A head of gold and an arse of iron. | 我记忆超群、骑术精湛 |
[16:59] | Get on your horse and prove it. | 那就上马证明给我看吧 |
[17:04] | I’ve consulted our networks. | 我通过内部网络打听过了 |
[17:06] | Rience is a mystery in Nilfgaard too. | 里恩斯在尼弗迦德也是一个谜 |
[17:10] | All communication goes through the woman without a voice. | 一切联络 都是通过一个不会说话的女人进行 |
[17:13] | -Ironic. -Hmm. | 真讽刺 |
[17:17] | You seem nervous. | 你似乎很紧张 |
[17:19] | Worried we’re wrong? | 担心我们弄错了? |
[17:21] | Oh, our intelligence is sound. | 不 我们的情报准确无误 |
[17:23] | So it’s personal? | 这么说是个人原因? |
[17:26] | I simply want definitive answers | 我就是想先要一个准信 |
[17:28] | before we crash the Brotherhood’s party | 然后我们再粉碎兄弟会的聚会 |
[17:31] | and start pointing fingers. | 并开始指责各方 |
[17:33] | What’s the word here? | 这里什么情况? |
[17:35] | Well, our position has been strengthened by the influx of sympathy for our queen. | 对于王后的潮水般同情 令局势对我们更为有利了 |
[17:39] | Even King Demavend is proposing an alliance. | 连德马维国王都提出联盟 |
[17:42] | Soon, all the Northern Kingdoms will be fighting at our behest. | 很快北方诸国 都会听从我们的调遣加入战争 |
[17:46] | Well done. | 非常好 |
[18:00] | There. | 那边 |
[18:05] | Judging by the size and frequency of the ripples, | 根据涟漪的大小和频率判断 |
[18:08] | I suspect it’s an aeschna. | 我怀疑是一只蜻蜓怪 |
[18:12] | An aeschna’s skin is rough and covered in spikes, | 蜻蜓怪的皮肤粗糙 上面遍布尖刺 |
[18:15] | and difficult to penetrate except for a tender patch on the top of its skull. | 除了在它头顶轻轻刺入之外 很难突破它的防御 |
[18:20] | If we lure it into proximity, | 如果可以将它引到附近 |
[18:22] | we can strike from above | 我们可以从上向下攻击 |
[18:24] | without any harm or damage to the ferry or anyone on board. | 这样不会对渡船和船上的人 造成任何损伤 |
[18:29] | Right? | 对吗? |
[18:31] | Right. | 对 |
[18:36] | Bet you wonder what I’m doing in this part of the Continent. | 我敢打赌 你一定在想我到这里来干什么 |
[18:38] | You would lose that bet, Valdo. | 这赌局你输定了 瓦尔多 |
[18:40] | Me and the troupe are playing an exclusive gig. | 我和剧团要参加一场内部表演 |
[18:43] | Party of the century. | 世纪聚会 |
[18:45] | Upper echelon only. | 只有上层人士才能参加 |
[18:47] | I was personally requested by the witch Sabrina Glevissig. | 萨宾娜·葛丽维希格女巫 亲自邀请我前去 |
[18:52] | She admires both… my instruments. | 她对我的两支萧都颇为欣赏 |
[18:54] | If you catch my drift. | 懂我的意思吧 |
[18:56] | -That’s not the only thing she’d catch. | 她大概更懂你的意思 |
[18:58] | If only you had one of these… | 要是你也有这个的话 |
[19:00] | you could join me. | 那就可以和我一起去 |
[19:03] | Pity. | 真可惜 |
[19:03] | The pity is entirely yours, Valdo. | 你才可惜 瓦尔多 |
[19:07] | I… have… been… asked to do a very important job, | 我可是受邀去做一件非常重要的工作 |
[19:12] | very important… very important, uh, uh… stakes, | 事关重大 |
[19:15] | personally requested by the witch Yennefer of Vengerberg. | 温格堡的叶妮芙女巫亲自邀请我前去 |
[19:18] | Heard of her? Much more important than your witch. | 不知你听说过她没有 比你的女巫重要多了 |
[19:20] | She blew up Sodden. | 她把索登山都炸翻了 |
[19:23] | Have no fear! We’ve a witcher on board. | 不要害怕!我们船上有一位猎魔人! |
[19:26] | Fear? A churlish cad whose name I do not know. | 害怕?我不知害怕为何物 |
[19:30] | You all right there, Jorma? Need a new pair of breeches? | 你还好吗 约尔马? 要不要换一条裤子? |
[19:36] | Let’s talk about why you’re struggling with your magical abilities. | 咱们聊聊 为什么你学习魔法这么困难 |
[19:40] | Your pride in my witchering skills really would have been a better conversation. | 还是聊你为我的猎魔本领感到骄傲 这个话题比较好 |
[19:45] | Tough. | 不容易啊 |
[19:51] | I thought if I learned magic… | 我原本以为 如果学会了魔法 |
[19:56] | it would make me a better leader. | 我会成为一名更出色的领导者 |
