英文名称:The Wolfman
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | EVEN A MAN WHO IS PURE OF HEART AND SAYS HIS PRAYERS BY NIGHT … | 即使一个心地纯洁 在夜晚时祈祷的人… |
[00:52] | MAY BECOME A WOLF WHEN HE WOLFSBANE BLOOMS AND HE AUTUMN MOON IS BRIGHT | 在狼性大发、秋月明亮之时 都会成为一只狼 |
[01:32] | Show yourself! | 出来吧! |
[01:38] | 英格兰布莱克穆尔镇 1891年 | |
[01:48] | I know you’re out there. | 我知道你在那里 |
[02:26] | Help! | 救命! |
[02:27] | Help me! | 救救我! |
[02:33] | Somebody help me! | 来人救我啊! |
[02:36] | Help! | 救命! |
[02:52] | 片名:狼人 | |
[03:01] | Alas! Poor Yorick. | 哎呀!可怜的约里克 |
[03:02] | I knew him, Horatio. | 我认识他,霍雷肖 |
[03:04] | A fellow of infinite jest, of most excellent fancy. | 一个非常、非常具有想像力的人 |
[03:10] | He hath borne me on his back a thousand times, | 他无数次帮助过我 |
[03:13] | and now, how abhorred in my imagination it is! | 现在这件事让我感到非常气愤 |
[03:16] | My gorge rises at it. | 非常痛恨 |
[03:19] | Here hung those lips… | 在这些嘴唇上的… |
[03:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[03:35] | This is a private party, miss. | 这是私人派对,小姐 |
[03:38] | My name is Gwen Conliffe, and I’m engaged to your brother, Ben. | 我叫格温.康利弗 是你弟弟本杰明的未婚妻 |
[03:42] | Is Ben here? | 见到本杰明了吗? |
[03:44] | No. | 没有 |
[03:47] | I’m afraid no one knows where Ben is, which is why I’m here. | 恐怕没人知道本杰明在什么地方 我也正为此事而来 |
[03:55] | Clive. | 克莱夫 |
[04:00] | Well, boys and girls, let’s repair to the tavern! | 好了,各位,我们去酒馆吧 |
[04:14] | Good night, sweet prince. | 晚安,宝贝 |
[04:16] | I seem to recall, Miss Conliffe… | 我好像想起来,康利弗小姐… |
[04:36] | I seem to recall he mentioned you in one of his letters. | 我好像想起来他曾经在一封信中 提到过你 |
[04:40] | And it’s quite uncharacteristic of my brother | 我弟弟这样对待一位女士 |
[04:41] | to treat a lady in such a way, | 还是很少见的 |
[04:44] | but the character of man is such a shiftable thing. | 但人的性格是多变的 |
[04:48] | You misapprehend me. Benjamin is missing from Blackmoor. | 你没明白我的意思 本杰明在布莱克穆尔镇失踪了 |
[04:52] | He’s gone. | 他失踪了 |
[04:54] | Did my father send you? | 我父亲派你来的? |
[04:56] | No, I’m here on my own. | 不,我自己来的 |
[04:58] | It’s been nearly a month since anyone has seen Ben, | 已经有一个月没人见到本杰明了 |
[05:01] | and we knew that you were in London. | 我们知道你在伦敦 |
[05:05] | I’d hoped you had received some word. | 我希望你收到我的信了 |
[05:07] | Why do you think he’s in trouble? | 为什么你觉得他处于险境了? |
[05:09] | Because the night he went missing, two villagers were killed. | 因为他失踪的那晚,还有两个村民被杀 |
[05:15] | Would you help us? | 你能帮助我们吗? |
本电影台词包含不重复单词:1088个。 其中的生词包含:四级词汇:206个,六级词汇:88个,GRE词汇:122个,托福词汇:156个,考研词汇:213个,专四词汇:182个,专八词汇:46个, 所有生词标注共:389个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:17] | Miss Conliffe, | 康利弗小姐 |
[05:20] | I am under contract for the next 30 performances. | 我后面还有30场演出的合同 |
[05:23] | If this is about your father, I know how you feel. | 如果你因为父亲的原因不愿回去 我可以理解 |
[05:28] | Do you? | 是吗? |
[05:34] | My company leaves for America tomorrow. | 我的公司明天就要离开这里去美国了 |
[05:38] | I simply can’t help. | 我确实爱莫能助 |
[05:41] | He is your brother. | 他可是你的弟弟啊 |
[05:44] | Good night. | 晚安 |
[05:51] | It must be a wonderful luxury, | 与舞台上的魔鬼作战 |
[05:53] | doing battle with imaginary demons, Mr. Talbot. | 肯定充满乐趣,塔尔博特先生 |
[05:57] | Mine right now are very real. | 而我面对的是真实的魔鬼 |
[06:57] | Your mother? | 你妈妈? |
[07:05] | Yes. | 是的 |
[07:07] | My oldest memories of my mother, | 我对妈妈最早的回忆 |
[07:09] | we are gathering grapes in her father’s vineyard. | 就是在外公的葡萄园中摘葡萄 |
[07:13] | It is my Garden of Eden. | 那里就是我的伊甸园 |
[07:16] | You’re paying yours a visit? | 你要去看望母亲吗? |
[07:18] | No, my mother died not long after this was made. | 不是,我妈妈在照了这张照片后不久就去世了 |
[07:23] | My father and my brother, they live near Blackmoor. | 我父亲和我弟弟住在布莱克穆尔镇附近 |
[07:34] | A man needs a good stick on the moor. | 在荒野之地就要有一根好拐杖 |
[07:37] | I purchased this one in Geaudan lifetimes ago. | 我这根拐杖是很久以前在西弗坦买的 |
[07:43] | It’s the work of a master silversmith. | 它出自一个银匠大师之手 |
[07:47] | Would you do me the honor? | 可否赏光? |
[07:56] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[07:57] | It will give me great pleasure to know that | 我很希望看到 |
[07:59] | it was the keeping of a civilized man. | 把它交在一个有教养的人手上 |
[08:03] | Its heft is somewhat too much for me these days. | 这些天对我来说它有些太重了 |
[08:09] | You’re overly kind. | 你太客气了 |
[08:12] | But I’m afraid I must refuse it. | 恐怕我不能要 |
[08:16] | As you wish. | 如你所愿 |
[10:25] | Hello? | 有人吗? |
[10:36] | Samson! | 萨姆森 |
[10:47] | Lawrence? | 劳伦斯? |
[10:49] | Hello, Father. | 你好,父亲 |
[10:51] | Ah. | 啊 |
[10:53] | Lo and behold, the prodigal son returns. | 你瞧!浪子回家了 |
[10:58] | I hope you’re not expecting the fatted calf. | 家里没有什么招待的 |
[11:01] | Stay! | 停下! |
[11:04] | We don’t have many visitors. | 家里很少来客人 |
[11:06] | You seem well. | 你看起来身体很好 |
[11:07] | I’ve often wondered what you look like. | 我经常想你现在什么样了 |
[11:13] | You’ve come about your brother, have you? | 你是为弟弟的事来的吧 |
[11:16] | Stay. | 停下 |
[11:17] | Yes. | 是的 |
[11:19] | Miss Conliffe learned that I was in London… | 康利弗小姐听说我在伦敦 |
[11:22] | Samson. | 萨姆森 |
[11:23] | …and sent me a letter | 给我写了一封信 |
[11:25] | saying that Ben has disappeared. | 提到本杰明失踪了 |
[11:27] | I thought I’d offer my help in any which way I can. | 我希望能帮上什么忙 |
[11:30] | Yes, what a splendid idea, Lawrence. A splendid idea. | 这真是好主意,劳伦斯,好主意 |
[11:34] | Too late, I’m afraid. | 但恐怕已经太晚了 |
[11:36] | Unfortunately, your brother’s body | 不幸的是昨天早上 |
[11:38] | was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | 在修道院路旁的一条河里 发现了你弟的尸体 |
[11:42] | I assume you have something to wear for the funeral. | 我想你带了参加葬礼的衣服了吧 |
[11:45] | Sir John. You remember my son, Lawrence? | 约翰先生,你记得我儿子劳伦斯吗? |
[11:49] | Singh, my servant. | 这是我的仆人辛格 |
[11:52] | Master Lawrence. | 劳伦斯少爷 |
[11:54] | It’s nice to see you, Lawrence. | 很兴见到你,劳伦斯 |
[11:57] | It’s good that you’re here. | 你来了就好 |
[11:59] | Has Miss Conliffe been notified? | 通知康利弗小姐了吗? |
[12:01] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[12:03] | She’s upstairs in her bedroom, asleep. | 她正在楼上的卧室中睡觉 |
[12:14] | Where are they keeping Ben’s body? | 本杰明的尸体存放在哪儿 |
[12:51] | Your father instructed me to bury your brother’s effects with him. | 你父亲让我把你弟弟的财物 一起陪葬 |
[12:54] | It seems a shame. | 有些可惜了 |
[12:58] | Thank you. | 谢谢 |
[13:01] | I wouldn’t, sir. It’s… | 先生别看了吧,尸体实在… |
[13:04] | I missed his whole life. | 我多年没见到他了 |
[13:40] | What if it wasn’t a beast at all, but a cunning murderer? | 或许凶手根本不是野兽 而是狡猾的杀手 |
[13:46] | Someone who bore a grudge against one of these men. | 某个对别人怀恨在心的人 |
[13:48] | To misdirect the authorities, he kills the men, | 为了干扰破案,杀了人以后 |
[13:51] | and then he tears up the bodies | 然后撕碎了尸体 |
