Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Witch(女巫)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Witch(女巫)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女巫
英文名称:The Witch
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] What went we out into this wilderness to find? 我们步入这荒野之地是为了追寻什么
[01:12] Leaving our country, kindred… 背井离乡 举目无亲
[01:18] …our father’s houses? 又是所为何物
[01:23] We travailed a vast ocean… 我们千难万险远渡重洋
[01:27] For what? For what? 为了什么 为了什么
[01:31] We must ask thee to be silent. 我们要求你保持肃静
[01:32] Was it not for the pure and faithful dispensation of the Gospels 难道不是为了纯粹而忠实地传播福音
[01:38] – and the Kingdom of God? – No more! -和天国吗 -肃静
[01:42] We are your judges, and not you ours. 是我们在审判你 而非你来审判我们
[01:45] I cannot be judged by false Christians, 伪基督徒无法来审判我
[01:48] for I have done nothing save preach Christ through gospel. 难道我手持福音布道也算是罪名吗
[01:52] Must you continue to dishonor 你还要继续狂妄自负地蔑视
[01:54] the laws of the commonwealth and the church with your prideful conceit? 联邦法律与教会吗
[02:04] If my conscience sees it fit. 如果我的良知觉得此举合宜的话
[02:08] Then shall you be banished from this plantation’s liberties! 那么你将被驱逐出这片种植园
[02:16] I would be glad on it. 我乐意至极
[02:21] Then take your leave and trouble us no further. 那你就离开此地 别再给我们找麻烦了
[02:28] How sadly hath the Lord testified against you. 连上帝都要指证你 真是可悲
[02:38] Katherine. 凯瑟琳
[02:44] Thomasin. 托马辛
[02:46] Come. 走吧
[04:58] I here confess I’ve lived in sin. 我在此忏悔我的罪过
[05:03] I’ve been idle of my work, disobedient to my parents, 我一直庸庸碌碌 违背父母
[05:09] neglectful of my prayer. 疏于祷告
[05:13] I have, in secret, played upon my Sabbath. 我偷偷在安息日玩耍
[05:18] And broken every one of thy commandments in thought. 在思想上违背每一条诫命
[05:24] Followed the desires of mine own will, and not the Holy Spirit. 我一心只为私欲 罔顾圣灵
[05:31] I know I deserve more shame and misery in this life… 我知此生该承受更多耻辱与痛苦
[05:36] …and everlasting hellfire. 受无尽地狱之火的折磨
[05:42] But I beg Thee… for the sake of Thy Son… 但我哀求您 看在主的面上
[05:48] forgive me, show me mercy, 原谅我 怜悯我
[05:53] show me Thy light. 给予我圣光
[05:58] Thomasin. 托马辛
[06:29] There you are, there you are. 在这里呀 在这里呀
[06:38] Where is Sam? Where is Sam? 萨姆在哪呀 萨姆在哪呀
[06:40] Where is that little man? 小家伙在哪里呀
[06:46] There you are, there you are. 在这里呀 在这里呀
[06:57] Sam. 萨姆
[07:01] Samuel! 萨缪尔
[10:29] Thomasin. 托马辛
[10:47] Sleep. 睡吧
本电影台词包含不重复单词:845个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:46个,GRE词汇:96个,托福词汇:94个,考研词汇:148个,专四词汇:119个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:288个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:49] All will be well, sleep. 一切都会好的 睡吧
[11:54] Caleb. 凯勒布 你来了
[11:56] God give you good morrow. 上帝赐予的美好早晨
[11:59] All are still a-bed. 所有人都还在睡
[12:01] Save Mother. 除了母亲
[12:04] Tis no ease to rise on a gray day. 要在阴天里起床不是件容易的事
[12:07] The Devil holds fast your eyelids. 恶魔会让你撑不开眼皮
[12:12] I’ll wake em. No, let em be. -我去叫醒他们 -不用 让他们睡吧
[12:16] Thy Mother’s not slept a night since… 你母亲一直没合过眼 自从
[12:25] We can search no more, Caleb. We cannot. 我们不能再找下去了 凯勒布 不能再找了
[12:32] If not a wolf, then hunger would have taken him yet. 就算他没被野狼吃掉 也早已饿死了
[12:43] Let’s to the wood. 我们去森林里
[12:45] Been a’layin traps for some while now, 我一直在林子里设陷阱
[12:48] even before this new misery. 出事之前我就一直在做了
[12:50] Within the wood? 在林子里吗
[12:52] Will thou not help thy father? 你不给父亲搭把手吗
[12:54] You and Mother have always forbade us to set foot there. 你和母亲一直不让我们去林子里的
[12:58] Caleb, our harvest cannot last the winter. 凯勒布 我们的收成撑不过冬天
[13:03] We must catch our food if we cannot grow it. 粮食种不出来 就只能去捕猎
[13:07] We will conquer this wilderness. It will not consume us. 征服了这片荒野 我们就不会山穷水尽
[14:35] Aren’t thou then born a sinner? 你是否生来就是罪人
[14:38] Aye, I was conceived in sin and born in iniquity. 是 我生于罪孽 生于罪恶
[14:45] Then what is thy birth sin? 那你的原罪是什么
[14:47] Adam’s sin imputed to me and a corrupt nature dwelling within me. 亚当之罪归咎于我 堕落的本性常伴我身
[14:52] Well remembered, Caleb, very well. 记得真好 凯勒布 非常好
[14:56] And canst thou tell me what thy corrupt nature is? 那你能告诉我堕落的本性是什么吗
[14:59] My corrupt nature is empty of grace, 堕落的本性在于不受恩典
[15:02] bent unto sin, only unto sin and that continually. 屈身于罪恶 听从于罪恶 直至死亡
[15:07] Soft now. 脚步轻点
[15:23] We must lay it again. 得再放一次陷阱了
[15:43] Was, was Samuel born a sinner? 那萨缪尔 他生来也是罪人吗
[15:47] Aye. 是
[15:49] Am I then… 那我也
[15:50] We pray he hath entered God’s Kingdom. 我们祈祷他已上了天国
[15:54] What wickedness hath he done? 他犯了什么罪行呢
[15:55] Place faith in God, Caleb. 要相信上帝 凯勒布
[15:57] We’ll speak no more on thy brother. 不要再说你弟弟的事了
[16:00] Why? 为什么
[16:02] He hath disappeared, not one week passed. 他才失踪不到一个星期
[16:05] Yet you and Mother utter not his name. 你和母亲就对他只字不提
[16:07] He’s gone, Caleb. 他走了 凯勒布
[16:09] Tell me! Tell thee what? -告诉我 -告诉你什么
[16:12] Is he in hell? Caleb! -他下地狱了吗 -凯勒布
[16:14] Mother will not stop her prayer. 母亲不停地做祷告
[16:17] And if I died, if I died this day… 那如果我死了呢 如果我今天就死了呢
[16:19] What is this? I ought evil in me heart. -这是什么话 -我心中有邪念
[16:22] Me sins are not pardoned! Thou art youngly yet… -我的罪过无法被宽恕 -你还小
[16:23] And if God will not hear my prayers?! 如果上帝听不见我的祷告呢
[16:25] Caleb! Tell me! -凯勒布 -告诉我
[16:28] Look you, I love thee marvelous well, 听着 我非常爱你
[16:33] but ’tis God alone, not man, 但只有上帝 而非世人
[16:34] what knows who is the son of Abraham and who is not, 知道谁才是亚伯拉罕的子孙
[16:38] who is good and who is evil. 知道谁是善人 谁是恶人
[16:41] Fain would I tell thee Sam sleeps in Jesus, 我很想告诉你萨姆在耶稣怀里安睡
[16:44] that thou wilt, that I will. 也想告诉你 以后你和我也是如此
[16:47] But I cannot tell thee that. None can. 但是我也不知道 没人知道
[16:56] Caleb? 凯勒布 你还好吗
[16:58] Where are these from? 这些是哪来的
[17:01] From lndian Tom and old Slater, when last they past through. 上次印第安人汤姆和老斯莱特来的时候跟他们要的
[17:04] What did you trade? 你拿什么换的
[17:08] Thy Mother’s silver cup. 你母亲的银杯子
[17:40] Speak none of this to Mother. None. 别让你母亲知道这事儿 一个字也别说
[17:43] She’s overwrought already. 她已经够难过的了
[17:47] I’ll tell her of the cup when her grief has passed. 等她情绪好转 我再跟她说杯子的事
[17:51] Let’s not speak on this again. 别再提这事了
[17:54] Aye. 好
[17:59] 法勒 法勒!