[19:58] | Maybe my grandmother was right. | 但是也许我外婆说得对 |
[20:01] | Maybe it’s better to govern with steel and steel alone. | 也许用武力统治更好 而且是只用武力 |
[20:09] | As a witcher, | 作为猎魔人 |
[20:11] | I will accept coin from someone, no matter where they’re from. | 我拿人钱财 替人消灾 不问钱的来路 |
[20:15] | Nations are invisible lines that people assign meaning to. | 国家是人为赋予意义的无形界线 |
[20:21] | A life, however… A life has real meaning. | 但生命却有真正的意义 |
[20:26] | It’s warm skin and a beating heart. | 生命是温热的皮肤和跳动的心 |
[20:31] | It should only be taken as a last resort. | 杀戮只能作为最后的手段 |
[20:37] | Righteousness can easily become rage. | 正直很容易转化为愤怒 |
[20:40] | Justice can easily become scorn. | 正义也很容易变为蔑视 |
[20:45] | If you want to be a queen, | 如果你想要成为女王 |
[20:49] | be a queen. | 那就去成为女王吧 |
[20:58] | I think you’ll make an excellent one. | 我想你会成为一位杰出的女王 |
[21:11] | We are gathered here today | 我们今天齐聚于此 |
[21:14] | to honor the memory of my beloved Queen Hedwig. | 深切悼念我深爱的王后海德薇格 |
[21:19] | To many, Queen Hedwig was a stern and distant figure. | 对于许多人来说 海德薇格王后是严厉而遥不可及的人 |
[21:24] | But to me, she was as large in stature as she was of heart. | 但是在我看来 她心地善良 胸怀宽广 |
[21:28] | -I’d like a word. | 我想跟你谈一下 |
[21:29] | -Is this really the time? – Though you were barren… | -现在这时间合适吗? -虽然你不能生育… |
[21:32] | You’d have made it harder for me if it wasn’t. | 现在不合适的话 你会让我这么好过吗? |
[21:35] | …in many ways, you were a mother to me. | …许多方面 你对我来说就像母亲一样 |
[21:37] | I was expecting Tissaia to send a liaison for your little party. | 你们开那个小聚会 我早就料到蒂莎娅会派联络人来 |
[21:42] | If I’d known it was you, I would have fire-proofed this place. – …and indeed… | 要是知道是你 我就提前把这里做好防火措施 |
[21:46] | -So you’re aware of the conclave. | 这么说你知道要开秘密会议 |
[21:47] | We’re Redanian Intelligence. | 瑞达尼亚情报部门归我们管 |
[21:49] | We’re aware of what you ate for bloody breakfast. | 你早餐吃什么 我们都知道 |
[21:51] | Look, I know you haven’t been on good terms with the Brotherhood lately. | 我知道 你们近来和兄弟会的关系不太好 |
[21:55] | But Redania, of all kingdoms, can appreciate the gravity of the situation. | 但在各国之中 瑞达尼亚应该最明白局势的严峻性 |
[22:00] | -The need for us to unite against Emhyr. – …know you will be there… | 最清楚我们大家需要联合起来 对抗恩希尔 |
[22:04] | -How is your hunt for Rience going? Hmm? – …join us in a bedchamber… | 你们追捕里恩斯进展如何? |
[22:08] | -Nice speech. – …quite close to our own. | 说得不错 |
[22:10] | -Show me yours, I’ll show you mine. | 我们可以互通有无 |
[22:12] | -But let us think of him no more. | 但我们不要再去想他 |
[22:13] | For now, I cry vengeance on those Nilfgaardian scoundrels! | 现在我要向尼弗迦德渣滓们复仇! |
[22:19] | -We will march into battle… – …I understand that… | 对王后坚定面容的追忆 |
[22:22] | -…led by the memory of my queen’s steely countenance… | 将带领我们像战场迈进… |
[22:27] | -And we start today! | 我们从今天就开始! |
[22:28] | Right now! | 现在就开始! |
[22:29] | Go. Prepare. | 去准备吧! |
[22:32] | In your homes! | 回家准备! |
[22:41] | -Traitorous elven mage. | 背信弃义的精灵术士 |
[22:42] | -She was just leaving, Your Highness. | 她正要离开 殿下 |
[22:45] | I came here to offer my deepest condolences, my king. | 我来这里致以最深的悼念 国王 |
[22:50] | And to assure you that the incident at the abbey was misguided. | 同时也是为了向您保证 修道院发生的事是一场误会 |
[22:55] | Serving nobility is a mage’s greatest purpose. | 为贵族服务是术士最大的职责 |
[23:01] | I also wanted to invite Philippa | 同时我也想要邀请菲丽芭 |
[23:03] | as an honored guest at the Conclave of Mages. | 作为嘉宾参加术士秘密会议 |
[23:05] | Which she has no inclination to accept. | 但她无意接受邀请 |