[13:53] | to make it look like a wild beast was responsible. | 造成野兽袭击的假象 |
[13:55] | Ridiculous! Who would go to such lengths? | 荒唐!谁会做出这种极端的事 |
[13:57] | What about that gypsy dancing bear? It could have done it. | 或许是吉普赛马戏团的熊干的 也说不定 |
[14:00] | That mangy thing? | 那头笨熊? |
[14:03] | Kill three men? I doubt it. | 杀了3个人?我很怀疑 |
[14:05] | I saw the bodies with my own eyes. | 我亲眼看了几具尸体 |
[14:08] | Unnatural wounds. Most unnatural. | 伤口极不寻常 |
[14:12] | Made by a fell creature, I say. | 我觉得是凶残的动物干的 |
[14:14] | Damn gypsies wandering the countryside, | 该死的吉普赛人在乡间流浪 |
[14:16] | bringing their woe and deviltry with them. | 把残暴和他们的厄运 也一起带来了 |
[14:19] | They show up, and two weeks later this happens! | 他们来了两个星期后就出了这种事 |
[14:22] | My guess is Ben Talbot went to their camp | 我估计本杰明去了他们的帐篷 |
[14:25] | to have it off with a gypsy whore. | 和一个吉普赛妓女私通 |
[14:27] | The bear gets hold of him, | 那头熊就杀害了他 |
[14:28] | and they dump what’s left of him in the ditch! | 吉普赛人又把尸体扔到沟里 |
[14:30] | Got nothing to do with the gypsies. | 和吉普赛人没什么关系 |
[14:34] | Twenty-five years ago now, | 二十五年之前 |
[14:37] | me Pa found him. | 我父亲找到了奎恩诺迪 |
[14:39] | Quinn Noddy and all his flock. | 还有他所有族人的尸体 |
[14:42] | Brains and guts and God-knows-what | 脑浆、内脏和模糊的血肉 |
[14:45] | lying all over the moor for a quarter mile. | 散布在荒野的一大片地方 |
[14:48] | And, Quinn, the look on his face. | 从奎恩脸上的表情看 |
[14:52] | Like he’d been eaten alive. | 似乎他是被活活咬死了 |
[14:55] | Whatever did it was big, had claws, | 凶手肯定是庞然大物,有爪子 |
[14:59] | and didn’t mind a load of buckshot. | 铅弹根本奈何不了它 |
[15:02] | After that, me Pa went home and melted down me Ma’s wedding spoons | 在这之后我父亲回家 熔化了我母亲的婚礼时的汤匙 |
[15:10] | and cast silver bullets on them. | 用它做出了银弹 |
[15:14] | Wouldn’t leave the house on a full moon from then on. | 从那以后从不在月圆之夜出门 |
[15:27] | He thought it was a werewolf. | 他以为是狼人 |
[15:34] | I still say that bear’s to blame. | 我还是认为是那头熊 |
[15:36] | You’d think the Talbots would’ve learned their lesson, eh? | 塔尔博特家的人就是不吸取教训 |
[15:38] | Consorting with the Romas. | 还是和吉普赛妓女鬼混 |
[15:40] | Right. Remember that black-eyed Salome the old man married? | 是的,还记他父亲娶的黑眼珠的女人吗? |
[15:44] | Went crazy up there in the ward, killed herself. | 在病房中发疯自杀了 |
[15:47] | She was a gypo whore queen or some such, wasn’t she? | 她就是个吉普赛名妓吧 |
[15:50] | Yes. | 是的 |
[15:52] | She was crazy | 她确实疯了 |
[16:00] | for coming to this shithole you call a town. | 就是因为来到你们这个破地方 |
[16:03] | What did he say? | 他说什么 |
[16:04] | You’re in your drink, boy. | 你喝醉了,小子 |
[16:10] | Get him out of my tavern, Nye! | 把他赶出我的酒馆,奈伊 |
[16:14] | Come on, lad. | 走吧,小子 |
[16:15] | If you want to do something about it, | 如果你想找我算帐 |
[16:16] | I’ll be outside. | 我就在外面等着你 |
[16:19] | My mother wasn’t a whore. | 我母亲不是妓女 |
[16:28] | Lawrence Talbot? | 劳伦斯.塔尔博特? |
[16:47] | Good evening. | 晚安 |
[16:48] | Please join us. It’s good to see you up and about. | 一起来吃饭 很高兴看到你身体复原了 |
[16:53] | Refreshed, recovered and as enchanting as ever. | 还是和以前一样有精神、优雅 |
[16:56] | Please, join us. | 请加入我们 |
[17:01] | Good evening, Miss Conliffe. | 晚安,康利弗小姐 |
[17:02] | Good evening. | 晚安 |
[17:05] | What a pleasant surprise. | 真是意想不到 |
[17:09] | May I recommend the baked eel? | 你尝尝烤鳗鱼 |
[17:13] | Singh has outdone himself this evening, haven’t you, Singh? | 今天辛格做的格外的好吃 |
[17:18] | Something plainer. | 要清淡一些的 |
[17:20] | Thank you. | 谢谢 |
[17:24] | I was a moment ago telling my son | 我刚才告诉我儿子 |
[17:27] | that the telegraph system does reach us here in lonely old Blackmoor. | 古老偏远的布莱克穆尔镇还不通电报 |
[17:33] | Do you find your home much changed, Mr. Talbot? | 你看家乡变化的大吗? 塔尔博特先生? |
[17:39] | Blackmoor does seem rather the same as I left it. | 和我离开的时候没有太大差别 |
[17:42] | How so? | 为什么这么说 |
[17:44] | The villagers, they still have the same wild ideas. | 村民们还是以前那观念 |
[17:48] | Yes, well, they’re a provincial lot, I must say, | 是呀,他们确实心胸挟隘 |
[17:52] | ignorant and superstitious to a worldly man such as yourself. | 不能理解像你样闯荡世界的人 |
[17:56] | We’re savages at the ends of the earth. | 在你眼中我们就是野蛮人 |
[18:00] | I didn’t intend to start a squabble. | 这话我不敢赞同 |
[18:02] | All I’m saying is that you dismiss the natural man at your peril. | 我只是说看不起他们 就会给你带来麻烦 |
[18:08] | That’s all. | 仅此而已 |
[18:09] | I find your insecurities quite strange, Father. | 你怎么这么担心怕事,父亲? |
[18:13] | No, you mistake that for my self-awareness. | 我不是担心怕事,是自知之明 |
[18:16] | And how comfortable are you in your skin, may I ask? | 像你这样做演员就舒服吗? |
[18:19] | One can get used to anything. | 演员,适应任何角色 |
[18:23] | Excuse me. | 失陪一下 |
[18:41] | You know, Lawrence, I’ve never understood what it is that you do, | 劳伦斯,我从不理解你做的事 |
[18:44] | pretending to be other people. | 在舞台上假扮成别人 |
[18:46] | But I understand you’re highly celebrated and famous for it. | 但我知道你在这一行很有名 |
[18:50] | Perhaps one day I’ll see for myself what all the fuss is about. | 或许有一天我看看演出 到底是怎么回事 |
[18:53] | I think your mother would’ve liked that. | 我觉得你母亲应该会喜欢 |
[18:55] | She loved you and your brother with all her heart. | 她全心全意地爱着你们兄弟俩 |
[18:58] | Why did she do it? | 她为什么自杀呢 |
[19:03] | She struggled with life, as we all do. | 她和我们一样一生奋斗 |
[19:08] | She lost. | 后来迷失了 |
[19:10] | Does that answer your question? | 这能解答你的问题吗? |
[19:12] | I saw Ben’s body today. | 我今天见到本杰明的尸体了 |
[19:15] | What kind of animal could have done such a thing? | 竟然有这么凶残的野兽 |
[19:17] | I’ve seen the work of a Kodiak bear and a Bengal tiger, | 我见过科迪亚克熊和孟加拉虎杀人 |
[19:21] | nature at its most vicious, | 凶残的时候也很可怕 |
[19:23] | but I must say, I’ve never seen anything like this. | 但是我从没见过这样的野兽 |
[19:28] | People in town say it was a man. | 村里人说凶手是人 |
[19:33] | You mean a raving lunatic at loose on the moor? | 你是说荒野有一个疯子? |
[19:36] | Yes, it’s possible, but I think I would have run him down with my dogs. | 也有可能 但是我想我的狗就能找到他了 |
[19:40] | On the other hand, | 在另一方面 |
[19:43] | the wounds are so terrible that only something human | 伤口惨不忍睹 除非是 |
[19:46] | would seem capable of such wanton malevolence. | 对其怀有深仇大恨的人 |
[19:50] | I found a strange medallion among Ben’s belongings. | 我在本杰明的遗物中 看到一个奇怪的徽章 |
[19:54] | Yes, Saint Columbanus. He was an Eastern saint. | 对,圣哥伦巴努斯 他是东正教的圣徒 |
[19:58] | He was also a gypsy. | 也是吉普赛人 |
[20:01] | So did Ben have dealings with the gypsies? | 这么说本杰明和吉普赛人有来住? |
[20:06] | Yes, he was our negotiator. | 对,他是我们的谈判代表 |
[20:11] | The local gentry would pay a fee, | 当地绅士出一些钱 |
[20:13] | and the gypsies would keep their criminal activities to a minimum. | 让吉普赛人尽量不去惹是生非 |
[20:17] | And they would move on once they’d sold the local lads all the wine | 等吉普赛人把葡萄酒和黑头发的女人 |
[20:23] | and dark-haired ladies they could stand. | 都卖给当地人以后,他们就离开 |
