英文名称:The Wolf Of Snow Hollow
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:48] | – Shut up. – All right. | -闭嘴 -好啦 |
[02:50] | Seriously, who are you | 讲真 你是哪位 |
[02:51] | and what have you done with my girlfriend? | 你对我女朋友做了什么 |
[02:54] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[02:56] | This is so beautiful! | 太赞了吧 |
[02:57] | Hey, you’re getting snow all over the carpet. | 嘿 你把地毯上弄得都是雪 |
[02:59] | I thought you grew up around here. | 我以为你就是在这里长大的 |
[03:01] | – ♪ House party ♪ – Oh, my God. | -♪ 来轰趴 ♪ -老天爷啊 |
[03:04] | ♪ Party’s over here party’s over here ♪ | ♪ 就在这里轰趴啦啦啦 ♪ |
[03:05] | You’re not gonna help me. | 不打算帮忙是吧 |
[03:06] | Go find the water heater or something. | 去找找热水壶之类的 |
[03:08] | – ♪ You’re not invited ♪ – Make yourself useful. | -♪ 我们轰趴不叫你 ♪ – 去干点什么 |
[03:10] | – ♪ You’re not invited ♪ – Jesus Christ. | -♪ 就不叫你啦啦啦 ♪ -我的天哪 |
[03:11] | Help me out. It’s like I’m dating a pinball machine. | 帮帮忙啊 我是在跟弹球机恋爱吗 |
[03:17] | Honey, it’s fine. I’m sure she’s fine. | 亲爱的 没事的 它一定很好 |
[03:19] | I’m just worried. | 我只是担心 |
[03:20] | What if they’re actually not feeding her or something? | 万一他们不喂它之类的怎么办 |
[03:22] | Isn’t it like a chichi place? | 那里不就是像吉吉之家一样吗 |
[03:24] | Don’t they like, send you photos of the dogs | 他们不是会把给狗护理指甲的照片发给你 |
[03:26] | getting manicures so you know they’re okay? | 告诉你它们挺好的吗 |
[03:28] | I know, but Selena’s a very… | 我知道 可是赛琳娜是那种 |
[03:29] | It’s two days. | 就两天而已 |
[03:31] | It’s literally two days, okay? | 真的就只是两天而已 好吗 |
[03:33] | Chihuahua’s not gonna starve to death. | 吉娃娃也饿不死 |
[03:35] | You need to chill, all right? | 你需要冷静一点 好吗 |
[03:36] | You’re being very LA right now. | 你现在有点被害妄想了 |
[03:38] | Do not tell me to chill. | 别跟我说冷静 |
[03:40] | Okay. | 好吧 |
[03:44] | I’m saying, hey, aren’t you seeing them this weekend? | 我是说 你这个周末没见到他们吗 |
[03:46] | We’ll knock him out. Dude’s a faggot. | 我们会干掉他的 那哥们就是个基佬 |
[03:48] | He’s got nothing. | 他啥也不是 |
[03:49] | It was a cheap shot. | 太卑鄙了吧 |
[03:49] | – Hey, you coming? – Excuse me. | -你来不来 -打扰一下 |
[03:51] | You guys, where are we going? We’re going to Porter’s? | 你们打算去哪 我们去波特的店怎样 |
[03:53] | Excuse me. | 打扰一下 |
[03:55] | Please don’t do this. | 别这样 |
[03:57] | You mind keeping it down? | 你们能小点声吗 |
[04:00] | What’s up? | 什么 |
[04:01] | We’re eating. You mind keeping it down? | 我们在吃饭 你们能不能小点声 |
[04:03] | – Yeah, and we’re talking. – I noticed. | -我们聊天呢 -听到了 |
[04:05] | You’re using some pretty nasty slurs there, tough guy. | 你叽叽歪歪挺惹人烦的 猛男 |
本电影台词包含不重复单词:1224个。 其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:80个,GRE词汇:98个,托福词汇:125个,考研词汇:196个,专四词汇:154个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:354个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:07] | – PJ! PJ, please. – What’s up? | -PJ 别说了 -你说什么 |
[04:09] | You got a problem with me? | 你对我有意见吗 |
[04:10] | No, I got a question. | 没 只有个问题而已 |
[04:12] | Is it gonna be a rude question? | 是个很没礼貌的问题吗 |
[04:14] | No, it’s not. | 还真不是 |
[04:15] | Okay, what’s your question? | 好吧 你要问什么 |
[04:17] | You guys have the Internet in this town? | 你们这里能上网吗 |
[04:19] | You should try it out, it’s fantastic. | 你应该试试 可有意思了 |
[04:20] | You could teach your moms how to read. | 你可以教你妈认认字 |
[04:24] | Hey, stop. | 别这样 |
[04:27] | Look, we’re sorry. | 好吧 我们很抱歉 |
[04:29] | You have a nice night, all right? | 祝你今晚过得愉快 行了吧 |
[04:41] | That was extremely, extremely stupid of you. | 你刚刚真是蠢得要命 |
[04:43] | It’s just that word. It’s just that one word, | 就那一个词 就那个词不行 |
[04:46] | I wouldn’t have said anything. | 我本来没打算说什么 |
[04:48] | What if my brother was here? | 如果我哥在这里呢 |
[04:53] | I’m sorry, I shouldn’t have… | 对不起 我不应该 |
[04:55] | I know. | 我懂 |
[05:39] | “First knob on your left.” | “左边的第一个把手” |
[05:43] | “Can’t miss it.” | “不会错过的” |
[05:46] | Clearly, I can miss it. | 显然我就错过了 |
[05:56] | Fuck! | 我去 |
[06:33] | Will you go start the shower? | 你去洗澡好吗 |
[06:35] | You’re so hot. | 你好美 |
[06:37] | – Will you whistle for me? – Yeah. | -你会对着我吹口哨吗 -会啊 |
[06:40] | I’m gonna close this. | 我要把这个关掉 |
[06:41] | Okay. | 好啊 |
[07:04] | Brianne? | 布里安娜 |
[07:12] | Brianne? | 布里安娜 |
[07:25] | Brianne? | 布里安娜 |
[07:37] | 911, what’s your emergency? | 这里是911 请问有什么紧急情况 |
[08:01] | Hi, I’m John. I’m an alcoholic. | 大家好 我叫约翰 我是个酒鬼 |
[08:03] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[08:04] | I see a couple of new faces here. Welcome. | 我们有一些新成员加入 欢迎你们 |
[08:07] | I’ve been with the program now for six years. | 我参加这个项目已经六年了 |
[08:10] | Sober for three. | 其中三年是清醒的 |
[08:11] | We’re no saints. | 人非圣贤孰能无过 |
[08:12] | Yeah, that’s right. We’re no saints. | 是啊 孰能无过 |
[08:14] | I got drunk for the first time, I was 15 years old | 我第一次喝酒的时候只有15岁 |
[08:16] | and I turned to the kid next to me, I guess, and I said, | 然后我跟我旁边的小孩说 |
[08:18] | “This is what normal people must feel like.” | “这一定就是一般人感觉的那样” |
[08:22] | I’m not good with anger. | 我脾气不太好 |
[08:24] | Backseat drivers. | 喜欢指手画脚 |
[08:26] | My ex-wife, she, uh… Woof. | 我的前妻 她 |
[08:30] | You met her. | 你见过她了 |
[08:32] | She’s the mother of my daughter, | 她是我女儿的妈 |
[08:33] | I can never say a cross word against her, | 我永远不能怼她一句 |
[08:34] | but she can be a real fucking piece of work. | 但是她就能他妈的使劲惹我 |
[08:38] | Some nights I get so angry even just thinking about it, | 有时候晚上我太生气了 我就想 |
[08:41] | I get these crazy ideas about | 我就有一些很疯狂的想法 |
[08:44] | renting a backhoe, | 租一台挖掘机 |
[08:45] | setting it up on her lawn, putting it in drive | 开到她的草坪上 然后启动 |
[08:48] | and just watching it crawl through her house slowly. | 然后就看着它慢慢地挖穿她的房子 |
[08:51] | Not to hurt anybody, obviously, | 当然不是要伤害谁 |
[08:53] | but just to have somebody acknowledge that I’m here. | 就是想让人意识到我的存在 |
[09:00] | Ronnie made oatmeal cookies. So, everybody thank Ronnie. | 罗妮做了燕麦曲奇 大家谢谢罗妮 |
[09:03] | Yeah, sure, dive in. | 来吧 一起加入 |
[09:05] | But I wouldn’t be here if it weren’t for the 12 Steps. | 但要不是因为12步疗法 我到不了这里 |
[09:07] | And I’m living proof that if you can just focus… | 然后我想用自己证明 只要你能专注 |
[09:11] | If you can just focus | 尽量专注 |
[09:12] | and not let the monsters inside of you come out… | 别让你心中的恶魔出来 |
[09:15] | If you can just concentrate on the 12 Steps | 只要你能对12步疗法专心下来 |
[09:18] | and becoming a better person every day… | 每天进步一点点 |
[09:22] | …then you can… | 那你就可以 |
[09:24] | What’s the problem? | 怎么了 |
[09:26] | I’m sorry. | 不好意思 |
[09:30] | What’s the problem? | 怎么了 |
[09:33] | I don’t hear people. | 我听不见人声 |
[09:41] | We getting prints here? | 这里有脚印吗 |
[09:43] | Uh, yes, Sheriff. | 是的 警长 |
[09:45] | We’ve got hers and the boyfriend’s. | 这里有受害人和她男友的脚印 |
[09:47] | But they’re also collecting them in the house right now. | 他们现在也在房间里收集脚印 |
[09:49] | It’s a rental, so there’s hundreds. | 因为是出租房 所以有几百个脚印 |
[09:51] | Any neighbors? | 有邻居吗 |
[09:52] | We got people knocking. | 是有人来问 |
[09:53] | I know this family over here. Oh. | 我认识这边的这一家人 |
[09:55] | Any signs of sexual abuse? | 有性侵迹象吗 |
[09:57] | Could you have Officer Robson fill you in on that, Sheriff? | 警长 您能去问罗伯森警官吗 |
[09:59] | We have a lot of work here. | 我们要忙不过来了 |
[10:01] | You can answer that question. | 就这一个问题可以回答吧 |
[10:02] | I may look old but I can handle it. | 我看着老 但还应付得了 |
[10:04] | Any sign of sexual abuse? | 有性侵迹象吗 |
[10:05] | Sheriff, that part of the crime scene is missing at the moment. | 警长 这部分的犯罪现场现正逐渐丢失 |
[10:09] | Do you mind speaking to Officer Robson about that? | 您还是去问罗伯森警官好吗 |
[10:15] | We gotta shut down the road. | 我们要把路封起来 |
[10:16] | Yes, sir. We’re working on it. | 是 长官 我们正在实施封路 |
[10:17] | Uh… Help me get out of here. | 送我离开这里 |
[10:18] | Yeah. Hey, can we get a car for Sheriff? | 好的 能给警长派一辆车吗 |
[10:21] | Got it. | 明白 |
[10:22] | So what else we got here? We notify the families? | 现在是什么情况 通知他们的家人了吗 |
[10:24] | We’re still collecting here. | 还在收集证据 |
[10:25] | We got someone to head to the 76 to pull tapes from the seats. | 我们已经派人去76调取监控了 |
[10:27] | What happened to the boyfriend? | 她男友怎么样了 |
[10:29] | Oh, we put him in a cruiser back to the city. | 我们派了巡逻车送他回城了 |
[10:31] | Never heard somebody say “Oh, my God” so many times. | 从没听人说”老天爷”这么多次 |
[10:34] | Gotta call Jenna. | 我们要打电话给詹娜 |
[10:35] | – Why is that? – What? | -为什么 -什么 |
[10:36] | Why do you have to call your daughter? | 为什么你要给你女儿打电话 |
[10:38] | I didn’t say that. Did I? | 我没这么说啊 我说了吗 |
[10:39] | Okay, I need everybody’s cooperation. | 好 我现在需要所有人的配合 |
[10:40] | No, we’re cooperating. You’re not cooperating, okay? | 我们是在配合啊 是你才不配合好吗 |
[10:43] | You have somebody else talk to | 你可以试试 |
[10:44] | who knows what you’re talking about. | 看别人能不能听懂你说话 |
[10:45] | – You can’t handle that. – Sir, I’m in charge. | -你啥也搞不定 -先生 这里我负责 |
[10:46] | Yeah, you got a fucking dynamite job. | 真他妈牛叉闪闪的工作 |
[10:47] | Hey, your best man over here is telling a shit | 你的好基友在这胡说八道 |
[10:49] | and just took our phones away, which is illegal. | 还把我的手机拿走了 这是犯法的 |
[10:51] | What am I gonna have to do? | 我还要做什么 |
[10:52] | Rent this place out as a haunted house? | 把这房子当成鬼屋租出去吗 |
[10:53] | My wife’s gonna fucking kill me. | 我老婆会他妈的弄死我 |
[10:55] | Excuse me. They said there was a chemical spill. | 打扰一下 他们说发现了化学品溢漏 |
[10:57] | Are my dogs gonna be okay? | 我的狗不会有事吧 |
[10:58] | I’m sorry. They said what? | 不好意思 他们说啥了 |
[10:59] | I did say it was a chemical spill. | 我没说化学品溢漏 |
[11:00] | Ma’am, your dogs are gonna be fine. | 女士 您的狗不会有事的 |
[11:02] | Will you two keep me in on this? | 你们俩会跟我保持联络吗 |
[11:04] | Yeah. Never a dull moment. | 当然 会始终和您跟进的 |
[11:06] | Hell of a last quarter for you, Sheriff. | 这是您最后一个季度了 警长 |
[11:07] | God, I thought it was a car accident. | 老天 我还以为只是车祸 |
[11:09] | You get this guy, bring him in and get everybody on it. | 你听好了 把他叫来然后调动所有人力 |
[11:13] | I’m not sure we gotta… You know what… | 我不确定我们应该 要不这样 |
[11:15] | Yeah, thank you so much, Sheriff. | 太感谢您了 警长 |
[11:16] | We’re gonna look into that. | 我们会着手办的 |
[11:30] | Now we have only about one homicide every two years. | 现在我们大概每两年只有一起过失杀人 |
[11:33] | This is an isolated incident. | 这只是一起孤立事件 |
[11:35] | We are making strides to find suspects, | 我们在寻找嫌疑人方面已经有进展了 |
[11:37] | so no one in Snow Hollow should be worried about this. | 所以雪谷中的大家都不用担心 |
[11:39] | District Attorney’s office | 地方检察官办公室 |
[11:41] | is gonna bring these killers to justice. | 会将犯罪分子绳之以法的 |
[11:42] | All right, now let me hear what you got. | 好了 现在告诉我你记下来的东西 |
[11:44] | Read that back. | 再念一遍 |
[11:44] | “Currently pursuing all leads, isolated incident. | “目前正在追查所有线索 孤立事件” |
[11:47] | The killers to be brought to justice, police making strides.” | “犯罪分子绳之以法 警方已有进展” |
