Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:56] You’re awake. 你醒了
[01:01] And pleasant as ever. 状态还是这么好
[01:03] No, witcher. 猎魔人 没有
[01:04] No news of Nilfgaard or the girl. 没有尼弗迦德的消息 也没有女孩的消息
[01:07] And no, I didn’t ask. 是的 我没问他们
[01:09] Ask the wrong question, they’ll string you up. 问错问题的话 他们会把你吊死
[01:11] And then how would we have these… lovely daily chats? 那我们每天还怎么愉快地聊天呢?
[01:22] Grouse. 松鸡
[01:23] Caught especially for you. 特地为你抓的
[01:26] I don’t want it. 我又不想吃
[01:29] Of course you don’t. 可不是嘛
[01:31] Ungrateful twat. 不知感恩的白眼狼
[01:35] Still won’t eat? 还是不吃吗?
[01:37] You’re sure this one deserves your help? 你们这样帮他真的值得吗?
[01:39] Let us decide that. 让我们来决定吧
[01:41] Same as we decided for you, 我们帮你的时候如此
[01:43] and the Scoia’tael you’ve asked us to take in. 你让我们收留松鼠党的时候 也是如此
[01:48] I will never command you, Milva. 我永远不会对你颐指气使 米尔瓦
[01:51] Nor return you to the horrors of your past. 也不会让你回到过去的恐惧之中
[01:54] But you do owe a debt. 但你确实应当报答我们
[01:57] Keep him alive. 别让他死掉
[01:59] Why is he so special? 他为什么这么特别?
[02:02] You are not the only one who protects lost souls. 保护迷失灵魂的人 不止你一个
[02:08] Many that do are broken themselves. 许多人保护他人 自己却也是破碎的
[02:13] I just heard a Nilfgaardian royal carriage has been seen traveling. 听说有人在路上看见 一辆尼弗迦德皇家马车
[02:18] How long until Emhyr has her? 恩希尔再过多久会抓到她?
[02:20] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[02:24] -What are we gonna do, Geralt? 我们怎么办 杰洛特?
[02:26] -Help me up. 帮我起来
[02:28] -All right, take it easy. 慢一点
[02:29] -Stop! -Let him be, bard. -停! -让他躺着吧 诗人
[02:31] -Easy– -He broke his back. And look at his leg. 他背部受伤了 你看看他的腿
[02:34] Like I’ve been saying, you can’t leave unless you get better. 我说了多少次 在你伤情好转之前 不能离开
[02:37] And you won’t get better unless you let us help you. 除非你让我们帮助你 否则你不会好转
[02:40] You need more healing waters and plenty of rest. 你需要更多疗愈水和充足的休息
[02:44] Grouse? 松鸡要吗?
[02:47] Give me the damn grouse. 给我吧
[02:49] Oh, now you want it. 现在你倒要了
[02:54] There’s a very weird energy between you two. 你们俩之间的感觉非常奇怪
[03:00] I don’t wanna tell them how to do their jobs, 我并不想对他们的工作指手画脚
[03:03] but are we sure that these healers are… 不过确定这些医师…
[03:08] …qualified? 是有资质的吧?
[03:17] Hey. Are you all right? 哎 你还好吗?
[03:46] The waters weren’t successful. 疗愈水不管用
[03:48] They’re meant for natural beings, not mutants. 疗愈水是给自然生物用的 不是给变种人用的
[03:52] -Pack up. We leave in the morning. -Good, yeah. -收拾一下 我们明天早上就走 -好的 嗯
[03:54] Uh, might I suggest we wait until your leg pus stops visibly oozing first? 要不还是等你的腿不再流脓再出发?
[03:59] You’re in no shape to walk across the forest, 你这个样子不可能走着穿过森林
[04:02] much less the Continent! 更别说穿过整个大陆
[04:03] -Can you even hold the damn sword? 你这样能握得住剑吗?
[04:06] Are you gonna stop him? 你不拦着他吗?
[04:07] I’ve been telling him for months 几个月来 我一直跟他说
[04:09] he needs to think about himself, not just Ciri. 要为自己考虑 而不是一心只想着希瑞
[04:11] -Oh, so you’re not completely useless? -But I was wrong. -噢 这么说你也不是毫无用处? -但是我错了
[04:15] Protecting her, protecting his family, it’s who he is. 保护她 保护他的家人 是他的本性
[04:18] I’d have to kill him to stop him. 要想拦住他的话 我得杀了他才行
[04:20] And even in this sorry-arse state, 即便以他现在的这副鬼样子
[04:22] I’m pretty sure he could snap me like a toothpick, 我敢肯定 他还是能轻而易举拧断我的脖子
[04:24] so no. 所以还是免了
[04:26] -I’m not gonna stop him. 我不拦他
[04:29] If he needs my help, 如果他需要我帮忙的话
[04:31] he has it. 我会全力以赴
[04:33] So you’re both fucking lunatics! 你们俩都是他妈疯子!
[04:37] You really think you’re ready to go find your girl? 你真觉得自己能去找女孩了?
[04:42] -‘Cause you’d be dead now. 要是真打 你已经死了
[05:20] Let it off! 放!
[05:27] Crach an Craite! 克拉茨·安·克莱特
[05:35] There’s no sign of Ciri in the Eastern Skelligens. 东史凯利格群岛没有希瑞的踪迹
[05:39] -Any news from the rest of your fleet? – Oh, good! 你舰队的其他船只有消息吗?
[05:42] – I’m not– -She’s not dead, I can feel it. 她没死 我能感觉到
[05:44] Aye, but the alternative’s not much better. 嗯 哪怕没死也不见得好到哪里去
[05:47] There’s a rumor bubbling up in the South that Ciri’s heading to Nilfgaard. 南方有传言说 希瑞正在去尼弗迦德的路上
[05:53] Well, she’d never go willingly. 她决不可能自愿去
[05:58] Vilgefortz. 威戈佛特兹
[06:00] An Aretuzan mage gone rogue. 一个变节的艾瑞图萨术士
[06:02] He’s taking her to Emhyr. 一定是他在把她送去恩希尔那里
[06:04] Listen, the tribunal wants to patter on about peace talks. 听我说 法庭想要和谈
[06:07] If Ciri’s siding with Nilfgaard, 如果希瑞站在尼弗迦德那一边
[06:10] we’re obliged to join. 我们就必须加入
[06:12] -You’d fight for Nilfgaard? -Fuck, no! -你们愿意为尼弗迦德而战? -怎么可能?
[06:16] At least, not willingly. 至少不会是自愿的
[06:18] But Ciri’s also Princess of Brugge 但是希瑞也是布鲁格公主
[06:20] and a shit ton more vassals. 还是一大堆附庸国的公主
[06:23] Those butterball lords, they won’t put up a fight. 那些软弱的领主不会全力作战
[06:26] If Ciri joins Nilfgaard, 如果希瑞与尼弗迦德联手
[06:28] the whole Continent shifts. 整个大陆都会改朝换代
[06:30] I’ll get to her before then. 我会先找到希瑞
[06:34] Well, then, maybe this horseshit surrender talk stops. 这样的话 这鬼扯的投降谈判可能会停
[06:38] You know where this Vilgefortz has got her stowed? 你知道威戈佛特兹把她藏在哪里吗?
[06:58] Ciri? 希瑞?
[07:00] Ciri, are you here? 希瑞 你在这里吗?
[07:03] Oh, gods! 诸神啊!
[07:06] What happened here? 这里发生了什么事?
