Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Wolf Of Snow Hollow(雪谷之狼)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Wolf Of Snow Hollow(雪谷之狼)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雪谷之狼
英文名称:The Wolf Of Snow Hollow
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:48] – Shut up. – All right. -闭嘴 -好啦
[02:50] Seriously, who are you 讲真 你是哪位
[02:51] and what have you done with my girlfriend? 你对我女朋友做了什么
[02:54] Oh, my God! 我的天哪
[02:56] This is so beautiful! 太赞了吧
[02:57] Hey, you’re getting snow all over the carpet. 嘿 你把地毯上弄得都是雪
[02:59] I thought you grew up around here. 我以为你就是在这里长大的
[03:01] – ♪ House party ♪ – Oh, my God. -♪ 来轰趴 ♪ -老天爷啊
[03:04] ♪ Party’s over here party’s over here ♪ ♪ 就在这里轰趴啦啦啦 ♪
[03:05] You’re not gonna help me. 不打算帮忙是吧
[03:06] Go find the water heater or something. 去找找热水壶之类的
[03:08] – ♪ You’re not invited ♪ – Make yourself useful. -♪ 我们轰趴不叫你 ♪ – 去干点什么
[03:10] – ♪ You’re not invited ♪ – Jesus Christ. -♪ 就不叫你啦啦啦 ♪ -我的天哪
[03:11] Help me out. It’s like I’m dating a pinball machine. 帮帮忙啊 我是在跟弹球机恋爱吗
[03:17] Honey, it’s fine. I’m sure she’s fine. 亲爱的 没事的 它一定很好
[03:19] I’m just worried. 我只是担心
[03:20] What if they’re actually not feeding her or something? 万一他们不喂它之类的怎么办
[03:22] Isn’t it like a chichi place? 那里不就是像吉吉之家一样吗
[03:24] Don’t they like, send you photos of the dogs 他们不是会把给狗护理指甲的照片发给你
[03:26] getting manicures so you know they’re okay? 告诉你它们挺好的吗
[03:28] I know, but Selena’s a very… 我知道 可是赛琳娜是那种
[03:29] It’s two days. 就两天而已
[03:31] It’s literally two days, okay? 真的就只是两天而已 好吗
[03:33] Chihuahua’s not gonna starve to death. 吉娃娃也饿不死
[03:35] You need to chill, all right? 你需要冷静一点 好吗
[03:36] You’re being very LA right now. 你现在有点被害妄想了
[03:38] Do not tell me to chill. 别跟我说冷静
[03:40] Okay. 好吧
[03:44] I’m saying, hey, aren’t you seeing them this weekend? 我是说 你这个周末没见到他们吗
[03:46] We’ll knock him out. Dude’s a faggot. 我们会干掉他的 那哥们就是个基佬
[03:48] He’s got nothing. 他啥也不是
[03:49] It was a cheap shot. 太卑鄙了吧
[03:49] – Hey, you coming? – Excuse me. -你来不来 -打扰一下
[03:51] You guys, where are we going? We’re going to Porter’s? 你们打算去哪 我们去波特的店怎样
[03:53] Excuse me. 打扰一下
[03:55] Please don’t do this. 别这样
[03:57] You mind keeping it down? 你们能小点声吗
[04:00] What’s up? 什么
[04:01] We’re eating. You mind keeping it down? 我们在吃饭 你们能不能小点声
[04:03] – Yeah, and we’re talking. – I noticed. -我们聊天呢 -听到了
[04:05] You’re using some pretty nasty slurs there, tough guy. 你叽叽歪歪挺惹人烦的 猛男
本电影台词包含不重复单词:1224个。
其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:80个,GRE词汇:98个,托福词汇:125个,考研词汇:196个,专四词汇:154个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:354个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:07] – PJ! PJ, please. – What’s up? -PJ 别说了 -你说什么
[04:09] You got a problem with me? 你对我有意见吗
[04:10] No, I got a question. 没 只有个问题而已
[04:12] Is it gonna be a rude question? 是个很没礼貌的问题吗
[04:14] No, it’s not. 还真不是
[04:15] Okay, what’s your question? 好吧 你要问什么
[04:17] You guys have the Internet in this town? 你们这里能上网吗
[04:19] You should try it out, it’s fantastic. 你应该试试 可有意思了
[04:20] You could teach your moms how to read. 你可以教你妈认认字
[04:24] Hey, stop. 别这样
[04:27] Look, we’re sorry. 好吧 我们很抱歉
[04:29] You have a nice night, all right? 祝你今晚过得愉快 行了吧