[23:10] | In times like these, monarchs need more reliable protection. | 在这样的时候 君主更需要可靠的保护 |
[23:15] | Like the Brotherhood offers. | 比如兄弟会提供的保护 |
[23:16] | Completely unnecessary, my lord. | 毫无必要 殿下 |
[23:18] | Just look at your darling wife’s fate. | 看看您亲爱妻子的遭遇 |
[23:20] | I insist she attend. | 她一定要参加 |
[23:24] | And Dijkstra. | 迪杰斯特拉也去 |
[23:26] | And Radovid. | 拉多维德也去 |
[23:28] | I won’t take no for an answer. | 不得有异议 |
[24:06] | This is not to insinuate in any way that I’m in acceptance of this particular path, | 这不代表我同意这个方案 |
[24:12] | but what will you do if I go to Aretuza? | 如果我去艾瑞图萨 你会怎么做? |
[24:16] | Go after Rience again? | 再去找里恩斯? |
[24:18] | This is bigger than Rience. | 不光是里恩斯这么简单 |
[24:21] | Because of what you saw in that castle? | 因为你在城堡里看见的东西? |
[24:25] | You know you can trust me, right? | 你可以信任我 |
[24:27] | I’m still piecing it together myself. | 我自己都还没想明白 |
[24:30] | – One, two, three! | 一 二 三 |
[24:35] | ♪ A jinx upon that minx ♪ | 诅咒那轻佻女人 |
[24:37] | ♪ Her rough hijinks ♪ | 她吵闹烦人 |
[24:40] | -♪ That did perplex me… ♪ -For fuck’s sake. | -令我不解! -真他妈的! |
[24:44] | Really? | 不是吧? |
[24:46] | ♪ A hex upon my ex ♪ | 施魔法于我前任 |
[24:48] | ♪ The lad did vex ♪ | 那小子确实气人 |
[24:50] | ♪ And so distress me ♪ | 令我痛苦! |
[24:57] | ♪ A pox upon that ox ♪ | 那壮汉脓疱长在身 |
[24:59] | ♪ Who did accost ♪ | 却来搭讪想勾人 |
[25:01] | ♪ And so depressed me ♪ | 令我郁闷! |
[25:04] | ♪ All I’m dreaming of ♪ | 我只期许 |
[25:07] | ♪ Is a spell of love ♪ | 向诸神求取 |
[25:10] | ♪ From the Gods above ♪ | 爱的咒语 |
[25:13] | -♪ To heal my heart… ♪ -Would you mind being quiet? | -要治愈我的心灵 -你们安静一点 好吗? |
[25:16] | -You’re gonna disturb the aeschna. -♪ A witch’s brew to bring back– ♪ | -你们这样会惹恼蜻蜓怪 -女巫的酒 带回… |
[25:20] | Shut up! | 闭嘴! |
[25:23] | You’re going to disturb the aeschna. | 你们这样会惹恼蜻蜓怪 |
[25:25] | That’s the point, my dear. | 正有此意 亲爱的 |
[25:27] | And are you quite sure it’s an aeschna? | 还有你确定是蜻蜓怪吗? |
[25:28] | I heard a song about one, and they definitely can’t swim. | 我听过一首关于蜻蜓怪的歌 它们肯定不会游泳 |
[25:33] | We’ll know when we find it. | 我们找到它的时候就知道了 |
[25:35] | Best keep our enemies close. | 最好是要靠近敌人 |
[25:37] | I couldn’t say. | 我就没办法了 |
[25:38] | I am beloved by all and have no enemies. | 我深受大家爱戴 我没有敌人 |
[25:44] | – Boris! -Swords! | 拿剑! |
[26:31] | Ciri! Sword! | 希瑞 接住剑! |
[27:35] | I thought it would have gills like a zeugl. | 我还以为会像腐食魔一样有腮 |
[27:37] | Now you know. | 现在你知道了 |
[27:40] | I prefer the balance of your sword, by the way. | 对了 我更喜欢你的剑的平衡感 |
[27:42] | It is a finer sword. | 我的剑确实更好 |
[27:46] | Monster hunts are never easy. | 猎杀怪物从来就不容易 |
[27:49] | And you adapted at every turn. | 你每次都能随机应变 |
[27:52] | I’m proud of you, Ciri. | 我为你骄傲 希瑞 |
[27:57] | Now let’s find Yennefer. | 现在我们去找叶妮芙 |
[28:14] | – Yennefer. | 叶妮芙 |
[28:17] | Geralt? | 杰洛特 |
[28:18] | Where are we? | 这是哪里? |
[28:19] | Where’s Ciri? | 希瑞在哪里? |
[28:21] | -We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[28:22] | -I thought she was with you. | 她不是和你在一起吗? |
[28:25] | What happened? | 出了什么事? |
[28:28] | -What’s wrong? | 怎么了? |
[29:05] | What do you think– | 什么情况? |
[29:09] | Yen. | 阿叶! |
[29:11] | -Are you all right? -The portal, it was… it was corrupted. | -你还好吧? -传送门出问题了 |
[29:15] | Like… like it– it was intercepted. | 被拦截了 |
[29:17] | Don’t be dramatic. | 别大惊小怪 |
[29:19] | Tor Lara’s been emitting strange frequencies lately. | 托尔·劳拉最近一直发出奇怪的频率 |