[07:11] These are our girls. 这些是我们的姑娘
[07:15] It’s worse than Geralt described. 比杰洛特描述的情况更糟糕
[07:17] If you’re looking for Vilgefortz, 如果你们要找威戈佛特兹
[07:19] he’s gone. 他已经走了
[07:20] – We’re looking for Ciri. 我们要找希瑞
[07:22] -Then I’ll save you the time. 那我就帮你们省点时间吧
[07:24] I’ve searched the castle. It’s empty. 我已经搜过城堡 空空如也
[07:26] What kind of magic can do this? 什么样的魔法能做到这样?
[07:28] -None we’ve ever practiced. 我们没练过这种
[07:29] -None like any we’ve ever seen. 见都没见过
[07:31] How did we not see it? Who Vilgefortz really was. 我们之前怎么会 没看透威戈佛特兹的真面目?
[07:33] Some of us did. 我们之中有人早看透了
[07:36] It’ll take all of us to reverse this spell. 我们所有人一起 才能逆转这个咒语
[07:40] Together. 齐心协力
[07:44] They deserve that. 我们应该帮她们
[08:30] Nissa. 妮莎
[08:32] Eva. 伊娃
[08:34] Elisabet. 伊丽莎白
[08:34] May they have peace. 愿她们安息
[08:42] I want to get as far away from here as possible. 我们快走吧 离这里越远越好
[08:44] This isn’t right. 这样不对
[08:45] Stay, if you like. I have to get back to Tretogor. 想留下的话 你就留下 我得回崔托格
[08:48] Stop! 别走!
[08:49] We can’t just leave them there! 我们不能就这么把她们留在那里!
[08:51] They deserve a proper burial. 应该将她们好生安葬
[08:54] To honor them. 向她们致敬
[08:57] To remember them. 将她们铭记
[08:58] Now you’re going to remember them. 现在你们想起来要铭记她们了
[09:00] Berate us all you want. 随你如何责骂我们
[09:03] But these girls were killed here, in Redania. 但这些女孩是在瑞达尼亚这里被杀害
[09:06] Vilgefortz did it under your nose. 威戈佛特兹在你眼皮子底下 做了这样的事
[09:08] Yes, and he wouldn’t have brought them here if she had 如果她在艾瑞图萨好好照顾她们
[09:10] looked after them properly at Aretuza. 他不可能把她们带来这里
[09:13] You always propped up the Brotherhood, 你总是苦苦支撑着兄弟会
[09:16] its importance in protecting Chaos. 它对于保护混沌能量至关重要
[09:18] But with Vilgefortz, you simply propped up the man. 但是对于威戈佛特兹 你却无条件地支持
[09:21] Save your sanctimony. 别来装高尚
[09:23] I know I failed. But so did you. 我知道我失败了 但你也一样
[09:26] Go, run back to Tretogor. 你就跑回崔托格去吧
[09:28] Do not forget you were willing to bring the Brotherhood down with your purge. 但是不要忘记 你之前想清除异己、搞垮兄弟会
[09:31] And why? Not for Chaos. No. 为什么呢?不是为了混沌能量
[09:33] You destroyed whomever so Vizimir would see you 为了让维兹米尔看见 在迪杰斯特拉阴影下潜伏的你
[09:36] lurking in Dijkstra’s shadow. 你不惜毁掉任何人
[09:37] You th– 你以为…
[09:41] We are partners. 我们是伙伴
[09:44] -I can trust Dijkstra. 我能够信任迪杰斯特拉
[09:45] -Yeah, like I trusted Vilgefortz. 就像我以前信任威戈佛特兹那样
[09:48] But that is the problem with trust. 但是信任的问题就在这里
[09:51] You have it until you don’t. 一旦失去 无法复得
[09:53] Please stop. 请别再吵了
[09:55] Every minute that passes, Vilgefortz draws closer to Nilfgaard. 每过去一分钟 威戈佛特兹就离尼弗迦德更近一步
[10:00] I don’t know what he or Emhyr want with Ciri, 我不知道 他或者恩希尔想对希瑞做什么
[10:05] but look at what he did to those girls. 但是看看他对那些女孩的所作所为
[10:09] We return them to Aretuza. 我们把她们送回艾瑞图萨
[10:11] We give them peace. 让她们安息
[10:15] Then… we fight. 然后我们投入战斗
[10:19] To make sure this never happens again. 决不能让这样的事重演
[10:41] Close the gates! 关闭大门!
[11:04] Are you sure about this? 你确定吗?
[11:12] Nilfgaard made their play. 尼弗迦德做初一
[11:15] Now let’s make ours. 我们做十五
[11:23] Press harder. We must take Dillingen to secure the western front. 我们必须拿下迪林根 以确保西线安全
[11:27] Fringilla. 芙琳吉拉
[11:30] It appears you have returned from the grave just in time. 看来你及时逃出了升天
[11:33] Leave us. 退下
[11:34] Good day, my lord. 告退 陛下
[11:36] My fighters tell me that 我的战士们告诉我
[11:39] your arrival in Aretuza 你们抵达艾瑞图萨
[11:42] helped secure what some may call a victory. 帮助我们取得了胜利
[11:47] It did. 是的
[11:49] We succeeded at Thanedd 我们在仙尼德岛取得成功
[11:51] because of the elves, their sacrifices. 是因为精灵作出了牺牲
[11:53] It’s thanks to them the Brotherhood is in shambles. 多亏了他们 兄弟会如今一片混乱
[11:57] The North, however, is still a worthy foe. 然而北方仍然是不可小觑的对手
[12:01] We need to secure Xin’trea’s ports 我们得确保仙特利亚各港口的安全
[12:03] and gain control of the Yaruga. 并控制雅鲁加河
[12:04] Temeria’s most critical supply chain. 这是泰莫利亚最关键的补给线
[12:07] You lose that… you lose the war. 失去它 就会输掉整场战争
[12:11] You need someone. Someone who knows Xin’trea from the inside. 你需要一个对仙特利亚知根知底的人
[12:14] Someone who has Nilfgaard’s interests at heart. 将尼弗迦德的利益放在心上的人
[12:17] So you’re proposing that I forgive your past sins 你的意思是 我应该原谅你曾犯下的罪
[12:20] and return you to Cintra? 并派你回辛特拉?
[12:23] Us, my lord. 派我们回去 陛下
[12:25] Side by side. 我们两个并肩作战
[12:28] Cirilla is on her way home. 希瑞菈正在回家的路上
[12:30] That’s what we all wanted. 这是我们大家都希望看到的
[12:32] And she will reign by your side as intended. 如您所愿 她会在您身边 统治她的王国
[12:35] And she… 然而…
[12:38] She needs you here. 她需要您留在这里
[12:39] In Nilfgaard. 留在尼弗迦德
[12:41] So allow me to serve you 所以请让我为您效力
[12:42] as Imperial Governor of Xin’trea, 担任仙特利亚帝国总督
[12:45] and Francesca… can give her people the home they deserve. 而法兰茜丝卡 则可以给她的族人一个应有的家园
[12:49] I must say, Fringilla, death, it becomes you. 芙琳吉拉 不得不说 这很适合你
[12:55] And I have faith that being Imperial Governor will too. 我有信心担任帝国总督也会很适合你
[12:59] Especially with the… Queen of the Elves by your side. 尤其是有精灵女王与你并肩作战
[13:07] I guarantee you won’t regret it, my lord. 我保证您决不会后悔今天的决定 陛下
[13:10] And thank you for recognizing that we delivered what was promised. 我们已经兑现承诺 谢谢你予以认可
[13:16] The Scoia’tael deserve peace. 松鼠党应当享有和平
[13:18] -The Scoia’tael? -Mmm. 松鼠党?