[11:49] | Yeah, that’s good. Okay. When are you gonna publish that? | 很好 你准备什么时候发表 |
[11:50] | Well, we’re weekly. So, I mean, tomorrow. | 我们是周报 所以应该是明天 |
[11:52] | Good. | 好极了 |
[11:53] | Hey, Sheriff, anything else you can tell us? | 警长 您还能给我们提供其他信息吗 |
[11:55] | I mean, some of your guys are calling this a massacre. | 您这边的某些人说这是一起屠杀 |
[11:57] | Massacre? Wait a minute. Who said that? | 屠杀 等一下 谁说的 |
[11:58] | Not one of my guys. | 不是我的人 |
[11:59] | No, I’m afraid we can’t. Sorry, boys. | 没有更多信息了 抱歉 |
[12:00] | We’ll see you in the basement on Sunday? | 我们周日地下室见好吗 |
[12:02] | I don’t know. Are you gonna catch these guys? | 我不知道 你们会抓住这些人吗 |
[12:03] | Hundred percent. You can take that to the bank. | 当然了 我说到做到 |
[12:05] | I’ll see you in the basement, Ricky. | 我们地下室见 里奇 |
[12:06] | Yeah, let’s hope so. | 好吧 但愿如此 |
[12:08] | – Wait, wait. Hey, Ricky. – No, Sheriff. | -等一下 里奇 -别这样 警长 |
[12:10] | What are all these little comments? | 你在嘀咕什么呢 |
[12:11] | – Why you doing this? – Sheriff. | -为什么要这样 -警长 |
[12:12] | – I hear these things. – Sheriff. | -我听到你说的了 -警长 |
[12:14] | Sorry, Sheriff. I got a nine-year-old. | 抱歉 警长 我有个九岁的孩子 |
[12:15] | Well, you’re acting like a nine-year-old. | 你现在看着就像个九岁的孩子 |
[12:17] | This is a tragedy. | 这是一场悲剧 |
[12:18] | Now just publish your damn story already and, uh, | 所以就赶紧去发表你的破文章 |
[12:22] | have a nice day. | 然后度过美好的一天吧 |
[12:26] | Shut the door. | 把门关上 |
[12:30] | Did they notice anything? Did I seem together? | 他们注意到什么了吗 我看着不慌乱吧 |
[12:33] | You did fine. | 您表现得很好 |
[12:34] | Oh, I feel like I’ve been having a heart attack. | 我感觉我都要犯心脏病了 |
[12:36] | No, you did fine. Wait, you said you feel like | 您做得很棒 等一下 |
[12:38] | you’re having a heart attack right now? | 您说您觉得要犯心脏病了是吗 |
[12:39] | No, since about August. | 没 自从八月以后就没犯过了 |
[12:41] | Did I do all right? | 我刚刚看起来还好吗 |
[12:42] | I don’t want them to think I was, you know… | 我不希望他们认为我 你懂的 |
[12:44] | Dad, you did fine. | 爸爸 您表现得很好 |
[12:46] | I take you’re not gonna slow me down. | 你是说你不打算劝我缓一缓 |
[12:50] | Look at that photograph out there all blown up. | 看看外面那些被放大的照片 |
[12:53] | Good guys locking up the bad guys. | 好人要找出坏人 |
[12:55] | There’s the old crowd. | 这些老人们 |
[12:57] | Yeah, I remember a bank robbery in 1979. | 我记得1979年的一起银行劫案 |
[13:01] | Got the head man on the phone. He was so mad. | 劫匪头目在电话里很生气 |
[13:04] | Got his daughter down here, put her on the bullhorn. | 他的女儿在我们这边 对着扩音器 |
[13:07] | He cried like a baby, went to pieces. | 哭的像个孩子 心都碎了 |
[13:10] | They marched out single-file, hands in the air. | 劫匪们举起双手 排队走出来 |
[13:13] | That was 40 something years ago. Went like that. | 这是40年前的事情了 像这样的成就 |
[13:17] | You’re gonna have a hard time | 要把我们这代人取代 |
[13:17] | getting my generation off the stage. | 没这么容易 |
[13:19] | Willie Nelson’s still doing concerts. | 威利·尼尔森还开演唱会呢 |
[13:21] | Yeah, I mean, to be fair, Dad, | 那个 老爸 公平的说 |
[13:23] | Willie Nelson is a guitar player | 威利·尼尔森是个吉他手 |
[13:25] | and he’s not doing a lot of heavy police work. | 他不用做那么多警察的繁重工作 |
[13:28] | This is scary. It’s new. | 这很可怕 是新型案件 |
[13:30] | I never saw a body like that. | 我从来没有见过这样的尸体 |
[13:32] | It’s a murder. It’s nothing new. | 是谋杀 没什么新鲜的 |
[13:34] | Treat it like a murder. | 把它当做谋杀案对待 |
[13:35] | You get the team together, all right? | 你把队伍召集在一起 好吗 |
[13:37] | You get all the guys together. | 把所有的人员召集起来 |
[13:39] | You handle them, I’ll handle everything else. | 你跟他们打交道 我来处理其他的事情 |
[13:41] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[13:43] | What is this? | 什么东西 |
[13:44] | Eleven new emails on this thing this morning. | 今天早上有11封关于这事情的邮件 |
[13:47] | Jesus Christ, this is worse than my birthday. | 老天爷啊 这比我的生日还惨 |
[13:58] | So he was being confrontational? | 所以 他当时主动挑衅是吗 |
[14:00] | Yeah, I mean they were renters. | 是的 他们是租客 |
[14:02] | We thought they were in town | 我们以为他们进城 |
[14:03] | for Mall Park and all with the slopes opening, | 是为购物中心及滑道开放而来的 |
[14:04] | but they just wanted to be rude to people. | 但是他们只是想对别人无礼 |
[14:06] | All right, but he was being confrontational? | 好的 是他主动挑衅 对吗 |
[14:09] | Yeah, I mean, he got all pissed off | 是的 他当时很生气 |
[14:10] | ’cause called my buddy an asshole. | 说我的兄弟是混蛋 |
[14:12] | And then, you know, he’s trying to act all tough. | 然后他装做很强硬的样子 |
[14:15] | I mean, honestly, | 老实说 |
[14:16] | I’m not surprised with this happening here, you know, | 这里发生这样的事情也不奇怪 |
[14:18] | ’cause it’s been stirring up for a while now. | 因为近期一直有些骚动 |
[14:19] | Wh-What did you say back to him? | 你当时回应了他什么 |
[14:21] | I didn’t say shit. I said, “Have a nice evening.” | 我什么也没说 只说”祝你今晚过得愉快” |
[14:23] | I mean, we had some drinking to do. | 我们要去喝酒了 |
[14:25] | We went on to Porter’s | 我们就去了波特的店 |
[14:27] | and then we walked home. | 之后我们就回家了 |
[14:29] | Yeah, and he’s got receipts, too. Show her your receipts. | 对的 他有收据 给她看收据 |
[14:31] | – Yeah, I take pictures of ’em. – You got receipts? | -对 我拍了照片 -你有收据吗 |
[14:34] | Oh. Don’t swipe left. | 不要向左滑 |
[14:36] | Yeah. – Uh-uh. | 对 |
[14:37] | I’m sorry. Hold up. | 对不起 等等 |
[14:40] | Am I a suspect here? | 我现在是嫌疑人了吗 |
[14:42] | Because, I mean, if you want to show me a warrant, | 如果你出示搜查令 |
[14:43] | then I’ll show you everything in my phone all you want, | 我手机里的东西就随你看 |
[14:45] | but otherwise we got work to do. | 否则我们还要去工作 |
[14:48] | Are we good? | 没问题吧 |
[14:49] | I didn’t kill that girl. | 我没有杀那个女孩 |
[14:54] | Have a nice day. | 祝你有愉快的一天 |
[14:59] | Bitch. | 婊子 |
[15:31] | Our guys come out the woods, | 凶手们从林子出来 |
[15:33] | grab her by the tub. | 在浴缸边抓住她 |
[15:34] | Move her from the deck to the lawn. | 把她从阳台移到草坪 |
[15:36] | And by that time, she couldn’t scream. | 这个时候 她已经无法尖叫 |
[15:38] | Okay. | 嗯 |
[15:39] | Which is consistent with the blood spatter on the siding there. | 这跟这边血迹是吻合的 |
[15:42] | Now, they remove her, uh, parts, | 然后 他们将她分尸 |
[15:46] | uh, bag ’em and exit on foot ’cause there’s no tire prints. | 装袋后步行离开 因为现场没有轮胎印 |
[15:50] | Unless they parked on the hill. | 除非他们在山坡上停车 |
[15:51] | The footprints are canine. | 脚印是犬类动物的 |
[15:53] | No, it’s not an animal. | 不 不可能是动物 |
[15:54] | You’d need a knife or specialized claws, | 分尸需要一把刀 或特殊的爪形器具 |
[15:55] | you’d need thumbs for that, | 这需要手指才能使用这类工具 |
[15:56] | And you don’t have a getaway driver if you’re a serial killer. | 而如果是连环杀手 就不会带逃跑司机 |
[15:58] | D.C. Sniper. | 《华盛顿狙击手》 |
[16:00] | – Yeah, that was different. – Still serial. | -不太一样 -也是连环杀手 |
[16:02] | Yeah, that was different. | 仍然不一样 |
[16:03] | So the victim turns off the hot water valve, | 那么 受害人关掉 |
[16:05] | thinking it’s for the hot tub. | 浴缸的热水阀门 |
[16:06] | Then she’s attacked. They remove her vagina. | 然后她受到攻击 他们割掉了她的阴部 |
[16:08] | The killer must have been waiting along this fence. | 这个杀手肯定是在这个围栏边等着 |
[16:11] | He must’ve been watching. | 他肯定是在那里观察 |
[16:14] | My heart goes out to the boyfriend. | 我很同情这个男朋友 |
[16:16] | It’s like the ultimate blue balls story, fellas. | 兄弟们 这就像终极版的蛋疼故事 |
[16:19] | It was a full moon last night. | 昨晚是月圆之夜 |
[16:21] | How are we doing here, fellas? | 大伙们怎么样了 |
[16:22] | Tonight, too. | 今晚也是月圆之夜 |
[16:23] | Uh, just the check, Laura. | 劳拉 买单就好了 |
[16:24] | You guys are gonna find this monster, right? | 你们会抓到这个禽兽对吗 |
[16:26] | That’s right. Ain’t got nothing to worry about. | 是的 不必担心 |
[16:28] | We’ll find him. | 我们会抓到他 |
[16:29] | You just tell your boss to keep focusing | 你只要告诉你的老板 |
[16:31] | on making her interesting dessert recipes. | 专心弄好她的甜点配方 |
[16:34] | I can hear you out there, Ray. | 我这里可以听到你说话 雷 |
[16:36] | Asshole talking about my cooking. | 听到你们这些混蛋 谈论我的厨艺 |
[16:39] | Why the hell did you let me get married? | 到底为什么你之前要让我结婚呢 |
[16:41] | I told you not to. We all told you. | 我跟你说过不要结 我们都说过 |
[16:43] | Can’t be married and focus on your career. | 不能同时兼顾工作和婚姻的 |
[16:45] | Tell me about the neighbors | 跟我说说邻居 |
[16:46] | and the fight at the restaurant. | 还有餐厅的争吵 |
[16:47] | Yeah, Julia said the fight was innocent. | 朱莉亚说和他吵架的人有无罪证明 |
[16:49] | Most of the neighbors are out for the winter. | 大部分邻居因为冬天而外出了 |
[16:50] | Homeowner story checks out. | 房东的说法确认过没问题 |
[16:52] | Letting us take over the property. | 让我们接管房子 |
[16:54] | They own that place on Maple | 他们拥有枫叶路的这块地 |
[16:54] | with all that Japanese bullshit on the lawn. | 草坪上有很多日本的鬼东西 |
[16:57] | What is that shit? You know what I’m talking about? | 什么鬼东西 你知道我说的是什么吗 |
[16:59] | It’s a rock garden. | 那是枯山水 |
[17:00] | You never seen a rock garden before? | 你从来没有见过枯山水吗 |
[17:04] | No, my ears are still ringing from his wife | 没有 我的耳边还是他妻子 |
[17:05] | fucking chewing me out. | 在碎碎念的声音 |
[17:06] | Tell me about the victim. She used to live out here? | 跟我说说受害人 她以前生活在这里吗 |
[17:08] | Yeah, went to the elementary. | 对 在这上的小学 |
[17:09] | I’m meeting with the administration tomorrow. | 我计划明天跟校方的人见个面 |
[17:11] | Okay. Start making calls. | 好 开始进行访问 |
[17:13] | Anybody that’s seen anything suspicious. | 任何人看到过的可疑的事情 |
[17:15] | Like at the post office, Porter’s, | 就像 邮局 波特的店 |
[17:16] | knife sharpeners, anything. | 磨刀的人 任何事情 |
[17:18] | My money is on this guy hunts elk. | 我打赌这个人猎鹿 |
[17:20] | Something he can field dress in no time. | 有个他可以随时换装的地方 |
[17:22] | Don’t bother Sheriff about this. | 不要麻烦警长 |
[17:23] | We got ski season to think about. | 我们还要考虑滑雪季节 |
[17:24] | Everything goes through me, | 所有的事情要先通知我 |
[17:26] | then Sheriff, then town hall. Got it? | 然后才是警长 最后到市政府 懂了吗 |
[17:29] | No, we don’t got anything. | 不行 我们什么都没有 |
[17:31] | Let state handle it. The feds handle it. | 让州政府去处理 让联邦政府去处理 |
[17:34] | All right? It’s an animal. | 好吧 是动物干的 |
[17:35] | I got drunk drivers to deal with. | 我要处理酒后驾车呢 |
[17:37] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[17:38] | This is what everybody’s talking about right now. | 这是如今大家都在谈论的事情 |
[17:41] | You want people to stop talking shit about the police? | 你想让人们不再说警察的坏话吗 |
[17:43] | Do better police work. | 把警察工作做好 |
[17:44] | We don’t do this shit, all right? | 我们不做这种破事 好吧 |
[17:46] | Somebody’s gonna handle it. | 某些人必须来处理它 |
[17:47] | Don’t say “somebody.” That somebody is us. | 不要说”某些人” 那些人就是我们 |
[17:49] | When you say “somebody” that means “nobody.” | 当你说”某些人”就等于说没人 |
[17:51] | Look, it’s a one-off. | 听着 这是孤立事件 |
[17:52] | It’s an ex-boyfriend | 是那个前男友干的 |
[17:53] | trying to make it look like a serial. | 试图把它做成看起来像连环杀手干的 |
[17:55] | Maybe it is a wolf. | 也可能是狼 |
[17:56] | A wolf doesn’t cut a fucking internal organ out. | 狼不会割掉一个体内器官 |
[17:58] | But why would he take the parts out of her? | 他为什么要割掉她的身体部位 |
[18:00] | Make it look like a serial. | 让它看起来像连环杀手干的 |