[20:33] | “That orbed maiden with white fire laden, Whom mortals call the moon, | “身披白色光焰的圆脸少女 尘世的人们把她称作月亮” |
[20:38] | “Glides glimmering o’er my fleece-like floor…” | “她在我羊绒般的地毯上闪闪滑过” |
[20:42] | “By the midnight breezes strewn.” | “拌着午夜微风缓吹拂” |
[20:48] | She exerts enormous power, doesn’t she? | 她拥有强大的力量,是不是? |
[20:56] | I wish things were different. | 要是没有这件事就好了 |
[20:59] | Never look back, Lawrence. Never look back. | 往事不堪回首,劳伦斯 |
[21:03] | The past is a wilderness of horrors. | 往事都是不堪回首 |
[21:11] | Lawrence, I’m glad you’re home. | 劳伦斯,很高兴你回来了 |
[21:33] | Can I help you, sir? | 你有什么事情,先生 |
[21:34] | I was hoping to have a word with Miss Conliffe. | 我希望能和康利弗小姐谈谈 |
[21:37] | Just a moment, sir. | 请等一下 |
[21:55] | Miss Conliffe. | 康利弗小姐 |
[21:57] | My behavior was unacceptable. | 我失礼了 |
[22:03] | These were Ben’s. | 这是本杰明的东西 |
[22:05] | He’d want you to have them. | 相信他希望能交给你 |
[22:13] | If there’s anything you need, anything at all, please let me know. | 我能为你做什么,什么事都行 请不要客气 |
[22:20] | I want to know what happened to him. | 我想知道他到底是怎么死的 |
[22:25] | I’ll do everything I can. | 我会尽力的 |
[22:27] | Thank you. | 谢谢 |
[22:32] | Thank you for coming. | 谢谢你回来了 |
[23:23] | Mother! | 妈妈 |
[23:29] | Mother! | 母亲! |
[23:44] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[23:50] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[23:57] | Lawrence, wake up. | 劳伦斯,醒醒 |
[24:01] | I heard something. | 我听到了什么动静 |
[24:12] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[24:14] | Lawrence, I’m scared. | 劳伦斯,我害怕 |
[24:17] | Go back to bed. | 回去睡觉吧 |
[25:12] | Mother? | 母亲? |
[25:16] | Mother! | 母亲! |
[26:04] | Hello. Hello. | 你好,你好 |
[26:12] | Ben said that you played here as children. | 本杰明说你们小时候常在这里玩 |
[26:16] | It was our refuge. | 这是我们的避难所 |
[26:18] | From what? | 什么事威胁你们? |
[26:20] | You mean from whom. | 应该问什么人 |
[26:23] | Your father, | 你们的父亲 |
[26:25] | he has a way with being distant. | 和我很疏远 |
[26:29] | Ben told me it was because I reminded him of your mother. | 本杰明说是因为 我长的像你们母亲 |
[26:34] | He said you did, as well. | 他说你也有几分像你母亲 |
[26:38] | Which is why he put me in an asylum for a whole year, | 因此他让我住了一年的精神病院 |
[26:42] | then shipped me off to my aunt in America. | 然后把我送到住在美国的姑姑家 |
[26:48] | You sure you won’t stay one more night? | 不再多住一晚了吗? |
[26:50] | My father has lodgings at the inn, | 我父亲在旅馆安排了房间 |
[26:52] | and that’s more convenient for the train, so… | 住在那里坐火车更方便,所以… |
[26:58] | When do you return to London? | 你什么时候回伦敦 |
[27:00] | Not till I find out what happened to my brother. | 等查清我弟弟的事情以后再回去 |
[27:15] | Lawrence, that’s all well and good, | 劳伦斯,调查是应该调查 |
[27:18] | but I think your inquiry could wait until tomorrow. | 不过我觉到明天再调查也不晚 |
[27:21] | The moon is full tonight, and I’d prefer that you stay inside | 今晚是月圆之夜 你还是不要出门 |
[27:26] | in the event that your raving lunatic theory is correct. | 说不是像你所说的 有这么一个危险的疯子 |
[27:31] | I don’t want to lose you, too. | 我不想再失去你 |
[28:03] | Take your horse, sir? | 要我为你牵马吗,先生? |
[28:07] | Good evening. | 晚上好 |
[28:11] | He says you must stay in the camp. The woods are not safe. | 他说你必须到帐篷里 树林里不安全 |
[28:15] | Ask him if he knows anyone who sells these. | 问问他是否知道,谁卖这种东西 |
[28:18] | You want to talk to Maleva. | 你要去找马莱瓦 |
[28:20] | To who? Maleva. | 找谁?马莱瓦 |
[28:28] | It was found on my brother’s body. | 这是在我弟弟尸体上找到的 |
[28:32] | Your caravan shows up, three men are killed. | 你们的车队来了以后 这里就死了3个人 |
[28:37] | I don’t think it’s a coincidence. | 我不相信这只是巧合 |
[28:39] | There is no coincidence. | 世上没有巧合 |
[28:41] | Only fate. | 只有命运 |
[28:43] | But she plays a hidden hand. | 看不见的命运 |
[28:47] | Tell me about my brother. | 说说我弟弟的事 |
[29:08] | Run round the back! | 快绕到后面 |
[29:23] | Give us the bloody bear, you old snake handler. | 把该死的熊交出来,你这混蛋 |
[29:26] | We know what’s been going on. | 我们知道这是回事 |
[29:27] | Nonsense. He dances, that’s all. | 胡说,这头熊只会跳舞 |
[29:31] | Come on! Get off! What’s going on here? | 走开,这是怎么回事 |
[29:32] | We’ve come for the bear, Nye. | 我们来抓这头熊,奈伊 |
[29:34] | It done all the killing. | 人都是它杀的 |
[29:35] | For goodness’ sake! He’s harmless. | 别胡说了,它很温顺 |
[30:01] | What happened? | 怎么了 |
[30:02] | It’s the Devil! The Devil! | 是魔鬼!魔鬼! |
[30:40] | Mama! Mama! | 妈妈,妈妈 |
[30:43] | Maria! | 玛丽亚 |
[30:45] | Maria! Where are you, Maria? | 玛丽亚,你在哪儿,玛丽亚 |
[30:48] | Maria! | 玛丽亚 |
[30:54] | Over there! | 在那里 |
[30:55] | Maria! | 玛丽亚 |
[31:01] | Maria! | 玛丽亚 |
[31:08] | Mama! | 妈妈! |
[31:10] | Mama! My baby. | 妈妈!孩子 |
[31:11] | Take the girl. Stay in the camp. | 带孩子走到帐棚里 |
[31:43] | Boy! | 孩子! |
[31:47] | Boy! | 孩子! |
[33:41] | Go back, get help! | 回去找人帮忙 |
[33:43] | Get Maleva! | 找马拉瓦 |
[33:55] | Once he is bitten by the beast, there is no cure. | 一旦被野兽咬伤就无药可救 |
[33:58] | You should let him die. | 你让他死吧 |
[34:00] | You would make me a sinner. | 你会让我成为罪人的 |
[34:02] | There is no sin in killing a beast. | 杀死野兽不是罪 |
[34:06] | Is there not? | 不是吗? |
[34:18] | Sometimes the way of fate is a cruel one. | 有时命运是残酷的 |
[34:21] | He can only be released by someone who loves him. | 只有个爱他的人才能让他到解脱 |
[34:49] | Whoa! | 哇哦! |
[34:56] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[34:59] | Holy Mother of God. | 天啊 |
[35:01] | Help me with him, Singh. | 帮我一把,辛格 |
[36:03] | “Do thou but thine and be not diffident of wisdom | 做事需要智慧 |
[36:07] | “She deserts thee not if thou dismiss not her” | 不抛弃慧智慧也不会抛弃你 |
[36:58] | Is everything all right? | 一切都好吧 |
[37:29] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[37:32] | Get Dr. Lloyd. | 叫劳埃医生 |
[37:36] | Are you all right? | 你还好吗? |
[37:38] | Yes, I feel better. | 我觉得好些了 |
[37:46] | I thought you were leaving. | 你不是要走了吗? |
[37:48] | Well, this place is impossible to escape. | 这里是走不出去的 |
[37:56] | Besides, it’s the least I could do. | 而且,我也需要留下来照顾你 |
[38:12] | What did the gypsies say? | 吉普赛人怎么说的 |
[38:13] | Some nonsense about the Devil being at Blackmoor. | 胡说一些什么布莱克穆尔镇有魔鬼之类的 |
[38:17] | It’s remarkable. | 真是想不到 |
[38:19] | A week ago, I would have said you’d never use that arm again. | 一周前我觉你今生都无法用枪了 |
[38:21] | And now? | 现在呢 |
[38:23] | It seems to have healed itself. | 看来伤口自己愈合了 |
[38:28] | I’ll be back to check on you at the end of the week. | 周五我会再来看看你 |
[38:31] | Thank you, Doctor. | 谢谢你,医生 |
[38:33] | Miss Conliffe. Yes? | 康利弗小姐 – 什么事? |
[38:35] | I want to thank you. | 我想谢谢你 |
[38:36] | For? | 为啥? |
[38:37] | For prolonging your stay here at Blackmoor with us during this difficult time. | 谢谢你在这个困难时期 留在布莱克穆尔镇和我们在一起 |
[38:42] | Had there been some sense of filial obedience, | 若不是因为你的贤惠 |
[38:46] | well, you would not have been inconvenienced. | 你是不会留下来的 |