[04:41] That was extremely, extremely stupid of you. 你刚刚真是蠢得要命
[04:43] It’s just that word. It’s just that one word, 就那一个词 就那个词不行
[04:46] I wouldn’t have said anything. 我本来没打算说什么
[04:48] What if my brother was here? 如果我哥在这里呢
[04:53] I’m sorry, I shouldn’t have… 对不起 我不应该
[04:55] I know. 我懂
[05:39] “First knob on your left.” “左边的第一个把手”
[05:43] “Can’t miss it.” “不会错过的”
[05:46] Clearly, I can miss it. 显然我就错过了
[05:56] Fuck! 我去
[06:33] Will you go start the shower? 你去洗澡好吗
[06:35] You’re so hot. 你好美
[06:37] – Will you whistle for me? – Yeah. -你会对着我吹口哨吗 -会啊
[06:40] I’m gonna close this. 我要把这个关掉
[06:41] Okay. 好啊
[07:04] Brianne? 布里安娜
[07:12] Brianne? 布里安娜
[07:25] Brianne? 布里安娜
[07:37] 911, what’s your emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[08:01] Hi, I’m John. I’m an alcoholic. 大家好 我叫约翰 我是个酒鬼
[08:03] Hi, John. 你好 约翰
[08:04] I see a couple of new faces here. Welcome. 我们有一些新成员加入 欢迎你们
[08:07] I’ve been with the program now for six years. 我参加这个项目已经六年了
[08:10] Sober for three. 其中三年是清醒的
[08:11] We’re no saints. 人非圣贤孰能无过
[08:12] Yeah, that’s right. We’re no saints. 是啊 孰能无过
[08:14] I got drunk for the first time, I was 15 years old 我第一次喝酒的时候只有15岁
[08:16] and I turned to the kid next to me, I guess, and I said, 然后我跟我旁边的小孩说
[08:18] “This is what normal people must feel like.” “这一定就是一般人感觉的那样”
[08:22] I’m not good with anger. 我脾气不太好
[08:24] Backseat drivers. 喜欢指手画脚
[08:26] My ex-wife, she, uh… Woof. 我的前妻 她
[08:30] You met her. 你见过她了
[08:32] She’s the mother of my daughter, 她是我女儿的妈
[08:33] I can never say a cross word against her, 我永远不能怼她一句
[08:34] but she can be a real fucking piece of work. 但是她就能他妈的使劲惹我
[08:38] Some nights I get so angry even just thinking about it, 有时候晚上我太生气了 我就想
[08:41] I get these crazy ideas about 我就有一些很疯狂的想法
[08:44] renting a backhoe, 租一台挖掘机
[08:45] setting it up on her lawn, putting it in drive 开到她的草坪上 然后启动
[08:48] and just watching it crawl through her house slowly. 然后就看着它慢慢地挖穿她的房子
[08:51] Not to hurt anybody, obviously, 当然不是要伤害谁
[08:53] but just to have somebody acknowledge that I’m here. 就是想让人意识到我的存在
[09:00] Ronnie made oatmeal cookies. So, everybody thank Ronnie. 罗妮做了燕麦曲奇 大家谢谢罗妮
[09:03] Yeah, sure, dive in. 来吧 一起加入
[09:05] But I wouldn’t be here if it weren’t for the 12 Steps. 但要不是因为12步疗法 我到不了这里
[09:07] And I’m living proof that if you can just focus… 然后我想用自己证明 只要你能专注
[09:11] If you can just focus 尽量专注
[09:12] and not let the monsters inside of you come out… 别让你心中的恶魔出来
[09:15] If you can just concentrate on the 12 Steps 只要你能对12步疗法专心下来
[09:18] and becoming a better person every day… 每天进步一点点
[09:22] …then you can… 那你就可以
[09:24] What’s the problem? 怎么了
[09:26] I’m sorry. 不好意思
[09:30] What’s the problem? 怎么了
[09:33] I don’t hear people. 我听不见人声
[09:41] We getting prints here? 这里有脚印吗
[09:43] Uh, yes, Sheriff. 是的 警长
[09:45] We’ve got hers and the boyfriend’s. 这里有受害人和她男友的脚印
[09:47] But they’re also collecting them in the house right now. 他们现在也在房间里收集脚印
[09:49] It’s a rental, so there’s hundreds. 因为是出租房 所以有几百个脚印
[09:51] Any neighbors? 有邻居吗
[09:52] We got people knocking. 是有人来问
[09:53] I know this family over here. Oh. 我认识这边的这一家人
[09:55] Any signs of sexual abuse? 有性侵迹象吗