[18:02] Fool of an animal. 真是蠢东西
[18:04] 法勒 法勒!
[18:07] Fowler, what’s this? 法勒 怎么回事
[18:15] Praise be to God. Make haste, Caleb. 感谢上帝 快点 凯勒布
[18:20] Fie upon’t! 快开枪
[18:23] Father, it died. The other end. – 父亲 这头不行 – 用另一头
[18:44] Father? 父亲
[18:46] Father! 父亲
[18:50] Fowler. 法勒
[18:51] ♪Black Phillip, Black Phillip, a crown grows on his head♪ ♪黑菲利普 黑菲利普 头上长王冠♪
[18:55] ♪Black Phillip, Black Phillip to nanny queen is wed♪ ♪黑菲利普 黑菲利普 娶了母山羊♪
[19:01] Jonas! Mercy! Come hither! 乔纳斯 梅西 到这边来
[19:05] ♪Black Phillip, Black Phillip king of all…♪ ♪黑菲利普 黑菲利普 统领成王♪
[19:07] Jonas! Mercy! 乔纳斯 梅西
[19:11] ♪Black Phillip, Black Phillip, king of sky and land♪ ♪黑菲利普 黑菲利普 天和地之王♪
[19:14] ♪Black Phillip, Black Phillip, king of sea and sand♪ ♪黑菲利普 黑菲利普 海与砂之王♪
[19:18] ♪We are ye servants, we are ye men♪ ♪我们是你的仆人 对你俯首称臣♪
[19:21] ♪Black Phillip eats the lions from the lions’ den.♪ ♪黑菲利普吃掉了窝里的狮子们♪
[19:28] ♪Black Phillip, Black Phillip, a crown grows on his head…♪ ♪黑菲利普 黑菲利普 头上长王冠♪
[19:52] Get back! You two, stop that! 给我回来 你们两个 站住
[19:55] Phillip, back! 菲利普 回去
[20:01] Heavens bless us! 天主保佑
[20:05] Caleb, hold the gate. 凯勒布 扶住门
[20:10] Caleb! 凯勒布
[20:11] Get in! 进去
[20:23] I’ll have thee quiet. 你俩给我等着
[20:26] Wither were you and Caleb this morn? 你和凯勒布今早去哪了
[20:29] How could you disappear? 你怎么可以突然无影无踪呢
[20:30] And thee, I told thee to keep watch of Jonas and Mercy. 还有你 我叫你看好乔纳斯和梅西
[20:34] I was, and I bade them help me and they paid me no mind. 我有看着 但是他们不听我的话
[20:37] – I was a-getting… What’s the matter with thee, Thomasin? -我那时在 你是怎么回事 托马辛
[20:39] What is the matter with thee? 你到底在想些什么
[20:41] Take thy father’s rags to the brook and wash them. 把你父亲的衣服拿去河边洗干净
[20:44] – They would pay me no mind. – And brush out his woolens. -他们不听我的话 -再刷刷他的羊毛衣
[20:47] Help him! 去帮忙
[20:52] Wee one, it gave me such a fright to find thee gone. 小家伙 没找到你人可把我吓了一跳
[20:58] I will not be left here alone. Dost hear? 不能抛下我一个人 听见没有
[21:01] A morning’s work is well behindhand. 一早上的活儿都做不完
[21:05] Jonas, leave thy sister be. 乔纳斯 别烦你姐姐
[21:07] – She likes it. – William. -她喜欢这样玩 -威廉
[21:10] What, can’t a father spend Godly time with his son? 怎么了 父亲还不能和儿子独处一会儿吗
[21:13] Jonas! 乔纳斯
[21:14] – Father said stop it. – Thomasin! -父亲说别玩了 -托马辛
[21:17] – Stop. – Stop it! -别玩了 -打住
[21:19] Each of ya, stop it. 你们所有人 都打住
[21:21] Thomasin, take the twins inside. 托马辛 把他们带进屋去
[21:22] no! 不
[21:24] Get inside, get inside, get inside. 进屋去 进屋去 快进去
[21:29] As you like. 如你所愿
[21:32] We went to find apples! 我们去找苹果了
[21:36] In the valley. 在山谷里
[21:38] I thought I seen an apple tree in the valley. 我好像在谷里看到了一棵苹果树
[21:41] Father brought the gun, for if we glanced that wolf… 父亲带了枪 如果看到狼的话就
[21:44] Why did you not tell me? 为什么不告诉我
[21:46] Father wanted it a surprise, to cheer you, and… 父亲想给你一个惊喜 让你开心
[21:50] but there were none. 但是没找到
[21:53] I thought I seen em. 我以为看到了苹果
[22:00] I like you not outside the farm, even to the valley. 我想要你呆在农场里 也不要去山谷
[22:05] Dost hear me? 听到了吗
[22:10] Caleb, be a good lad and get some water for thy Mother. 凯勒布 听话 去溪边给你妈妈取点水来
[22:15] Stray not from the brook. 别迷路了
[23:11] Why are you dallying? 你在磨蹭什么
[23:19] What then? 怎么了
[23:23] What? 你怎么了
[23:27] Caleb? Caleb! 凯勒布 凯勒布
[23:31] Stop it. 别泼了
[23:32] I meant no harm in it. 我又没有恶意
[23:36] What’s the matter with thee? 你是怎么了
[23:40] Come hither. 来这边来
[23:46] What’s the matter with thee, eh? 你这是怎么了
[23:56] I’ve seen no apples since we went from England. 自从离开英格兰后我就没见过苹果
[24:00] I would thou hadst found them. 要是你们能找到就好了
[24:02] I so wish for one. 我真想吃一个
[24:11] Hear that? 你听到了吗
[24:13] Aye. 听到了
[24:16] Who’s there? 谁在那儿
[24:18] I be the Witch of the Wood! 是我 森林女巫
[24:20] Mercy, come out. 梅西 出来
[24:21] I be not Mercy, 我不是梅西
[24:23] I be the Witch of the Wood and I have come to steal ye. 我是森林女巫 我要把你给偷走
[24:27] Hear me stick a-flying through the trees: 听我骑着扫帚飞过树丛的声音
[24:33] Mercy! 梅西
[24:35] Why is’t when thou dost a wrong, 为什么是你做错事
[24:37] I be a-washin Father’s clothes like a slave, 我要像个奴隶一样洗父亲的衣服
[24:39] and thou art playing idle? Because Mother hates you. -而你却在偷懒 -因为母亲讨厌你
[24:41] Spoilt child. 真是被惯坏了
[24:42] I’ll tell Mother you’ve left the farm alone. 我会告诉母亲你独自离开了农场
[24:44] Black Phillip saith I can do what I like. 黑菲利普说我可以做想做的事
[24:46] Devil take your Black Phillip. 恶魔把你的黑菲利普掠走了
[24:48] It’s your fault I can’t leave the yard. 都怪你 害我不能离开院子
[24:50] I could go to the brook before you let The Witch take Sam. 你让女巫偷走萨姆之前 我还能来溪边
[24:53] – Quiet, thee. – It were a wolf stole Sam. -你住口 -是狼把萨姆叼走的
[24:56] A witch. I’ve seen her in her riding cloak, about the wood. 是女巫 我见到她穿着斗篷在林子里转悠
[24:59] – Father showed me the tracks. – It was a witch. -父亲给我看了狼脚印 -是女巫
[25:02] Aye, it was a witch, Mercy, you speak aright. 对 是女巫偷的 梅西 你说得对
[25:08] – Thomasin! – It was I. -托马辛 -那就是我
[25:09] Liar. 你骗人
[25:11] Twas I what stole him, I be the witch of the wood. 正是我偷走了他 我就是森林女巫
[25:15] – Liar! Liar! – I am. -骗子 你是骗子 就是我
[25:18] List not to her, Mercy. 别听她的 梅西
[25:20] I am that very witch. 我就是那个女巫
[25:22] When I sleep, my spirit slips away from my body 在我沉睡的时候 我的灵魂就会漂浮起来
[25:26] and dances naked with The Devil. 我赤身裸体和恶魔共舞
[25:29] – That’s how I signed his book. – No. -这是我和他约定好的 -不