[38:49] | Well, Lawrence was trying to find out what happened to Ben. | 那是因为劳伦斯为本杰明的事情奔忙 |
[38:53] | And now we know it’s still out there. | 我们现在知道野兽仍然在那里 |
[38:58] | Nevertheless, I thank you. | 不管怎么说,我谢谢你 |
[39:01] | Not at all. | 不客气 |
[39:56] | You should be asleep, Lawrence. | 你应该去睡觉了,劳伦斯 |
[39:59] | So should you. | 你也一样 |
[40:03] | Is there anything I can get for you? | 你需要什么吗? |
[40:06] | Are you expecting a war? | 你打算要打仗? |
[40:09] | A Sikh is a warrior of God. He must always arm himself against evil. | 锡克教徒就是上帝的战士 要一直携带武器来对抗邪恶 |
[40:16] | Do you believe in curses? | 诅咒吗? |
[40:18] | This house has seen more than its share of suffering. | 这间房子里发生了太多的不幸 |
[40:23] | Your mother. Your brother. Yes, I believe in curses. | 你母亲,你弟弟 没错,我相信诅咒 |
[40:28] | How could you stand it here all these years? | 那你怎么这么多年都在这 |
[40:32] | You didn’t have to stay. | 你不必留下来 |
[40:39] | Silver. | 银弹 |
[40:43] | I didn’t know you hunted monsters. | 没想到你还猎杀怪物 |
[40:46] | Sometimes monsters hunt you. | 有时怪物会找上你 |
[41:21] | Yes, he’s been quite seriously injured, Inspector, | 他受伤很严重督察 |
[41:23] | and he’s suffering from a loss of memory. | 他还丧失了记忆 |
[41:25] | I don’t think he could be of any use to you now. | 对你没什么用处了 |
[41:27] | Well, I think, at some point, | 有时候,我觉得 |
[41:29] | he is going to want to talk about… | 他想谈淡 |
[41:30] | No. I do understand. | 不,我理解 |
[41:32] | Only if I could have just a few words with him. | 我只需要和他说几句话 |
[41:34] | No. A completely unofficial interview. | 这是完全非正式的访谈 |
[41:36] | Even the briefest exchange could be infinitely helpful to me. | 即使简单交流一下 也会对我们有重大帮助 |
[41:47] | Francis Aberline, Scotland Yard. | 我是伦敦警察厅的法兰西斯.艾伯林 |
[41:49] | Honored to meet you, Mr. Talbot. I’m a huge admirer. | 很高兴见到你,塔尔博特先生 我是你忠实的崇拜者 |
[41:53] | I’m sorry to hear of your troubles. | 很遗憾听说你遇到了麻烦 |
[41:54] | I do hope they won’t impede your return to the stage. | 希望不会影响你重返舞台 |
[41:58] | Thank you. | 谢谢 |
[42:00] | Shall we? Please. | 可以开始了吗?请 |
[42:13] | It was an animal. | 确实是野兽 |
[42:16] | You’re quite sure? | 你能肯定? |
[42:21] | What else could it have been? | 还能是什么呢 |
[42:25] | There are other witnesses, no doubt, that had a better look than I did. | 还有其他的目击者 肯定有人比我看的还清楚 |
[42:30] | Well… | 嗯… |
[42:32] | Not too good a look, I’m afraid. | 恐怕看的也不清楚 |
[42:34] | None of the locals survived to tell of it, | 看清楚的人都没有活下来 |
[42:39] | and the gypsies only talk of demons and devils. | 而吉普赛人都说是魔鬼 |
[42:45] | I understood your injury was quite savage. | 我听说你受的伤很重 |
[42:49] | Yes. | 是的 |
[42:50] | I hope you don’t find this prurient, | 恕我失礼 |
[42:52] | but would it be possible for me | 我能否安排一位专家 |
[42:54] | to arrange for a specialist to examine you? | 为你做一下检查? |
[42:57] | It’s amazing what we can discern by scientific means these days. | 如今的科技,能出很多结论 |
[43:03] | And at your convenience, of course. | 当然是在你方便的时候 |
[43:04] | Of course. | 当然可以 |
[43:07] | No, a great mystery, it is, | 这件事确实神秘 |
[43:10] | given that there are no natural predators left in England | 如今英国已经没有野生捕食动物 |
[43:12] | capable of inflicting such horrific injuries. | 能够造成这么严重的伤害 |
[43:17] | Well, the savagery of the attack would suggest the action of an animal. | 从残忍程度来看,要嘛是野兽所为 |
[43:23] | Or a lunatic, perhaps. | 要嘛可能是疯子 |
[43:26] | Someone with a history of mental disturbance, | 有精神病历史的人 |
[43:29] | who’d spent time inside an asylum | 在精神病院住过 |
[43:32] | and who may have suffered injuries at the hands of his victims. | 而且曾经被他伤害的人所伤害过 |
[43:37] | I get your implication | 我明白你的言外之意 |
[43:39] | and resent it. | 我很不同意 |
[43:42] | You’re clearly aware of my personal history, | 你很明显了解我的过去 |
[43:45] | as I believe I am aware of yours. | 我也一样了解你的过去 |
[43:49] | Weren’t you in charge of the Ripper case a couple of years back? | 你几年前是不是办过利普的案子? |
[43:53] | Well, you’re a direct man, so I’ll be equally direct with you. | 你是直率的人,我就直说了 |
[43:57] | I’m not your enemy, Mr. Talbot. | 我不是你的敌人,塔尔博特先生 |
[44:01] | But you’ve been seen as Hamlet, Macbeth, Richard III, | 你扮演过哈姆雷特、麦克白、理查三世 |
[44:04] | all with that same face. | 都是同一张面孔 |
[44:06] | Now a prudent man would ask who else might be living inside that head of yours. | 别人难免会问 你是否还扮演过别的 |
[44:13] | Good day, Inspector. | 再见,督察 |
[44:20] | So you won’t mind if I establish your whereabouts | 那么你不会介意 我能否调查在那几个晚上 |
[44:24] | on the nights in question? | 你都在什么地方? |
[44:26] | Feel free. | 感受自由 |
[44:28] | Good day, Mr. Talbot. | 再见,塔尔博特先生 |
[44:30] | I’ll be sending my specialists to examine you | 我会安排专家对你做一下检查 |
[44:33] | at your convenience, of course. | 当然在你方便的时候 |
[44:59] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[45:03] | Yeah. You all right? | 你还好吧 |
[45:06] | Yes. | 是的 |
[45:07] | What did the Inspector say? | 督察怎么说的? |
[45:08] | Well, he asked a lot of questions. | 嗯,他问了很多问题 |
[45:11] | I’m sorry. I feel so responsible for what’s happened to you. | 对不起,这些都是我带来的 |
[45:17] | If I hadn’t sent that letter, you’d be back in New York. | 如果不是我写了信 你就回到纽约了 |
[45:19] | No. No. It was right that I came back. | 不,我回来是正确的做法 |
[45:24] | You mustn’t feel like that. | 你不用感到歉意 |
[45:36] | No. | 不 |
[45:37] | Try it. | 试试吧 |
[45:40] | Well, I can’t make it skip like you. | 我可不能像你一样让它在水上跳 |
[45:48] | You have to flick it. | 你用手腕甩出去 |
[45:52] | – May I? – Yes. | – 我教你? – 好 |
[45:55] | When you throw it, turn your wrist up and whip it. | 扔的时候,抬起手腕甩出去 |
[46:02] | Wrist up and whip it. | 抬起手腕甩出去 |
[46:06] | And make sure you swing your hips. | 身体也要转动 |
[46:24] | What’s it like in New York? | 纽约是什么样子 |
[46:37] | Did you hear that? | 你听见了吗? |
[46:39] | What? | 什么? |
[46:42] | Horses. | 很多马 |
[46:56] | Hello, Doctor. I thought our appointment wasn’t till Friday. | 你好,医生 你不是周五才来吗? |
[46:59] | Come with us. It’s nearly the full moon. You were bitten by the beast. | 跟我们来,快到月圆时刻了 你被那野兽咬过了 |
[47:04] | You bear his mark now. | 你携带了它的标记了 |
[47:05] | Mr. Talbot. | 塔尔博特先生 |
[47:08] | There are many of us here who are looking for a natural explanation. | 我们有很多人都想对此 做一个科学的解释 |
[47:12] | Help us. | 配合我们 |
[47:13] | Come on, Talbot. Show us your wound. | 来吧,塔尔博特 让我们看看你的伤口 |
[47:16] | We are told it heals in an unnatural way. | 我们听说伤口愈合的很怪异 |
[47:22] | Get your hands off of me. | 放开我 |
[47:23] | Will you let him murder your wives and children? | 你们会让他杀害你们的妻儿吗? |
[47:29] | My eyes! Damn you, Talbot! | 我的眼睛,该死的,塔尔博特 |
[47:33] | Sorry, Colonel. I meant to shoot you. | 对不起,上校 我本来想打中你的 |
[47:37] | Sadly, I’m not the marksman I used to be. I must be getting old. | 只可惜我不再是神枪手了 我确实老了 |
[47:40] | He’s cursed. God has forsaken him. | 他被诅咒了,被上帝抛弃了 |