[18:01] | Why did he take the parts off of her? | 为什么他要拿走她的一部分 |
[18:04] | To eat ’em. I don’t know. | 拿去吃 我不知道 |
[18:07] | Make a Fleshlife out of ’em. I don’t know. | 拿去手淫 我也不知道 |
[18:12] | This whole thing’s gonna be done in a week. | 这事会在一星期内解决的 |
[18:15] | They’re gonna incriminate somebody through their texts, | 他们会通过人们的信息或者脸书消息 |
[18:17] | or their Facebook messages. | 确认犯罪者 |
[18:18] | It’s the 21st century. | 都21世纪了 |
[18:21] | Don’t… Don’t start with this shit, John. | 不要 不要搞这种破事了 约翰 |
[18:25] | All right? Let the FBI find him. | 好吧 让联邦调查局去找 |
[18:28] | Right? | 对吧 |
[18:29] | Right. | 对 |
[18:50] | All right. | 好的 |
[18:51] | So just little side to side like this, | 就左边一下右边一下 |
[18:53] | you know, get loose with it. | 放轻松 |
[18:54] | And get used to putting your weight | 慢慢习惯把你的重心 |
[18:56] | on your front foot too, right? | 放到脚前部 |
[18:57] | And just look where you wanna go. | 看着你要去的方向 |
[18:58] | And just remember, dudes, it’s snow. | 记住 只是雪而已 |
[19:00] | Worst that’ll happen is you’ll fall on your butt. | 最坏的情况是摔到屁股 |
[19:02] | Yeah, and it hurts. | 对 还很痛 |
[19:04] | What’s your name? Jordan? | 你叫什么名字 约旦 |
[19:06] | Jordan, I used to suck. | 约旦 以前我也很差劲 |
[19:08] | In fact, at one point, I sucked worse than you do. | 实际上 在某些时候 比你还差劲 |
[19:10] | And that’s difficult. | 那是很难的 |
[19:13] | All right, y’all ready? | 好吧 恁都准备好了吗 |
[19:14] | Let’s do this. | 让我们开始吧 |
[19:50] | -Good night, Andrea. -Night. | -晚安 安德里亚 -晚安 |
[19:52] | You going to the Over All-Nighter? | 你又要通宵吗 |
[19:54] | No. Um… | 不 呃 |
[19:56] | I’m not. I’m doing something else. | 不是 我打算做些别的 |
[20:00] | Josh has this cooker, and I told him I would go by. | 乔希有些厨具 我说过我会去他那里 |
[20:04] | I thought we did this. | 我们早就说好了 |
[20:05] | I thought we were done with him. | 我以为我们已经跟他了断了 |
[20:06] | I mean, me too, I get it. | 我也知道 我明白的 |
[20:08] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你想我说些什么 |
[20:09] | That you’re not gonna hang out with guys who treat you badly. | 说你不会和对你不好的人待在一起 |
[20:12] | That’d be nice. | 那是不错 |
[20:14] | Yeah, how about next time I let you choose | 那下次我让你在镇上 |
[20:15] | the one boy in town who likes me? | 选一个喜欢我的男孩 怎么样 |
[21:16] | No! | 不 |
[21:19] | Do not text me to tell me | 不要发信息告诉我 |
[21:20] | that you might not be able to make it to her orientation. | 你可能没法带她去那里 |
[21:23] | They say if you don’t catch the guy | 他们说如果48个小时内 |
[21:24] | within the first 48 hours, | 不抓住那个人的话 |
[21:25] | you’re never gonna catch him. | 你就永远抓不到了 |
[21:27] | Okay, well, she’s gonna be a lot safer living with me | 好吧 可以确定的是她跟我一起生活 |
[21:29] | than she will be with you in Upperville, and that’s for sure. | 会比跟你在上维尔生活会安全很多 |
[21:32] | Hi, sweetie, how are you? | 亲爱的 你最近怎样 |
[21:32] | Can I get you something? | 我能为你来点什么吗 |
[21:33] | – Hey, Dad. – Yeah, coffee. | -嗨 爸爸 -咖啡 |
[21:35] | She’s gonna need help with her move. | 她需要人帮忙搬家 |
[21:36] | So, are you gonna be supportive or not? | 你到底要不要帮忙 |
[21:40] | Hi, Brittany. | 嗨 布里塔妮 |
[21:42] | Jenna, like I said in that voicemail, | 詹娜 如我在电话留言里面说的 |
[21:43] | there’s gonna be a lot of late nights and overtime | 因为这个残忍的谋杀 |
[21:45] | because of the brutal murder | 发生在镇上 |
[21:46] | that happened in town. | 将会有很多的熬夜和加班 |
[21:48] | And I gotta catch the guy, and I didn’t wanna set up | 我会抓住这个家伙 |
[21:50] | expectations that I can’t keep. | 我不想做出我无法完成的承诺 |
[21:51] | Oh, no. Our expectations of you are very low. | 不 我们对你的期望值很低的 |
[21:55] | She is 17 and starting college with a gymnastics scholarship. | 她17岁了 获得体操奖学金进入大学 |
[21:58] | It is a big deal. | 是非常重要的 |
[22:00] | I need to make sure you’re gonna be there. | 我需要确定你会到场 |
[22:01] | Yes. | 是的 |
[22:03] | Brittany, I’m gonna be there, okay? | 布里塔妮 我会到场的 好吧 |
[22:05] | How much coffee have you had today? | 你今天喝了多少咖啡 |
[22:06] | Can we not do this at Bonanza’s? | 我们能不在好运餐厅这样吗 |
[22:07] | Jesus Christ, | 天哪 |
[22:08] | I’d have a nicer time at Abu Ghraib. | 我就算在阿布格莱布监狱也比现在快活 |
[22:10] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[22:11] | Help me! | 救命 |
[22:33] | John. | 约翰 |
[22:36] | What? | 什么 |
[22:41] | Oh. | 哦 |
[22:50] | Shut down the mountain. | 封山 |
[22:51] | Get these fucking cars out of here. | 把这些车弄出去 |
[22:52] | Call your people. We need this parking lot. | 叫上你的人 我们需要这个停车场 |
[22:54] | – John. – It’s another young woman. | -约翰 -又有一位年轻的女士打来 |
[22:56] | John, they’re saying it’s a big bear, | 约翰 她们说是一头大熊 |
[22:57] | – big jaw or something. – No, it’s a man. | -嘴巴很大之类的 -不 是个人 |
[22:59] | When do I get to be right about something? | 什么时候我才能得到靠谱的线索啊 |
[23:00] | With canine’s lower mandible. That’s what they’re saying. | 她们还说有犬科的下颌骨 |
[23:02] | Get ’em on the phone. I’m not listening to that. | 给她们打电话 我不听这些 |
[23:03] | I got ’em on the phone. | 我就在和她们打电话 |
[23:04] | I’m telling you what they’re saying. | 正在给你讲她们说的呢 |
[23:05] | Hey! You can’t park that here. | 你不能停在这儿 |
[23:07] | You can’t park that here. | 你不能停在这儿 |
[23:08] | We need you 500 feet away at least. | 你至少要离这儿150米远 |
[23:10] | It’s a crime scene. Just park on Elm Street. | 这是犯罪现场 去榆树街停车 |
[23:12] | It’s just the press, boss. | 老大 他们是媒体 |
[23:13] | They got Monica Bravo out here. | 居然把大记者招来了 |
[23:14] | Who the fuck called the news? | 谁他妈把新闻台叫来了 |
[23:15] | Hey, John? John. | 约翰 约翰 |
[23:16] | Not everybody talk to me at once, okay? | 你们不要同时和我说话 好吗 |
[23:18] | Yes, sorry, Brittany. | 喂 抱歉 布里塔妮 |
[23:19] | I’m going to be there January 28th. | 1月28号我会到场的 |
[23:21] | Do not fucking call me again, okay? | 不要再他妈给我打电话了 好吗 |
[23:22] | Do not call me. I’m at work. | 不要再打电话了 我在工作 |
[23:24] | I just wanted to know if you’re gonna be there. | 我就是想知道你到时会不会来 |
[23:25] | Who’s the victim? Is she local? | 受害者是谁 是本地人吗 |
[23:26] | Looks like it. | 看起来像 |
[23:27] | We gotta get a van to pull her out of here. | 我们需要一辆货车把她拉走 |
[23:28] | All right. Hey, do we have anybody of our guys in a van? | 好的 我们这儿有谁有货车吗 |
[23:31] | John, we’re gonna need fingerprints. Her top is gone. | 约翰 我们需要指纹 她的上面没了 |
[23:33] | Her what? | 她的什么 |
[23:34] | Her head. Her head is gone. | 她的头 头没了 |
[23:38] | Got it. | 明白了 |
[23:39] | – John. John? – Yeah. | -约翰 约翰 -什么事 |
[23:41] | Got bites on the neck and on her arms, too. | 她脖子和手臂也被咬了 |
[23:43] | I can’t hear you! You gotta fucking speak up! | 我听不见 你他妈说大声点 |
[23:45] | They’re saying it’s a wolf! | 她们说是匹狼 |
[23:57] | Bo, come take a walk with me. | 博 来陪我走走 |
[23:59] | Get State Forensics out here. | 把州法医叫来 |
[24:00] | I don’t wanna talk to them on the phone ever again. | 我不想和他们再在电话上聊了 |
[24:02] | Get them on the fucking crime scene. | 把他们带到他妈的犯罪现场来 |
[24:03] | Yeah, Bo, come take a walk. Let’s have a little chat. | 博 来陪我走走 随便聊一下 |
[24:06] | Lord and God, you’re the source of life. | 主啊 您是生命的源泉 |
[24:08] | Keep us in life and death and your love. | 您的爱保佑着我们无论生死 |
[24:11] | Now let us listen to the words of the Lord in the holy scripture, | 现在让我们听听圣经中主的话 |
[24:15] | that gives us reassurance | 让我们在此生死之刻 |
[24:16] | of the Lord’s love for us in life and death. | 得到主的爱带来的安慰 |
[24:25] | What’d you wanna talk about? | 你想说什么 |
[24:31] | No! No! | 不要 别 |
[24:32] | – Shut up! Shut up! – Somebody | -闭嘴 闭嘴 -来人啊 |
[24:34] | Where were you? | 当时你们在哪儿 |
[24:37] | Yeah, fuck you. Where were the cops? | 他妈的 当时你们警察在哪 |
[24:40] | Sitting there in your little suit. | 就穿着小西装在那儿坐着的那个 |
[24:42] | When are you gonna get this fucking thing, huh? | 什么时候你们才去抓那个他妈的混蛋 |
[24:45] | – I’m sorry. – Don’t be! | -我很抱歉 -别来这套 |
[24:47] | Find it! Find it! | 找到它 找到它 |
[24:50] | John. John. John! | 约翰 约翰 |
[24:51] | Huh? Can I get a signature? | 你能签个字吗 |
[24:53] | Oh, yeah. | 好的 |
[24:54] | All right. Thanks. | 行了 谢谢 |
[24:56] | All right. I’m closing her up. | 我要关门了 |
[24:58] | Mayor wants a word. | 市长想要一个交代 |
[24:59] | State Attorney’s office called. | 州检察官办公室打电话来 |
[25:00] | Wanted info ’cause the election’s coming up. | 因为选举快到了 想要知道进展 |
[25:01] | Oh, I can’t do that shit right now. You wrap out. | 我现在没空 你搞定就行 |
[25:03] | I can’t wrap this out. | 我搞不定这事儿 |
[25:04] | Yeah, I got fucking Sheriff calling me. Jenna’s… | 我要先接警长的电话 詹娜的 |
[25:06] | Look, just wrap up the crime scene, I’ll handle the town. | 听着 处理好犯罪现场就行 我搞定镇里 |
[25:09] | This is a relationship. Does that sound good to you? | 这样有利于你的仕途 这样总行了吧 |
[25:13] | Yes. | 是的 |
[25:14] | Good. Wrap out. | 行 去处理吧 |
[25:18] | Another young woman, right? | 又一个女人 对吧 |
[25:19] | Oh, brilliant fucking detective work, Chavez. | 查维斯 你的侦探能力真他妈的好 |
[25:22] | Well, it was a full moon again last night. | 昨晚又是一个满月 |
[25:23] | Oh, cut it out with that goddamn Roswell shit, Chavez! | 别再扯那些超自然的屁事了 查维斯 |
[25:26] | Wrap out! | 马上搞定 |
[25:29] | The streets should have been bustling with tourists. | 以往街上已经旅客成群了 |
[25:31] | But not today. | 但是今天确实不是这样 |
[25:32] | And not since the violent murders | 因为针对两名年轻女性的暴力谋杀 |
[25:34] | of two young women left a stain | 给这个小山镇和它的治安机构 |
[25:36] | on a small mountain town and its law enforcement. | 留下了污点 |
[25:40] | What will it take for Snow Hollow, Utah, | 犹他州的雪谷 |
[25:42] | to regain the reputation | 要付出怎样的代价 |
[25:44] | of the fun-loving ski capital of the town? | 才能重拾滑雪之都的美誉 |
[25:53] | Sir, if you had one message | 先生 如果要你向本地警察署 |
[25:55] | to the local police department, | 传递一则信息 |
[25:56] | what would you have to say? | 你会说什么 |
[25:56] | I’d say to the local police department, | 我会对本地警察署说 |
[25:58] | you gotta find this guy or girl, | 一定要找到凶手 |
[25:59] | I don’t know, I don’t know what it is. | 我不知道这个凶手是什么 |
[26:01] | But you gotta find this guy, you take him out. | 但无论如何你们都要找到它 |
[26:03] | ‘Cause I’m not paying any more taxes in this town. | 不然我就不为这个镇缴税了 |
[26:09] | Excuse me, would you mind taking that down? | 打扰一下 你介意把上面的标语拿掉吗 |
[26:12] | I’d rather not have people see that. | 我不想有人看见 |
[26:13] | I don’t choose what goes up. | 上面的内容不是由我决定的 |
[26:15] | All right, just take down the first part, please. | 好吧 那能只拿掉第一句话吗 |
[26:18] | Darren decides what goes up. I just fill it out. | 达伦决定放什么 我只是干活的 |
[26:21] | Oh. Darren decides that? | 达伦决定是吧 |
[26:26] | Hey, is this your car? | 这是你的车吗 |
[26:28] | I like those. | 我挺喜欢的 |
[26:31] | Expired plates though. | 不过车牌过期了 |
[26:37] | I don’t think Darren would mind. | 我觉得达伦不会介意的 |
[26:38] | No, I don’t think he will. | 当然 他不会介意的 |
[26:39] | Thank you so much. You have a good day. | 非常感谢你 祝你今天愉快 |
[26:41] | Hi, Carla. | 嗨 卡拉 |
[26:50] | For me? | 给我的吗 |
[26:51] | It’s a gift from Bo. | 博给你的礼物 |
[26:58] | This is really great. | 这真的太棒了 |
[26:59] | This is really special. | 十分的特别 |
[27:01] | But I already filed the paperwork, | 但我已经办好手续了 |