[29:21] | Retrograde nonsense. | 说是什么逆行 |
[29:23] | No, I was… I was attacked. | 不是 我被袭击了 |
[29:25] | An illusion. | 一个幻象 |
[29:27] | It was stellacite ruins and… | 我看见了星彩石废墟 |
[29:30] | a black sea, I… | 还有一片黑海 |
[29:32] | -I need to talk to Tissaia. -No. | -我得跟蒂莎娅说 -不要 |
[29:35] | Something is going on here. Something sinister. | 这里有事正在发生 非常险恶的事 |
[29:38] | I know you want this conclave to bring us together, but… | 我知道你希望此次秘密会议 能让我们团结起来 |
[29:42] | you need to be careful who you can trust. | 但你得小心 不要轻易相信别人 |
[29:46] | Don’t we all? | 我们不都是这样吗? |
[29:56] | Let me. | 我来帮你 |
[30:06] | Yen. | 阿叶 |
[30:08] | Bringing Ciri here, it’s a bad idea. | 不应该把希瑞带来这里 |
[30:13] | But Ciri’s power is neither good or bad. | 但是希瑞的法力非正即邪 |
[30:17] | -Her choices will shape her destiny. | 她的选择会塑造她的命运 |
[30:19] | -That’s not what I meant. | 我不是说这个 |
[30:22] | It’s her blood. | 我是说她的血统 |
[30:24] | Yes, she’s elven. | 对 她有精灵血统 |
[30:26] | So am I. | 我也有 |
[30:27] | And do you know when I was most dangerous? | 知道我什么时候最危险吗? |
[30:30] | When I was desperate. And powerless. And alone. | 当我绝望、无力、孤独的时候 |
[30:35] | And that will not happen to her. | 这样的事不会发生在她身上 |
[30:37] | Not as long as I’m around. | 有我在就决不允许 |
[30:51] | Stellacite… | 星彩石 |
[30:59] | – It’s not too late. | 现在还不迟 |
[31:01] | We could go somewhere remote. | 我们可以去一个遥远的地方 |
[31:03] | Live off the land, slay beasts. | 靠着大地生活 猎杀野兽 |
[31:07] | Look, Ciri… | 希瑞 |
[31:12] | In that castle, I found young women | 在那座城堡里 我发现了一些年轻女子 |
[31:15] | who were part of some horrific experiment. | 她们参与了一项可怕的试验 |
[31:17] | Their bodies melted into a mound of flesh, and veins, and blood. | 她们的身体 融化成了一堆肉、血管和血液 |
[31:24] | Only one of them survived. | 其中只有一人幸存 |
[31:27] | Her name is Teryn. | 她名叫泰琳 |
[31:30] | And she believes that she is you. | 她认为自己就是你 |
[31:34] | What do you mean? | 什么意思? |
[31:35] | They’ve implanted your memories | 他们把你的记忆 |
[31:38] | into her head. | 植入了她的头脑里 |
[31:41] | Whoever Rience is working for, their ultimate plan is to manipulate you. | 不论里恩斯在为谁做事 他们的最终计划是操控你 |
[31:46] | And those women, they’re using them as test subjects. | 那些女子被他们当作试验品 |
[31:51] | There’s nothing I want more than to return to our normal life, but– | 我最期待的就是回归正常生活 但是… |
[31:54] | We have to protect more of | 我们必须保护这些女子 |
[31:56] | these women from getting hurt. | 避免有更多人受到伤害 |
[31:59] | And find the mage who’s behind this. | 并且找到幕后的术士 |
[32:06] | That’s why we have to go to Aretuza. | 所以我们必须去艾瑞图萨 |
[32:45] | I’m not dead! | 我没死! |
[32:51] | -Ooh, surely we are needed elsewhere. -Mmm… | 我们得换个地方 |
[32:53] | No. | 不 |
[32:55] | I’m okay, actually. | 就这样吧 |
[33:01] | Gregor, I’m empty. | 格雷戈尔 我没酒了 |
[33:02] | What? You can’t get more ale for a fortnight? | 你两周内都没办法再进麦芽酒了? |
[33:04] | I just said I’m parched. | 我说了我喝光了 |
[33:06] | This is a bloody tavern. What the fuck do we do without ale? | 这是酒馆啊 没有麦芽酒 我们怎么办? |
[33:08] | Aretuza has drained us dry. | 艾瑞图萨把我们的酒都买光了 |
[33:11] | Every bloody mage in the world will be there. You know how that lot fucking drink. | 所有的术士都会去 你知道他们有多能喝 |
[33:14] | Boy, don’t I. | 哎 可不是嘛 |
[33:15] | Well… | 好吧 |
[33:17] | at least I’m not a mage. | 至少我不是术士 |
[33:19] | That’s just the start of our problems. | 我们的问题才刚开始 |
[33:21] | The roads aren’t safe for the caravans. | 车队在路上走不安全 |
[33:23] | I’m hearing boats are goin’ missin’ up and down the western coast. | 我还听说西海岸有很多船失踪了 |