[47:43] | Let us deal with him. | 你不要干涉 |
[47:45] | You know you’re trespassing on my land, | 你们侵入了我的私人领地 |
[47:47] | and I could shoot you on the spot right now. | 我有权把你们当场打死 |
[47:49] | My Sikh manservant, he’s on the roof, | 我的仆人辛格就在屋顶上 |
[47:51] | and he happens to be a crack shot with a repeating rifle. | 他的步枪百发百中 |
[47:54] | And he will kill you. | 你躲不过去 |
[47:56] | He’ll kill the next eight of you before he has to reload, | 不用换子弹 就能把剩下的8个人也打死 |
[47:58] | so please take yourself off my land. | 所以请你们离开我的土地吧 |
[48:02] | And if I see any of you trespassing this way again, | 如果你们再次闯进来 |
[48:04] | I won’t be so civil, if you take my meaning. | 我就不会这么客气了 |
[48:08] | Good day to you, Colonel. | 再见,上校 |
[48:11] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[48:20] | You’re bleeding. | 你流血了 |
[48:35] | How could they possibly think he’s a threat to them? | 他们怎么能认为他是危险人物呢 |
[48:38] | Well, he’s a stranger here in Blackmoor, Miss Conliffe, | 他在布莱克穆尔镇是个陌生面孔,康利弗小姐 |
[48:42] | and that makes him very dangerous. | 理所当然就是危险的人了 |
[48:47] | Thank you. | 谢谢 |
[48:48] | Yes. You can also thank Singh when he returns from the village. | 是啊,也要谢谢辛格 只不过他不在家 |
[48:53] | You’re not the only one in the family who can act. | 家里不是只有你才会演戏 |
[49:00] | Samson! | 萨姆森 |
[49:07] | Let’s get something to clean that. | 我来帮你清理一下 |
[49:19] | Did they hurt your shoulder? | 他们伤到你的肩膀了吗? |
[49:21] | No. | 不 |
[49:23] | On the contrary, it feels much stronger than before. | 正相反,我感觉臂膀更有力了 |
[49:27] | That’s good. | 那就好 |
[49:30] | I was able to hold them… | 他们三个人 |
[49:33] | All three of them back. | 都拉不动我 |
[49:42] | You know, you mustn’t listen to them. The villagers. | 你不要听村里人胡说 |
[49:45] | They’re backward and foolish. | 他们落后愚昧 |
[49:49] | Everything I hate about this place. | 我讨厌这里的一切 |
[50:10] | This might sting a bit. | 会有些疼 |
[50:19] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[50:30] | Excuse me. | 抱歉 |
[51:15] | What’s happened? You have to leave. | 怎么了,你必须走了 |
[51:18] | Please pack your things. | 去收拾你的行李 |
[51:20] | Did I do something? | 我做错什么了吗? |
[51:22] | It’s not safe here. | 这里不安全 |
[51:24] | You must return to London tonight. | 你今晚必须回到伦敦 |
[51:27] | I’ll be out here waiting. | 我在外面等着 |
[51:30] | Lawrence, wait. | 劳伦斯,等等 |
[51:37] | What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
[51:42] | If anything ever happened to you, | 如果你有什么意外 |
[51:46] | I’d never forgive myself. | 我永远不会原谅自己 |
[52:25] | There are those who doubt the power of Satan. | 有人怀疑魔鬼的力量 |
[52:31] | The power of Satan to change men into beasts! | 把人变成野兽的力量 |
[52:37] | But the ancient pagans did not doubt. | 但是古代异教徒不怀疑 |
[52:40] | Nor did the prophets. Did not Daniel warn Nebuchadnezzar? | 先知们也不怀疑 丹尼尔不是也警告尼布甲尼撒二世了吗? |
[52:45] | But the proud king did not heed Daniel. | 但是高傲的国王听不进丹尼尔的话 |
[52:48] | And so, as the Bible says, “He was made as unto a wolf and cast out from men.” | 因此圣经上写到: 他被变成狼,赶出了人类 |
[52:54] | A beast has come among us. | 一个野兽来到了我们中间 |
[52:57] | But God will defend his faithful. | 但上帝会保护他的信徒 |
[53:01] | With his right hand, he will smite the foul demon. | 他的正义之手 会痛击邪恶的力量 |
[53:05] | I say to you, the enemy’s ploy is a devious one. | 我告诫你们敌人的计谋是阴险的 |
[53:09] | Twisting the accursed into beasts, he seeks to bring us low. | 被诅咒的人变为野兽 让我们堕落 |
[53:13] | Make us as animals. | 让我们失去人性 |
[53:16] | Teach us self-loathing, | 使我们自我厌憎 |
[53:17] | so we forget that we are made in the image of Almighty God himself! | 让我们忘记自己是以万王之王的 上帝的形象创造的 |
[53:22] | Samson. | 萨姆森 |
[53:25] | Why does our Lord tolerate this mockery? | 上帝为什么容忍魔鬼的存在 |
[53:31] | “Pride goeth before destruction, | 欲使其灭亡 |
[53:34] | “a haughty spirit before the fall.” | 必先使其疯狂 |
[53:37] | I say it is because we have sinned against him. | 这是因为我们有违背上帝的罪行 |
[53:40] | Because our crimes reek to heaven, and they demand vengeance. | 因为我们的罪不容于天堂 而且一再想死灰复燃 |
[54:12] | Pint of bitter, please. | 一杯苦酒 |
[54:18] | Mrs. Kirk. | 柯克太太 |
[54:20] | Why aren’t you out with MacQueen, trying to catch that thing | 你为什么不和麦克奎因 一起抓住害死我丈夫的 |
[54:24] | what killed my husband? | 野兽呢 |
[54:26] | As I don’t know where the lunatic will strike, | 我不知道那个疯子在什么地方 |
[54:29] | it seems the practical thing to do is to stay as near as possible | 因此最现实的做法,就是来保护 |
[54:32] | to the potential victims. | 他有可能袭击人 |
[54:35] | And seeing that 214 of the 309 residents of Blackmoor and its environs | 我知道布莱克穆尔镇及周围 309位居民中的214人 |
[54:40] | live within, what, 500 yards of this tavern, | 都住在这个酒吧方圆500码之内 |
[54:43] | I was planning to spend the evening here. | 我打算今晚就在这里了 |
[54:46] | Not Talbot Hall? | 不去塔尔博特家? |
[54:48] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[54:50] | They’re cursed, all of them. | 他们一家人都诅咒了 |
[54:54] | Unfortunately, “cursed” does not give me a warrant | 遗憾的是诅咒还不足以 让我得到授权 |
[54:57] | to wander about Sir John’s estate at night. | 在晚上进入约翰爵士家 |
[55:02] | Rules, Mrs. Kirk. | 这是法律 柯克太太 |
[55:05] | They’re all that keep us from a dog-eat-dog world, you know. | 法律让我们不至于变成自相残杀的世界 |
[55:12] | Pint of bitter, please. | 来一杯苦酒 |
[55:42] | Lawrence, | 劳伦斯 |
[55:45] | Miss Conliffe has left Blackmoor. | 康利弗小姐离开布莱克穆尔镇了 |
[55:48] | Yes, I sent her away. | 是的,我把她送走的 |
[55:52] | She’s probably in London by now. | 现在应该到伦敦了 |
[55:54] | Why would you do that, Lawrence? | 你为什么这么做,劳伦斯? |
[55:58] | Because this place is cursed. | 因为这里被诅咒了 |
[56:45] | Father. | 父亲 |
[59:40] | It is a shrine to your beloved mother. | 这是你母亲的牌位 |
[59:42] | She was truly a beautiful woman. | 她是个很美丽的女人 |
[59:47] | I know that losing her wounded you deeply. | 我知道她的死深深伤害了你 |
[59:51] | And it is monstrous, a young boy seeing his mother like that. | 让一个小男孩见到母亲这样 确实很不公平 |
[59:56] | And I would have given my life, Lawrence, | 我真的很不愿意 |
[59:58] | that you hadn’t found us that night. | 让你那晚看到了我们 |
[1:00:02] | You must believe me when I tell you this, Lawrence. | 你一定要相我下面的话,劳伦斯 |
[1:00:04] | You do believe me, don’t you? | 你相信我吧 |
[1:00:06] | I loved your mother with a passion like the burning of the sun. | 我对你母亲的爱 就像太阳一样炽烈 |
[1:00:10] | Her death finished me. I was devastated. | 她的死让我崩溃了 |
[1:00:13] | I still prowl the house at night, | 我在晚上仍然在家徘徊 |
[1:00:17] | searching for her. | 想找到她 |
[1:00:21] | I’m dead all the same. | 无论怎样 |
[1:00:25] | Look into my eyes, Lawrence. | 看着我的眼睛,劳伦斯 |
[1:00:28] | You see, I’m quite dead. | 你看,没有一点生机 |
[1:00:38] | My dear fellow, I wish I could tell you | 孩子,我也希望说 |
[1:00:39] | that the tragedy that has beset your life was over. | 困扰你生活的不幸已经结束了 |
[1:00:43] | But I’m afraid the darkest hours of hell lie before you. | 但是痛苦的时刻还没有到来 |