[27:03] | so I need you to get out of the building | 所以你该离开这儿了 |
[27:04] | in the next 20 minutes | 20分钟内 |
[27:04] | ’cause you’re not gonna be working here anymore. | 你已经被开除了 |
[27:11] | Maybe look into getting a job at WikiLeaks. | 或许你可以去维基解密上班 |
[27:13] | I hear they might be hiring soon. | 听说他们要招人 |
[27:20] | Sorry about that… | 很抱歉 |
[27:30] | Sorry about that. | 抱歉各位 |
[27:31] | What do you got for us, John? | 约翰 你查到了什么 |
[27:33] | Hangover. | 宿醉 |
[27:35] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[27:36] | I said anger issues. | 我说是因为愤怒的问题 |
[27:39] | I think you said something else. | 我听见你说了别的 |
[27:42] | No. No, I didn’t. | 不 我没有 |
[27:44] | That’s cute. | 那就奇怪了 |
[27:46] | I think we ought to bring in someone | 我认为我们应该问问 |
[27:48] | with expertise on exotic animals. | 野生动物专家 |
[27:50] | No. No, we’re not gonna do that. ‘Cause that’s insane. | 不 我们不会这么做的 太扯了 |
[27:53] | All right, then you figure it out. | 那你自己搞定吧 |
[27:54] | It’s a wolf. | 是匹狼 |
[27:56] | Or maybe it’s a werewolf. | 或者是狼人 |
[27:58] | I’ve been watching a lot of History Channel lately… | 最近我看了一些历史节目 |
[28:00] | No. Chavez, it’s… | 不 查维斯 这是 |
[28:02] | Sorry. Everybody, | 抱歉 各位 |
[28:04] | let me just make this perfectly clear. | 我还是要把话说清楚 |
[28:07] | There is no such thing as werewolves. | 这个世界上没有所谓的”狼人” |
[28:10] | They’re imaginary. | 那只是想象出来的 |
[28:11] | Our killer is a guy. | 我们的凶手是个人 |
[28:13] | And I’m gonna find him and I’m gonna kill… | 我会把他找出来然后杀 |
[28:16] | And we’re gonna bring him to justice, | 然后依法审判他 |
[28:18] | legally and together. | 全尸并且合法 |
[28:20] | She has pawprints and hair. | 可她身上有掌印和动物毛发 |
[28:22] | Yeah, sorry, Chavez. Please enlighten us. | 抱歉 查维斯麻烦给我们讲讲 |
[28:24] | Did you take forensic psychology | 你在你的线上大学 |
[28:25] | at your college online? | 学过法医心理学吗 |
[28:27] | – Fuck you, asshole. – Out. | -他妈的 你这个混蛋 -出去 |
[28:28] | – Fuck you. Yeah. What? Dumbass. – Keep walking. | -操你妈的臭傻逼 -继续走 |
[28:31] | – Yeah, all right, tough guy. – You wanna go? | -你真是个硬汉 -要出去打一架吗 |
[28:32] | Yeah, oh, like you’re always… | 就像你平常 |
[28:33] | – John! – All right. | -约翰 -好吧 |
[28:34] | John McEnroe. | 约翰·麦肯罗 |
[28:36] | Team is with you. | 队伍是跟随你的 |
[28:38] | They got no dog in this fight. | 他们没必要卷入这件事 |
[28:40] | You want leadership? Lead. | 你想要当领导吗 做来看看 |
[28:42] | Yes, sir. Thank you, sir. | 是的 长官 谢谢 长官 |
[28:56] | Julia. | 朱莉亚 |
[28:58] | Medical examiner’s report please. | 麻烦讲讲医学检查报告 |
[29:00] | Officer Robson. Thank you, John. | 叫我罗伯森警官 谢谢你 约翰 |
[29:03] | Animal hair is part pit bull | 动物毛发有一部分是比特犬的 |
[29:04] | but that’s ’cause Hannah was a dog owner. | 但那是因为汉娜养狗 |
[29:06] | Rest of the hair is all grey wolf. | 剩下的都是灰狼毛 |
[29:08] | Lab is still working on it. | 实验室还在分析 |
[29:09] | But it’s possible that a pack of wolves | 但可能是一群狼 |
[29:11] | visited our crime scene | 在她被谋杀和我们到达之间 |
[29:12] | between her murder and our arrival, | 去了犯罪现场 |
[29:13] | but that seems unlikely. | 当然这也不大可能 |
[29:15] | Teeth are consistent with a wolf, | 牙齿都是同一匹狼的 |
[29:16] | so if anybody sees that Michael J. Fox guy | 如果有人看见可疑的对象 |
[29:18] | walking around, let me know. | 立马通知我 |
[29:22] | Yeah, everybody laughs till she lays out | 现在每个人都在笑 |
[29:24] | the crime scene photos. | 但看见现场的照片就笑不出来了 |
[29:29] | Genitals were intact in the second victim. | 第二位受害者的生殖器官都是完整的 |
[29:31] | Everything was intact, generally speaking, | 或者说所有部分都是完整的 |
[29:33] | except for her head, which was taken. | 除了消失的头 |
[29:36] | Canine bites on her arms and back. | 背部和手臂都有犬牙咬印 |
[29:39] | She fought like hell. | 她拼命反抗 |
[29:41] | Took a lot of hair off him. | 从他身上抓下很多毛发 |
[29:44] | Spans of the bites are gigantic. | 咬痕很宽 |
[29:45] | Same as the distance of the paw prints. | 和掌印一样大 |
[29:47] | State Forensics say it’s the size of a Kodiak bear, | 州法医说有柯迪亚克棕熊那么大 |
[29:50] | or something that could hold her down with its mouth. | 或者说那玩意能用嘴把她按住 |
[29:53] | No saliva, no DNA, apart from the hair. | 没有唾液 没有DNA 只有一些毛发 |
[29:56] | All the blood was hers. | 所有的血都是受害者的 |
[30:00] | Our killer doesn’t leave much behind. | 我们的凶手没有留下多少 |
[30:03] | Of his own, that is. | 关于他自己的线索 |
[30:11] | Hey, honey. | 宝贝 |
[30:12] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[30:14] | Is this that biology thing? | 在学生物吗 |
[30:16] | Calculus. | 微积分 |
[30:17] | All right. | 好吧 |
[30:19] | Did you need any help with that? Or… | 你需要我帮忙吗 或者 |
[30:21] | Nope. | 不用 |
[30:24] | Can I talk to you about something real quick? | 我能跟你说件事吗 就一会儿 |
[30:27] | Sure. | 可以 |
[30:31] | I’m having a hard time with this thing, honey. | 宝贝 这件事让我十分的苦恼 |
[30:34] | It’s nothing you have to worry about. | 不过你不用替我担心 |
[30:35] | I’m gonna find the guy, obviously. | 当然 我会找到凶手 |
[30:37] | But I’m just curious if you still have that pepper spray | 但我还是很好奇你还有那个防狼喷雾吗 |
[30:39] | that I got you for communion. | 就是圣餐时我给你的那个 |
[30:41] | Um, I think so. | 应该还在 |
[30:44] | You realize that was a weird gift to give somebody, right? | 你知道那是个很奇怪的礼物吧 |
[30:46] | I do. It’s okay. You’ll never need it. | 我知道 没事的 你应该永远不会用到的 |
[30:49] | But I want you to promise me that you’re gonna find it | 但我希望你向我保证 |
[30:51] | and keep it on you at all times. | 你会随时随地带着它 |
[30:53] | What’s wrong? | 有什么问题吗 |
[30:54] | Nothing. | 没什么 |
[30:55] | Dad, you know how many people die in Utah | 爸爸 你知道犹他州每年 |
[30:58] | from tobacco every year? | 有多少人死于烟草引发的疾病吗 |
[30:59] | Yeah, I saw your post about that | 我看到了你写的关于这件事的文章 |
[31:01] | and that’s really interesting, honey, | 确实很有意思 宝贝 |
[31:02] | but those people didn’t die like this. | 但那些人不是那样死去的 |
[31:04] | And I just get nervous with the way that you dress. | 我很担心你思考问题的方式 |
[31:06] | How do I dress? | 我的方式是什么 |
[31:08] | Perfectly reasonably. | 完全地按照逻辑行事 |
[31:09] | I’ve just seen the way | 我知道别人是如何看待你的 |
[31:10] | that people look at you, women included. | 也包括那些女人们 |
[31:13] | I think you’ll understand when you have children of your own. | 当你有了自己孩子时 就会明白这一切 |
[31:15] | I don’t want children. | 我不想生育 |
[31:19] | Dad, you’re not the only person | 爸爸 你不是唯一一个 |
[31:20] | in charge of protecting the town. | 在负责守护镇子的人 |
[31:22] | You’re not Rikki-Tikki-Tavi and you’re not Grandpa, okay? | 你既不是勇敢猫鼬也不是老头子 好吗 |
[31:25] | Why are you acting like this? | 为什么你要这样行事 |
[31:27] | Well, Dad never got any | 好吧 我从来就 |
[31:28] | gymnastics medals growing up, honey, | 没有获得过体操奖杯 亲爱的 |
[31:30] | so I guess I’m just trying to catch up to you. | 所以我觉得我只是在追赶你的步伐 |
[31:34] | Do you think maybe this could be about your mom leaving you | 你觉得这可能是你的妈妈在你小时候 |
[31:36] | when you were a kid? | 离开你的原因吗 |
[31:40] | No. | 我不这样想 |
[31:41] | And maybe you’re thinking that if you catch the guy, | 又或者你觉得当你追上那个人的步伐时 |
[31:42] | you’ll be able to prove her wrong. | 你就可以证明你妈妈错了 |
[31:45] | No. | 不 |
[31:46] | No, I don’t think that, frankly. | 坦白的说 我不觉得是这样的 |
[31:47] | I thought we were doing your math homework. | 我以为我们只是在做数学作业 |
[31:49] | Will you just… | 能请你 |
[31:49] | I’m trying to have a normal conversation with you. | 我正在尝试着与你建立一个正常的沟通 |
[31:53] | All right. | 我知道 |
[31:54] | So… | 那么 |
[31:58] | I’m taking off. | 我还是先走吧 |
[32:04] | So the state police are unhappy. | 州警们很不高兴 |
[32:05] | Forensically speaking, | 从法律角度来说 |
[32:07] | there’s not a whole lot of evidence for ’em | 没有足够的证据来起诉 |
[32:08] | and they got city cases to solve. | 而且城里还有案子要处理 |
[32:10] | I called Quantico but it takes two months | 我询问了匡蒂科 |
[32:11] | for the application to go through. | 但整个流程走完要整整两个月 |
[32:13] | We only have two victims | 我们只有两个受害者 |
[32:14] | and if the murders didn’t take place on a federal highway, | 如果谋杀案不是发生在联邦公路上 |
[32:16] | the FBI can’t even come in. | 联邦调查局的人甚至不能接手这个案子 |
[32:18] | Did you know that? | 你听到我的说的了吗 |
[32:19] | And I hate to say we’ll catch him, but we’ll catch him. | 我不想这么说 但我们会抓到他的 |
[32:21] | He’ll slip up. Most times it’s them. | 他会露出马脚的 大多数时候是团伙作案 |
[32:24] | Every time it’s them. | 每次都是团伙作案 |
[32:27] | You think it’s a guy, right? You don’t… | 你觉得犯人是个人 对吗 |
[32:30] | You don’t think it’s like an animal | 你不会也觉得这是野兽干的吧 |
[32:31] | – or something? – No. | -或者妖魔鬼怪之类的 -当然不 |
[32:32] | Yeah, it’s a guy. | 那就是个人而已 |
[32:33] | I mean, it’s wolf prints but do you have to ask? | 我觉得就算发现了狼爪印 也没必要在意 |
[32:36] | I don’t know. Chavez seems to think it’s something else. | 我难下判断 查维斯觉得犯人不是人类 |
[32:39] | Yeah, well, Chavez thinks Men in Black is a documentary. | 查维斯还觉得《黑衣人》是部纪录片呢 |
[32:47] | Eh, maybe you’re right. Let’s do a stakeout. | 也许你是对的 我们去巡逻吧 |
[32:49] | I hear serial killers sometimes | 每次听到连环杀手 |
[32:50] | return to the crime scene. | 我的脑子里就会浮现出犯罪现场 |
[32:59] | What was that? | 刚刚那是什么 |
[33:01] | Beer bottle. | 是啤酒瓶 |
[33:02] | Beer bottle? | 什么 |
[33:06] | Who would wanna throw a beer bottle at a cop car? | 哪个疯子会向警车扔啤酒瓶 |
[33:59] | She’s harmless. Come in. | 她不咬人 请进 |
[34:00] | …on a small mountain town and its law enforcement. | 这个小山镇里的执法部门 |
[34:03] | What will it take for Snow Hollow, Utah, | 犹他州的雪谷会通过采取什么措施 |
[34:05] | to regain the reputation of the fun-loving… | 来重新获得滑雪爱好者们的欢心呢 |
[34:07] | Skipping town? | 要搬家吗 |
[34:08] | Yeah. Well, no. Just Orange County. | 是的 但只是搬去奥兰治县罢了 |
[34:12] | Gotta keep moving, you know. | 需要不断搬家 你知道的 |
[34:13] | For Mom. | 为了我妈 |
[34:15] | You stop moving, you start thinking. | 当你停下脚步时 你就会开始思考 |
[34:18] | They got a clinic out there for stuff like me. | 外面有个诊所专门治疗像我这样的人 |
[34:23] | I didn’t kill Brianne, | 无论如何 我只能说 |
[34:24] | if that’s what you’re wondering. | 我与布里安娜的死无关 |
[34:24] | Yeah, we know that. | 我们知道 |
[34:26] | State police didn’t, | 州警们可不这么认为 |
[34:27] | so Mom said I should just make that clear. | 所以我妈让我和你们说清楚 |
[34:29] | That’s state. | 我们和那些州警不同 |
[34:31] | Yeah. Cool. | 那好吧 |
[34:33] | So why are you bothering me? Hmm? | 你们来这的目的是什么 |
[34:36] | You came all the way down here. | 你们走那么远过来 |
[34:37] | That must mean you still haven’t found anything. Hmm? | 说明你们的搜索一无所获 对吗 |
[34:41] | You must really not have a clue. | 甚至连一个线索都没有 |
[34:44] | Am I right? | 这都是事实吧 |
[34:46] | I thought you would have found this guy by now. | 我本以为你们现在已经抓到那个凶手了 |
[34:48] | See, this is why people talk shit about the police. | 看吧 这就是人们说警察坏话的原因 |
[34:50] | Sorry, but… | 抱歉 |
[34:51] | We were wondering if maybe you remember | 我们想知道 |
[34:52] | anything suspicious about that night | 自从我们上一次询问 |
[34:54] | that might’ve come to you since we last spoke, | 你有没有想起 有关那晚的任何可疑细节 |
[34:57] | or something from your relationship | 或者一些从你和布里安娜的关系中 |
[34:58] | – with Brianne that might’ve… – No. | -想起的有关案子的信息 -完全没有 |