[13:20] No. 不行
[13:24] You may lead the elves in Cintra, the old, the sick, the ones who– who cannot fight, 你可以在辛特拉 领导那些老弱病残、无法作战的精灵
[13:29] but the Scoia’tael, they stay with us. 但是松鼠党得留下与我们一起
[13:31] They know the land so well. 他们非常了解这片土地
[13:32] They are an effective force in the North. 是北方的一支强有力的队伍
[13:34] You mean a dispensable one. 你是说可以让他们当炮灰吧?
[13:38] They won’t do it. Not as long as they serve me. 只要他们还效忠于我 他们就不会同意
[13:41] Then disavow them. 那你就与他们断绝关系
[13:46] Either they die fighting for us, 要不就让他们为我们战死
[13:51] so the rest of your… people may live, 这样你们其余族人也许还有一线生机
[13:53] or all of your people die fighting to survive. 否则你的族人 都会在为生存而战中死去
[13:59] The elves have sacrificed so much. 精灵已经牺牲了太多
[14:02] Don’t let it be for nothing. 不要让它枉费
[14:30] Leave. 退下
[14:32] Go. 走
[14:34] I thought you might be dead, Dijkstra. 我还以为你可能没命了 迪杰斯特拉
[14:36] I swore I sent for you yesterday. 我对天发誓 我昨天派人去找你了
[14:38] I came as fast as I could. 我已经尽快赶来
[14:40] Corpses have come faster, that was the joke. 有句笑话说得好 死人都比你动作快
[14:43] Moving on. 不纠结了
[14:44] What do you hear from the front? 前线有什么消息?
[14:46] Nilfgaard has taken towns in Aedirn, Lyria, and Cidaris. 尼弗迦德在亚甸、莱里亚和希达里斯 占领了多个城镇
[14:51] And Radovid, any word? 有拉多维德的消息吗?
[14:54] We’ve got everyone we can spare searching for him. 能抽调出的人手 都已经派去找他了
[14:58] This is not where you promised we’d be. 你之前可不是这样承诺我的
[15:04] -There were eventualities. -Yeah. -发生了一些意外情况 -嗯
[15:10] You were to purge the Brotherhood and come back heroes. 你们原本应当清洗兄弟会 并像英雄一般归来
[15:13] Instead, Aretuza is a pile of rocks, 恰恰相反 艾瑞图萨成了一堆废墟
[15:16] the Brotherhood has no brothers left, 兄弟会里已经没了兄弟
[15:18] and my brother’s dead in a fucking ditch somewhere. 而我弟弟可能已经暴尸荒野
[15:21] I see you opening your mouth. 我看见你张嘴了
[15:24] Don’t. Don’t try and handle me. 别想糊弄我
[15:29] Not you, Sigismund. 你可不能这样对我 西吉斯蒙德
[15:35] Luck plays a role in everything we do. 我们做任何事 都有运气成分
[15:38] And while I mitigate that role as much as I can, 虽然我会尽可能减小运气的作用
[15:41] we were unlucky at Thanedd. 但我们在仙尼德岛运气不佳
[15:44] A few minutes too late. 一是晚到了几分钟
[15:46] A message for naval reinforcements not received. 二是要求海军增援的命令没有送到
[15:48] A fucking witcher. 三是有一个猎魔人坏事
[15:51] But our intelligence was right and our plan was correct. 但我们的情报无误 计划也是准确的
[15:54] None of which stops my people from doubting me. 这些都无法消弭臣下对我的质疑
[16:00] You and I have been through difficult times, 你我曾多次共度难关
[16:02] but nothing like this. 但都无法与这次相比
[16:04] Examples must be made. 必须杀鸡儆猴
[16:09] I’m truly sorry. 我很抱歉
[16:15] Because I know how much you like Philippa. 我知道你很喜欢菲丽芭
[16:19] But someone’s got to pay. 但总要有人付出代价
[16:27] Do not disappoint me again. 不要再令我失望
[17:27] You’d be dead now. 要是真打 你已经死了
[17:30] Go back to bed, witcher. 回床上躺着吧 猎魔人
[17:41] He is going. 他要走了
[17:43] With or without me. 带不带上我都要走
[17:45] Is he at full strength yet? Of course he’s not. 他有没有完全恢复?当然没有
[17:47] Look at that leg, it’s like a sock full of marbles, 看看他那条腿 就像一只装满石子的袜子
[17:50] which is why he needs somebody to look after him until he’s better. 所以需要有人照顾他 直到他康复
[17:57] You’re not his friend. 你没把他当朋友
[17:59] You’re tagging along to get one more song out of him when he dies. 你跟着他 只是为了见证他的死亡 好再写一首歌
[18:04] How dare you? 你居然敢这么说?
[18:08] I would milk his death for, like, three songs. 他要是死了 我怎么也得写三首歌吧
[18:11] And maybe an epic poem, so… 可能再加一首史诗
[18:21] You’re useless. 你这样没用的
[18:22] And he’s truly useless. 他更是一无是处
[18:24] Neither of you is any good to that girl dead. 你们俩要是死了 对那个女孩没有任何好处
[18:28] Every day that I spend here 我在这里多待一天
[18:29] is another that Ciri’s in danger. 希瑞就多一天危险
[18:32] Just because you’re hiding from the world 你躲着全世界
[18:35] doesn’t mean that I have to. 不代表我也得躲
[18:44] Fine. 好吧
[18:46] Go. 去吧
[19:03] I don’t wanna hear it. 我不想听
[19:18] You’ve got it wrong. 你误会了
[19:20] I’m not scared to leave. 我不害怕离开
[19:23] I’m scared of what I’d do to them… 我害怕自己会怎么对待他们
[19:28] the people who hurt me, if– if I did. 那些伤害过我的人
[19:33] I know that fear. 我知道这种恐惧
[19:35] Their waters are supposed to make you forget. 他们的水 本应让你忘记以前的事
[19:38] Guess they didn’t work on me either. 看来在我身上也不管用
[19:50] Does it remind you of someone you lost? 这东西有没有让你想起 你失去的哪个人?
[19:53] It looks important. 看起来是个重要物件
[20:04] It reminds me of someone I killed. 让我想起我杀掉的一个人
[20:14] I’ve always tried to stay above the fray. 我总是努力避免冲突
[20:16] -Monster! -Butcher! -怪物 -屠夫!
[20:18] To shut everything out. 什么事都不去管
[20:23] And life always finds a way to force my hand. 但命运总有办法逼我动手
[20:30] Or forcing you to make a choice. 或者逼你作出选择
[20:32] I know. 我明白
[20:37] Whatever they did to you… 不论他们对你做了什么
[20:40] I hope they pay. 我希望他们付出代价
[20:47] Like the world works that way. 说得好像真会恶有恶报似的
[21:04] Tissaia. 蒂莎娅
[21:13] Tissaia, look at me. 蒂莎娅 看我
[21:14] I just got word. Redania and Kaedwen lost another battle. 我刚收到消息 瑞达尼亚和科德温又输了一场战斗
[21:17] Since when have you cared about movement of troops? 你什么时候开始关心军队动向了?
[21:19] Since I became responsible for the death of each and every soldier. 如今我要为每一名士兵的生命负责 当然要关心
[21:23] This war was inevitable. 战争无法避免
[21:26] Was it? 是吗?