[09:57] Could you have Officer Robson fill you in on that, Sheriff? 警长 您能去问罗伯森警官吗
[09:59] We have a lot of work here. 我们要忙不过来了
[10:01] You can answer that question. 就这一个问题可以回答吧
[10:02] I may look old but I can handle it. 我看着老 但还应付得了
[10:04] Any sign of sexual abuse? 有性侵迹象吗
[10:05] Sheriff, that part of the crime scene is missing at the moment. 警长 这部分的犯罪现场现正逐渐丢失
[10:09] Do you mind speaking to Officer Robson about that? 您还是去问罗伯森警官好吗
[10:15] We gotta shut down the road. 我们要把路封起来
[10:16] Yes, sir. We’re working on it. 是 长官 我们正在实施封路
[10:17] Uh… Help me get out of here. 送我离开这里
[10:18] Yeah. Hey, can we get a car for Sheriff? 好的 能给警长派一辆车吗
[10:21] Got it. 明白
[10:22] So what else we got here? We notify the families? 现在是什么情况 通知他们的家人了吗
[10:24] We’re still collecting here. 还在收集证据
[10:25] We got someone to head to the 76 to pull tapes from the seats. 我们已经派人去76调取监控了
[10:27] What happened to the boyfriend? 她男友怎么样了
[10:29] Oh, we put him in a cruiser back to the city. 我们派了巡逻车送他回城了
[10:31] Never heard somebody say “Oh, my God” so many times. 从没听人说”老天爷”这么多次
[10:34] Gotta call Jenna. 我们要打电话给詹娜
[10:35] – Why is that? – What? -为什么 -什么
[10:36] Why do you have to call your daughter? 为什么你要给你女儿打电话
[10:38] I didn’t say that. Did I? 我没这么说啊 我说了吗
[10:39] Okay, I need everybody’s cooperation. 好 我现在需要所有人的配合
[10:40] No, we’re cooperating. You’re not cooperating, okay? 我们是在配合啊 是你才不配合好吗
[10:43] You have somebody else talk to 你可以试试
[10:44] who knows what you’re talking about. 看别人能不能听懂你说话
[10:45] – You can’t handle that. – Sir, I’m in charge. -你啥也搞不定 -先生 这里我负责
[10:46] Yeah, you got a fucking dynamite job. 真他妈牛叉闪闪的工作
[10:47] Hey, your best man over here is telling a shit 你的好基友在这胡说八道
[10:49] and just took our phones away, which is illegal. 还把我的手机拿走了 这是犯法的
[10:51] What am I gonna have to do? 我还要做什么
[10:52] Rent this place out as a haunted house? 把这房子当成鬼屋租出去吗
[10:53] My wife’s gonna fucking kill me. 我老婆会他妈的弄死我
[10:55] Excuse me. They said there was a chemical spill. 打扰一下 他们说发现了化学品溢漏
[10:57] Are my dogs gonna be okay? 我的狗不会有事吧
[10:58] I’m sorry. They said what? 不好意思 他们说啥了
[10:59] I did say it was a chemical spill. 我没说化学品溢漏
[11:00] Ma’am, your dogs are gonna be fine. 女士 您的狗不会有事的
[11:02] Will you two keep me in on this? 你们俩会跟我保持联络吗
[11:04] Yeah. Never a dull moment. 当然 会始终和您跟进的
[11:06] Hell of a last quarter for you, Sheriff. 这是您最后一个季度了 警长
[11:07] God, I thought it was a car accident. 老天 我还以为只是车祸
[11:09] You get this guy, bring him in and get everybody on it. 你听好了 把他叫来然后调动所有人力
[11:13] I’m not sure we gotta… You know what… 我不确定我们应该 要不这样
[11:15] Yeah, thank you so much, Sheriff. 太感谢您了 警长
[11:16] We’re gonna look into that. 我们会着手办的
[11:30] Now we have only about one homicide every two years. 现在我们大概每两年只有一起过失杀人
[11:33] This is an isolated incident. 这只是一起孤立事件
[11:35] We are making strides to find suspects, 我们在寻找嫌疑人方面已经有进展了
[11:37] so no one in Snow Hollow should be worried about this. 所以雪谷中的大家都不用担心
[11:39] District Attorney’s office 地方检察官办公室
[11:41] is gonna bring these killers to justice. 会将犯罪分子绳之以法的
[11:42] All right, now let me hear what you got. 好了 现在告诉我你记下来的东西
[11:44] Read that back. 再念一遍
[11:44] “Currently pursuing all leads, isolated incident. “目前正在追查所有线索 孤立事件”