[33:26] | -War is in the air, Gregor. | 马上就要打仗了 格雷戈尔 |
[33:28] | -You say “boats”? | 船? |
[33:29] | Who keeps filling these with flowers? | 谁老是在这里面装花? |
[33:35] | Will this shut you up? | 这能让你闭嘴吗? |
[33:37] | We’ll have to see. | 只能走着瞧了 |
[33:39] | Whilst he tells me about the boats. | 与此同时他会给我讲船的事 |
[33:48] | So, the intrepid explorers have arrived. | 勇敢的探险家们到了 |
[33:52] | You look like you had quite the adventure. | 看来你们一路过来很精彩啊 |
[33:57] | You stink. Vile. | 你好臭 很恶心 |
[34:00] | -What happened to you, Yen? | 你怎么了 阿叶? |
[34:03] | Are you all right? | 你还好吗? |
[34:05] | -I’m fine. I’ll tell you later. | 我挺好的 回头再跟你说 |
[34:08] | Yes, we have a few things to discuss. | 嗯 我们有一些事要商量 |
[34:11] | Hello again, witch. | 你好 又见面了 女巫 |
[34:12] | I know you were too embarrassed to invite a big name like me | 我知道你不好意思邀请我这样的大牌 |
[34:15] | to headline at the, uh, conclave thingy, | 在秘密会议上领衔 |
[34:18] | but I just wanted to let you know I’m… I’m happy to do the other, very important job that you requested. | 不过我想跟你说 我很乐意 去做你要求的另一件重要工作 |
[34:26] | Excellent. You’ll be looking after Ciri tonight. | 非常好 今晚你要照顾好希瑞 |
[34:30] | -What? – I mean, I was vamping, come on. | -什么? -拜托 我刚才是在临时乱说 |
[34:34] | I shouldn’t have left. | 我不该离开 |
[34:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:39] | I shouldn’t have given you a reason to leave. | 我不该给你离开的理由 |
[34:42] | I’m sorry. | 该说对不起的人是我 |
[34:43] | Let’s never do that again. | 我们以后再也不要这样 |
[34:55] | Jaskier, if you would. | 亚斯克尔 麻烦你了 |
[35:00] | Ooh, yes. Uh, yeah, absolutely. Come on, kiddo. | 噢 对 没问题 走吧 孩子 |
[35:02] | Why don’t you tell me all about how you slayed the sea monster all on your own | 你跟我说说 你是如何独自杀死那只海怪的 |
[35:07] | whilst Geralt sat around on his arse all afternoon, eh? | 而杰洛特 却整个下午都在旁边无所事事 |
[35:17] | “Oh! What the hell were you thinking, fighting monsters?” | “你当时在想什么啊? 居然让她去打怪物?” |
[35:21] | -That’s not what she’s saying. | 她没说这些 |
[35:22] | -Now, that is the role of poetry, Ciri. | 这就是诗歌的作用 希瑞 |
[35:26] | To say what others cannot utter. | 说出别人无法说出的话 |
[35:30] | “Oh, you fed her to the magical lion’s den. I trusted you.” | “你居然把她往魔法虎穴里送 我白信任你了!” |
[35:35] | -You’re just making this all up. | 你在瞎编 |
[35:37] | Meh. That’s also the role of poetry. | 这也是诗歌的作用 |
[35:40] | “At least she was in disguise there.” | “至少她当时乔装打扮了 |
[35:42] | “Not clanging stupid swords | 而不是拿着剑乱挥 |
[35:44] | when I told her not to draw attention to herself.” | 我专门嘱咐过她不要引起注意” |
[35:48] | “Funny, | “有意思 |
[35:49] | I wonder how she learned such complete and utter disregard for authority.” | 她如此无视权威 不知是哪儿学的” |
[35:53] | That was a good one. | 学得好像 |
[35:55] | -“You’re unbelievable!” -“You’re delusional!” | -“你太离谱了” -“你简直胡思乱想!” |
[36:02] | “I forgive you for your various foolish words and deeds.” | “我原谅你的各种愚蠢言行 |
[36:06] | “Your lack of faith and hope.” | 原谅你缺少信念和希望 |
[36:09] | “For your obstinacy. Doggedness.” | 原谅你的固执 |
[36:12] | “For your sulking and posing, | 原谅你生闷气和摆架子 |
[36:13] | which are unworthy of a man.” | 男人不该这样” |
[36:16] | “I forgive you for being a wily witch | “我原谅你这个诡计多端的女巫 |
[36:20] | who rarely listens | 鲜少听别人说话 |
[36:21] | and even more rarely admits to being wrong.” | 承认错误就更罕见了 |
[36:24] | “Who is stubborn, and stuck-up, and self-righteous.” | 你顽固、高傲、自以为是 |
[36:31] | “Let’s never do that again.” | 我们以后再也不要这样” |
[36:34] | “Mmm. Oh. Oh! Oh yes, take me.” | “噢 对 来吧!” |