[21:27] You could’ve handed Ciri’s head over to the kings on a platter to win support. 你原本可以将希瑞的项上人头 献给各国国王以获取支持
[21:32] But you didn’t. 但你没有这样做
[21:33] No. 是的
[21:35] No, I could never have done that. 我决不可能做出这样的事
[21:38] Your pain is my pain. 你的痛 我感同身受
[21:42] My pain is your pain. 我的痛 你感同身受
[21:54] They make us sacrifice so much. 他们让我们牺牲这么多
[21:58] The cost of learning magic. 这是学习魔法的代价
[22:02] When I came to Aretuza, 当年我来艾瑞图萨时
[22:03] if a sorceress fell pregnant, she was kicked out. 如果女术士怀孕 就会被赶出去
[22:06] “Divided loyalties,” said the men. 男人们说:“这是不够忠诚的表现”
[22:12] So I made them take us seriously. 于是我让他们不能再轻视我们
[22:16] The enchantment was never about clearer access to Chaos. 施咒不是为了更容易地获得混沌能量
[22:18] It was about getting a seat at the table. 而是为了赢得一席之地
[22:20] And the Brotherhood, they called me bold. 兄弟会居然说我大胆
[22:26] I was just desperate. 我当时太绝望了
[22:29] The first of many mistakes. 然后就继续不断犯错
[22:30] -Stop it. 别说了
[22:31] -Look around, it’s all gone. 看看周围 都没了
[22:33] Forget this, go to Brokilon. 忘记这些事吧 去布洛克莱昂
[22:35] -Salvage what you can with the witcher. 与猎魔人再续前缘
[22:36] -Geralt’s getting help. 杰洛特去找人帮忙了
[22:39] My focus is here, on Ciri. 我的关注点在这里 在希瑞身上
[22:41] If I go to him without her, I’ve failed. 丢下希瑞去找他 就是我的失败
[22:43] There are worse failures. 还有许多更大的失败
[22:45] Spare me the self-loathing bullshit. 别再和我说这些自怨自艾的鬼话
[22:49] This feeling sorry for yourself, 别再顾影自怜
[22:51] and letting Vilgefortz make you question who you are. 别再因为威戈佛特兹而质疑你自己
[22:55] This isn’t you! 你不是这样的人!
[22:58] I know you. 我了解你
[23:01] At your core. 了解你的内心
[23:03] Everything I’ve done, everything that’s been done to me, 我做了那么多事 遭了那么多苦
[23:06] I’ve survived because of your faith. 我能活下来 都是因为你的信念
[23:09] You are the strongest force I’ve ever known. 你是我见过的最坚强的人
[23:14] Remember your strength. 不要忘记你的坚强
[23:17] You are Tissaia de Vries, you are our mother, 你是蒂莎娅·德·维瑞斯 你是我们的母亲
[23:19] and we need you. 我们需要你
[23:21] I need you. 我需要你
[23:34] The service for the novices. It’s time. 该去参加学生们的葬礼了
[23:40] Go. 去吧
[23:41] I’ll collect myself and come along. 我把自己收拾一下再过去
[23:45] Thank you. 谢谢你
[24:16] One of the first things we learn about Chaos… 关于混沌能量 我们最先学到的一课…
[24:25] is that it always has consequences. 就是它总会有后果
[24:32] There is a cost to this magic. 魔法是有代价的
[24:35] And eventually, we all must pay. 最终我们都必须付出代价
[24:40] It is not a gift. 它不是天赐的礼物
[24:44] It is a trade. 而是交换
[24:47] And often, that trade leads us to dark places. 这样的交换常常会让我们进入黑暗
[24:51] But there are always bright spots. 但总会有亮点
[24:55] Teaching you has been the biggest bright spot of my life. 当你的老师 是我一生中最大的亮点
[25:01] And I would love to see you through the next leg of your journey. 我很希望 能陪你走过人生的下一段旅程
[25:05] I know you will do great things, my daughter. 我知道你一定会活得精彩 我的女儿
[25:11] But I’m afraid I cannot. 但恐怕事与愿违
[25:17] There is a cost I must pay. 我必须付出代价
[25:26] Sometimes a flower… 有时候 一朵花
[25:30] is just a flower. 只是一朵花
[25:38] And the best thing it can do for us 它对我们最大的贡献
[25:41] is die. 就是凋零
[26:55] Geralt. 杰洛特
[27:00] Yen? 阿叶?
[27:01] You came. 你来了
[27:04] -It’s me. 是我啊
[27:09] I’m sorry. 对不起
[27:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:13] I don’t have her. 我没找到她
[27:15] No. 别这么说!
[27:21] It’s my fault. 这是我的错
[27:24] I let Vilgefortz beat me. 我被威戈佛特兹打败
[27:32] I couldn’t protect her. 我没能保护她
[27:40] He’s destroyed everything I love. 他把我所爱的一切都毁了
[27:47] Tissaia. 蒂莎娅
[27:50] She’s gone. 她死了
[27:54] I know it’s not fair, but… 我知道这不公平
[27:58] I’m so angry with her. 但我真的很生她的气
[28:03] Who do we have now? 我们现在还有谁?
[28:07] We have you, Yen. 我们有你 阿叶
[28:10] I will find Ciri. 我会找到希瑞
[28:13] Those mages can’t do this without you. 那些术士不能没有你
[28:19] It’s not fair. 这不公平
[28:28] I need you to heal me, Yen. 我需要你把我治好 阿叶
[28:31] -The dryads did what they could, but– -There are some wounds magic can’t heal. -树精们尽了全力 但是… -有些伤 魔法治不了
[28:37] I know. 我知道
[28:40] I will make Vilgefortz pay. 我会让威戈佛特兹付出代价
[28:43] And I don’t care if he’s an emperor, 我不管他是不是皇帝
[28:45] I’ll make Emhyr pay too. 我也会让恩希尔付出代价
[28:51] Tell me this isn’t the last time I’ll see you. 告诉我 这不是你我最后一次见面
[28:55] Say it. 告诉我
[29:00] I need you, Geralt. 我需要你 杰洛特
[29:07] I need you too, Yen. 我也需要你 阿叶
[29:42] Someone’s got to pay. 得有人付出代价
[29:47] Gah! Yes, yes. A price must be paid. 对 必须付出代价!
[29:58] Gods, it’s true. You’re here! 诸神啊 果然没错 你来了!
[30:01] You’re alive! 你还活着!
[30:08] Oh, that’s fine work. 噢 这画不错
[30:09] No, that’s fine work indeed. Mmm. 确实画得不错
[30:14] I was worried sick. They should never have left you. 把我担心坏了 他们不该把你抛下
[30:18] Don’t worry, there will be consequences. 放心 我会追究责任
[30:20] -Philippa– -Found me and helped get me home. -菲丽芭… -就是她找到了我 帮助我回来
[30:23] Your Highness. 殿下
[30:25] I could not rest until I knew he was safe. 在确定王子安全之前 我一刻不敢停歇
[30:29] I know Thanedd seems like a blow to our cause, 我知道仙尼德岛之战 对我们的事业似乎是一次打击
[30:33] but, believe me, the coup wasn’t a total failure. 但是请相信我 此次政变并非完全失败
[30:36] We outed the Nilfgaardian traitor 我们除掉了尼弗迦德的奸细
[30:38] and we created a power vacuum in the Brotherhood 在兄弟会中制造出了权力真空
[30:40] only we can fill. 只有我们能够填补
[30:42] A power vacuum? 权力真空?
[30:43] The Brotherhood is in shambles and the North with it! 如今兄弟会一片混乱 整个北方都被拖下了水!