[35:00] | Dropped the bags. Restaurant. | 我放下背包 进到厨房 |
[35:02] | Went back to the house. | 最后走回屋子 |
[35:03] | And, no, I didn’t see a goddamn werewolf. | 所以 我没看到所谓的狼人 |
[35:06] | This takes cooperation. | 我们需要你的配合 |
[35:08] | Oh, I’m cooperating. This could’ve been a phone call. | 我正在配合你们 本来我只接受电话问询 |
[35:10] | How many people on your team | 你的队伍里有多少成员 |
[35:11] | and you still haven’t found this guy? | 这么多人连一个犯人都抓不住 |
[35:12] | Did you see anybody tall? | 你有见到高个子的男人吗 |
[35:13] | I saw nothing! | 我什么都没看见 |
[35:15] | Nothing! | 什么都没有 |
[35:16] | I’ve done this 25 times and it sucks every fucking time. | 这种无聊对话已经他妈的重复二十五次了 |
[35:20] | Something… | 有些事情 |
[35:22] | Just leave me alone. | 算了 让我一个人静一静 |
[35:25] | She was a beauty queen. | 她以前是选美冠军 |
[35:28] | Brianne. | 我的布里安娜 |
[35:34] | We came to give you back the possessions we took. | 我们过来把之前带走的物品交还给你 |
[35:37] | No, I don’t want that shit. Get that shit away from me. | 我不想要那些东西 拿的越远越好 |
[35:39] | Mom, I don’t want that shit. | 妈 我不想见到这些东西了 |
[35:40] | PJ. We’ll take that. | PJ 请给我吧 |
[35:41] | No, they could’ve called me | 不 他们本来可以事先打电话给我 |
[35:42] | and they could’ve asked me if I wanted it. | 问问我想不想要这些东西的 |
[35:44] | I don’t… | 我不想 |
[35:47] | Mom. | 妈 |
[35:49] | I’m just gonna… | 我想 |
[35:51] | I’m gonna leave my card… | 我想把名片留在这 |
[35:53] | right here. | 就在这儿 |
[36:04] | Hey, Officer? | 警官 |
[36:08] | If you do find him… | 如果你们找到那个凶手了 |
[36:10] | don’t arrest him. | 不要逮捕他 |
[36:13] | Shoot him. | 向他射击 |
[36:15] | Shoot him till you can see the ground through his face. | 射穿脑袋 直到可以透过弹孔看到地面 |
[36:32] | What are you doing? | 你在做什么 |
[36:34] | You playing with sugar? | 你在和糖罐玩耍吗 |
[36:35] | You’re so silly. | 真是傻的可爱 |
[36:36] | Here. I’ll make it easier for you. | 来 给你一包 |
[36:51] | You mind if I sit here? | 你介意我坐这吗 |
[36:53] | Yeah, that’s fine. Go for it. | 不介意 你坐吧 |
[36:57] | How old is she? | 你的小孩多大了 |
[37:00] | Um, she’s three. | 她才三岁 |
[37:01] | She’s beautiful. | 真是个美人坯子 |
[37:03] | Thank you. You’re so pretty. | 谢谢 你很漂亮 |
[37:05] | Y’all live around here? | 恁住这附近吗 |
[37:06] | Uh, yeah. Just up Fox Farm. | 对 我们就住在狐园 |
[37:08] | Oh, Fox Farm. It’s a good neighborhood. | 狐园是个很不错的社区 |
[37:09] | Yeah, I mean, we like it. We grew up there | 我们都喜欢那儿 我们就是在那长大的 |
[37:11] | and went to the elementary school and everything so… | 之后就去上小学了 那时是那么的 |
[37:13] | Oh, that’s great. I used to work with them. | 那很不错 我曾经在那儿工作过 |
[37:16] | – Oh, yeah? – Yeah. | -真的吗 -不骗你 |
[37:17] | Would’ve been years ago. | 那是很多年前的事情了 |
[37:18] | – Liz? – Yeah, over here. Thank you. | -莉兹 -我在这里 谢谢 |
[37:20] | They used to have me give presentations there. | 他们曾经让我在那儿做演讲 |
[37:22] | That’s great. | 那很好呀 |
[37:24] | And you’re gonna send her to the elementary, too? | 你打算也把她送到那所小学去吗 |
[37:26] | My husband and I will, yeah. | 我和我丈夫都是这么想的 |
[37:28] | Thank you so much. | 谢谢 |
[37:31] | That blue car is nice, huh? | 那辆蓝色汽车很漂亮 不是吗 |
[37:35] | I’ve been seeing the ads for ’em. | 我之前看到那个汽车广告 |
[37:38] | Yeah, uh, we like it. | 对 我和我丈夫都喜欢那辆车 |
[37:40] | It’s a big back seat. Baby on board now, so… | 那车有宽敞的后座 而我女儿也要坐车 |
[37:44] | Is your hair always that color? | 你的头发一直都是这个颜色的吗 |
[37:46] | It is. Um, I’m sorry. They put onions on here. | 没变过 对不起 他们放了洋葱 |
[37:49] | Will you excuse me? I just have to take care of it. | 你介意中断谈话吗 我想先解决这个问题 |
[37:50] | Yeah, okay. It’s nice meeting you. | 当然 请便 很高兴认识你 |
[37:52] | Yeah, you as well. | 我也很高兴认识你 |
[37:54] | Okay, come on, sweetie, let’s go. | 宝贝 我们该走了 |
[37:57] | Um, excuse me, can I borrow your telephone | 打扰一下 能借用你们的电话吗 |
[37:59] | for a moment, please? | 拜托了 |
[38:00] | I think I’d like to call the police. | 我想我应该叫警察过来 |
[38:02] | Sorry to make you retell it, | 很抱歉要你复述一遍事情经过 |
[38:03] | but just so everyone can hear, | 但为了每个人都能听到 |
[38:05] | would you mind recounting it for everybody? | 你可以再讲一次吗 |
[38:07] | It was definitely him. | 他肯定是凶手 |
[38:09] | He was weird and I could tell it was him. | 他很怪异 我觉得凶手就是他 |
[38:11] | And I’ve never met anybody like that around here really, | 我从来没有遇到过这样的人 |
[38:14] | and I know he was local because he said “y’all.” | 他是本地人 因为他说了一句”恁” |
[38:17] | And he was really big. | 他身材很高大 |
[38:18] | – How tall? I don’t know. – But he was big. | -他有多高 -不知道 但他就是个巨人 |
[38:21] | And he kind of smelled like a dark room. | 他闻起来有暗室的味道 |
[38:23] | You know, like the kind they use for photography. | 就是那种用来洗老式照片的房间 |
[38:29] | I don’t even know why you brought me in here. | 我甚至不知道为什么我会被带到这 |
[38:31] | Randall. He works in the back. | 兰道尔 他在后面工作 |
[38:32] | He works in the meat department. | 他在肉类部门工作 |
[38:33] | I don’t know where he gets all that meat. | 我不知道他是怎么获得那些肉的 |
[38:35] | You should talk to him. | 你们应该找他谈 |
[38:37] | Do not call me a sex worker. | 请不要叫我性工作者 |
[38:38] | You know how offensive that is? | 你知道那有多冒犯吗 |
[38:40] | I don’t even do that shit anymore. | 我已经很久没干这行了 |
[38:41] | Yeah. Yes. Yes. | 是的 没错 |
[38:42] | I own a lot of properties, okay? | 我承认自己家财万贯 |
[38:43] | You’re not gonna pin this thing on me, all right? | 但你也不能把这件事情推到我身上 好吗 |
[38:45] | I already talked to half the goddamn staff here. | 我已经和这里一半的人谈过话了 |
[38:47] | Now can someone let me call my fucking wife? Please? | 现在他妈的可以让我给我妻子打个电话吗 |
[38:50] | You’ve gotta get your shit together. | 你们做事应该更有效率 |
[38:51] | I could’ve fucking solved this thing by now. | 我他妈可以现在就结束这个问询 |
[38:53] | I was out of my house. | 我走出房子 |
[38:55] | I heard this noise and I saw this shape. | 我听到了声响 然后我看到了一个影子 |
[38:58] | It was big. | 那是个庞然大物 |
[39:01] | It was a big woman. | 是个女巨人 |
[39:02] | He wanted to know about Miley and how old she was. | 那个男人问我麦莉的情况 还有她几岁了 |
[39:04] | And he knew what car I’d driven. | 而且他知道我开什么车 |
[39:06] | He knew that I’d driven there. | 他知道我曾经开车到过那里 |
[39:07] | He had had blood here… | 他的手肘上有血迹 |
[39:08] | – She was big. – …and on a newspaper… | -她就是个巨人 -还有在报纸上 |
[39:10] | Cool if I smoke in here? | 这里可以吸烟吗 |
[39:11] | I’m like, “Dude, we don’t sell goat’s milk. | 我就说 “兄弟 我们不卖羊奶” |
[39:11] | – We sell cow’s milk.” – He’s like, | -我们只有牛奶卖 -而他就说 |
[39:13] | “I want goat’s milk. I want goat’s milk now.” | 我想要羊奶 现在就要 |
[39:14] | The newspaper that he had was wield, too. | 他带着的报纸也很奇怪 |
[39:16] | I got cats at home. I got things to do. | 我家里还有猫 还有事要做 |
[39:18] | …had advertisements like from the 50s, like cigarette… | 就像五十年代香烟广告里那样的 |
[39:19] | You know the drill, I know the drill. | 你我都懂规矩的 |
[39:21] | Stop. I’m done. | 就这样 我说完了 |
[39:22] | I haven’t done anything. Please just get me the lawyer. | 我什么都没做 拜托 我要找律师 |
[39:24] | Sixth Amendment. I want a phone call. | 宪法第六修正案赋予我权利 我想打电话 |
[39:26] | Did you notice if he took anything from your table? | 你有没有注意到他从桌子上拿走什么东西 |
[39:28] | Like a receipt? I’m talking even something small. | 比如收据之类的 我是说小物件之类的 |
[39:31] | No. | 没发现 |
[39:33] | Late 20s to… | 他应该有快三十岁了 |
[39:34] | Um… | 或者 |
[39:36] | I don’t know. Maybe early 50s. | 我不知道 也可能快五十岁了 |
[39:39] | Maybe. I don’t know. I mean… | 只是猜测 我不知道确切的年龄 |
[39:42] | he had his hood up. | 毕竟他戴着帽子 |
[39:45] | And it was hot in there. | 而且餐馆里也很热 |
[39:50] | Well, thank you for bringing this to our attention. | 谢谢您把这件事告诉我们 |
[39:51] | Mrs. Fairchild. | 菲尔查德女士 |
[39:52] | We’ll have our offices call you if we need anything else. | 如果有其他需要 我们会再联系你的 |
[39:56] | Wait. Do you think it could’ve been him? | 等等 你觉得可能是他吗 |
[40:00] | Maybe. | 可能吧 |
[40:01] | Thanks for coming in. | 谢谢你能来 |
[40:04] | I got something. | 我得去办点事 |
[40:09] | I know who the Snow Hollow wolfman is. | 我知道雪谷狼人是谁了 |
[40:12] | Great. We wanna hear all about it. | 太棒了 全都告诉我们 |
[40:19] | Hey, Dave. How are we looking? | 戴夫 他情况怎么样 |
[40:21] | Clean bill of health. | 健壮如牛 |
[40:22] | Said I should check back next summer. | 他刚说我明年夏天就能回岗了 |
[40:27] | It’s a heart murmur. | 他心脏有杂音 |
[40:28] | – Goddamn it! – Bullshit. Bullshit. | -该死的 -瞎扯 就是瞎扯 |
[40:30] | There’s a great facility at General. | 有家不错的综合医院 |
[40:31] | – Bullshit. – Dave. Out. | -扯淡 -戴夫你出去 |
[40:32] | All right, look, he said I was fine just before you got in here. | 好了 听着 你来之前他还说我没事呢 |
[40:35] | Guy’s not even a real doctor. | 这家伙甚至算不上是个真正的医生 |
[40:41] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:42] | I’m fine. I don’t know what he’s talking about. | 我没事 我不知道他在说什么 |
[40:43] | No, you’re not. Just work from home. | 不你不好 就在家工作不好吗 |
[40:44] | Nobody gives a shit if you work from home. | 没人他妈的在乎你在家工作 |
[40:45] | The only person that cares is you. | 只有你在乎这事 |
[40:47] | Really? | 真的吗 |
[40:47] | Yeah. I got this. | 是的 我能搞定的 |
[40:48] | No, you don’t. | 不 你搞不定 |
[40:49] | You can’t steamroll me out of here | 你不能把我从这事里撇开 |
[40:51] | with all this going on. | 就现在这混乱的情况下 |
[40:52] | That is ageism, no siree. Ageism. | 小先生你这可是歧视老人 是歧视老人 |
[40:55] | I wanna know about those interviews. | 我要知道关于审问的结果 |
[40:58] | Yeah, I mean, they’re actually going pretty great. | 行吧 我觉着进展挺不错的 |
[41:00] | Uh, couple of local call girls, | 有几位当地的应召女郎 |
[41:03] | some survivors’ testimonies… | 还有几位幸存者的证词 |
[41:04] | No! Hey! I’m not doing this! | 不不 我不要再告诉你这些了 |
[41:06] | Stand up! Goddamn it! You have any idea | 该死的给我站起来 你完全不明白 |
[41:07] | what you’re putting me through with this goddamn stress? | 你这样会给我多大压力 |
[41:09] | I wake up in the middle of the night, | 我有时在半夜惊醒 |
[41:11] | the phone’s ringing! | 听到电话铃响 |
[41:11] | The first thing that I think is that somebody’s calling me | 我想到的第一件事就是 那是别人来电 |
[41:14] | to tell me that you’re dead! | 通知我你死了 |
[41:15] | Oh, you’re the victim. I got it now. | 是哦 你才是受害者是吧 我总算明白了 |
[41:17] | – It’s a fucking nightmare! – All about you. | -这他妈就是个噩梦 -一切都围着你转 |
[41:19] | Goddamn it! Just go to a doctor! | 就该死的去看个医生怎么了 |
[41:20] | I’m not doing this shit anymore! I’m not a child! | 我拒绝再这样下去了 我不是个小孩了 |
[41:24] | You don’t trust that I know myself. | 你不相信我对自己身体有数 |
[41:26] | No, I trust you. | 不 我相信你 |
[41:29] | Trust you being a complete fucking asshole about this. | 信你在这事上表现得像他妈的混蛋一样 |
[41:31] | All right, I’m an asshole. I’m gonna work on that. | 行吧我就是个混蛋 我会改的 |
[41:34] | We done with that? All right? Finished? | 我们吵完了吗 行了吗 |
[41:39] | Now, tell me about those interviews. | 现在继续告诉我审问的信息 |
[43:06] | Ahh! All right. | 好吧 |
[43:08] | Hey. We’re looking for somebody big. | 我们找的嫌疑人体型应该比较大 |
[43:10] | No! | 不要啊 |
[43:12] | I want license plates out of everybody | 我要进出那家咖啡店的 |
[43:13] | that came out of that cafe. | 每一个人的身份证件 |
[43:14] | Do you have anything? Fingerprints? | 你有任何发现吗 指纹 |
[43:15] | Blood? Fucking anything? | 血样 或任何东西 |
[43:16] | There’s a lot of blood. | 的确有很多血 |
[43:18] | It’s just me and Kevin down here. | 只有我和凯文在这里工作 |