[1:00:53] | I don’t think they’ll kill you, Lawrence, | 他们杀不了你,劳伦斯 |
[1:00:56] | but they will blame you. | 但他们会怪在你身上 |
[1:00:59] | The beast will have its day. | 野兽会有得逞的时候 |
[1:01:03] | The beast will out. | 野兽会出现 |
[1:02:44] | We’ve got him, men! We got him! | 我们抓住他了 |
[1:02:48] | Mind the pit, Johnny! | 注意点,约翰 |
[1:02:53] | Johnny? Help me get out! | 约翰,救我出去 |
[1:02:54] | Shoot it! Shoot him! | 开枪,开枪打他 |
[1:03:04] | Johnny! | 约翰! |
[1:03:13] | Johnny? | 约翰 |
[1:03:26] | MacQueen! | 麦克奎困 |
[1:05:25] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[1:05:28] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[1:05:32] | Lawrence! | 劳伦斯! |
[1:05:37] | Wake up. | 醒醒 |
[1:05:40] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[1:05:52] | Terrible things, Lawrence. | 可怕的事情,劳伦斯 |
[1:05:56] | You’ve done terrible things. | 你做了可怕的事情 |
[1:06:16] | Hold your fire! We want him alive! | 别开枪,要活的 |
[1:06:25] | Get down! On your knees! | 跪下!跪下! |
[1:06:29] | Ah, tis as you said, Inspector. | 正像你说的那样,督察 |
[1:06:32] | It is as you said. | 正像你说的那样 |
[1:06:34] | I’m sorry, Sir John. | 对不起,约翰爵士 |
[1:06:39] | Be strong, Lawrence. | 要坚强,劳伦斯 |
[1:06:43] | Be strong. | 要坚强 |
[1:06:51] | Where is my father? | 我父亲在哪儿? |
[1:06:56] | I am sorry to see you back here with us, Lawrence. | 很遗憾看见你又回来了,劳伦斯 |
[1:07:03] | You disappoint me. | 你让我失望了 |
[1:07:06] | But we have made enormous strides | 但是在治疗你这样的妄想症上 |
[1:07:09] | in the treatment of delusions such as yours. | 我们已经有了长足的进步 |
[1:07:13] | Where is my father? | 我父亲在哪儿? |
[1:07:51] | Bracing, is it, guv’ner? | 是不是很刺激 |
[1:07:58] | Where’s my father? | 我父亲在哪儿? |
[1:08:00] | Where’s my father? Where is my father? | 我父亲呢?我父亲呢? |
[1:08:15] | I said if you don’t kill my father, he will kill again and again | 只要我父亲还活着 会让你们死上一遍又一遍 |
[1:08:19] | and again and again. | 一遍又一遍 |
[1:08:25] | “Prithee, Horatio, tell me one thing. | 求求你,霍伦肖,请告诉我 |
[1:08:26] | “Dost thou think Alexander looked o’ this fashion i’ the earth? | 你觉得亚历山大长得是这个样子吗? |
[1:08:29] | “And smelt so? And smelt so?” | 是这个气味吗?是这个气味吗? |
[1:08:31] | I hope this won’t impede your return to the stage. | 希望这不会影响你重返舞台 |
[1:08:34] | Alas, poor Yorick! | 哎呀,可怜的约里克 |
[1:08:37] | Lawrence, wake up. | 劳伦斯,醒醒 |
[1:08:39] | I heard something. | 我听到了什么动静 |
[1:08:43] | Terrible things,Lawrence. | 可怕的事情,劳伦斯 |
[1:08:46] | Terrible things. | 可怕的事情 |
[1:08:50] | Father! | 父亲! |
[1:08:58] | Look into my eyes, Lawrence. You see, I’m quite dead. | 看看我的眼睛,劳伦斯,你看我已经死了 |
[1:09:04] | It’s all right, Lawrence. | 没事了,劳伦斯 |
[1:09:06] | Everything’s all right. I’m going to take you home. | 没事了,我带你回家 |
[1:09:10] | Come with me. | 随我来 |
[1:09:12] | It’s all right. Come on. | 没事了,跟我来 |
[1:09:17] | It’s all right. | 没事的 |
[1:09:19] | Hold me. | 抱住我 |
[1:09:23] | Just hold me. | 抱住我 |
[1:09:29] | Shh. | 嘘 |
[1:09:31] | It’s not real. | 这不是真的 |
[1:09:35] | It’s not real. | 这不是真的 |
[1:09:46] | Lycanthropy. | 变狼幻觉 |
[1:09:49] | Yeah, lycanthropy. | 是的,变狼幻觉 |
[1:09:55] | I contracted the disease, if that’s what it is, in India in the Hindu Kush. | 如果这是病,那么我在印度的 兴都库希山也得过这种病 |
[1:10:00] | The natives directed me to a cave high up in the mountains, | 当地人指引我 去高山上的一处山洞 |
[1:10:04] | where, according to legend, lived a strange creature. A very strange creature. | 据传说,里面住着一种很奇怪的生物 |
[1:10:09] | And after a great many days of climbing and searching, | 在攀登搜寻了很多天以后 |
[1:10:14] | finally, I came upon it. I found it. | 我终于找到了 |
[1:10:17] | I found the cave, and the strange creature that lived there. | 我找到了山洞口 还有住在里面的奇怪生物 |
[1:10:25] | It was a little boy, | 那是一个小男孩 |
[1:10:27] | a little wild feral boy, powerfully strong, | 一个野人男孩,非常强壮 |
[1:10:38] | Who suddenly attacked me and bit me. | 他突然扑上来咬了我 |
[1:10:43] | So I returned to my hunting companions in the valley below | 后来我下山寻找我的同件 |
[1:10:47] | thinking I’d been made the butt of a joke. | 心想这下会成为笑柄了 |
[1:10:52] | I soon discovered otherwise. | 但我很快有了别的发现 |
[1:11:02] | You killed my mother. | 你杀了我妈妈 |
[1:11:07] | Yeah, I suppose I did. | 应该是的 |
[1:11:12] | You should kill yourself. | 你应该自杀才对 |
[1:11:14] | Oh, I cannot tell you how often I’ve considered that. | 哦,我曾经无数次产生这个念头 |
[1:11:17] | But life is far too glorious, Lawrence, | 但是生活太美好了,劳伦斯 |
[1:11:19] | especially to the cursed and the damned | 尤其对于我这样 |
[1:11:22] | like myself. | 受到诅咒的人 |
[1:11:24] | Yeah. | 嗯 |
[1:11:26] | Every night of the full moon, | 每个满月的晚上 |
[1:11:28] | for many years, I’ve been locked away in that crypt | 每到月圆之夜 我忠诚的仆人辛格 |
[1:11:32] | by Singh, my faithful servant. | 都把我关在那个墓室里 |
[1:11:36] | Twenty-five years. | 二十五年 |
[1:11:40] | Then she came, didn’t she? Hot and burning like the face of the moon. | 后来她出现了 脸庞就像月亮一样晶莹明亮 |
[1:11:45] | Gwen? | 格温? |
[1:11:46] | Yeah, she would have taken your brother away from me, | 是的,她会把你的弟弟 从我身边带走 |
[1:11:48] | and they would have both vanished into the night forever. | 两人永远从我的生活中消失 |
[1:11:51] | And although I was resigned to it, the beast in me was not. | 虽然我能接受 但我体内的野兽不同意 |
[1:11:54] | And, Ben, you understand, had come to tell me | 后来本杰明对我说 |
[1:11:57] | that he was quite resolute in his decision to leave Talbot Hall for good | 他想永远离开布莱克穆尔镇 |
[1:12:01] | and to take Gwen away from me. | 带格温远走高飞 |
[1:12:03] | I became drunk and violent, and extremely violent. | 我就开始酗酒,变得非常暴躁 |
[1:12:07] | And I struck out at Singh, who was trying to restrain me, | 辛格要把我关起来的时候 我打了他 |
[1:12:11] | And I knocked him out cold. | 把他毒打了一顿 |
[1:12:12] | Poor… Poor old Singh. | 可怜的老辛格 |
[1:12:15] | Yeah. | 是 |
[1:12:16] | You know, I never told you this, Lawrence, | 有件事我从未告诉你 |
[1:12:18] | but I used to be a bare-knuckle prize fighter | 我以前是一名地下职业拳击手 |
[1:12:20] | when I was a young man in the ports of Boston, | 当时我还年轻,在波士顿港 |
[1:12:23] | San Francisco, New York. | 旧金山、纽约 |
[1:12:25] | Back in the good old days, before you were born. | 当时你还没有出生 |
[1:12:28] | Long time ago. | 很久以前了 |
[1:12:31] | Bam! | 砰! |
[1:12:33] | Yeah. | 是 |
[1:12:34] | Anyway, as a consequence, I was unable to lock myself in the crypt that night. | 但是那天晚上打了辛格后 我无法将自己关在墓室里 |
[1:12:39] | And I found your brother’s body in a ditch | 我在离家不远的沟里 |
[1:12:42] | not far from the house. | 发现了你弟弟的尸体 |
[1:12:44] | He’d been torn to pieces. | 他被撕成碎片 |
[1:12:48] | I know now it was a mistake to lock up the beast. | 我现在知道 把野兽关起来是个错误 |
[1:12:53] | Don’t you think so, Lawrence? | 你不这样认为吗?劳伦斯? |
[1:12:57] | I should have let it run free. | 我应该释放它 |
[1:12:59] | Kill or be killed. | 杀人或是被杀 |
[1:13:02] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[1:13:07] | You have a long way to go yet, my young pup. | 你还有很长的路要走,我的孩子 |