[30:46] Yes. Well, I have a new plan for Redania, Your Grace. 是的 陛下 我为瑞达尼亚准备了一个新方案
[30:51] You’ll see. 到时就知道了
[30:56] Yeah, you’ll see, you shape-shifting little shit. 对 到时候就知道了 你这变形垃圾
[31:00] Uh, you look absolutely awful, and you stink. Let’s get you hosed down with a quickness. 你气色好差 还很臭 赶紧洗个澡
[31:05] Uh, I’m not staying. 我不留下
[31:08] -What? -I was coming to ask you to… let me go. -什么? -我来是希望你能同意让我离开
[31:12] Go where? In case you haven’t noticed, there’s a war. 去哪里?你不知道吗?在打仗呢
[31:15] And I’m no help in it. 我也帮不上忙
[31:17] You’ve been trying for years to find a purpose for me here. 多年来 你一直希望 在这里帮我找到人生的意义
[31:21] Plugged me into these straw-man jobs. 让我做一些无足轻重的工作
[31:24] I’m not a spy master. 我当不了间谍头子
[31:28] Not even a good prince. 连王子都当不好
[31:30] But I’ve finally found something that suits me. 但我终于找到了适合我做的事
[31:34] Someone. 有一个人
[31:36] And he needs my help. 他需要我的帮助
[31:41] Your Highness, I’ve prepared a bath for you. 殿下 洗澡水已备妥
[31:43] Find my cloaks, 把我的披风找来
[31:44] anything with fur, take them to the haberdasher, 任何有皮毛的东西 全都找来
[31:46] fetch as high a price as you can and bring the coin back to me. 都拿去服饰用品店 尽量卖高价 卖得的钱拿来给我
[31:51] Yes, I’m serious. 我是说真的
[31:52] No, my brother won’t have you killed. 我哥哥不会杀你
[31:55] Well. 好吧
[31:56] Looks like it’s down to us now. 看来就剩咱俩了
[32:10] Oh. You all right? 你没事吧?
[32:17] Vizimir. 维兹米尔
[32:20] He’s not wrong. Usually. 他没说错 通常都是这样
[32:24] We fucked up. 是我们把事情办砸了
[32:26] We promised him the Brotherhood. 我们向他承诺会搞定兄弟会
[32:29] Redania on top! 让瑞达尼亚登上巅峰!
[32:31] We saw four steps ahead, and Vilgefortz saw five. 我们进行了预判 但威戈佛特兹预判了我们的预判
[32:33] I know you think Vizimir is a fool, 我知道你觉得维兹米尔是傻瓜
[32:35] but he is still our king. 但他毕竟是我们的国王
[32:37] And when he demands accountability… 他要追责
[32:42] he gets it. 我只能服从
[32:45] Someone has to pay… for Thanedd. 一定要有人 为仙尼德岛的失败付出代价
[32:58] Just tell Vizimir it was my fault. 跟维兹米尔说是我的错
[33:01] Yeah. Yeah. 来吧
[33:04] I knew I could trust you with my life. 我早就知道能把性命托付给你
[33:10] But not my strategy. 但我的策略并非如此
[33:13] -What? -I have made plans to protect us both. -什么? -我已布置妥当 能保你我无虞
[33:16] What do you mean? 什么意思?
[33:38] Everything’s in order. 万事俱备
[33:40] He won’t expect any disruptions. 一定能让他措手不及
[33:42] Not in the ceremony and not from us. 他不会想到仪式上会出问题 也想不到我们会反他
[33:45] We’ll be at the front. 到时我们会在前面
[33:48] Prize position. 最佳位置
[33:49] Then, when Ciri comes, I grab her. You– 希瑞过来的时候 我就抓住她 你…
[33:51] -Stop. 别说了
[33:53] -We have sacrificed too much already. 我们已经牺牲了太多
[33:55] -No, no… What are you saying? 你这话是什么意思?
[33:59] -I’m gonna take Emhyr’s deal. -Francesca. -我会接受恩希尔条件 -法兰茜丝卡
[34:02] You can’t take a deal from a plan that was never real. 那个计划从来就不是真的 你怎么接受?
[34:05] It could work. 也许能行
[34:07] -We could lead there together. 我们可以一起领导
[34:09] -And be under his service again? 再臣服于他?
[34:12] I want out. 我要脱身
[34:13] Out of this place, out of this war, 远离这里 远离这场战争
[34:16] and out of this sphere. 远离这个天球
[34:17] And Ciri, Ciri… she can give us that. 希瑞能够帮我们实现
[34:20] She can give you Dol Blathanna. 她能让你回到多尔·布雷坦纳
[34:23] -It’s out there. It’s– -No. It’s not. -仅一步之遥… -并非如此
[34:26] Dol Blathanna, it… 多尔·布雷坦纳
[34:29] it was a real place. 曾是一个真实存在的地方
[34:31] Tangible. On the map. 在地图上看得到
[34:34] For all the world to see. 全世界都能看到
[34:36] -But we lost it. 但我们失去了它
[34:39] Home is where my people are safe, Fringilla. 我的族人安全之处即为家
[34:42] Not in some unknown sphere at the hands of a girl with unknown powers. 而不是 有未知法力的女孩所掌控的未知天球
[34:46] -It’s too risky. 太冒险了
[34:49] Especially when I know we’re under Nilfgaard’s protection. 尤其我们现在 处于尼弗迦德的保护之下
[34:51] No, no, no! Have you forgotten 不行 不行 你忘记了吗?
[34:54] that not everybody is safe there? 并不是所有人都能安全地待在那里
[34:57] Yes, I know what it means. 嗯 我知道这意味着什么
[35:00] I will condemn the Scoia’tael to die. 我会与松鼠党断绝关系 让他们赴死
[35:03] -Save everyone else in the process. 这样其他人就得救了
[35:04] -Listen to me. I said no. 听我说 我说了“不行”
[35:08] Emhyr is brutal. 恩希尔很残忍
[35:10] All humans are brutal. 人类都很残忍
[35:11] -But at least Emhyr’s honest about it. 但恩希尔至少很诚实
[35:13] -No, he’s not. 他不诚实
[35:14] He’s a liar! Do you know he had your baby killed? 他满嘴谎言! 是他杀了你的孩子 你知道吗?
[35:16] And then he tried to set me up for it! 然后还想栽赃给我!
[35:26] Emhyr killed our child? 是恩希尔杀死了我们的孩子?
[35:32] Yes, he did. 是的
[35:34] And then he used Redania to try and manipulate you. 然后他利用瑞达尼亚试图操控你
[35:38] Emhyr killed our child, and you knew? 恩希尔杀死了我们的孩子 而且你早就知道?
[35:42] What do you mean he set you up? “他栽赃给你”是什么意思?
[35:44] Francesca, it was all going wrong. Emhyr was coming to Cintra. 法兰茜丝卡 当时一片混乱 恩希尔要来辛特拉
[35:48] And I had to gain his favor. 我当时不得不讨好他
[35:50] And so I told him that your baby, your baby was… 所以我告诉他 通过你的宝宝…
[35:56] …was a way of keeping you here. 可以把你留下
[35:57] To keep us fighting. 把我们留下作战
[36:01] Emhyr murdered my child. 恩希尔杀害了我的孩子
[36:06] And I lost my brother, 我还失去了弟弟
[36:08] my husband, 失去了丈夫
[36:10] and hundreds of our people, 还有我们数以百计的族人
[36:14] because of your lie? 都因为你的谎言!
[36:15] I can’t undo what I’ve done. 木已成舟
[36:20] He deserves it. 他活该
[36:23] He deserves to suffer just as you have. 你受过的苦 也应当让他尝尝
[36:28] We can do that. 我们能做到
[36:29] One child for another. 他动你孩子 你也动他孩子
[36:30] You get eternal peace for the elves. 你为精灵获得永久的和平
[36:32] -We can do that. You just have to– -Don’t touch me. -我们能做到 你只要… -别碰我
[36:37] He does not know the meaning of suffering. 他不知道什么叫受苦
[36:42] But he will. 但他会知道的
[36:46] And so will you. 你也一样
[37:02] -Stop there! -Fetch someone! 去找人来啊!