[25:31] He bade me bring him an unbaptized babe, 他命我带去一个未接受洗礼的婴儿
[25:34] so I stole Sam and I gave him to me master. 于是我偷抱走萨姆 带去给我的主人
[25:38] And I’ll make any man or thing else vanish I like. 只要我乐意 我能让一切东西消失
[25:41] – No. – Aye. -不 -没错
[25:43] And I’ll vanish thee, too, if thou displeaseth me. 如果你惹我生气 我也会让你消失
[25:45] – Be quiet! – Mercy, she’s but telling fantasies. -别说了 -梅西 她只是在胡说
[25:48] Perchance I boil and bake thee since we’re lack of food. 我们不是缺食物吗 那就把你煮了吃掉吧
[25:51] – No! – Stop, Thomasin! -不要 -停下 托马辛
[25:54] – I’ts not true! -It is, thou thing! -你说的不是真的 -就是真的
[25:55] How I crave to sink my teeth into thy pink flesh. 我真想咬一口你这粉嫩的鲜肉
[25:59] If ever thou tellst thy Mother of this, 如果你敢把这事告诉母亲
[26:00] I’ll witch thee and thy Mother! And Jonas too! 我就对你和你母亲施巫术 还有乔纳斯
[26:03] – Caleb! – Stop thy tears and swear by silence. -凯勒布 -不许哭 发誓你不会说出去
[26:05] – I swear it. – You’ll not tell Mother nor father. -我发誓 -不许告诉母亲和父亲
[26:07] – I swear. – Thomasin! Let her alone. -我发誓 -托马辛 放开她
[26:10] Get away from her, Caleb, or she’ll witch thee! 离她远点 凯勒布 不然她会对你施巫术的
[26:16] Why tell Mercy those horrible fantasies? 为什么要跟梅西讲这些可怕的鬼话
[26:19] – Dost thou hate me now too? – It was a wolf stole Sam. -你现在也讨厌我了吗 -是狼把萨姆叼走的
[26:26] Leave me be. Go tell Mother and father of my wickedness. 别管我了 去跟母亲和父亲说明我的罪恶吧
[26:29] – Thomasin… – I hate thy pity. I need it not. -托马辛 -我讨厌你的同情 我不需要
[26:40] And forgive us the sins we have this day committed against thee, 天父 请宽恕我们因违背您而犯下的罪过
[26:44] free us from the shame and torment which are due unto us, Father. 救我们脱离耻辱与痛苦
[26:47] We beseech thee, increase our faith in the promise of the Gospel, 恳求您 在福音应许下使我们信念倍增
[26:51] our fear of thy name and the hatred of all our sins, 使我们更敬畏圣名 更憎恶犯下的罪行
[26:55] that we may be assured that the Holy Spirit dwells in us. 如此我们确信圣灵与我们同在
[26:58] That we might be thy children in thy love and mercy, 如此我们便沐浴在您的慈爱下
[27:02] but as we hunger for this food of our bodies 但正如我们的身体渴望食物
[27:04] so our souls hunger for the food of eternal life. 我们的灵魂也渴望永生
[27:08] Finish soon our days of sin, and bring us to eternal peace 洗涤我们的罪孽 获得永恒的宁静
[27:13] through the purifying blood of Thy Son, 籍以您儿子 我们的主
[27:16] our Lord and only Savior Jesus Christ. 唯一的救世主耶稣的纯净之血
[27:20] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[27:58] Thomasin, what’s thou done with the silver cup? 托马辛 那个银杯子哪儿去了
[28:03] Is’t not on the shelf? 没有在架子上吗
[28:06] Nay. 没有
[28:10] In the six board, then. 那就在柜子里
[28:11] T’ain’t there neither. 柜子里也没有
[28:14] It’s been disappeared for some while. 那个银杯子已经不见有一段时间了
[28:18] Didst lose it? 是不是你弄丢的
[28:21] I’ve not touched it. 我没碰过那个杯子
[28:25] Where has it gone then? 那它哪去了
[28:26] I haven’t touched it. 我没拿
[28:28] I’ve caught thee trifling with it before. 之前我就见过你拿杯子去玩
[28:30] She says she haven’t touched it, Katherine. 她说了她没拿 凯瑟琳
[28:34] How thou couldst lose my father’s silver wine cup in this hovel, 那这个小破屋里怎么就找不到我父亲的银酒杯呢
[28:37] I cannot know. I haven’t touched it. -我怎么知道 -我没碰过它
[28:38] Peace, child. It’s gone. 冷静点 孩子 它已经消失了
[28:42] Did a wolf vanish that too? 那头狼不也那样消失了吗
[28:50] She haven’t touched it, Katherine. 她没碰过它 凯瑟琳
[28:58] What is amiss on this farm? Hmm? 这个农场上有什么不对劲
[29:03] It is not natural. 它很不对劲
[29:16] Caleb, will thou read out a chapter of the Word tonight? 凯勒布 你今晚能朗读一章圣经吗
[29:23] We must find some light in our darkness. 我们必须于黑暗之中寻觅一丝光芒
[29:27] Tomorrow we will have a fast day but for our sins. 倘若我们没有罪恶 那明天将会有一个斋戒日
[29:39] Thomasin, dist not bed them down before supper? 托马辛 晚饭之前不应该将他们安顿好吗
[29:44] Baah baah Baah, baah.
[30:40] Oh, Holy and blessed Spirit, be with me and dwell in me heart. 哦 圣灵请与我同在并栖身我心
[30:45] You must sleep tonight, Kate. 凯特 你今晚一定得睡觉
[30:47] This night and evermore, amen. 今夜如此 夜夜如此 阿门
[31:11] Thou dost remember I love thee? 你还记得我爱你吗
[31:20] I do. 我记得
[31:23] List me, Kate, 听我说 凯特
[31:25] I fear thou dost look too much upon this affliction. 我担心你太在意这种折磨了
[31:32] We must turn our thoughts towards God, not to ourselves. 我们得多想想上帝 而不是我们自己
[31:40] He hath never taken a child from us. Never a one, Kate. 他从未夺走过我们的孩子 一个都没有 凯特
[31:47] Who might earn such grace? 谁能赢得如此殊荣
[31:54] We have been grateful of God’s love. 我们一直对上帝的爱心存感激
[31:59] He hath cursed this family. 是他毁了这个家
[32:01] No. 不
[32:05] He hath taken us into a very low condition to humble us 他只把我们放入了一个很差的环境使我们变得谦卑
[32:10] and to show us more of His grace. 然后让我们受到他更多的福泽
[32:16] Was not Christ lead into the wilderness to be ill met by the Devil? 不是耶稣带领我们去荒芜之地会晤魔鬼吗
[32:22] We should ne’er have left the plantation. 我们不应该离开种植园
[32:24] 凯特 凯特.
[32:25] – We should never have left! – That damned church. -我们就不应该离开 -那该死的教堂
[32:28] There’s naught hither! Well, what need we? Silver chalices? -到这来毫无意义 -我们需要什么 银杯子吗
[32:34] How dare you chide me on a cup? 你怎么敢因为一个杯子而责骂我
[32:37] Tis not for vanity that I am grieved of it. 我不是因为虚荣心而悲伤
[32:49] Katherine, I must tell thee… 凯瑟琳 我必须告诉你
[32:50] We might have sold it. What? -我们应该卖了它 -什么
[32:53] What fool would trade for our corn? 什么样的傻子才会用谷物和我们交换
[32:58] List me, our daughter hath begat the sign of her womanhood. 听我说 我们女儿已经开始成熟了
[33:06] 托马辛 凯勒布 托马辛? 凯勒布?