[36:35] | “Do that thing with the tongue that I like.” | “对 舌吻 我很喜欢的那种” |
[36:38] | “Oh, you mean this? Bleugh, bleugh!” | “这样吗?” |
[36:39] | “Oh yeah, that’s the stuff. Is there a unicorn nearby, by any chance?” | “对 就是这样 对了 附近会有独角兽吗?” |
[36:49] | Come on, you deviant. | 走吧 你这个变态 |
[37:09] | Give me all your money. | 把你的钱全给我 |
[37:16] | -Oh, come on! Every time! | 拜托!每次都这样! |
[37:20] | -Wh– Ah– Whoa, whoa, whoa, whoa. -Ha-ha! I thought we were playing for fun. | 哎 不是说不真赌钱吗? |
[37:24] | I assure you, it truly is a delight taking your coin. | 赢你的钱确实开心 |
[37:27] | Yeah, I’m sure you do. | 可不是嘛 |
[37:36] | Um… I’m sorry you’re here with me. Instead of at the party. | 不好意思 要你在这里陪我 没办法参加聚会 |
[37:39] | Oh, I’m not. | 不去才好 |
[37:42] | Valdo’s off-key warbling would make my ears bleed. | 瓦尔多走调瞎唱会令我耳朵流血 |
[37:46] | Besides, I’m better off here. | 而且 我在这里更舒心 |
[37:51] | Playing nanny. | 当保姆 |
[37:54] | Hey. | 哎 |
[37:56] | You don’t have to do that. | 你不用这样 |
[37:59] | You don’t have to prove what you’re going to be in the future. | 你不用证明 自己将来会成为什么样的人 |
[38:05] | My two orens? | 在我看来 |
[38:08] | I think you’re pretty all right right now. | 你现在挺好的 |
[38:13] | That’s the nicest thing you’ve ever said to me. | 这真是你对我说过最好的话 |
[38:17] | Ah, it’s all part of my hustle. | 这都是我骗术的一部分 |
[38:20] | Just wait until this next hand. | 下一把你瞧好了 |
[38:22] | I’m going to mop the floor with your royal arse, milady. | 我要让你输个精光 公主 |
[38:33] | Now I’m tired. | 我累了 |
[38:34] | All right. | 好的 |
[38:47] | ♪ For if your goal be paradise ♪ | 如果你的目标是天堂 |
[38:52] | ♪ A life with your true love ♪ | 与真爱共度一生 |
[38:56] | ♪ Ponder all your wants in life ♪ | 思考人生中想要的一切 |
[39:02] | ♪ And make a little sacrifice ♪ | 作出一点牺牲 |
[39:48] | Uh… Uh, if– if anyone is out here, | 谁在这里吗? |
[39:50] | I need you to know that I am… armed. | 我有武器哦 |
[39:58] | I tried to knock. It, uh… it didn’t go well. | 我也想敲门 不过没敲成 |
[40:01] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[40:03] | My brother asked me to accompany Philippa and Dijkstra to the conclave. | 我哥让我陪菲丽芭和迪杰斯特拉 去参加秘密会议 |
[40:07] | Why is everyone invited to that fucking event but me? | 为什么人人都受邀参会 就我没份? |
[40:10] | Dijkstra wants me out of his way. Philippa | 迪杰斯特拉不希望我在那儿碍他的事 |
[40:13] | wishes me to draw you out. Get information. | 菲丽芭想让我引你出来 获取信息 |
[40:15] | -And what do you want? | 你自己有什么目的? |
[40:23] | The only good part of this mess was meeting you. | 这烂七八糟的事里 唯一的好处是能与你见面 |
[40:29] | I’ve slipped away from my security detail. You’re in no danger, I promise. | 我偷偷甩掉保镖溜出来的 我保证你没有危险 |
[40:32] | Yeah, well, that force field that blew you back, | 嗯 好吧 刚才把你炸回去的力场 |
[40:35] | it, uh… lasts till dawn. | 会持续到天亮 |
[40:37] | -Let them try it. | 让他们试试好了 |
[40:38] | -I’m scared, Jaskier. | 我害怕 亚斯克尔 |
[40:42] | Just saying that makes you braver than you know. | 光是说出来 就能让你变得勇敢很多 |
[40:46] | That’s it. That’s what makes you so special. | 就是这一点 使你变得如此特别 |
[40:51] | You don’t just see people. | 你不光会看人 |
[40:53] | You see the best in them. | 还会看到人最好的一面 |
[40:59] | May I? | 借我弹一下? |
[41:04] | Yeah. Yeah, all right. | 嗯 好的 |
[41:23] | ♪ Keep your words on ice ♪ | 收起你的话语 |
[41:28] | ♪ Your gaze lights the fire ♪ | 你的凝视将火焰点燃 |
[41:32] | ♪ They say, “Keep on playing nice,” but… ♪ | 他们说:“继续好好相处” |
[41:38] | ♪ I have no desire ♪ | 但我毫无意愿 |
[41:46] | You learned my song. | 你学了我的歌 |
[41:52] | My– my playing’s shit, and I did have a– | 我弹得很烂 我没有… |