[37:05] Quickly, get help! 快点 找人来帮忙!
[37:15] -Secure the castle. -Certainly, my lord. -四处搜查 确保城堡安全 -是 大人
[37:17] -Now! -Follow me! With me! -现在就去! -跟我来!
[37:19] -How did this happen? -Secure the exits! -怎么会发生这样的事? -守住各出口!
[37:22] -I don’t know. But I will find out. 我不知道 但我会查明
[37:24] And whoever is responsible will be made to pay. 凶手必将付出代价
[37:27] -We must move quickly. 我们必须赶快行动
[37:29] Our enemies will capitalize on this tragedy, say we are leaderless. 我们的敌人会利用这场悲剧 说我们群龙无首
[37:35] -Summon the guards! -Follow me! -叫卫兵过来! -跟我来!
[37:37] We cannot let those rumors fester. 不能让这样的谣言滋生蔓延
[37:46] It is our great fortune 万幸的是
[37:49] that Radovid is back safely with us. 拉多维德安全归来 回到我们身边
[37:55] Mighty of heart and spirit, 凭着强大的内心与意志
[38:01] for Redania first and always, 始终将瑞达尼亚放在首位
[38:04] we say together, 我们一起高呼
[38:07] long live King Radovid! 拉多维德国王万岁!
[38:14] Long live King Radovid! Long live King Radovid! 拉多维德国王万岁!
[38:21] Long live King Radovid! Long live King Radovid! 拉多维德国王万岁!
[38:29] Long live King Radovid! Long live King Radovid! 拉多维德国王万岁!
[39:01] It’s hard to believe so much has happened in a week. 很难相信 一周之内居然发生了这么多事
[39:07] How much you lost. 你失去了这么多
[39:14] We’ve all lost. 我们大家都一样
[39:19] Our home. 失去了我们的家
[39:21] Our history. 我们的历史
[39:26] People we love. 我们爱的人
[39:30] Not a great week for magic. 魔法界这一周好惨
[39:36] Sorry. 抱歉
[39:37] It’s not gonna be the same without Tissaia. 蒂莎娅不在了 一切都会不同
[39:40] I know. 我知道
[39:42] -I just don’t have any tears left in me. – Good. -只是我的眼泪已经流干 -好
[39:47] Because I didn’t bring us back here to wallow. 我带大家回来 不是为了沉湎于悲伤之中
[39:50] She’d have hated that. 她一定不希望这样
[39:56] I brought us back here to make good on the promise 我带大家回来 是为了兑现承诺
[39:58] of never letting this happen again. 那就是永远不能让这种事再次发生
[40:01] Aretuza is gone. 艾瑞图萨没了
[40:04] The future of magic has never been more unstable. 魔法的未来从未如此动荡
[40:08] We must protect it. 我们必须保护它
[40:09] The most dangerous mage we’ve ever seen 我们见过最危险的术士
[40:11] has the most powerful source this Continent has ever known. 拥有大陆上最强大的法力源
[40:17] We need to eliminate Vilgefortz. 我们得消灭威戈佛特兹
[40:20] The old guard is gone. 老一辈守护者已经逝去
[40:24] It’s up to us. 现在要看我们的了
[40:27] We decide how we move forward. 我们来决定如何向前迈进
[40:34] ♪ Ride, witcher, ride ♪ ♪ With the– ♪ 驾起骏马 猎魔人
[40:39] ♪ With the wind ♪ 风儿
[40:43] ♪ Howling wi– ♪ 长啸…
[40:44] Howling wind? 风儿长啸?
[40:46] I feel like that’s been done. Howling wind? 感觉写过了 风儿长啸?
[40:50] ♪ Ride, wi– ♪ 驾起骏马 猎…
[40:52] Never interrupt an artist when he is in a state of numinous flow. I– 艺术家才思泉涌的时候 决不能打扰 我…
[41:00] I recognize you. 我认得你
[41:02] Dara. 达拉
[41:04] You helped me get passage to Xin’trea once. 你曾帮助我前往仙特利亚
[41:06] Dara. 达拉
[41:08] Yes, I remember. 对 我记得
[41:11] Destined for great things. 注定要做大事
[41:15] That’s not quite what I was thinking of, though. 不过我当时倒没这么想
[41:19] I was at Shaerrawedd. Fighting with the Scoia’tael. 我之前在莎依拉韦德 与松鼠党并肩作战
[41:22] After my family was killed, I was alone for a long time. 在我的家人被杀之后 我独自生活了很久
[41:26] And when I found my own people, I thought I’d recovered what I’d lost. 当我找到自己的族人时 我觉得自己找回了失去的东西
[41:32] Purpose, hope, family. Peace. 人生的意义、希望、家人、安宁
[41:35] But they agreed to help the White Flame start a war. 但他们居然答应 帮助白色火焰发动战争
[41:39] And I couldn’t do it. 我不能这样做
[41:41] So I ran. 于是我跑了
[41:43] It’s all right to be scared. 害怕也没关系
[41:45] I’m not scared. 我不害怕
[41:46] I’m just tired of running. 我只是厌倦了逃跑的生活
[41:48] If I keep carrying this hatred, 如果我继续背负着这样的仇恨
[41:52] it’ll kill me. 我会被仇恨杀死
[41:56] Yes. It will. 是的 没错
[42:02] I knew Ciri. 我认识希瑞
[42:05] She was the first person I ever felt safe with. 她是第一个让我感觉到安全的人
[42:16] If you see her again… 如果你再见到她
[42:19] tell her I forgive her. 告诉她 我原谅她
[42:22] And that I’m sorry. 也告诉她 我很抱歉
[42:36] I don’t remember 我怎么不记得
[42:37] Vesemir’s elixir recipe 维瑟米尔的丹药配方里
[42:39] involving so many… …worm guts. 有这么多虫子内脏?
[42:44] It doesn’t. 配方里没有
[42:46] But it’s the closest thing to yghern venom I could find. 但这是 我能找到的最接近尤戈恩毒液的东西
[42:50] Oh, come on, he’s– 拜托 它…
[42:51] Look at him. 看看它
[42:54] Sorry, buddy. 不好意思 兄弟
[42:55] -Just be gentle with him– 对它温柔一点
[42:58] It won’t be as powerful as Vesemir’s elixir. 药效比不上维瑟米尔的丹药
[43:03] But it should sharpen the senses. 但应该能使感官变得更敏锐
[43:38] Hit her with the… 打她…
[43:53] Yeah! 好!
[43:55] No… 不是吧!
[44:03] -You’d be dead now. 要是真打 你已经死了
[44:07] We’re leaving. 我们出发
[44:09] Yeah. 嗯
[44:45] An auspicious day, my lord. 今天是良辰吉日 陛下
[44:48] Thanks to you. 多亏了你
[44:55] Emperor Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 恩希尔·瓦·恩瑞斯皇帝 敌人坟头上舞动的白色火焰
[45:01] bids welcome Cirilla Fiona Elen Riannon. 谨此欢迎 希瑞菈·菲欧娜·伊伦·雷安伦
[45:06] -Queen of Cintra, 辛特拉女王
[45:07] -Princess of Brugge… -Yes, yes, there she is! 布鲁格公主
[45:09] …Duchess of Sodden 索登女公爵
[45:11] is hereby endowed with the title of Duchess of Rowan and Ymlac 现加封罗万及亚穆拉克女公爵
[45:16] and Lady of the Castle of Darn Rowan. 及达恩·罗万堡女爵衔
[45:19] Our honored guest 我们这位尊贵的宾客
[45:21] with whom we shall await the arrival of more peaceful, happier times. 将带来更和平与幸福的时代
[45:37] Welcome home. 欢迎回家
[45:38] You are where you belong. 你属于这里
[45:44] A pleasure, Your Grace. 这是我的荣幸 陛下
[46:11] Long live Princess Cirilla! Long live Princess Cirilla! 希瑞菈公主万岁!