[33:09] Are you abed? 你们在床上吗
[33:12] Mercy? 梅西
[33:15] Jonas? 乔纳斯
[33:18] She’s old enough. She must leave to serve another family. 她到年纪了 该离开去服务另外的家庭了
[33:23] Twas not her fault. Kate, I must tell thee… 这不是她的错 凯特 我必须和你说
[33:26] Aye, it was thine for taking thy family hither. 对 是你把你的家人带到这里来的
[33:29] This is Godly land. 这是一片神圣的土地
[33:31] godly? 神圣的土地
[33:32] Our children are being fostered up like savages. 我们的孩子正像野蛮人一样被抚养长大
[33:34] kate! 凯特
[33:36] How oft I begged and begged thee to take Samuel for baptism? 多少次我一再地恳求你带萨缪尔接受洗礼
[33:39] They’d not baptize outside the congregation. 他们不会在教堂会众以外洗礼
[33:41] Our Sam is in hell! 我们的萨姆已经死了
[33:43] go to. 闭嘴
[33:47] God save us, Caleb is well. 老天保佑 凯勒布还活着
[33:50] We must keep him still. And Thomasin. 我们必须保护好他 还有 托马辛
[33:52] Our corn is trash! 我们吃的是垃圾
[33:54] We cannot back to that church 我们不能回那个教堂
[33:56] We will starve! 我们会饿死的
[33:57] Peace, peace. You’ll wake them, peace. 冷静 冷静 你会吵醒他们的 冷静点
[34:06] I’ll to the village with the horse and Thomasin tomorrow. 我明天会骑马带托马辛去镇里
[34:11] The Tildens or the Whythings, 蒂尔顿一家或者怀辛家
[34:14] they can make use of her. 他们会收留她的
[34:16] They’re good folk. 他们是好农民
[34:19] Stop, Kate. 凯特别哭了
[34:23] We will find food, I know it. 我们会有东西吃的 我相信
[34:49] caleb? 凯勒布
[34:52] What are you doing? 你在干嘛
[34:55] Go to sleep. 要去睡觉
[34:57] What is this? Tell me, now. 这是什么 告诉我 快点
[35:04] Running away then? No. -然后逃跑吗 -不
[35:06] Lie not to me. I don’t. -不要对我撒谎 -我没有
[35:08] Then what? 然后你打算干嘛
[35:10] Tell me! 告诉我
[35:12] If thou went back to sleep and kept silent of this, 如果你回去睡觉并对这件事闭口不谈
[35:16] I promise thee, 我向你保证
[35:17] you’ll need not leave to serve the Tildens nor any family else. 你可以不用去为蒂尔顿家或别人服务
[35:22] I’ll be back by mid-day. 我中午之前会回来
[35:27] Well, let me along with ya. No. -那让我和你一起去 -不行
[35:29] Let me along. I cannot. -带上我一起 -我不能
[35:33] If you don’t let me along with ya, 如果你不让我和你一起去
[35:35] I’ll wake Mother and father this instant. 我会立刻叫醒爸爸和妈妈
[35:57] Well? 怎么了
[36:01] Aye, but we did! 对 但是我们做了
[36:03] Nay. We did! 不 是我们做的
[36:05] No. 不
[36:07] We had glass windows in England. 我们过去在England有玻璃窗
[36:08] We haven’t been hither so long you can forget that. 我们来这儿的时间不至于你忘记它
[36:11] As you like, Thomasin? 就像你喜欢的一样吗 托马辛
[36:12] You’ve gone mad. 你疯了
[36:15] Dost not remember Fowler laying on the floor in the sun? 不记得躺在地上沐浴阳光的法勒了吗
[36:18] You must! Nay. -你一定记得 -不
[36:20] And where the sun would shine, would he warm himself. 还有阳光照耀到的地方 他会自己去取暖
[36:24] Remember once he lay upon the table, 还记得有一次他躺在桌子上
[36:26] and father saw him and he saith, 爸爸看见他然后说
[36:27] “We will have him for meat! 我们有肉吃了
[36:29] Kate! Kate! We will roast this beast.” 凯特 凯特 我们要烤了这个小野兽
[36:32] You must remember that! 你一定记得这个
[36:34] I remember that day, but no glass. 我记得那天 但是不记得玻璃窗
[36:39] Well… it was pretty. 好吧 它很漂亮
[36:47] What is’t, boy? 那是什么 孩子
[36:52] Burt, calm thee! 布尔特 冷静下来
[36:54] Fowler! Nay, Fowler! 法勒 不 法勒
[36:58] Stand here with Burt. 和布尔特一起待在这
[36:59] Caleb, no. I’ll straight back. -凯勒布 别去 -我会回来的
[37:03] He’s gone mad! 他已经疯了
[37:11] Thomasin! Caleb! 托马辛 凯勒布
[37:15] Caleb! Caleb! 凯勒布 凯勒布
[37:24] homasin! 托马辛
[37:27] Thomasin! Caleb! 托马辛 凯勒布
[37:38] Thomasin! 托马辛
[37:48] Fowler! 法勒
[37:53] O God, my Lord, I now begin, o help me and I’ll leave my sin. 噢 上帝 我的大人 现在快助我远离罪孽
[37:57] For I repentant now shall be, From evil I will turn to Thee. 因为我现在要悔改 从邪恶中投入您的怀抱
[38:00] None ever shall destroy my faith, nor do I mind what Satan saith. 我的信念无人可摧毁 我也不介意撒旦所说的话
[38:04] O God, my Lord, I now begin, O, help me and I’ll leave my sin, 噢 上帝 我的大人 现在快助我远离罪孽
[38:08] For I repentant now shall be, from evil I will turn to Thee. 因为我现在要悔改 从邪恶中投入您的怀抱
[38:11] None ever shall destroy my faith, 我的信念无人可摧毁
[38:13] nor do I mind what Satan saith. 我也不介意撒旦所说的话
[38:15] O God, my Lord, I now begin, O help me and l… 噢 上帝 我的大人 现在快助我
[38:50] Caleb! 凯勒布
[40:13] Caleb! Father! -凯勒布 -爸爸
[40:15] Thomasin. 托马辛
[40:18] Oh, my girl, my girl. 哦 我的女儿 我的女儿
[40:27] Where is thy brother? 你弟弟在哪
[42:20] What’s the matter with thee, Thomasin? What’s the matter with thee? 你怎么了 托马辛你怎么了
[42:23] I’ll set off at first light. I’ll not return until I’ve found him. 天一亮我就出发 不找到他我不回来
[42:27] T’would be better to go to the village to raise up help, I cannot… 你去村里寻求帮助会更好 我不能
[42:30] Tis a day’s ride and I have no horse. 那需要一天的骑行而且我没有马
[42:32] There’s no time to be lost. 没时间给我们浪费了
[42:34] Likely you should have left this morn, then. 那你本应该今天早上再出发
[42:37] You have no gun, William, nay, not even a dog. 你没有枪威尔iam 甚至连条狗都没有
[42:39] Be not a fool! I am a fool to go. -别犯傻 -我去了才是犯傻
[42:41] There is none will help this family. 没有人会帮我们家的
[42:46] Let me be! 让我走
[42:49] The moon is bright, the rain bothers me not. 月光很亮 雨水也不会阻碍我
[42:52] I’ll be back in a two-day, 我两天左右就会回来
[42:53] if any a man will return with me. 如果有人和我一起返回的话
[42:55] Don’t go, Father! Enough! -爸爸别走 -够了
[43:01] Tell us why you went to the wood. 告诉我们你们为什么去树林里
[43:04] – I promised. – I care not! -我发誓 -我不在乎
[43:10] Let me find favor in your eyes. 让我看到你眼中的宽恕
[43:12] Oh, child, tell me and I will! 哦 孩子 告诉我 我会的
[43:18] I, um… 我
[43:22] speak! 说出来
[43:24] I… 我
[43:26] I took thy father’s cup. 我拿了你父亲的杯子
[43:33] I sold it. 卖了它
[43:38] Forgive me, Kate. Forgive me, Thomasin. 原谅我 凯特 原谅我 托马辛
[43:46] What is this? 你说什么
[43:53] Katherine, I must make confession. 凯瑟琳 我必须坦白
[43:59] I yestermorn took Caleb to the wood. 我昨天早上带凯勒布进了树林
[44:06] Twas for food, and the pelts for money, good money. 我们去是为了获取食物 用皮毛去换钱 换许多钱
[44:09] I knew you were false! I knew it! 我就知道你不对劲 我就知道
[44:11] I meant it as a surprise, that is why I kept secret. 我想把它做为一个惊喜 所以我才没有说
[44:14] I will trap that wolf, Kate. 我会捕到那只狼的凯特