[42:03] | Maybe that’s something we can work on. | 也许我们可以练习一下 |
[42:11] | I can’t take you inside. I’m sorry. | 我不能带你进去 对不起 |
[42:15] | Then take me here. | 在这里就行 |
[42:22] | – Incoming! – Archers! | 敌军来袭! |
[42:31] | Is this the price for my life? | 要拿这些换我的命? |
[42:32] | No. | 不是 |
[42:34] | The contrary. This is an offering for your compliance. | 恰恰相反 这是对你们服从的报答 |
[42:39] | -Provisions and weapons. | 补给和武器 |
[42:42] | – What of Gallatin? | 加勒廷呢? |
[42:43] | He attempted a coup. | 他企图发动政变 |
[42:44] | And abandoned his post when the White Flame chose to back you. | 当白色火焰选择支持你们的时候 他就临阵脱逃了 |
[42:47] | Liar. Gallatin would never do that. | 撒谎 加勒廷决不会这么做 |
[42:51] | Emhyr asked you to join his search for Cirilla of Cintra. | 恩希尔要求你们 与他一起寻找辛特拉的希瑞菈 |
[42:57] | -What is she to you? | 她是你们的什么人? |
[42:59] | -She is the one who was prophesied. | 她是预言中的那个人 |
[43:02] | Hen Ichaer. | [上古语] |
[43:04] | A savior of the elves who will lead them to their rightful home. | 她是精灵的救星 将带领精灵前往自己的家园 |
[43:07] | What is she to you? | 她是你们的什么人? |
[43:09] | She is a princess who deserves to be in her rightful home. | 她是一位公主 应当回到她真正的家 |
[43:15] | There is a way to both get what we want. | 有一个两全其美的办法 |
[43:18] | But it will require cooperation. | 但这需要合作 |
[43:21] | He’s using you. | 他在利用你 |
[43:23] | It’s what they do. He can’t be trusted. | 他们就喜欢利用别人 不能相信他 |
[43:27] | What of Fringilla? | 芙琳吉拉呢? |
[43:29] | Did she abandon her post as well? | 她也临阵脱逃了吗? |
[43:34] | There seems to be a theme among your allies, Cahir. | 卡西尔 你们的盟友好像都喜欢这样 |
[43:38] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你? |
[43:43] | Because it’s the only choice you’ve got. | 因为这是你们唯一的选择 |
[43:47] | Your people have lost enough. | 你的族人损失已经够大了 |
[43:50] | Don’t let them lose you too. | 别让他们连你都失去了 |
[44:01] | This is our first mission as allies. | 这是我们作为盟友的第一项任务 |
[44:12] | Together. | 携手合作 |
[44:14] | For the White Flame. | 为了白色火焰 |
[44:18] | For the White Flame. | 为了白色火焰 |
[44:35] | I hereby bring official word to the King’s Navy of Redania. | 本人仅此正式通知瑞达尼亚国王海军 |
[44:40] | By order of Sigismund Dijkstra, | 奉西吉斯蒙德·迪杰斯特拉之命 |
[44:42] | reinforcements are required at Aretuza at first dawn. | 立刻派遣增援部队前往艾瑞图萨 |
[44:47] | Reinforcements are required at Aretuza at first dawn. | 立刻派遣增援部队前往艾瑞图萨 |
[44:52] | Reinforcements are required– | 立刻派遣… |
[45:07] | I never knew these tunnels were under Aretuza. | 没想到艾瑞图萨下方有这些隧道 |
[45:10] | The elves created secret passages everywhere, | 精灵到处挖秘密通道 |
[45:12] | and clearly… you didn’t sneak out enough. | 显然你溜出来的次数不够多 |
[45:15] | No. I stayed above ground like normal people. | 没错 我像正常人一样待在地面上 |
[45:18] | -Well, you said we needed privacy. -It’s Yennefer. | -是你说要私密一点的 -是叶妮芙的事 |
[45:21] | -She was attacked in the portal. | 她在传送门里遭到攻击 |
[45:23] | -Attacked? What happened? Is she okay? | 遭到攻击?怎么回事?她没事吧? |
[45:25] | Yes. But those novices aren’t. | 她没事 但学生们就有事了 |
[45:28] | We keep talking about a rogue mage, | 我们总是说有一个变节术士 |
[45:30] | but the enemy is here, Istredd. Among us. | 伊斯崔德 但敌人就在这里 在我们之中 |
[45:32] | Yeah, the person who took the Book of Monoliths. | 对 那个拿走《巨石传》的人 |
[45:36] | We can test that theory. | 可以检验一下这个说法对不对 |
[45:38] | Yen had stellacite dust on her. | 阿叶身上有星彩石粉末 |
[45:41] | What are the chances your book does too? | 可能那本书上也有? |
[45:43] | A locator spell could show us. | 用定位咒语就知道了 |
[45:45] | Take my hand. | 握住我的手 |