[46:19] Oi, blondie. 哎 金发女孩
[46:25] Blondie… 金发女孩
[46:29] Nice to see you finally awake. 太好了 你终于醒了
[46:32] You wanna get out of here? 你想离开这里吗?
[46:35] -You eating that? -Ah, yeah. -你吃这个? -是啊
[46:43] Spoke in a wheel. 轮子上的一根辐条
[46:46] -Oi, blondie. -We need more beer here, come on! 哎 金发女孩
[46:51] How about it? 怎么样?
[46:53] Who are you? 你是谁?
[46:54] I’m the king of fuckin’ Ebbing. 我是他妈艾宾国王
[46:57] Now do exactly what I say. 现在按我说的做
[46:59] Kayleigh. Heard of him? 凯雷 听说过他吗?
[47:01] One of the Rats. 耗子帮成员
[47:02] The baron has put out a hefty price for capture of his lot. 男爵高价悬赏捉拿他那伙人
[47:06] -Only reason I haven’t killed him myself. -Kayleigh, eh? -所以我才没亲手杀了他 -凯雷?
[47:11] The baron’ll probably give you a pat on the arse and a barrel of mead. 男爵大概会拍拍你的屁股 再给你一桶蜂蜜酒
[47:16] Our prize. Special little bird. 这个特别的小妞才是大奖
[47:21] That’s the wench Nilfgaard’s been searching for. 尼弗迦德在找的女孩就是她
[47:23] You’re as useless as a eunuch in a whorehouse. 你就是太监进妓院 废物一个
[47:25] They found that girl. 他们已经找到那个女孩
[47:27] No, if they found her then why is the prefect still offering a reward? 不可能 如果已经找到 县衙怎么还在悬赏?
[47:30] She’s not worth more than what’s between her legs, the wee thing. 还不如让她撇开两条腿呢
[47:33] -Still wouldn’t mind a turn. 不妨一试
[47:37] -Any of that food for us? -Piss off! -能给我们吃点吗? -滚!
[47:46] We’re hungry. 我们饿了
[48:01] You see? 看见了吗?
[48:03] This bitch is highborn. 这婊子出身高贵
[48:06] -You’re the dumb one. -She told you she was hungry, dickhead. -笨蛋 -她跟你说了她饿 傻瓜
[48:10] -Ooh! -Skomlik! Do what you wish with your girl, 斯科穆里克!随你怎么处置这个女孩
[48:12] but the Rat is mine! 但这只耗子是我的!
[48:14] Touch him again, I’ll plunge this blade through your eye. 再碰他一下 我一刀要了你的命
[48:18] Sit back down. 坐下
[48:19] -You lot, stay. -Full of fuckin’ threats, aren’t you, boy? -你们别动! -很会威胁别人啊 小子?
[48:22] -Yeah, that’s right. -You get it? 你明白了吗?
[48:27] -So you’re not completely useless. -I’ll fight you! 看来你也不是毫无用处嘛
[48:29] -You fucker! -Good to know. 太好了
[48:31] -Wait till he pulls out the… -Now slide it to me. 踢到我这里来
[48:34] -We’ll start again– -He’s bigger than you, small boy. 他块头比你大 小个儿
[48:36] -Your mother had no complaint. -I mean it, boy. Stand up. 那就让我看看 小子 站起来
[48:38] Stand up. Show me. Show me, boys. 站起来 让我看看 小子
[48:40] -Come on! 来啊!
[48:42] Having a party without the rest of us? 聚会不叫上我们?
[48:44] -Who the fuck is she? 她他妈是谁?
[48:46] Son of a bitch. 他妈的
[48:49] The Rats! 是耗子帮!
[48:51] The fucking Rats! 他妈的耗子帮!
[48:52] Me and the brat’ll be taking our leave. 我和女孩先走一步
[48:56] Mistle, behind you! 米希尔 你身后!
[48:59] Where d’you think you’re going? 往哪儿跑?
[49:05] -No, you don’t! – Kayleigh! -你休想! -凯雷!
[49:09] I knew you were alive! You little shit. 我就知道你没死 混蛋!
[49:24] Back off! They’re mine! 退后!他们归我!
[49:34] Oi, come here! 哎 过来!
[49:47] Nice one, Reef! 漂亮 瑞夫!
[49:54] Get away! 让开!
[50:12] -Hey, trouble. 你好 麻烦女孩
[50:27] How about a fair fight? 公平决斗如何?
[51:07] Let’s see how you do against a human. 看看你怎么对付人类
[51:16] I don’t think you’re man enough to take her. 你恐怕打不过她
[51:31] You’ll pay for that, you highborn bitch! 你会为此付出代价 贵族婊子!
[51:41] Fuck me. 真他妈的!
[51:45] She’s playing with him. 她在戏耍他
[52:24] Move along, one at a time. 一个一个往前走
[52:25] -We’ll never get there in time. -Move along. -我们不可能及时赶到那里 -往前走
[52:29] Get in line! 排队!
[52:31] You’ll need further identification. Empty your pockets. 你们得进一步证明自己的身份 口袋里的东西都掏出来
[52:35] We’ll never get to Ciri if we can’t get past. 过不了这一关 我们不可能找到希瑞
[52:37] Or I can take your missus round the corner, 或者我带你太太去角落
[52:38] and she can convince me to let you go through. 让她说服我将你们放行
[52:41] There’s got to be another way round. 一定还有别的路可以绕过去
[52:43] -Not for days. – Take this. -绕路的话 几天都不够 -请收下
[52:46] Good man. On you go. 没问题 走吧
[52:51] Ta. 谢了
[52:52] Good morning! 早上好!
[52:54] -Hi. How… how are you? 你好啊
[52:55] -Papers. -We lost them. -证件 -丢失了
[52:57] -But– but we… we would be happy to compensate you 但我们很乐意支付报酬
[53:00] for, uh… for your troubles with… 麻烦你们了 呃
[53:05] Give me a second. 稍等一下
[53:08] Not gonna help me out here, or anything? 你不帮我一下吗?
[53:10] Wanna get through? Pay. 要想过去 就得付钱
[53:12] Uh, that’s… two! Two orens. 2奥伦
[53:19] You’re gonna have to do better than that, freak. 恐怕不够 傻瓜
[53:23] That looks nice. 这看起来不错嘛
[53:26] Hold on. 等一下
[53:29] For your troubles… 麻烦你了
[53:33] -Friend. 朋友
[53:34] -Geralt, no, come on, not that. 杰洛特 这个不能给
[53:38] Very nice. 很好
[53:41] On you go. 走吧
[53:42] -Thank you, thank you so much. 非常感谢
[53:44] -My pleasure. 不客气
[53:49] Dear friend, 亲爱的朋友
[53:50] you once told me of a dream 你曾跟我说过一个梦
[53:53] where you were wandering through boundless fields 梦中你在无边的田野中游荡
[53:55] towards an obelisk carved with names of the dead. 走向一座刻着逝者名字的方尖碑
[53:58] -It’s all a toll. -No! No! -你看见了! -没有!