[44:16] You stood by whilst our son lied to me! 当我们儿子骗我的时候你袖手旁观
[44:18] Twas for thy sake! I love thee, Kate. 我是看在你的份上 我爱你凯特
[44:20] You took him to the woods! I will find him! -你把他带进了树林 -我会找到他的
[44:22] You’ve broken God’s covenant. You’re a liar. 你违背了上帝的盟约 你是一个骗子
[44:24] And you’ve lost another child. 你会再失去一个孩子的
[44:26] I will go now. You cannot escape the woods. -我现在就出发 -你逃不出那个树林的
[44:29] I will find him! 我一定会找到他
[44:30] And kill thyself too? 然后再送上你自己的命吗
[44:31] Will Jonas be the man of the house? 乔纳斯会是那个房子里的人吗
[44:34] Will you damn all your family to death?! 你想把你全家都害死吗
[44:36] Katherine! Let go of me! -凯瑟琳 -放开我
[44:51] Picking apples. 没什么事
[45:01] Mother, have the goats been bedded down yet? 妈妈 山羊已经被安置好了吗
[45:06] Nay. I’ll to it. -还没 -我去做
[45:08] Let it wait til the morrow. They dare not escape with this rain. 等到明天吧 他们不敢在雨中跑出去
[45:13] Nay, I’ll to it. 不 我这就去
[45:15] Please you, Mother. 求求你 妈妈
[45:18] Come hither, child. 到这来 孩子
[45:33] Hurry back. 快点回来
[46:19] Caleb… 凯勒布
[46:25] Father! 爸爸
[46:26] Caleb, Caleb… 凯勒布 凯勒布
[46:54] Shh. 嘘
[47:36] Oh, merciful Father, 哦仁慈的上帝
[47:38] both the Lord and giver of life. 生命的主宰者与给予者
[47:41] Thy sole, Jesus Christ, we beseech thee. 唯一的耶稣基督 我恳求你
[47:45] Look down from Heaven upon him 将你仁慈与悲悯的目光从
[47:47] with those eyes of grace and compassion. 天堂移到他的身上
[47:50] Pity thy wounded servant… 可怜可怜你伤痕累累的追随者
[48:26] Baa, baa. Baa, baa, baa. 叭 叭 叭 叭 叭
[48:32] What ails Caleb, Black Phillip? 是什么让凯勒布生病 是黑菲利普吗
[48:33] What ails him? 是什么让他患病
[48:34] Did Thomasin make ‘im sick in the wood? 是托马辛害他在树林里生病吗
[48:37] What say you? 你说什么
[48:38] Black Phillip says you are wicked. 黑菲利普说你是邪恶的
[48:40] Aye, he told me too. 对 他也这么和我说的
[48:42] Damn your Black Phillip. 去你的黑菲利普
[48:43] He says you put the Devil in Caleb, 他说是你把魔鬼放进凯勒布的身体里
[48:46] that’s why he’s sick. 所以他才会生病
[48:48] I’d never hurt Caleb, nor Sam, nor thee. 我从未伤害过凯勒布或者萨姆e和你们
[48:52] You beat me. T’was a jest. -你打过我 -不过是开个玩笑
[48:54] You said you’d eat of me. Mercy! -你说你会吃掉我 -梅西
[48:55] Mother and Father will find out. 爸爸妈妈会发现的
[48:57] What? That you are a witch! -什么 -你是个女巫
[49:01] Thomasin! 托马辛
[49:04] Thomasin? 托马辛
[49:44] Dost remember John Kempe’s son? 你记得约翰 肯普的儿子吗
[49:47] That first winter, he was tormented of lndian magic. 第一个冬天 他被印第安魔法折磨
[49:49] ‘Tis not the same. 他不一样
[49:51] This is unnatural providence. I know not that. -这是不自然的现象 -我知道不是这样的
[49:55] Look at thy son. 看看你的儿子
[49:58] Will. What? -威尔 – 怎么
[50:00] Think! Think what? -想想 -想什么
[50:02] I have no thoughts. 我不知道
[50:05] Does this not look like witchcraft? 这看起来不像巫术吗
[50:07] What witch? 哪来的女巫
[50:10] Who does this then? Who? 这是谁干的 是谁
[50:13] Thy thoughts are as a child. 你的想法像个小孩一样
[50:22] What are you doing? 你在做什么
[50:24] We’ll back to the plantation in the morning. 我们明早就回种植园
[50:27] Find a good family for Thomasin, 给托马辛找一个好人家
[50:30] take Caleb to the doctor’s. 带凯勒布看医生
[50:33] He’ll tell if this be some natural ill or not. 他会确定这是否是自然的疾病
[50:37] Yet we cannot return as beggars. 我们不能像一群乞丐一样回去
[50:40] I’ll scour the field. 我会找遍旷野
[50:41] There must be some fruit yet untouched by this rot. 一定会有还没腐烂的果子
[50:44] I beseech thee, Katherine, what canst thou do for him presently? 我求你凯瑟琳 你现在能为他做什么
[50:47] How might we all bare it to the village with no horse? 没有马我们怎么能都到村庄里去
[50:50] Well, the little corn and the goat should fetch a fair price. 这点谷物和山羊应该会得到一个公道的价格
[50:53] We’ll… We’ll back with Caleb and sell them, 我们会带着凯勒布一起回去然后卖掉他们
[50:56] return with the horse for the twins and Thomasin. 带着给双胞胎和托马辛骑的马返回
[50:58] You cannot leave them here! 你不能把他们扔在这
[50:59] Thomasin and thee… 托马辛和你
[51:00] Oh, forget the crop, Will! 忘了谷物吧 威尔
[51:02] What?! 什么
[51:04] What dost thou want, Katherine? 你想要什么凯瑟琳
[51:08] Tell me and I will give it thee. 告诉我然后我会给你
[51:13] I want to be home. 我想回家
[51:18] Thou shall be home, by candle-time tomorrow. 你会回家的 明天天黑之前
[51:20] In England. 回英格兰
[51:29] Oh, Will… 哦 威尔
[51:32] I also have a confession to make. 我也必须坦白
[51:36] I never meant to be a shrew to thee. 我从没想过成为一个悍妇
[51:41] I have become as Job’s wife, I know it. 我变得像兆勃的妻子一样了 我知道
[51:47] But since Sam, since… 但是自从萨姆 自从
[51:53] My heart has turned to stone. 我的心变成了一块石头
[52:03] I dreamed once, t’was when I was of Thomasin’s years, 我曾梦到过 我在托马辛的年纪
[52:09] that I was with Christ upon Earth. 我和基督一起在地面之上
[52:14] Oh, I was so very near Him. 我是如此地接近他
[52:17] And in many tears for the assurance of the pardon of me sins. 在担保宽恕我的罪恶的泪水中
[52:22] And I was so ravaged with His love towards me, 他对我的爱摧毁了我
[52:26] I thought it far exceeding the affection of the kindest husband. 我认为它远远超过一个最善良的丈夫的爱
[52:33] And since Samuel disappeared… 然而自从萨缪尔消失之后
[52:37] …I have such a sad weakness of faith, I cannot shake it. 我的信念变得悲伤软弱 我无法改变
[52:41] I cannot see Christ’s help as near. 我最近看不到耶稣的帮助
[52:45] I pray and I pray, but I cannot. 我不停地祈祷 可我还是看不见
[52:51] I fear I cannot ever feel that same measure of love again. 我害怕我再也感受不到那样的爱了
[53:02] Thou shall have of it in Heaven. 你会在天堂里拥有它的
[53:08] I’ll be in field. 我去旷野了
[53:11] If you can spare a while, do. 如果你有时间的话 整理一下
[53:14] We’ll leave at dawn. 我们佛晓时出发
[53:16] I promise thee that. 我向你保证
[53:23] Jonas, Mercy, come hither! 乔纳斯 梅西到这来
[53:27] Speak not a word! 一个字都不许提
[53:40] Black Phillip is a merry, merry king 黑菲利普是一个很开心的国王
[53:42] He rules the land with mirth… THOMASIN: I cannot abide your songs. -他欢乐地统治着土地 -我不想听你唱歌
[53:45] Please you, Mercy. 求你了 梅西
[53:47] Black Phillip has a mighty, mighty sting 黑菲利普有一根十分巨大的针
[53:48] He’ll knock thee to the Earth 他会把你钉在地上
[53:50] Sing bah, bah, King Phillip, the black 唱道 叭 叭 国王菲利普 黑色菲利普
[53:52] Sing bah, bah, bah, bah, bah THOMASIN: Peace, thou thing! 唱 叭 叭 – 安静 小家伙
[53:54] Mercy. Thomasin. 梅西 托马辛.