[1:13:10] | I’ll kill you. | 我要杀了你 |
[1:13:12] | Oh your chance is coming soon enough. | 不久之后你会有机会的 |
[1:13:18] | She’ll be full tonight, the moon. | 很快就是月圆之夜了 |
[1:13:23] | I have a small gift for you, Lawrence, | 我送你一个礼物,劳伦斯 |
[1:13:24] | in the event you don’t find life | 如果你发现生活 |
[1:13:27] | as glorious as I find it to be. | 像我说的那样美好或者不美好 |
[1:13:30] | Or not to be. | 你能用得上它 |
[1:13:35] | I’m deeply sorry about this, Lawrence. I do love you, dear boy. | 我很抱歉,劳伦斯 但我确实爱你 |
[1:13:39] | You may find that hard to believe, | 虽然由于近来的事情 |
[1:13:41] | in the light of what has happened. | 你很难相信这句话 |
[1:13:43] | I’ll kill you. | 我要杀了你 |
[1:13:44] | Sleep now. I’ll kill you. | 睡觉吧。我要杀了你 |
[1:13:46] | Rest. | 休息 |
[1:13:47] | Guard? I’ll kill you! | 警卫?我要杀了你 |
[1:13:53] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[1:14:10] | DR. HOENEGGER: I attempted to remove these mental fabrications, | 霍尼格医生: 我曾经试图消除这些幻觉 |
[1:14:13] | but now, 25 years later, I find that young Lawrence’s harmless hallucinations | 但是25年后的今天 我发现年轻的劳伦斯的幻觉 |
[1:14:18] | have manifested themselves into delusions of a horrific nature. | 已经演变到 幻觉自己是个可怕的生物 |
[1:14:26] | Ah! | 噢 |
[1:14:28] | Mr. Talbot. | 塔尔博特先生 |
[1:14:30] | We are here tonight to illustrate conclusively | 我们今晚来演示下 |
[1:14:33] | that Mr. Talbot’s fears are quite irrational. | 塔尔博特先生完全是在杞人忧天 |
[1:14:37] | So we will remain in this room together, | 今天我们一起留在这里 |
[1:14:41] | and once Mr. Talbot has witnessed | 等塔尔博特先生看到 |
[1:14:44] | that the full moon holds no sway over him, | 满月对他没有任何影响的时候 |
[1:14:48] | that he remains a perfectly ordinary human being, | 看到他仍然是普通的人类 |
[1:14:53] | he will have taken his first small step | 就是在精神康复的漫长过程中 |
[1:14:56] | down the long road to mental recovery. | 迈出了第一小步 |
[1:15:01] | Now, we are all aware that Mr. Talbot | 我们都知道塔尔博特先生 |
[1:15:04] | has suffered quite traumatic personal experiences. | 曾经经历过情感上的创伤 |
[1:15:09] | He witnessed his mother’s self-mutilations. | 见过自己母亲的自杀 |
[1:15:14] | His young mind, unable to accept it, created a fantastical truth, | 他幼小的心灵无法接受 就创造了个幻觉 |
[1:15:20] | that his father is to blame. | 归咎他的父亲杀了她 |
[1:15:23] | That his father is literally | 认为他的父亲 |
[1:15:28] | a monster. | 就是怪兽 |
[1:15:31] | But your father is not a werewolf. | 但是你父亲不是狼人 |
[1:15:37] | You were not bitten by a werewolf. | 你没有被狼人咬伤 |
[1:15:41] | You will not become a werewolf | 也不会变成狼人 |
[1:15:44] | any more than I will sprout wings and fly out of that window. | 就好像我不会长出翅膀 飞出窗户一样 |
[1:15:52] | Please, please, help me. | 求求你帮帮我 |
[1:15:54] | I think that Mr. Talbot has something to say to us. | 我想塔尔博特先生好像有什么话要说 |
[1:16:10] | Stop it. | 停下 |
[1:16:12] | Speak up, Mr. Talbot. | 大点声,塔尔博特先生 |
[1:16:14] | Forgive me, but we can’t hear you. | 对不起,我们听不见 |
[1:16:18] | You moron. | 你这白痴 |
[1:16:21] | Tonight, I will kill all of you! | 今晚我会杀了你们所有人 |
[1:16:25] | I will kill all of you! | 我会杀了你们所有人 |
[1:16:29] | Yes, well, as you can see, lycanthropy | 你们看到变狼幻觉 |
[1:16:33] | Please do something about it! Is a disease of the mind | 快采取措施,是精神上的疾病 |
[1:16:37] | existing somewhere in the deep recesses Kill me. | 深深隐藏在…… 杀了我 |
[1:16:41] | Kill me! Of Mr. Talbot’s thoughts. | 杀了我! 塔尔博特先生思想的深处 |
[1:16:45] | To him, it seems very real. | 对他来说,这非常真实 |
[1:16:48] | The subject before you has, for the past month, | 这一个月中 |
[1:16:52] | undergone both pharmaceutical and physical desensitizing | 我们透过药物和身体刺激 |
[1:16:57] | In order to reduce the nervous exaggerations. | 降低他神经的敏感程度 |
[1:17:19] | Dr. Hoenegger? This malady derives from… | 霍尼格医生,这种疾病起源于… |
[1:17:29] | Doctor! Doctor! | 医生,医生 |
[1:17:40] | Let me pass! | 让我过去! |
[1:17:58] | For God’s sake, hurry up! | 看在上帝份上 快点! |
[1:18:16] | Open… Open this door! | 开…开门! |
[1:18:18] | It seems to be locked, sir. | 好像锁上了,先生 |
[1:18:25] | Idiot! Open it! | 笨蛋,开门 |
[1:18:34] | Smash open this door! | 把门砸开 |
[1:18:37] | Help me! | 救救我! |
[1:19:34] | Davis? Yes, sir? | 戴维斯?是的,长官 |
[1:19:35] | – Are you armed? – Yes, sir. | – 带枪了吗? – 带了 |
[1:19:37] | Give me your revolver! Quickly! | 把你的左轮手枪绐我,快 |
[1:20:07] | Pardon me. Excuse me. | 原谅我,很抱歉 |
[1:20:10] | As you were. | 像你以前一样 |
[1:20:25] | Carter! Sir. | 卡特!先生 |
[1:20:26] | – Have you got a pistol? – Yes, sir. | – 你带手枪了吗? – 带了 |
[1:20:27] | Follow me. | 跟着我 |
[1:20:29] | Telegraph the Yard. Issue weapons. | 发电报给警察厅,分配武器 |
[1:20:30] | All right, sir. Now! | 好的,先生 -马上! |
[1:20:32] | Right away, sir! | 立刻! |
[1:20:37] | I don’t suppose we have any silver bullets. | 我料想我们没有银弹 |
[1:20:39] | What? | 什么? |
[1:21:05] | Clear the street! | 清理街道! |
[1:21:17] | Oh, my God! | 天啊! |
[1:21:24] | You two, with me. | 你们两个跟我来 |
[1:21:40] | Steady. | 稳住 |
[1:21:59] | God help us. | 上帝帮帮我们吧 |
[1:22:59] | Up ahead! | 向前! |
[1:23:01] | Start checking the docks! | 开始搜查码头 |
[1:23:59] | Who’s there? | 谁在那儿? |
[1:24:02] | Lawrence? | 劳伦斯? |
[1:24:04] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[1:24:11] | What have they done to you? | 他们把你怎么了 |
[1:24:15] | I am what they say I am. | 我就像他们说的那样 |
[1:24:18] | I’m a monster. | 我是个怪兽 |
[1:24:22] | And so is my father. | 我父亲也是 |
[1:24:26] | He killed Ben. | 他杀了本杰明 |
[1:24:30] | And my mother, too. | 还有我妈妈 |
[1:24:52] | I can help you. | 我能帮助你 |
[1:24:55] | There’s no help for me. | 我已经不可能有救了 |
[1:24:58] | If such things exist, | 如果存在这种事情 |
[1:25:03] | if they are possible, | 如果这种事情是可能的 |
[1:25:05] | then everything is. | 那么一切都有可能 |
[1:25:08] | Magic. | 魔法 |
[1:25:11] | And God. | 还有上帝 |
[1:25:16] | I can find a way to stop it. | 我能找到解除的办法 |
[1:25:24] | I must confess, | 我必须承认 |
[1:25:26] | I envy my brother for the days he had with you. | 我羡幕我弟弟和你度过的那些日子 |
[1:25:32] | What joy he must have felt. | 他肯定是无比的幸福 |
[1:25:36] | I would have given anything I own | 我宁愿做牛做马 |
[1:25:40] | to have known you in another life. | 只为能在下辈子认识你 |
[1:25:45] | I must get back to Talbot Hall and end this. | 我必须回家做个了结 |
[1:25:54] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[1:25:57] | Please let me help you. | 请让我帮助你 |
[1:26:00] | You already have. | 你已经帮过我了 |
[1:26:07] | Lawrence, don’t. Just stay here with me. | 劳伦斯,不要走,和我在这里吧 |
[1:26:10] | Stay here with me! | 和我在这里吧 |
[1:26:52] | Miss Conliffe, good morning. | 康利弗小姐,早上好 |
[1:26:54] | Inspector. | 督察 |
[1:26:56] | May I impose? | 我能进来吗? |
[1:27:10] | I must ask you directly, have you seen Lawrence Talbot? | 我必须开门见山了 你见到劳伦斯.塔尔博特了吗? |
[1:27:14] | I’m sure by now you’ve heard of his escape. | 相信你听说他逃走了 |
[1:27:16] | Yes, I’ve heard. And, no, I haven’t seen him. | 我听说了,但,没有,我没见过他 |