[45:52] | Repeat with me. | 跟着我说 |
[46:16] | -Holy shit. -Oh shit. | -天呐! -妈的! |
[46:18] | -You saw that? -Yeah. | -你看见了? -对 |
[46:23] | It was you. The illusion. | 那个幻象是你 |
[46:26] | But it was dead inside. It was trying to kill me. | 但它的内心已经死了 它想要杀我 |
[46:29] | Sounds like it almost did. | 听你这口气 它差点成功了 |
[46:30] | It didn’t have a chance. I obliterated it. | 它一点机会也没有 被我彻底消灭 |
[46:36] | It’s all connected, isn’t it? Everything that’s happening. | 现在发生的一切都互相关联 不是吗? |
[46:40] | Whoever’s backing Rience is here. | 不论里恩斯的后台老板是谁 此人就在这里 |
[46:43] | And they know we’re close to sniffing them out. | 而且他知道我们就快找到他了 |
[46:48] | -Who uses illusions… | 谁会使用幻象? |
[46:49] | -Hates me… | 而且恨我 |
[46:50] | And has a history of experimenting on young women? | 而且曾用少女做试验 |
[46:58] | Stregobor. | 斯崔葛布 |
[47:00] | We have to be smart. It’ll be our word against his. | 我们不能鲁莽行事 口说无凭 我们说什么他都会抵赖 |
[47:03] | He won’t have any words, because I’m going to kill him. | 他不会抵赖 因为我会杀掉他 |
[47:06] | Geralt, if we strike first without solid proof, | 杰洛特 如果我们没有证据就先动手 |
[47:09] | we’ll only throw the mages and Northern Kingdoms into further suspicion. | 只会令术士们和北方诸国更加怀疑 |
[47:14] | And division. | 也会进一步分裂 |
[47:15] | And hand Nilfgaard the Continent in the process. | 等于将大陆拱手送给尼弗迦德 |
[47:19] | If Stregobor is behind this, | 如果斯崔葛布是这件事的幕后黑手 |
[47:21] | he’s a traitor to the Brotherhood. | 他就是兄弟会的叛徒 |
[47:23] | They’ll do far worse to him than even you could. | 他们对他的手段会比你恨得多 |
[47:26] | You’re asking me to play at politics. | 你要我玩政治 |
[47:28] | I’m asking you to play along. Let this unfold at the conclave. | 我要你配合一下 让这件事在秘密会议上发酵 |
[47:32] | We will not let him hurt Ciri. | 我们不会让他伤害希瑞 |
[47:35] | I promise. | 我保证 |
[47:37] | No one will get to her with the spell I put on the cabin. | 凭我对小屋施的咒语 谁都伤害不了她 |
[47:41] | She’ll be safe until the morning. | 在早上之前 她会很安全 |
[47:45] | And I have you. | 而且我还有你 |
[47:48] | The real you. | 真正的你 |
[47:50] | In the flesh. | 有血有肉 |
[47:54] | He can’t hurt us. | 他伤害不了我们 |
[48:23] | Are you sure about this? | 你确定吗? |
[48:27] | We get our answers. Then we act. | 我们得到答案 然后行动 |
[48:46] | Are you sure about this? | 你确定吗? |
[48:49] | We do this together. | 我们一起行动 |
[49:17] | -Are you sure about this? -Not in the slightest. | -你确定吗? -一点都不确定 |
[49:23] | No one told me I’d have to dress up. | 之前没人跟我说还得着正装 |
[49:25] | I’m sorry. | 不好意思 |
[49:26] | Can you not tolerate a little discomfort? | 你一点不适都忍受不了吗? |
[49:32] | Lilac and gooseberries. | 丁香与醋栗 |
[49:35] | Now that, I can tolerate. | 这我可以忍受 |
[49:38] | Are you sure about this? | 你确定吗? |
[49:40] | Are you? | 你呢? |
[50:17] | ♪ Keep your words on ice ♪ | 收起你的话语 |
[50:22] | ♪ Your gaze lights the fire ♪ | 你的凝视将火焰点燃 |
[50:28] | ♪ They say, “Keep on playing nice” ♪ | 他们说:“继续好好相处” |
[50:33] | ♪ But I have no desire ♪ | 但我毫无意愿 |
[50:39] | ♪ Why waste our words ♪ | 无需过多言语 |
[50:42] | ♪ When lips were made For extraordinary things? ♪ | 嘴唇原本有更好的用处 |
[50:49] | ♪ It’s not a want, it’s a need ♪ | 不是想要 而是需要 |
[50:53] | ♪ It is paying no heed ♪ ♪ To what others say to sing ♪ | 不理会别人说什么而是高歌一曲 |
[51:02] | ♪ The greatest songs are made up ♪ | 最伟大的歌曲 |
[51:07] | ♪ Of unspoken words of love ♪ | 由未出口的情话谱出 |
[51:14] | ♪ Of them, I’ve had enough ♪ | 对他们 我已受够 |
[51:19] | ♪ With you, I have enough ♪ | 有了你 我已满足 |
[51:25] | ♪ With you, I am enough ♪ | 有了你 我已足够 |
[51:33] | ♪ I am ♪ | 我已 |
[51:35] | ♪ Enough ♪ | 足够 |