[53:56] Sing bah, bah, King Phillip, the black 唱道 叭 叭 国王菲利普 黑色菲利普
[53:58] – He’ll knock thee on thy back! – Enough! -他会刺穿你的背 -够了
[54:04] Come. 过来
[54:10] Get the broadaxe and cut off her head. 拿着这个斧子砍掉她的头
[54:16] Get the broadaxe and cut off her head. 拿着这个斧子砍掉她的头
[54:23] She’s upon me! 她在我上面
[54:25] She kneels! 她跪着
[54:27] My bowels! 我的肠子
[54:28] My stomach! 我的胃
[54:31] She pinches! 她在捏他
[54:35] Sin! Sin! Sin!! 罪恶啊 罪恶啊 罪恶啊
[54:39] Thomasin, take the children outside. 托马辛 把孩子带出去
[54:42] What does this to thee? What does this? 这有什么影响 这是什么了
[54:47] His mouth has sealed up. 他的嘴被封住了
[54:52] Oh, God, William! 哦 上帝啊 威廉
[54:54] William! Get him up! 威廉 快把他扶起来
[54:57] Hold him! 扶住他
[55:00] Children, away from this! Thomasin, help! 孩子们 离这远点 托马辛 快来帮忙
[55:06] You’ll break his jaws. 你会伤到他的下巴的
[55:08] Father! 父亲啊
[55:10] What is…? 这是什么啊
[55:24] William… He is witched! 威廉 他是巫师
[55:27] ‘Tis she! No! 是她吗 不
[55:29] What horrible fancy is this? She told me she stole Sam! 你们在想什么乱七八糟的 她告诉我她从萨姆那偷走了
[55:31] Silence! 安静
[55:33] She gave him to the Devil in the wood! 她把他交给了森林里的魔鬼
[55:34] They lie! What say you? 他们在撒谎 你说什么
[55:36] She turned Flora’s milk to blood! 她把Flora的牛奶变成了血
[55:38] She had bade us keep secret from you! 她叫我们对你保密
[55:39] It was but a jest to quiet her, 为了让她安静下来我开了个玩笑而已
[55:41] I… She made bargain with Satan! 我 她和撒旦做了交易
[55:42] – She signed his book! – Silence! -她在他的书上签名了 -安静
[55:44] Don’t let her near me! She’ll put a curse on me! 别让她靠近我 她会诅咒我的
[55:47] – They conspire against me. – Thomasin is a witch! -他们密谋反对我 -托马辛是个女巫
[55:50] Nay, I’ll not hear it. 够了 我不想听到这些了
[55:53] I’ll have proof, or Heaven help thee. 我会查出真相的 或者上帝会帮你的
[55:56] On thy knees! 跪下
[55:59] Look me in the eye, daughter. 看着我的眼睛 女儿
[56:01] – Dost thou love the word of God? – Yes. -你爱上帝吗 -是的
[56:04] Love you The Bible? Love you prayer? 也爱圣经 也尊重祈祷
[56:07] Yes. Yes! 是的 是的啊
[56:12] We are children of sin all, 我们都是罪恶之子
[56:14] yet I tell thee, I have raised up no witch in this house. 但我告诉你 我在这房子里没有养过女巫
[56:20] Let us pray, then we need fear nothing. 让我们一起祈祷 然后我们就不需要恐惧任何事情了
[56:25] We shall never lie open to the wicked one. 我们决不向人撒谎从而变成邪恶的人
[56:29] Pray for thy brother. 为你弟弟祈祷
[56:33] – You must believe us! – Evil wretches! -你必须相信我们 -邪恶的巫婆
[56:35] Thomasin! 托马辛
[56:36] Pray. 快点祈祷
[56:38] Our Father, which art in Heaven, hallowed be thy name… 我们在天堂的父亲啊 愿你的圣名光辉
[56:44] Jonas, pray. 乔纳斯 快点祈祷
[56:45] I… I cannot remember my prayer. 我不记得我的祷告语了
[56:49] What? Nor l. I cannot. 什么 我不行 我记不起来
[56:52] What nonsense is this? 你说这些没用的话做什么
[56:54] Speak, children. 孩子们 说吧
[56:56] Our Father, which art in Heaven… 我们在天上的父
[56:59] …hallowed be thy name 愿你的名字神圣
[57:01] Stop it! Stop it! 别说了 别说了
[57:04] Pray, you beasts. 祈祷吧 你们这些小坏蛋
[57:06] Get on thy knees and pray! 跪下祈祷吧
[57:11] I don’t hear this. This is not so. 我没听到这个 这个听起来太糟糕了
[57:20] It’s her! 是她
[57:22] A cat. 一只猫
[57:24] A crow. 一只乌鸦
[57:26] A raven. A three-legged dog. A wolf! 一只乌鸦 三条腿的狗 一匹狼
[57:31] She desires of my blood. 她想要我的血
[57:35] Satan upon me! She desires of my blood! 撒旦在我身上 她想要我的血
[57:38] Speaking over one another 他们在勾结串通
[57:40] She sends ’em upon me. 她把它们传给我
[57:44] My Lord, my Jesus! Save me! 我的上帝 我的上帝啊 快救救我
[57:48] – Think on Christ! – She sends her devils! -我的上帝 -是她派她的魔鬼来的
[57:51] I am thine enemy, wallowing in the blood of my sins! 我是你的敌人 沉浸在我罪恶的血液中啊
[57:56] The Lord is my shepherd, I shall not want 耶和华是我的牧人 我必不离不弃
[57:58] He maketh me to lie in green pastures, 他要求我躺卧在青草地上
[58:00] and leadeth me by the still water… 带我到静水边去
[58:02] I am thine enemy… 我是你的敌人
[58:06] I am thine enemy, 我是你的敌人
[58:08] wallowing on the blood and filth of my sin! 沉浸在我罪恶的血液和污秽之中啊
[58:10] …I will fear no evil For thou art with me. 我不会害怕邪恶 因为上帝和我在一起
[58:16] Caleb… Caleb… 凯勒布 凯勒布
[58:23] Cast a light of countenance upon me. 他在我脸上投下一丝笑容
[58:27] Spread over me the lap of Thy love. 把你的爱灌溉在我身上
[58:30] Wash me in the everflowing fountains of Thy blood. 把我在你鲜血的泉源里洗干净
[58:33] Holy Thine I am, my sweet Lord Jesus. 我是圣洁的 我亲爱的主耶稣
[58:38] My Lord, my love, kiss me with the kisses of Thy mouth. 我的主 我的上帝 用你的嘴吻我吧
[58:45] How lovely art Thou. 您多么的纯净
[58:47] Thy embrace! 拥抱我
[58:50] My Lord! 我的上帝
[58:53] My love! 我的爱
[58:55] My sole salvation! 我唯一的拯救
[58:58] Take me to Thy lap! 把我带到你身边
[59:28] Caleb… 凯勒布
[59:32] Caleb? 凯勒布
[59:37] Caleb. 凯勒布
[59:41] Caleb… 凯勒布
[59:44] Wake up, please! Wake up! 请醒醒 醒一醒啊
[59:48] Wake up, wake up. 字幕
[59:52] Wake up. 醒醒啊
[1:00:00] He is dead! 他死了
[1:00:10] Jonas, Mercy, get up. 乔纳斯 梅西 起来
[1:00:14] Get up! 起来啊
[1:00:20] Get away from him! Get thee gone! 离他远点 走开啊
[1:00:39] Thomasin! 托马辛
[1:00:40] Thomasin. Thomasin… 托马辛 托马辛
[1:00:42] My girl… 我的女儿