[1:27:20] | Miss Conliffe, I cannot stress to you enough the mortal peril you’re in | 康利弗小姐 和他在一起 |
[1:27:26] | should you find yourself in his presence. | 是极度危险的 |
[1:27:33] | Thank you. I’ll be careful. | 谢谢,我会小心的 |
[1:27:38] | Miss Conliffe, I admire your noble intentions. | 康利弗小姐,我知道你是片好心 |
[1:27:42] | You think you can save him, but you can’t. | 你觉得你能救他,但你救不了 |
[1:27:46] | I must insist you come with me. | 我必须让你跟我们走 |
[1:27:48] | – Insist? – He’s not… Carter! | – 跟你们走? – 他…卡特 |
[1:27:49] | He’s not here, Inspector! | 他不在这里,督察 |
[1:27:52] | Take your hand off me. | 把你的手拿开 |
[1:27:53] | Come on! Take your hand off me! | 来,放开我 |
[1:27:56] | Come on now, woman! | 来吧,女士! |
[1:28:04] | Talbot? | 塔尔博特 |
[1:28:06] | Raise your arms and step out where I can see you. | 举起手,走出来 |
[1:28:10] | Talbot? | 塔尔博特 |
[1:28:12] | No! Come now! Come along! | 不!现在来!快来! |
[1:28:21] | Now there’s some bad luck for you. | 这可不是好兆头啊 |
[1:28:25] | Globe! Globe! Lawrence Talbot is still missing! | 快报,快报 劳伦斯.塔尔博特仍然失踪 |
[1:28:32] | Police scour London! | 警方搜查伦敦 |
[1:28:34] | Globe! Globe! | 快报,快报 |
[1:28:37] | Lawrence Talbot is still missing! | 劳伦斯.塔尔博特仍然失踪 |
[1:28:41] | Police scour London! | 警方搜查伦敦 |
[1:28:45] | Lawrence Talbot is still missing! | 劳伦斯.塔尔博特仍然失踪 |
[1:28:48] | Police scour London! | 警方搜查伦敦 |
[1:30:24] | I’m looking for a woman called Maleva. Do you know her? | 我找一个叫马莱瓦的女人 你认识她吗? |
[1:31:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:39] | Psst. | 嘘 |
[1:31:41] | What is it you want from me? | 你找我干什么 |
[1:31:54] | Lawrence Talbot. | 劳伦斯.塔尔博特 |
[1:31:58] | You know what happened to him. You understand it. | 你知道他遇到了什么事 你能理解 |
[1:32:00] | Listen to me. | 听我说 |
[1:32:02] | I need you to help me. | 我需要你帮助我 |
[1:32:06] | Leave him to his fate. | 让他听天由命吧 |
[1:32:08] | I have to save him. | 我必须救他 |
[1:32:12] | Do you love him? | 你爱他吗? |
[1:32:16] | Just tell me what to do. | 告诉我怎么做 |
[1:32:19] | Will you condemn him? | 你会给他诅咒吗? |
[1:32:22] | Or will you | 或者 |
[1:32:25] | set him free? | 你会给他解脱吗? |
[1:32:28] | Do you know what that means? | 你明白我的意思吗? |
[1:32:33] | Yes. | 是的 |
[1:32:35] | But I can’t. I can’t do that. He’s still there. | 但我不能这么做,他仍然活着 |
[1:32:39] | I know he is. I know I can save him. | 我知道他还活着,我知道我能救他 |
[1:32:44] | I’m begging you, tell me what to do. | 我求你了,告诉我怎么做 |
[1:32:48] | There is no cure. | 没有治疗的办法 |
[1:32:53] | You are risking your life. | 你要冒生命苊险 |
[1:32:58] | May the saints protect you and give you strength to do what you must. | 愿圣人保佑你 赐予你行动的力量 |
[1:33:09] | Whoa! Whoa, there! | 哇哦!那里! |
[1:33:27] | You’re sure he’ll come? | 你有把握他会去吗? |
[1:33:29] | Yeah, quite sure. | 是的,十分有把握 |
[1:33:33] | Right. | 对 |
[1:33:36] | Take the priory road. | 走修道院路 |
[1:33:38] | Railway station. | 火车站 |
[1:33:40] | South garden to the river. | 河边的南花园 |
[1:33:43] | Tell Sir John we’re here, | 告诉约翰爵士我们到了 |
[1:33:44] | and then stay close to the estate, | 然后守在他家旁边 |
[1:33:46] | but not too close. | 但不要太近 |
[1:33:48] | If you see Talbot, | 如果见到塔尔博特 |
[1:33:51] | don’t get caught in a conversation. | 不要和他交谈 |
[1:33:54] | Shoot him | 向他开枪 |
[1:33:55] | and kill him. | 干掉他 |
[1:33:57] | On sight! | 一看到就开枪! |
[1:35:15] | Carter hasn’t reported. | 卡特没有汇报 |
[1:35:18] | He’s not at his post in front of the house. | 他不在房子前的岗位上 |
[1:35:23] | Miss Conliffe? | 康利弗小姐 |
[1:35:25] | Wait! | 等等! |
[1:35:26] | Get the others. | 通知其他人 |
[1:38:41] | Samson. | 萨姆森 |
[1:39:55] | “I will arise and go to my father, | 我要走到父亲身前 |
[1:39:58] | “and I will say unto him, ‘Father, I have sinned against heaven and before thee. | 对他提到: 父亲,我有违背天堂和你的罪行 |
[1:40:02] | “‘I am no more worthy to be called thy son.'” | 我不配再作为你的儿子 |
[1:40:13] | And Io and behold, there he stands. The prodigal son. | 真想不到,离家的浪子 |
[1:40:17] | For he is returned. | 他又回来了 |
[1:40:24] | Shall I have my own robe brought to be placed upon your shoulders? | 我要不要把我的衣服 披在你的身上? |
[1:40:27] | Rings for your fingers? Shoes for your feet? | 把戒指给你戴上? 鞋给你穿上? |
[1:40:31] | What you should do is pray, | 你应该做的是祈祷 |
[1:40:32] | but we both know it wouldn’t do any good. | 但我们都知道没什么用 |
[1:40:37] | Are those Singh’s silver bullets in my gun? | 我的枪里是辛格的银弹吗? |
[1:40:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:40:43] | You have me at a disadvantage. | 你控制住我了 |
[1:40:47] | It makes me happy. | 这让我很高兴 |
[1:40:49] | What does? | 为什么高兴 |
[1:40:52] | Seeing you here like this. | 看到你站在这里 |
[1:40:54] | My son returned. | 我的儿子回来了 |
[1:40:58] | It is glorious, isn’t it? | 很荣耀,不是吗? |
[1:41:00] | No. It’s hell. | 不,这是地狱 |
[1:41:03] | Hell? | 地狱? |
[1:41:04] | No. The beast is the beast. | 不,野兽毕竟是野兽 |
[1:41:09] | Let it run free. | 让它为所欲为吧 |
[1:41:22] | Poor little Lawrence. | 可怜的劳佗斯 |
[1:41:25] | You were the fragile one. | 你还是不行 |
[1:41:27] | I removed the powder from those shells many, many years ago. | 很多年前我就把子弹里的火药 取出来了 |
[1:41:32] | But I confess, | 不过我也承认 |
[1:41:34] | I was quite overwhelmed by your enormous courage. | 你的勇气也让我没有料到 |
[1:41:38] | Finally, you’re the man I always wanted you to be. | 你终于成了我希望的男子汉 |
[1:41:43] | Lawrence! My boy. | 劳伦斯,我的孩子 |
[1:42:08] | Here. | 这里 |
[1:42:10] | Do you see her, Lawrence? | 你看见她了吗,劳伦斯? |
[1:42:11] | Do you feel her presence? Her power? | 能感觉到她的存在,她的力量吗? |
[1:42:15] | She’ll be here soon. | 她很快就会来的 |
[1:42:17] | Coming from darkness into light. | 从黑暗走向光明 |
[1:42:25] | You’re heir to my kingdom, Lawrence. | 你是我的王国的继承人,劳伦斯 |
[1:42:27] | You’ve always been heir to my kingdom. | 你一直都是我的王国的继承人 |
[1:45:05] | Lawrence. | 劳伦斯 |
[1:45:06] | Lawrence! | 劳伦斯! |
[1:45:19] | No! | 不! |
[1:45:28] | Run! Run! | 快跑,快跑 |
[1:46:50] | Are you sure you’re all right, sir? | 你真的不要紧吗,长官? |
[1:46:52] | Go on. | 继续走吧 |
[1:48:00] | Look at me, Lawrence. You know me. | 看着我,劳伦斯,你认识我 |
[1:48:03] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[1:48:06] | Don’t. | 不要 |
[1:48:07] | You know who I am! | 你知道我是谁! |
[1:48:10] | Lawrence! Don’t. | 劳伦斯!不要 |
[1:48:14] | Look at me. | 看着我 |
[1:48:16] | Lawrence, you know me. | 劳伦斯,你认识我 |
[1:48:18] | You know me, remember me, look at me. | 你认识我,记得我,看着我 |
[1:48:27] | It’s Gwen. | 我是格温 |
[1:48:30] | Lawrence, it’s Gwen. Please. | 劳伦斯,我是格温,求求你 |
[1:49:38] | No! | 不! |
[1:50:28] | Gwen… | 格温 |
[1:50:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:50:34] | It had to be this way. | 只有这个办法 |
[1:50:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:50:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:41] | It is said, there is no sin, in killing a beast, | 据说,杀死野兽没有罪 |
[1:51:46] | only in killing a man. | 只有杀人有罪 |
[1:51:53] | But where does one begin and the other end? | 但什么时候是开始 什么时候是结束呢 |