[54:00] A woman with cold blue eyes was following you. 一个女人跟着你 蓝色眼睛 眼神冰冷
[54:04] Any more out of you, and she will leave here an orphan. 你再多说 她就会成为孤儿!
[54:08] You knew her because she had dogged your every footstep. 你了解她 因为她每一步都跟随着你
[54:12] Just keep walking. 继续往前走
[54:15] Geralt, we need to get to Ciri. Geralt– 我们得去找希瑞 杰洛特
[54:17] “Why?” you asked her. 你问她:“为什么?
[54:20] “Was it because you were meant to end up alone?” 是因为你原本注定孤独一人吗?”
[54:22] Why don’t you let the girl and her family go? 你为什么不让女孩和家人过去?
[54:25] Piss off. 滚
[54:26] Or maybe I’ll take her home and see what use she can be put to. 要不我可以带她回家 看看她能不能派上什么用场
[54:30] “Was it because she wanted you, a witcher who needed no one, 是不是因为 她要你这样不需要任何人的猎魔人
[54:35] to finally be afraid?” 也学会害怕?
[54:38] You told her the truth. 你将实话告诉了她
[54:41] You’d always been afraid. 你一直都会害怕
[54:43] Until now. 但现在不会了
[54:45] Because she’d taken everything from you, 因为她已夺走你的一切
[54:47] which means she’d also taken the fear. 也就是说连恐惧也一起夺走了
[54:52] You and I, we now know 你和我现在明白了
[54:54] what it means to need. To love. 需要意味着什么 爱意味着什么
[54:58] To lose it all. 失去一切意味着什么
[55:00] Neutrality be damned. 去他妈的中立
[55:03] We are no longer afraid. 我们不再恐惧
[55:17] Geralt, your sword! 杰洛特 你的剑!
[55:21] A little help! 来帮一下!
[55:23] Here. 给你
[55:28] Everyone, under the wagon! 大家躲到车底下!
[55:41] -Get him! 干掉他!
[55:42] -I’m gonna kill him– 我要杀了他…
[55:55] I know, I know. 我知道你要说什么
[55:58] I’d be dead now. 要不是有你 我已经死了
[56:01] I’ve been lost before. 我曾经很迷茫
[56:04] Eithné says I still am. 艾思娜说我如今依然如此
[56:07] Would have been nice to… have someone looking for me the way 要是当年有人 像你找那个女孩一样找我
[56:11] you’re looking after your girl. 那该多好啊
[56:13] Everyone’s safe. 大家都很安全
[56:17] We good? 没事了吧?
[56:19] Not yet. 还差一点
[56:20] Missed one. 漏了一个
[56:22] No, I didn’t. 我故意留的活口
[56:31] Get up. 起来
[56:34] If you manage to get to Nilfgaard before I do… 如果你有本事比我先到尼弗迦德…
[56:41] you tell that fuck Emhyr 就告诉恩希尔那个王八蛋
[56:44] that no matter his armies, 不论他的军队有多强
[56:47] no matter his walls, 不论他的墙有多高
[56:49] I will free Ciri. 我都会救出希瑞
[56:54] Understand? 明白了吗?
[57:27] I know in my heart, Geralt, 杰洛特 我心中非常清楚
[57:29] you will find Ciri. 你会找到希瑞
[57:33] And I will make sure there’s a safe world for her to return to. 我一定会创造一个安全的世界 等她回来
[57:41] And if we must face the cold blue eyes of death, 如果我们必须面对死神的冰冷眼光
[57:46] we will. 那就坦然面对
[57:48] But we will be the last to fall. 但我们会是最后一个倒下的
[57:52] Of that, I am sure. 这一点我很确定
[58:00] All my love… 全心全意地爱着你
[58:03] Yennefer. 叶妮芙
[58:11] -Last time we save your arse. -That’s a lie and we both know it. -这是我最后一次救你 -别骗人了
[58:14] Shut up and grab everything of value. 闭嘴 把值钱的东西都拿走
[58:24] Anyone gonna talk about her? 不谈谈怎么处置她吗?
[58:26] -Is she mute or something? -Give her a minute. -她是不是哑巴? -给她一点时间
[58:31] They tell you it’s gonna feel bad. Taking a life. 都说杀人会感到很难受
[58:42] But it doesn’t. 但事实并非如此
[58:44] We gotta go. 我们得走了
[58:45] -Is she alone? 她就一个人吗?
[58:46] -She can use a sword. 她的剑术很厉害
[58:51] What’s your name? 你叫什么名字?
[59:02] Call me Falka. 法尔嘉
[59:06] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[59:09] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[59:13] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[59:15] ♪ For the Child of Destiny ♪ 为命运之子
[59:19] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[59:22] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[59:25] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[59:28] ♪ Bring the storm that sets her free ♪ 带去风暴 让她自由
[59:32] ♪ Sleepless under frozen suns ♪ 在冰冻的太阳下无眠
[59:35] ♪ Treachery and chosen ones ♪ 背叛与被选中之人
[59:38] ♪ Rise anew, the time has come ♪ ♪ To take hold of the skies ♪ 重新崛起 掌控天空 时机已到
[59:45] ♪ Once betrayed, but not again ♪ 曾遭背叛 只此一次
[59:48] ♪ Steel restored unto his name ♪ 钢剑重立他的威名
[59:51] ♪ With silver coursing through his veins ♪ 白银流淌于他的血脉中
[59:54] ♪ And vengeance in his eyes ♪ 他眼中满是复仇的欲望
[59:58] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:00] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[1:00:04] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:07] ♪ For the Child of Destiny ♪ 为命运之子
[1:00:10] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:13] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[1:00:17] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:20] ♪ Bring the storm that sets her free ♪ 带去风暴 让她自由
[1:00:23] ♪ Twisted lies and sorcery ♪ 扭曲的谎言与魔法
[1:00:26] ♪ Make no match for destiny ♪ 无法与命运匹敌
[1:00:30] ♪ You won’t rest till worlds collide ♪ 你不会停止 直至世界碰撞
[1:00:33] ♪ So stake your claim and choose a side ♪ 那就提出主张并选择一方
[1:00:36] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:39] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[1:00:42] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:45] ♪ For the Child of Destiny ♪ 为命运之子
[1:00:49] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:51] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[1:00:55] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:00:58] ♪ Bring the storm that sets her free ♪ 带去风暴 让她自由
[1:01:02] ♪ Humans more monster than creatures ♪ 人类比动物更像怪物
[1:01:06] ♪ Witcher more human than them ♪ 猎魔人比人类更像人类
[1:01:11] ♪ Butcher, White Wolf, or a savior ♪ 屠夫 白狼 还是救星
[1:01:16] ♪ The witcher returns ♪ ♪ In the end ♪ 猎魔人终会归来
[1:01:45] ♪ Come on! ♪ 来吧!
[1:01:59] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:02:02] ♪ With the wind that moves the trees ♪ 风儿吹动树木
[1:02:05] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:02:08] ♪ For the Child of Destiny ♪ 为命运之子
[1:02:12] ♪ Ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:02:15] ♪ With the wind that howls It howls for thee ♪ 风儿为你长啸
[1:02:18] ♪ Oh, ride, witcher, ride ♪ 驾起骏马 猎魔人
[1:02:21] ♪ Don’t fear that wind ♪ ♪ It howls for thee ♪ ♪ Don’t fear that wind It howls for thee ♪ 别惧怕风 它为你长啸
[1:02:28] ♪ It howls for thee ♪ 它为你长啸
猎魔人

文章导航

Previous Post: 猎魔人(The Witcher)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号