[1:00:57] This tree will be lovely come spring. 这棵树会在春天变得很可爱的
[1:01:01] Do you remember when we came hither? 你记得上次我们什么时候来的吗
[1:01:05] Such a pretty tree. 这么漂亮的树
[1:01:10] Next year I’ll just own us a wheat field. 明年我会给我们带来一块麦田
[1:01:14] Start it at this tree and end it thither. 从这棵树开始 到那里结束
[1:01:17] We’d have been a proper farm then. 那时候我们会有一个不错的农场
[1:01:20] Brought us a big fat milk cow, finished us the barn. 我们可以带来了一头大奶牛 说不定把谷仓给我们吃光了
[1:01:28] You must tell me, Thomasin. 你必须告诉我 托马辛
[1:01:32] Tomorrow I cannot keep secret of this. 明天我就不能保守这个秘密
[1:01:35] The council will be called and thy life is… 议会将会召开 那个时候你的生命
[1:01:38] Thy life… Will you not believe me? 你的性命 你不相信我吗
[1:01:40] I saw The Serpent in my son. You stopped their prayer, Thom… 我在儿子身上看到了那条蛇 你阻止了他们的祈祷 汤姆
[1:01:43] They lie! I saw it. 他们在撒谎 我看见了
[1:01:47] Caleb disappeared with thee. 凯勒布和他们一起消失了
[1:01:50] – I love Caleb. – And who then found him, -我爱凯勒布 -那是谁发现了他
[1:01:54] pale as death, 死证如山
[1:01:56] naked as sin and witch’d? 赤身露体的罪恶死相和巫婆
[1:01:59] Thomasin, listen to me. 托马辛 听我说
[1:02:01] The bargain that was made is of no effect. 所做的交易已经无效了
[1:02:03] – I made no bargain. – Thy soul belongeth to Christ. -我没有做过交易 -你的灵魂属于基督
[1:02:06] The Devil hath no interest in thee. 魔鬼对你没有兴趣
[1:02:08] – I am no witch, father. – What did I but see in my house? -我不是女巫 爸爸 -那我在家里看到了什么
[1:02:13] – Will you not hear me? – Prithee, confess. -你听不见我说话吗 -普锐斯 忏悔吧
[1:02:16] Why have you turned against me? 你为什么不相信我
[1:02:17] Christ can un-witch us if you will 如果你愿意的话 基督可以消除你身上的巫术
[1:02:19] but speak truth to me. 但你必须对我说实话
[1:02:21] As I love thee, speak truth. 我爱你啊 说实话吧
[1:02:24] – You ask me to speak truth? – I beg thee. -你要我说实话吗 -我恳求你
[1:02:34] You and Mother planned to rid the farm of me. 你和妈妈打算把我的农场除掉
[1:02:39] Aye, I heard you speak of it. 没错 我听到你说的了
[1:02:42] Is that truth? 这是真的吗
[1:02:46] You took of Mother’s cup and let her rail at me. 你拿了妈妈的杯子 让她借此对着我抱怨
[1:02:49] You confessed not till it was too late. 现在才承认会不会太晚了
[1:02:52] – Is that truth? – Peace thee. -这是真的吗 -冷静下来
[1:02:54] – I will not. – I am thy father. -我不要 -我是你父亲
[1:02:55] – You are a hypocrite! – Hold thy tongue, daughter mine. -你是个伪君子 -闭嘴 我的女儿
[1:02:59] You took Caleb to the wood 你把凯勒布带到树林里
[1:03:00] and let me take the blame of that too. 而且让我也去承担责任
[1:03:01] Is that truth? 是不是
[1:03:06] You let Mother be as thy master. 你让母亲做你的主人
[1:03:09] You cannot bring the crops to yield! You cannot hunt! 你不能把庄稼种出来 因为你根本不能打猎
[1:03:11] – Is that truth enough? – Enough. -这些真相足够了吗 -够了
[1:03:13] Thou canst do nothing save cut wood! 除了砍柴 你什么都做不了
[1:03:15] Bitch! 婊子
[1:03:17] And you will not hear me! 你也从不听我说的
[1:03:21] Must I hear the Devil wag his tongue in thy mouth? 我能听见魔鬼在你口中摇动舌头啊
[1:03:26] Ask the twins then! 那就问问双胞胎吧
[1:03:28] Go on, ask them! 去啊 问他们啊
[1:03:30] They spend all day long babbling to that horned beast. 他们整天对着那只独角兽念念叨叨
[1:03:32] They know well his voice. 他们很了解他的声音
[1:03:33] Go to. 继续
[1:03:35] The Adversary oft comes in the shape of a he-goat. 经常有敌人以山羊的形状出现
[1:03:38] And whispers. Aye, whispers! 在低语 没错 在低语
[1:03:43] He is Lucifer. You know it. 他是路西法 你知道的
[1:03:46] The twins know it too. Slander thy brethren no more. 双胞胎也知道 不要再诽谤你的兄弟了
[1:03:48] It is they! From my sight! 是他们 离开我的视线
[1:03:53] T’was they and that goat what bewitched this whole farm. 是他们和那只山羊迷惑了整个农场
[1:03:55] Lies. 骗子
[1:03:57] Was’t a wolf stole Sam? 难道不是狼偷走了萨姆吗
[1:04:00] I never saw no wolf. 我从没见过狼
[1:04:03] Mercy told me herself by the stream, 梅西在小溪边告诉我的
[1:04:05] “I be the Witch of the Wood.” 我是森林女巫
[1:04:07] Get up. Rise! 给我站起来 站起来
[1:04:39] What is this? Speak. 这是什么 说话啊
[1:04:42] I am no witch. 我不是女巫
[1:04:44] Get her from me sight! 让她离开我的视线
[1:04:44] I’ll not have her in this house! 我不允许她出现在这房子里
[1:04:46] She is no witch, Katherine. 她不是女巫 凯瑟琳
[1:04:47] What is the cause, daughter? Tell thy Mother! 把事实告诉你妈妈 我的女儿
[1:04:50] I cannot know for certain. 我不能确定
[1:04:52] Thou toldst me well thou knew. 你告诉我你清楚得很
[1:04:53] I cannot look at her. 我不能看着她
[1:04:55] Aye, but ye shall. Thomasin. Thomasin! 你可以的 托马辛 托马辛
[1:04:59] Jonas and Mercy. 乔纳斯和梅西
[1:05:02] They make covenant with the Devil in the shape of Black Phillip. 他们以黑菲利浦的形状与魔鬼立下誓约
[1:05:06] Dost hear that, ye black minions? 听到了吗 这些黑人奴隶
[1:05:09] Dost hear that, you devils? 听到了吗 你们这些恶魔
[1:05:13] Wake! Wake from this! 醒来 从这里醒来啊
[1:05:17] Did ye makes some unholy bond with that goat? 你们和那只山羊有什么肮脏的勾当吗
[1:05:20] Speak, if this be pretense. 说吧 如果这是假的话
[1:05:34] Dissemblers! Grave pretenders all. 搬弄是非的人 庄重的伪装者
[1:05:38] Hear me this: 听我说
[1:05:40] I will not play a fool to children’s games! 我不会被孩子们的游戏愚弄
[1:05:43] This is no sport, William. 威廉 这可不是游戏