[43:20] | I’ve never worked with a body like this… | 我没验过这样的尸体 |
[43:21] | Don’t email us saying you got nothing. | 别告诉我们你什么都没发现 |
[43:23] | What the fuck is County paying you for? | 给你发钱吃白饭的吗 |
[43:24] | That is not my job. | 这本来就不是我的工作 |
[43:26] | No! | 不要 |
[43:27] | – That is your job. – I’m a medical examiner. | -这就是你的工作 -我是个验尸官 |
[43:28] | That is your job. That is your job. | 这就是你的工作 你的工作 |
[43:30] | – I analyze data. – That is your job. | -我负责分析数据 -这就是你的工作 |
[43:31] | Your job is to find the suspects. | 你的工作还是找到嫌疑犯呢 |
[43:37] | God, we thank thee for the life that you give us. | 上帝啊 感谢您给予我们生命 |
[43:39] | It is full of work, responsibility and joy. | 这生命充满辛勤工作 肩负使命之乐 |
[43:44] | Get off of me! | 从我身上下去 |
[43:52] | Today, we thank thee | 今天我们在这里感谢您 |
[43:53] | for the lives of Miley and Liz. | 谢您赐予麦莉和莉兹生命 |
[43:57] | Help us in our mourning | 帮我们度过悲伤 |
[43:58] | and teach us to live for the living… | 并教导我们为身边之人继续奋斗 |
[44:00] | So our guy kills a deer, he drags it out here, | 所以我们的嫌疑人杀了头鹿 把它拖出来 |
[44:02] | lays it in the middle of the road. | 放在路中间 |
[44:03] | He has a handprint on it, so he cuts a patch off of it | 他留了个手印在上面 就把那块切掉了 |
[44:05] | to get rid of the handprint… | 为了把手印搞掉 |
[44:06] | Wait, how do you know it’s a handprint? | 等等 你怎么知道是手印的 |
[44:08] | There’s a patch missing from the deer. | 鹿身上缺了一块啊 |
[44:09] | He must have put a handprint down | 他肯定是在那里留了个手印 |
[44:11] | and then cut it off so that we couldn’t find it. | 才把那一块切掉不让我们找到 |
[44:12] | What if it’s a hunter without a license? | 万一他就是个无照猎人呢 |
[44:14] | A hunter without a license? | 是个无照猎人 |
[44:15] | Come fucking tell me it’s a hunter without a license. | 过来看着这告诉我 这是个无照猎人干的 |
[44:18] | – Come over here and tell me… – It’s a perfectly… | -过来看看然后再开口 -这完全是个 |
[44:19] | No! No! I wanna hear your theory. | 不不 我想听听你的理论 |
[44:21] | Tell me right here that it’s a hunter without a license. | 就站在这里告诉我这是个无照猎人干的 |
[44:23] | I wanna hear this. This is gonna be great. | 我想听你说出来 绝对会是经典 |
[44:25] | It’s a hunter without a license. | 这是个无照猎人干的 |
[44:27] | You’re a bad police officer. | 你是个烂警察 |
[44:28] | You should’ve pursued computer science | 你应该去学计算机的 |
[44:29] | because you are not good at this. | 因为你做警察太烂了 |
[44:37] | I’m a father. | 我是名父亲 |
[44:39] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[44:58] | Is there any way you can make just my room warmer? | 有什么办法能让我房间暖和点吗 |
[45:01] | There’s a way to make just you warmer. Put on a sweater. | 我有办法让你暖起来 穿件毛衣去 |
[46:36] | So what is a werewolf? | 所以什么是狼人 |
[46:38] | Story comes from the Middle Ages. | 故事起源于中世纪 |
[46:40] | These townspeople would find a woman’s body | 小镇里的人发现有女人的尸体 |
[46:42] | in the woods, just decimated | 被摧残后抛尸在森林里 |
[46:43] | and they say, “It couldn’t have been a man. | 他们会这么说 “这不可能是人干的 |
[46:44] | Had to be a monster.” | 只会是畜生干的” |
[46:46] | It’s actually just men. These guys who get angry | 其实只是人而已 就是些 |
[46:49] | every once in a while and take it out on women. | 偶尔不开心 并决定在女性身上发泄的人 |
[46:51] | Because they hate them. | 只因为他们讨厌女性 |
[46:52] | There’s no magic, there’s no transformation. | 没什么魔法 也没有变身 |
[46:53] | In fact, the only reason it happens on a full moon | 这事发生在满月的唯一原因 |
[46:55] | is because it was bright enough | 只是因为那时够亮 |
[46:56] | to be able to sneak up and kill somebody. | 能看清怎么偷袭杀人 |
[46:59] | Hi, I’m calling from the Sheriff’s department. | 您好 我是警察署的人 |
[47:01] | I’m wondering if you guys keep records of anybody | 我想知道你们有没有保存记录 |
[47:02] | that might’ve worked for the school from about 1970 | 关于任何从1970到2000年 |
[47:05] | until 2000 or something like that. | 一直为学校工作或做之类工作的人 |
[47:08] | No, this has nothing to do with the murder investigation. | 不 这事和谋杀调查没关系 |
[47:11] | This is actually a new investigation of a serial arsonist | 这是个关于连环纵火犯的调查 |
[47:13] | who’s been setting fire to local | 他一直在纵火 |
[47:14] | nosy people’s automobiles, actually. | 他最喜欢烧多管闲事的当地人的车 |
[47:16] | So are you gonna give us those yearbooks, or what’s going on? | 所以你要把那些年鉴给我吗 还是要怎样 |
[47:20] | Victims are always women and the killers are always men. | 受害者总是女人 杀手总是男人 |
[47:23] | Why is it always women? | 为什么总是女人遇害 |
[47:27] | You think women have had to deal | 你觉得女人从中世纪开始 |
[47:27] | with shit like this since the Middle Ages? | 就得经受这些破事吗 |
[47:34] | So he didn’t tie her up. | 所以他没把她们绑起来 |
[47:35] | He didn’t lure her into his car or something like that. | 他也没把她们引进车里或到其他地方 |
[47:37] | It’s a hunt. It’s a thrill for him. She’s a trophy. | 这是场猎杀 他在找刺激而她就是奖品 |
[47:40] | And he parked his car in the back of the cafe | 所以他把车停在咖啡馆后门 |
[47:42] | so the security cameras at the bank | 这样银行的监控 |
[47:43] | don’t catch him in the parking lot. | 就拍不到他在停车场 |
[47:44] | – He must be local. – Could be no. | -他肯定是当地人 -也可能不是的 |
[47:46] | If he were local, | 如果他是当地人 |
[47:47] | why didn’t he use the front gate for his crime scene? | 为什么不在前门犯罪 |
[47:49] | Why did he hop the fence? | 为什么他要跳过栅栏 |
[47:50] | And those tape decks at the bank only go back 10 hours. | 而且银行的监控录像只能追溯10小时 |
[47:53] | Have we checked them? | 我们检查过栅栏了吗 |
[47:54] | I checked them. | 我检查过栅栏 |
[47:55] | How does nobody else see this guy? | 怎么会没有人看到过这人 |
[47:57] | “Lycanthropy is affected by the moon’s light… | ‘狼化受到月光的影响 |
[47:59] | and depending on the moon’s breadth…” | 并决定于月亮的盈满’ |
[48:32] | John? | 约翰 |
[48:34] | John! | 约翰 |
[48:37] | Oh, fuck you! | 操你的 |
[48:39] | I’m sorry. I… I didn’t know you were sleeping. | 对不起 我不知道你睡着了 |
[48:41] | Well, I’m wide awake now! What can I do for you? | 我现在是醒了 你找我干嘛 |
[48:45] | Well, somebody’s been calling you on your walkie-talkie. | 你对讲机里一直有人找你 |
[48:47] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[48:50] | All right. | 好吧 |
[48:53] | – Thank you so much. – Yeah. | -太感谢了 -好的 |
[48:54] | And, hey, Ray, quick librarian note. | 雷 给图书馆员的一个小建议 |
[48:56] | Yeah, yeah. | 什么什么 |
[48:57] | A police officer asks you to take out | 如果有个警察让你把 |
[48:58] | all the spooky books in a library, | 馆里所有的惊悚书籍都给他 |
[49:00] | maybe don’t sneak up on him. | 就最好别偷偷靠近吓到他 |
[49:01] | I’m sorry, John. | 太对不起了 约翰 |
[49:02] | No, it’s fine. Thank you for doing that. | 不 没事 谢谢你 |
[49:04] | But had that been another member of my team, | 但如果刚刚那是我另一名队员 |
[49:05] | what you just pulled right there, | 您那样的行为 |
[49:06] | that could’ve ended in a shooting. | 很有可能会被枪击 |
[49:08] | Oh, wow, really? | 真的吗 |
[49:09] | Yeah, and that would’ve been lights out for Ray. | 是的 那您真就是人死灯灭了 |
[49:11] | So, just… | 所以就 |
[49:14] | for next time. | 下次注意点 |
[49:16] | Go for John. | 约翰在线 请说 |
[49:18] | So, yeah, we had one of our office temps listen to them. | 我们有一群临时工在接听信息 |
[49:20] | They didn’t know what to make of them. | 但他们不知道怎么处理 |
[49:22] | They’re all saved here in her machine. | 都保存在她的机器上 |
[49:23] | Y’all get some coffee? | 恁都有咖啡喝吗 |
[49:29] | Hello. Hi, Liz. | 嗨 莉兹 你好 |
[49:33] | I called you earlier and you picked up. | 我早些时候打来时你接了电话 |
[49:37] | I’d like to check the cost of toner | 我打来确定下 |
[49:40] | for my printer system. | 打印机墨粉的价格 |
[49:41] | Ugh. Sounds like he’s touching himself. | 恶 听起来他在自慰 |
[49:43] | Stop talking. | 别说话 |
[49:44] | I’m calling because we spoke earlier | 我打来是为了 |
[49:46] | and I’m looking to provide new toner for all of my businesses. | 之前讨论的给我所有生意换新墨粉的事 |
[49:51] | I’ll call back, or let me know with whom I can speak. | 我会再打来 或者让我知道还能和谁谈谈 |
[49:55] | Yeah, yeah. I guess that’s everything. | 差不多就这些了 |
[49:58] | “We spoke earlier.” | “我们之前谈过” |
[49:59] | Who pays the phone bill around here? | 谁付这里的电话费 |
[50:01] | “With whom.” He said, “With whom,” right? | “和谁” 他说”和谁”对吧 |
[50:02] | It sounds like he’s on a highway. Play it again. | 听起来他在高速上 再放一遍 |
[50:03] | All the calls came from that same number. | 这些电话都是一个号码打来的 |
[50:05] | He hung up on the rest. Are you even sure it’s him? | 他其他电话都挂断了 你们确定是他吗 |
[50:07] | – Yeah, we’re pretty sure it’s him. – Oh, it’s definitely him. | -我们很肯定是他 -绝对是他 |
[50:09] | Thank you so much for bringing this to our attention. | 非常感谢你把这个告诉我们 |
[50:11] | You’re not gonna tell anybody about this, | 你不能再告诉别人这事了 |
[50:12] | otherwise it could be your fault if we don’t catch the guy. | 不然如果我们抓不到这人就是你的错了 |
[50:14] | My fault? | 我的错吗 |
[50:16] | How could any of this be my fault? | 这怎么可能是我的错 |
[50:17] | Yeah, um, thank you. | 谢谢你 |
[50:20] | We’re again all so sorry for your loss. | 非常抱歉你受到的损失 |
[50:35] | It’s wiped clean. | 它被擦干净了 |
[50:36] | Maybe from the snow. I don’t know. | 可能是因为雪 我也不太清楚 |
[50:38] | – I’m not getting anything. – All right, you keep working. | -我没发现任何东西 -你继续找找 |
[50:39] | I’m gonna have somebody come by and hacksaw it off the slab. | 我要找个人来把这东西锯下来带回去 |
[50:41] | Look, John, if he’s gonna pull prints off of a deer carcass, | 听着约翰 如果他连鹿尸体上手印都切了 |
[50:43] | he’s not gonna leave them here. | 他不会把指纹留在这里的 |
[50:44] | Do your job! Do your job! I am begging you! | 做好你的工作 求你就做好你的工作 |
[50:47] | You have anything else you need to do today? | 你今天还有别的事要做吗 |
[50:49] | No? Good! Do your job! | 没有吧 那就好好做你的工作 |
[50:51] | It’s like kindergarten. | 别什么事都让我来教 |
[50:57] | Utah. | 去犹他 |
[50:59] | A curfew is in effect tonight in the town of Snow Hollow | 由于近期发生几起凶杀案尚未侦破 |
[51:03] | due to the ongoing unsolved murder cases | 民众称之为雪谷恐怖事件 |
[51:05] | that many are calling the Snow Hollow Horror. | 雪谷将从今晚实行宵禁 |
[51:08] | The Sheriff’s Department has declined to comment… | 警局拒绝发表声明 |
[51:19] | We have every reason to believe, | 我们确信 |
[51:20] | that this monster will show up again tonight. | 这个怪物今晚一定会再次出现 |
[51:23] | All right. | 好的 |
[51:25] | We will have radio silence until we can be certain. | 确认目标之前 都别在无线电上出声 |
[51:30] | – I want all cars on their tens. – Fuck! | -所有车辆作好最佳准备 -操 |
[51:31] | Is that understood? | 听明白了吗 |
[51:33] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[51:34] | When the call comes in, | 无线电通讯时 |
[51:36] | make it clear, make it obvious. | 把信息说清楚 |
[51:38] | Tell us the address. You will have instant backup. | 告诉我们你的位置 你会马上得到支援 |
[51:41] | I won’t ask you to pray with me | 我不要求你们和我一起狩猎 |
[51:43] | ’cause of the goddamn lawyers. | 因为那些该死的律师 |
[51:48] | Let’s have a moment of silence. | 大家沉默祷告一下 |
[51:57] | Let’s hear it. | 准备好了吗 |
[51:58] | Hurrah! | 准备好了 |
[52:10] | Hey, hey, hey. Sit down. Come here, come here. | 坐一下吧 当心 |
[52:13] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[52:14] | Just get in the chair, I’ll be all right. | 让我坐一下就好 我没事的 |
[52:15] | – No, no. – I’m all right. | -不 你有事 -我没事 |
[52:16] | – I’m calling an EMT … – Leave me alone. | -我去叫紧急医护 -让我一个人待一会儿 |