[1:05:45] Yet these lies from our babes’ mouths are but trifles to them. 我们口中的谎言对他们来说只是微不足道的
[1:05:49] – I do not lie. – Silence, creature! -我没有说谎 -安静 畜生
[1:05:52] Thy son is dead, damned! 我们的儿子死了 见鬼
[1:05:56] – Caleb did but cry Jesus. – The Devil! -凯勒布死掉了但是上帝哭了 -这个魔鬼
[1:05:58] Thou know it not. 你不知道
[1:05:59] – The Devil will speak scripture too! – Thou know it not. -魔鬼也会说祷告语的 -你知道他们不会的
[1:06:02] Tis not true! We are damned! 这不是真的 我们被诅咒了
[1:06:04] Wake! 别说了
[1:06:07] Fetch the billhook, wife, 我的妻子 把钩镰拿来
[1:06:09] and I will smite Jonas as Abraham would have done his seed. 我要和乔纳斯战斗 如同亚伯拉罕击打他的后裔一样
[1:06:12] No, stop it! Stop it! 不 住手 住手
[1:06:13] Fetch the billhook and I will dash his skull! 把钩镰拿来 我就把他的头骨打破
[1:06:17] No! Do you see? 不 你明白了吗
[1:06:20] – Stop it… – Do you see now? -住手啊 -你现在看到了吗
[1:06:24] Please, father. No, it’s not safe. Not with them! 求你了 爸爸 不 这不安全 不要和他们在一起啊
[1:06:29] Keep me from this goat. 别让我和这只山羊一起
[1:06:32] If that old billy be the Devil, I’d have danced with him myself. 如果那个比利是魔鬼 那我也会和他一起跳舞的
[1:06:39] I’ll break thee out upon the dawn and we’ll set back to the plantation. 天亮时我会把你放出去 我们就回园地去
[1:06:43] Think on thy sins. 想想你的罪恶吧
[1:07:03] Are you witches? 你是女巫吗
[1:07:08] Does father think I am? 父亲认为我是吗
[1:07:10] Are you? 你是吗
[1:07:13] No. 不是
[1:07:19] Does he really speak to thee? 他真的和你说那些吗
[1:08:49] It is my fault. 都是我的错
[1:08:58] I confess it. 我忏悔
[1:09:09] Oh, my God. 我的上帝啊
[1:09:12] My own fault. 是我的错
[1:09:16] I am infected with the filth of pride. 我因狂妄被污秽感染
[1:09:22] I know it. 我承认
[1:09:24] I am. 我是的
[1:09:28] Dispose of me how Thou will’t… 随便怎么处理我
[1:09:33] …yet redeem my children. 但是把我的孩子还回来吧
[1:09:38] They cannot tame their natural evils. 他们无法克服自己本身的邪恶
[1:09:47] I lie before Thee a coward… 我是一个懦夫 在你面前撒谎
[1:09:53] …and Thine enemy. 还有你的敌人
[1:09:56] And I lick the dust of Thine earth. 我会舔尽你在世间掉落的尘土
[1:10:09] I beg thee. 我恳求你
[1:10:12] Save my children. 救救我的孩子
[1:10:17] I beg Thee, my Christ, 我求求你 我的上帝啊
[1:10:20] I have not damned my family. 我没有诅咒我的家人啊
[1:11:40] Me lambs… me angels! 我的羔羊 我的天使
[1:12:00] Mother, we have longed to see you so. 妈妈 我们很想你
[1:12:04] As I to thee. 我也是
[1:12:09] I must wake thy father! He will be so glad. 我必须叫醒你父亲 他会很高兴见到你的
[1:12:13] No, let him sleep. 不 让他睡吧
[1:12:40] We would see you oft, Mother. 妈妈 我们经常见到你的
[1:12:44] – Would that please you? – Aye. -你愿意吗 -是的
[1:12:48] I have brought a book for you, Mother. 妈妈 我给你带来了一本书
[1:12:51] – Will you look at it with me? – Aye. -你能和我一起看吗 -可以的
[1:12:55] Oh, one moment now. Samuel’s hungry. 哦 等一下 萨缪尔饿了
[1:12:59] Oh, come, come, little Sam. 来吧 来吧 小萨姆
[1:13:03] Come, come. 喝吧 喝吧
[1:13:17] Flora Flora Flora? Flora?
[1:16:08] Corruption. 腐烂
[1:16:09] Thou art my father. 你是我父亲
[1:17:15] What hast thou done?! 你做了什么
[1:17:19] – Where are they? – I know not what I saw. -他们在哪里 -我不知道我看到了什么
[1:17:21] – Where are they?! – I did nothing! -他们在哪里 -我什么都没做
[1:17:23] -She came from the sky! She… – Devil! -她从天空来 她是 -魔鬼
[1:17:27] You have their blood upon thy hands! 你手上有他们的血
[1:17:34] It is you! 是你
[1:17:36] – It is you! – I am your daughter! -是你 -我是你的女儿
[1:17:39] The Devil is in thee and have had thee. 魔鬼就在你身体里面 并且和你融为一体
[1:17:43] You’re smeared of his sin. You reek of Evil! 你被他的罪行玷污了 你身上散发着恶臭
[1:17:47] – You’ve made a covenant with death! – Mother! -你与死亡立下了契约 -妈妈
[1:17:49] You bewitched thy brother, proud slut! 你把你的兄弟迷住了 你这个荡妇
[1:17:53] Did you not think I saw thy sluttish looks to him, 你以为我没看见你对他那淫荡的眼神吗
[1:17:57] bewitching his eye as any whore? 像妓女一样迷住他
[1:17:59] – What say you to me? – And thy father next! -你在说什么啊 -接下来是你父亲
[1:18:01] No. 不是啊
[1:18:06] You took them from me! 你把他们从我这里带走了
[1:18:08] – They are gone. – No! -他们走了 -不
[1:18:13] You killed thy father! You witch! 你杀了你父亲 你这个巫婆
[1:18:16] I love you! I love you! 我爱你 我爱你啊
[1:23:07] Black Phillip, I conjure thee to speak to me. 黑菲利普 我召唤你的出现
[1:23:17] Speak as thou doth speak to Jonas and Mercy. 像你对乔纳斯和梅西那般
[1:23:28] Dost thou understand my English tongue? 你懂我的英语吗
[1:23:34] Answer me. 回答我
[1:23:49] What dost thou want? 你想要什么
[1:23:56] What canst thou give? 你能给我什么
[1:24:00] Wouldst thou like the taste of butter? 你喜欢黄油的味道吗
[1:24:05] A pretty dress? 漂亮的裙子
[1:24:09] Wouldst thou like to live deliciously? 你愿意过得开心吗
[1:24:14] Yes. 是的
[1:24:17] Wouldst thou like to see the world? 你想看看这个世界吗
[1:24:23] What will you from me? 你想从我这里得到什么
[1:24:28] Dost thou see a book before thee? 你看到那本书了吗
[1:24:41] Remove thy shift. 把它拿开
[1:25:07] I cannot write my name. 我不会写我的名字
[1:25:11] I will guide thy hand. 我会手把手指引你的
2015年

文章导航

Previous Post: 13 going on 30(女孩梦三十)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Season of the Witch(女巫季节)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号