[52:17] | – And you’re going in tonight. – I’m good. | -今晚你别去了 -我没事的 |
[52:17] | Why didn’t you just tell somebody you needed help? | 你需要帮助你为什么不说呢 |
[52:19] | Why didn’t you stay at home? | 你为什么就不能待在家里呢 |
[52:20] | I can still do it. | 我还能行 |
[52:20] | No. Dad, stop. | 不 爸爸 别说了 |
[52:22] | That’s it. I’m done. | 就这样吧 我受够了 |
[52:24] | I can’t do this anymore. | 我不能让你继续工作下去了 |
[52:26] | It’s over. | 你的职业生涯结束了 |
[52:27] | You’re retired. I’m through. | 你退休吧 我来接班 |
[52:39] | Go get him. | 去抓住他 |
[52:42] | Yeah. I’m gonna. I’m gonna. | 好 我会的 |
[52:51] | Carla, call an ambulance. | 卡拉 叫一辆救护车 |
[52:53] | Sheriff’s gotta go to the hospital tonight. | 送警长去医院 |
[52:54] | He has a heart murmur and you can’t | 他有心脏杂音 |
[52:55] | fucking tell anybody about it, okay? | 别告诉任何人 好吧 |
[52:57] | Please just fucking do this for me, I can’t do it myself. | 麻烦你帮我照顾一下他 我分身乏术 |
[52:59] | I’ve got this. | 我明白 |
[53:00] | Yeah? | 好吗 |
[53:02] | I got it. | 交给我吧 |
[53:04] | Yeah, all right. Um… | 好的 好的 |
[53:06] | Okay. Tell him, uh… | 好的 告诉他 |
[53:08] | It’s okay. | 没事的 |
[53:09] | Okay. Yeah. Okay. | 没事 对 没事 |
[53:11] | All right. Okay. | 对 没事的 |
[53:32] | And now there’s the whole curfew thing. Why should I? | 镇子现在正宵禁 为什么要我出来 |
[53:41] | Oh, my God! | 天哪 |
[53:43] | – Yeah? – Yeah. | -还行吗 -很棒 |
[53:46] | You wanna see me tonight? | 今晚你想见我吗 |
[53:48] | Yeah. Yeah. Uh… | 好啊 |
[53:50] | I’m coming over right now. I love you. | 我现在就过来 我爱你 |
[53:52] | – Okay, bye. I love you. – Yeah, bye. | -好的 拜拜 我爱你 -好的 拜拜 |
[54:05] | Are you sure we’re good here? | 你确定我们这么搞没问题吧 |
[54:06] | Yes, I’m sure. Stop worrying. | 我确定 别担心啦 |
[54:09] | What if somebody sees us? | 别人看见我们怎么办 |
[54:10] | No one’s gonna see us. | 没人会看见的 |
[54:11] | We’re not supposed to be out here right now. | 我们不应该出来的 |
[54:12] | Oh, my gosh. Oh, my gosh. | 天哪 |
[54:14] | We’re fine, okay? | 没事的 好嘛 |
[54:16] | If we get in trouble, it’s on you. | 要是我们惹上麻烦了就都怪你 |
[54:19] | Okay? | 好吗 |
[54:27] | Squeeze me. | 来吧 捏我 |
[54:28] | You sure? | 你确定吗 |
[54:30] | Pretty sure. | 十分确定 |
[54:40] | Oh, shit. Shit, shit. | 糟了 糟了 糟了 |
[54:41] | Fuck. | 妈的 |
[54:42] | It’s the neighbor. | 我邻居 |
[54:43] | Put your pants on. | 把裤子穿上 |
[54:45] | What? | 什么 |
[54:46] | Neighbor, sorry. | 不好意思啊邻居 |
[54:56] | What? | 怎么了 |
[54:59] | Station for one. | 一号站汇报 |
[55:00] | Go for John. | 我是约翰 |
[55:01] | Fox Creek and Hyde. | 狐溪路和海德路交界处发现目标 |
[55:08] | Oh, my God! Oh, my God! | 天哪 |
[55:11] | Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! | 天哪 天哪 |
[55:14] | Start the car. Start it! | 发动车子 |
[55:15] | Start it now! | 赶紧 |
[55:37] | – Damn it! – Dad! | -操 -爸爸 |
[55:44] | Jenna. | 詹娜 |
[55:46] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[55:47] | I don’t know. I was with Brock. | 我不知道 我刚才和布罗克在一起 |
[55:50] | Where’s Brock at? | 布罗克在哪儿 |
[55:51] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[55:52] | He left you? | 他走了吗 |
[55:54] | Jenna, you can’t do this. I can’t be worrying | 詹娜你不能在这里 |
[55:56] | about you like this. I’m at work right now. | 你会让我分心的 我在执行任务 |
[55:58] | You’re not even gonna ask if I’m okay? | 你都不问问我有没有事吗 |
[56:00] | No, I’m not gonna ask if you’re okay! | 我就不问你有没有事 |
[56:02] | You’re supposed to be at home right now! | 你现在应该在家里乖乖待着 |
[56:04] | You’re breaking curfew, | 宵禁了你还跑出来 |
[56:05] | making out with some guy in a fucking truck, | 和别人在卡车里他妈的乱搞 |
[56:07] | almost getting murdered in the street! | 差点死在街上你知道吗 |
[56:10] | Goddamn it! | 他妈的 |
[56:10] | Do you have any idea what your mom’s gonna say about me? | 你知道你妈妈会怎么说我吗 |
[56:18] | Oh, fuck you. | 去你妈的 |
[56:21] | Fucking asshole. Fucking wannabe. | 你就是个傻逼 |
[56:25] | Go back to your conference! | 滚去开你的会吧 |
[56:26] | I’ve been looking at the back of your head | 爸爸 过去17年 |
[56:27] | for the last 17 years, Dad! | 我看到的都只有你的背影 |
[56:30] | Fucking unbelievable! | 真他妈不可置信 |
[56:31] | You never said, “Congratulations. Good job. | 你从来都不说”祝贺你 干得漂亮 |
[56:34] | I’m so proud of you.” | 我为你感到骄傲” |
[56:35] | You did shit! | 你是个糟糕的父亲 |
[56:37] | I’m going to college | 我就想赶紧上大学 |
[56:38] | and I cannot wait to stay with other people! | 我迫不及待要跟其他人待在一起 |
[56:40] | I’d rather live with strangers than be with you! | 我跟陌生人在一起也好过跟你在一起 |
[56:42] | Officer Gutierrez here. I’m in pursuit. | 这里是古特雷斯警官 我正在追捕嫌犯 |
[56:45] | I’m bleeding from the skull. | 我脑袋流血了 |
[56:46] | Take me to the fucking hospital! | 快他妈带我去医院 |
[56:48] | Hey, I need backup. | 我需要支援 |
[58:16] | Who do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[58:17] | Get out of this house! | 给我滚出这间房子 |
[58:18] | Oh, my God, get out of here! | 天哪 滚出去 |
[58:19] | Oh, my God, get out of this house! | 天哪 滚出这间房子 |
[58:21] | What are you doing in here? Get out! | 你在干什么 滚出去 |
[58:23] | Get out of here! Oh, my God! | 滚出去 天哪 |
[58:25] | – Who do you think you are? Get out of here! Get out! – Stop! | -你以为你是谁啊 滚出去 滚 -别打了 |
[58:27] | Get out of here! Brock! | 你给我滚出去 布罗克 |
[58:30] | Get off of him! Brock! | 放开他 布罗克 |
[58:32] | Get off of him! Get off of him! Get off of him! | 放开他 放开他 放开他 |
[58:42] | Stay back. | 退后 |
[58:50] | What did you do? | 你干了什么 |
[58:51] | – Jesus! – Why is he here? | -天哪 -他为什么会来我们家 |
[58:53] | What did you do to that poor girl? | 你对他女儿做了什么 |
[59:13] | Dad? | 爸爸 |
[59:14] | Hey, sweetie. | 嘿 宝贝 |
[59:16] | How’s your head? | 你脑袋怎么样 |
[59:19] | No. | 别问 |
[59:20] | Dad. | 爸爸 |
[59:38] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[59:42] | I was protecting the family. | 我在保护我们的家庭 |
[1:00:03] | What do you mean I’m not invited? | 我没有被邀请是什么意思 |
[1:00:05] | Since when is anybody not invited? | 这里什么时候需要受邀请才能参加 |
[1:00:07] | It’s probably not a good idea right now. | 硬闯进来可不好 |
[1:00:09] | Ben, it’s me you’re talking to. | 本 现在是我在和你对话 |
[1:00:10] | If it were Ricky, I understand, | 如果你这么和里奇说话 我可以理解 |
[1:00:11] | but it’s me. | 但是现在你是在和我说话 |
[1:00:13] | I’m hearing you. | 我明白 |
[1:00:14] | No, you’re not hearing me, because | 不 你没明白 |
[1:00:15] | You keep fucking putting your hand up and not letting me in. | 是你拦着不让我进去 |
[1:00:17] | Do the steps. | 请回吧 |
[1:00:18] | Just do the steps. | 请回去吧 |
[1:00:19] | I’m about to step to you right now. | 老子现在想揍你 |
[1:00:24] | Hey, John. | 嘿 约翰 |
[1:00:27] | Hey, Carla. | 嘿 卡拉 |
[1:00:30] | How are you? | 你还好吗 |
[1:00:31] | You’re parked in the middle of the street, honey. | 你把车停在路中间了 |
[1:00:34] | Am I really? | 是吗 |
[1:00:38] | – Did somebody call you? – They did. | -是有人给你打投诉电话了吗 -是的 |
[1:00:40] | Hey, we love you, John. | 约翰 我们爱你 |
[1:00:41] | Oh, yeah? Everybody loves me? That’s great. | 哦是吗 每个人都爱我吗 太棒了 |
[1:00:43] | Why don’t you call the fucking Tribune | 你们为什么不打给他妈的论坛报 |
[1:00:44] | and tell them how much you… | 告诉他们你们有多爱我 |
[1:00:45] | Dean, you gotta fucking tell your wife stop posting that shit. | 迪安 告诉你老婆别发那些狗屁帖子 |
[1:00:48] | – She doesn’t know what she’s talking about. – Man, hey, come on. | -她根本不清楚她在写些什么 -得了吧 |
[1:00:49] | She’s an amateur sleuth. She has none of the evidence. | 她是个业余侦探 她根本没有证据 |
[1:00:52] | In fact, tell your wife to print out all aloof Facebook posts | 让你老婆把脸书上那些帖子 |
[1:00:54] | and roll’em up and sit on them. | 打印出来 卷成纸棍子坐在上面 |
[1:00:56] | Eat shit. Dean. | 迪安 你给老子吃屎去吧 |
[1:01:00] | I’m leaving. | 我走了 |
[1:01:03] | I’m leaving. | 我走了 |
[1:01:05] | I slept for an hour in a corner. | 我在街角睡了一个小时 |
[1:01:09] | I keep thinking he’s gonna be in here. | 我不断想着他会来这里的 |
[1:01:12] | Did you want me to move it? | 你想让我帮你挪车吗 |
[1:01:15] | I bet you’re not gonna let me, huh? | 我猜你不会让我来挪的 对吧 |
[1:01:19] | No, I bet I’m not. | 是啊 我不会让你去挪的 |
[1:01:49] | Dad? | 爸爸 |
[1:02:00] | Oh, my God! Oh, my God! | 天哪 |
[1:02:02] | Dad, are you okay? | 爸爸你还好吗 |
[1:02:03] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[1:02:04] | What are you covered in? | 你身上是什么 |
[1:02:06] | It’s from the car. | 车子弄的 |
[1:02:08] | Did you crash your car? | 你撞车了吗 |
[1:02:10] | No. Relax. | 没有 别紧张 |
[1:02:13] | I was pulling out of the station | 我从车站开出来 |
[1:02:16] | and my headlights clipped a column on the way out. | 车头灯被一根柱子卡住了 |
[1:02:19] | And I got so angry about it | 我很生气 |
[1:02:21] | I just drove as fast as I could into the column. | 我就使劲朝那根柱子开过去 |
[1:02:25] | This is from the airbags. | 这些是气囊弹在我身上留下的 |
[1:02:31] | Come on! | 来 |
[1:02:34] | Okay. Okay, it’s all okay. | 好 一切都好 |
[1:02:36] | Just let me lay down up here for a minute. | 就让我在这躺一会儿 |
[1:02:37] | for a minute, honey. | 就一会儿 |
[1:02:40] | No, you have to… | 不行 你得 |
[1:02:41] | Just let me lay down here for a minute. | 让我躺一会儿 |
[1:02:42] | Dad! Come on! | 爸爸 赶紧起来 |
[1:02:44] | – Okay. – Dad! | -好 -爸爸 |
[1:02:46] | Okay. Okay. | 好 好 |
[1:02:48] | Please! | 赶紧 |
[1:02:48] | Okay, I’m coming, I’m coming. | 好的 我可以 |
[1:02:53] | I told him I’d catch him and I didn’t. | 我告诉他我会抓住他的 但是我没有 |
[1:02:57] | I looked him in the face | 我当着他的面 |
[1:02:58] | and I told him I’d catch him and I was drunk. | 说过我会抓住他的 但我居然喝多了 |
[1:03:00] | Just go to bed! Please just go to bed. | 睡一觉吧 求你了 |
[1:03:02] | Don’t tell me to go to bed. I don’t need a parent. | 别让我睡觉 我不需要你来教我 |
[1:03:08] | 39 years old, I’m stuck in Summit County | 我39岁了 还困在萨米特县 |
[1:03:10] | being a fucking asshole. | 还是个混蛋 |
[1:03:12] | I am an asshole! | 我就是个混蛋 |
[1:03:14] | Orphan. | 还是个孤儿 |
[1:03:16] | Please just go to bed. | 求你了赶紧睡觉吧 |
[1:03:18] | You’ll feel better in the morning. | 明天早上你就会好的 |
[1:03:19] | You’re just depressed, I promise. | 你只是心情不好 |
[1:03:22] | My father’s face. | 我当着我爸爸的面 |
[1:03:24] | You’re scaring me. Just go to bed! | 你吓到我了 快去睡觉 |
[1:03:29] | Go to bed! | 快去睡觉 |
[1:04:17] | John. | 约翰 |
[1:04:18] | Yeah. | 怎么了 |
[1:04:20] | You all right? | 你没事吧 |
[1:04:24] | Yeah. | 没事 |
[1:04:26] | You got the flu again? | 又得流感了吗 |
[1:04:30] | Did you need something? | 你有什么事吗 |
[1:04:33] | We found the guy. | 我们找到那个人了 |
[1:04:54] | Pharmaceuticals. | 药物致死 |
[1:04:57] | 6-foot-5. Local guy. | 身高6.5英尺 本地人 |
[1:05:01] | Wolf tattoo. | 狼纹身 |
[1:05:03] | Exotic knife collection, weird shit. | 异形刀爱好者 真是怪人 |
[1:05:07] | Guy thought he was Wolverine. | 这人觉得自己是金刚狼吧 |
[1:05:10] | They searched his back garden | 他们搜了他的后花园 |
[1:05:10] | and found Helena Gaines. | 发现了海莲娜·盖恩斯的尸体 |
[1:05:12] | Remember her? | 还记得她吗 |
[1:05:14] | Still looking for his costume. But they might not find it. | 还在找他的衣服 但估计找不到了 |
[1:05:17] | Syringes are made out of silver. | 注射器是银质的 |
[1:05:19] | Half mile from the original crime scene. | 距离第一犯罪现场半英里 |
[1:05:22] | I’m gonna tell the press. | 我要告诉记者 |
[1:05:24] | My daughter could’ve solved this, and she’s six. | 我女儿都能破这个案子 她才六岁 |
[1:05:29] | You threw that bottle at us. | 就是你给我们使绊子 |
[1:05:35] | No, I didn’t. | 我没有 |
[1:05:36] | Your daughter’s about to lose all of her friends at school | 你女儿即将失去学校里的所有朋友 |
[1:05:38] | ’cause her father’s not gonna be | 因为她爸爸再也不会 |
[1:05:40] | working in this county anymore. | 在这里工作了 |
[1:05:41] | Somebody tell Gary he’s fired. | 告诉加里他被开除了 |
[1:06:00] | Do you wanna lay your seat back? | 要不要把椅背放下去 |
[1:06:01] | Get some sleep? | 睡一觉吗 |
[1:06:02] | No, I’m fine. | 不用 我没事 |
[1:06:07] | Carmen Gutierrez came by the house the other night | 卡门·古特雷斯有天晚上过来 |
[1:06:09] | and talked. | 聊了几句 |
[1:06:12] | It was terrible. | 大家都很难受 |
[1:06:14] | I would’ve caught the guy. | 我本来可以抓到那个人的 |
[1:06:16] | You would not have caught the guy, okay? | 你没必要那时候抓住他 好吗 |
[1:06:17] | You would’ve gotten killed. | 你会被杀掉的 |
[1:06:19] | Gotta knock it off with this shit. | 你必须放宽心 |
[1:06:20] | You’re making everybody miserable. | 你这样所有人都不好过 |
[1:06:23] | We got him. | 我们找到他了 |
[1:06:24] | You still win when the other guy knocks the eight-ball in. | 哪怕别人击中了八号球 赢的也是你 |
[1:06:27] | I’m right up here. | 在这儿停吧 |
[1:06:29] | I don’t like you driving. | 你可不能开车 |
[1:06:34] | You know it’s my wedding anniversary today? | 你知不知道 今天是我的结婚纪念日 |
[1:06:39] | I’m fine. | 我没事 |
[1:06:41] | I’m gonna do these returns. | 我来把这些东西还回去 |
[1:06:44] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:06:48] | Can you hang on just a second? Um… | 稍等一下好吗 |
[1:06:53] | This is the job. | 这就是工作 |
[1:06:55] | And it sucks. Often. | 很讨厌 总是如此 |
[1:06:59] | But you’re gonna lose a lot more than that | 可你要是再不关注正事 |
[1:07:01] | if you don’t start focusing on the important stuff. | 你会失去更多 |
[1:07:05] | You wanna be sheriff? | 你想当警长吗 |
[1:07:08] | How about we start acting like one? | 我们现在就像个警长一样行事吧 |
[1:07:23] | Hi, I’m John. I’m an alcoholic. | 大家好 我叫约翰 我是个酒鬼 |
[1:07:25] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[1:07:28] | This is gonna be tough. | 接下来的内容会很压抑 |
[1:07:30] | Hi, Mrs. Marten. | 你好 马丁夫人 |
[1:07:31] | I’m with the Sheriff’s Department. | 我是警察署的 |
[1:07:32] | I got some property of Hannah’s | 我这儿有些汉娜的东西 |
[1:07:34] | that we took as evidence. | 当初作为警局的证物 |
[1:07:35] | I just need you to sign something | 麻烦你签个字 |
[1:07:36] | – to say you got it back? – Okay. | -证明你收到了这些东西 -好 |
[1:07:51] | I started drinking again. | 我又开始喝酒了 |
[1:07:52] | Stress. | 因为压力 |
[1:07:54] | I became a monster. | 我成了一个怪物 |
[1:07:57] | Tough to be around. Hateful. | 凶暴 可憎 |
[1:08:00] | I lied to my dad. | 我对我爸说了谎 |
[1:08:01] | Last thing I said to him. | 这是我和他说的最后一句话 |
[1:08:06] | – Mr. Taxter. – Yeah. | -塔西佗先生 -怎么 |
[1:08:07] | I’m coming from the Sheriff’s Department. | 我是警察署的 |
[1:08:08] | I have some evidence I have to return. | 我有些证物要归还给你 |
[1:08:10] | Yeah, I know what those are. | 我知道这些东西 |
[1:08:11] | I was rude to Carla. | 我对卡拉态度粗鲁 |
[1:08:14] | And I had hateful thoughts toward Ricky | 我对里奇 对他的家庭 |
[1:08:17] | and his whole family. | 都怀有恶意 |
[1:08:22] | When you’re having a nervous breakdown, | 精神崩溃的时候 |
[1:08:24] | the only clue that you have | 你发现生活里 |
[1:08:25] | that anything is terribly wrong | 怎么做都是错的 |
[1:08:27] | with your life | 这时候唯一的原因 |
[1:08:29] | are the wonderful people around you who keep asking, | 就是优秀的人围在你身边 一直重复着 |
[1:08:33] | “Is everything okay?” | “一切都还好吧” |
[1:08:36] | And you just go, “Yeah.” | 而你只能回答”好啊” |
[1:08:47] | When we were tracking the suspect… | 我们追踪嫌疑人 |
[1:08:49] | Killer. | 凶手 |
[1:08:50] | Or when we were putting together early evidence | 我们把初步证据拼凑起来 |
[1:08:53] | to find the suspect… | 寻找嫌疑人 |
[1:08:55] | – Killer. – Yeah. | -凶手 -对 |
[1:08:57] | Okay. I’m working on it. | 好 我在改 |
[1:08:59] | Just give me a second on that one. | 给我点时间 |
[1:09:00] | Uh, I’m working on a lot here, Ricky. | 我在改进很多方面 里奇 |
[1:09:03] | Miss Fairchild, hi. | 菲尔查德小姐 你好 |
[1:09:04] | I’m with the Sheriff’s Department. | 我是警察署的 |
[1:09:06] | I have some property that we took as evidence | 有些东西之前当作证物 |
[1:09:07] | from Liz… | 现在要还给莉兹 |
[1:09:11] | Fuck! | 操 |
[1:09:28] | This is Julia Robson. | 我是朱莉亚 罗伯森 |
[1:09:29] | Hey, it’s PJ Palfrey. | 是我 PJ·帕法利 |
[1:09:31] | You and another officer came by a while back | 上次你和另一个警官来了一趟 |
[1:09:34] | and you guys forgot something here. | 你们有些东西忘在我这了 |
[1:09:35] | I was just wondering if there’s an address | 我想问问你的地址 |
[1:09:37] | you guys wanted me to ship it to? | 好给你们寄过去 |
[1:09:39] | Yeah, you can just ship it | 你直接寄给 |
[1:09:39] | to the Snow Hollow Police Department. | 雪谷警察署吧 |
[1:09:42] | We can put it in storage. | 我们会保管好的 |
[1:09:43] | No, we’re gonna keep the stuff. | 不是 我们得把其他的留下 |
[1:09:45] | You guys just left this little sewing thing here. | 你们只是忘了这个缝纫的小玩意 |
[1:09:46] | that’s not ours. | 这不是我们的 |
[1:09:49] | – I’m sorry? – It looks old. | -什么 -看着很旧 |
[1:09:51] | It’s like a seam ripper I guess? | 我觉得像个拆线刀 |
[1:09:53] | I’m not sure. My mom told me to call you guys about it. | 我也不知道 我妈让我打电话给你们 |
[1:09:56] | Hello? | 还在吗 |
[1:10:02] | Mr. Carnury? | 加那利先生 |
[1:10:04] | Yeah. Yeah. Hey. Paul. | 你好 叫我保尔 |
[1:10:07] | I’m with the Sheriff’s Department. | 我是警察署的 |
[1:10:08] | I have some evidence we took a few months ago. | 几个月前我们取了点东西作证物 |
[1:10:10] | I just need you to sign something | 麻烦你签个字 |
[1:10:10] | saying you got it back. | 证明你收到了 |
[1:10:12] | Uh, oh! | 这样啊 |
[1:10:14] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. Let me grab that, | 好 好 我来拿 |
[1:10:16] | but, come in. Yeah, come on in. | 请进 请进 |
[1:10:18] | You want coffee? | 喝咖啡吗 |
[1:10:19] | Uh, no, it’s fine. I just need a signature. | 不 不用了 我只需要你的签名 |
[1:10:45] | – How do you like it? – Oh. | -喜欢吗 -哇 |
[1:10:47] | Sorry. You frightened me. | 对不起 你吓到我了 |
[1:10:48] | I just need a signature. | 我只需要一个签名 |
[1:10:50] | No, no, no. Come sit. Please. | 不 不 请坐吧 |
[1:10:52] | I wanna hear all about the case. | 我想听听案件情况 |
[1:10:54] | I mean, you can talk about it now, isn’t that right? | 反正你现在可以说了 对吧 |
[1:10:59] | Well, I mean, I hate to say there is not much to tell. | 我其实 没什么可说的了 |
[1:11:04] | The Tribune did a pretty good job with their write-up. | 论坛报的批评文章写的挺不错 |
[1:11:07] | The suspect… or the killer had priors for battery. | 嫌犯 或者说凶手 有斗殴前科 |
[1:11:13] | You saw the police’s work | 你也见过警察的工作 |
[1:11:14] | but just some things slipped through the cracks. | 但细节还是有漏洞 |
[1:11:17] | Doesn’t happen often. | 不太常见 |
[1:11:18] | Well, that’s good to hear. | 听着挺不错的 |
[1:11:21] | Is there anything we could do to help the police? | 我还能帮上什么忙吗 |
[1:11:22] | I mean, as townsfolk or something? | 作为镇上居民 之类的 |
[1:11:25] | No. Not much more than what you’ve done already. | 不 你已经帮了很多了 |
[1:11:27] | Thank you so much for letting us hold on to that evidence. | 谢谢你同意我们调查这些证物 |
[1:11:29] | Hope it wasn’t an inconvenience. | 希望没给你造成不便 |
[1:11:31] | Oh, yeah. Oh, that’s fine. | 没有 没事 |
[1:11:35] | Mind if I spill something in your coffee? | 咖啡里要加点东西吗 |
[1:11:40] | I’d like that. | 谢谢你了 |
[1:11:46] | Wife away for the weekend? | 你妻子外出过周末了吗 |
[1:11:50] | Oh, I’m not married. | 我没结婚 |
[1:11:52] | Oh, I’m sorry. No, I was joking about the… | 对不起 我只是想开个玩笑 |
[1:11:56] | – I’m sorry. – No, no. It’s fine. | -对不起 -没事 |
[1:11:58] | Not oppose to the idea | 不讨厌这个玩笑 |
[1:12:01] | I was… once. | 以前倒是有过机会 |
[1:12:04] | But, uh… | 不过 |
[1:12:09] | She couldn’t hack it. | 她没同意 |
[1:12:11] | I hear that. | 听说过 |
[1:12:14] | And your daughter? She’s doing fine? | 你女儿呢 还好吧 |
[1:12:18] | Yeah, we got her going to, uh, college for scholarships. | 送她上了大学 拿到了奖学金 |
[1:12:22] | She’s got gymnastics for school in January, and, um… | 她一月就要去学校学体操 |
[1:12:37] | I better shove off. I’m on the clock. | 我得走了 我还在上班呢 |
[1:12:39] | But thank you so much for this, Mr. Carnury. | 非常感谢你 加那利先生 |
[1:12:58] | You forget something? | 你忘了什么吗 |
[1:12:59] | No, I’m sorry, Paul. | 真对不起 保尔 |
[1:13:01] | Uh, something you said threw me. | 你的话把我搞糊涂了 |
[1:13:04] | Stupid. | 我犯傻了 |
[1:13:06] | So stupid. | 太傻了 |
[1:13:07] | But I’m wondering if you wouldn’t mind | 不过如果你不介意的话 |
[1:13:09] | standing up to your full height for me. | 能不能站直了让我看看你的身高 |
[1:13:41] | Goddamn it! | 他妈的 |
[1:13:42] | We got one. I’m at 244 Maple. | 人找到了 枫树路244号 |
[1:13:44] | I’m at 244 Maple. I got suspect on the move. | 枫树路244号 嫌疑人在逃 |
[1:13:46] | Can I get backup, ASAP? | 立刻支援我 |
[1:16:14] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:16:50] | You got laundry down the hall. | 你干洗的衣服送到楼下了 |
[1:16:51] | I packed you some detergent. | 我给你装了点洗衣粉 |
[1:16:53] | Did your mom text and say when she’s getting here? | 你妈妈有没有发短信说她什么时候到 |
[1:16:56] | She said she can’t make it after all | 她说她来不了了 |
[1:16:57] | because of the traffic. | 因为路上堵 |
[1:16:59] | Oh, that’s a shame. | 太可惜了 |
[1:17:01] | You know, you didn’t have to come here | 其实你要是忙 |
[1:17:02] | if you were busy. | 就不用过来了 |
[1:17:04] | I wasn’t busy. It was nothing. | 我不忙 没什么的 |
[1:17:05] | Actually pretty quiet at the station. | 车站其实很安静 |
[1:17:08] | You know, I thought it’d be a nice trip | 我觉得你这趟会很好玩 |
[1:17:09] | and got some stuff to do in town. | 镇上的新奇玩意也多点 |
[1:17:13] | And with everything else going on, I never get to… | 发生了这么多事 我都没有 |
[1:17:16] | What’s up? | 怎么了 |
[1:17:19] | It’s just a lot. | 太多事情了 |
[1:17:23] | Yeah. | 对 |
[1:17:25] | Well, I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:17:29] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:17:34] | Thanks. I had to cut a hole in the back. | 谢了 我在后面开了个洞 |
[1:17:37] | They don’t make ’em for ponytails. | 这里也没给马尾辫留个位置 |
[1:17:41] | Well, call us when you’re settled, | 安顿好就给我们打电话 |
[1:17:42] | and I will help you out with that registration. | 我帮你完成注册 |
[1:17:46] | You get everything figured out? | 你都整理好了吗 |
[1:17:48] | Yeah, I’m working on it. | 正在整理 |
[1:17:51] | Be safe. | 注意安全 |
[1:18:00] | Hey. | 嘿 |
[1:18:02] | Hey. | 嗯 |
[1:18:06] | I love you. | 我爱你 |
[1:18:08] | I love you. | 我爱你 |
[1:18:18] | And speaking of safety… | 说到安全 |
[1:18:21] | I left something in your top drawer. | 我在你第一格抽屉放了点东西 |
[1:18:23] | We don’t have to talk about it if you don’t want to. | 你要是不愿意 我们就不谈了 |
[1:18:25] | For protection. | 安全起见 |
[1:18:27] | Disgusting! | 好恶心 |
[1:18:28] | No! Stop! Stop! Just leave, please. Dad. | 不 别说了 走吧 求你了 爸 |
[1:18:31] | God! | 天哪 |
[1:18:33] | I’ll just… Let me call you later, okay? | 我 我晚点打给你 好吗 |
[1:18:44] | Jesus. | 老天爷 |
[1:18:51] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:19:11] | Dude, the whole gymnastics team | 哥们儿 整个体操队 |
[1:19:12] | just moved in down the hallway. | 都要搬过来了 |
[1:19:14] | Babes. | 小宝贝们 |
[1:19:15] | All right. Fresh meat. | 多好啊 美好的肉体 |
[1:19:41] | 以此纪念 罗伯特·福斯特 |