[11:47] The killers to be brought to justice, police making strides.” “犯罪分子绳之以法 警方已有进展”
[11:49] Yeah, that’s good. Okay. When are you gonna publish that? 很好 你准备什么时候发表
[11:50] Well, we’re weekly. So, I mean, tomorrow. 我们是周报 所以应该是明天
[11:52] Good. 好极了
[11:53] Hey, Sheriff, anything else you can tell us? 警长 您还能给我们提供其他信息吗
[11:55] I mean, some of your guys are calling this a massacre. 您这边的某些人说这是一起屠杀
[11:57] Massacre? Wait a minute. Who said that? 屠杀 等一下 谁说的
[11:58] Not one of my guys. 不是我的人
[11:59] No, I’m afraid we can’t. Sorry, boys. 没有更多信息了 抱歉
[12:00] We’ll see you in the basement on Sunday? 我们周日地下室见好吗
[12:02] I don’t know. Are you gonna catch these guys? 我不知道 你们会抓住这些人吗
[12:03] Hundred percent. You can take that to the bank. 当然了 我说到做到
[12:05] I’ll see you in the basement, Ricky. 我们地下室见 里奇
[12:06] Yeah, let’s hope so. 好吧 但愿如此
[12:08] – Wait, wait. Hey, Ricky. – No, Sheriff. -等一下 里奇 -别这样 警长
[12:10] What are all these little comments? 你在嘀咕什么呢
[12:11] – Why you doing this? – Sheriff. -为什么要这样 -警长
[12:12] – I hear these things. – Sheriff. -我听到你说的了 -警长
[12:14] Sorry, Sheriff. I got a nine-year-old. 抱歉 警长 我有个九岁的孩子
[12:15] Well, you’re acting like a nine-year-old. 你现在看着就像个九岁的孩子
[12:17] This is a tragedy. 这是一场悲剧
[12:18] Now just publish your damn story already and, uh, 所以就赶紧去发表你的破文章
[12:22] have a nice day. 然后度过美好的一天吧
[12:26] Shut the door. 把门关上
[12:30] Did they notice anything? Did I seem together? 他们注意到什么了吗 我看着不慌乱吧
[12:33] You did fine. 您表现得很好
[12:34] Oh, I feel like I’ve been having a heart attack. 我感觉我都要犯心脏病了
[12:36] No, you did fine. Wait, you said you feel like 您做得很棒 等一下
[12:38] you’re having a heart attack right now? 您说您觉得要犯心脏病了是吗
[12:39] No, since about August. 没 自从八月以后就没犯过了
[12:41] Did I do all right? 我刚刚看起来还好吗
[12:42] I don’t want them to think I was, you know… 我不希望他们认为我 你懂的
[12:44] Dad, you did fine. 爸爸 您表现得很好
[12:46] I take you’re not gonna slow me down. 你是说你不打算劝我缓一缓
[12:50] Look at that photograph out there all blown up. 看看外面那些被放大的照片
[12:53] Good guys locking up the bad guys. 好人要找出坏人
[12:55] There’s the old crowd. 这些老人们
[12:57] Yeah, I remember a bank robbery in 1979. 我记得1979年的一起银行劫案
[13:01] Got the head man on the phone. He was so mad. 劫匪头目在电话里很生气
[13:04] Got his daughter down here, put her on the bullhorn. 他的女儿在我们这边 对着扩音器
[13:07] He cried like a baby, went to pieces. 哭的像个孩子 心都碎了
[13:10] They marched out single-file, hands in the air. 劫匪们举起双手 排队走出来
[13:13] That was 40 something years ago. Went like that. 这是40年前的事情了 像这样的成就
[13:17] You’re gonna have a hard time 要把我们这代人取代
[13:17] getting my generation off the stage. 没这么容易
[13:19] Willie Nelson’s still doing concerts. 威利·尼尔森还开演唱会呢
[13:21] Yeah, I mean, to be fair, Dad, 那个 老爸 公平的说
[13:23] Willie Nelson is a guitar player 威利·尼尔森是个吉他手
[13:25] and he’s not doing a lot of heavy police work. 他不用做那么多警察的繁重工作
[13:28] This is scary. It’s new. 这很可怕 是新型案件
[13:30] I never saw a body like that. 我从来没有见过这样的尸体
[13:32] It’s a murder. It’s nothing new. 是谋杀 没什么新鲜的
[13:34] Treat it like a murder. 把它当做谋杀案对待
[13:35] You get the team together, all right? 你把队伍召集在一起 好吗
[13:37] You get all the guys together. 把所有的人员召集起来
[13:39] You handle them, I’ll handle everything else. 你跟他们打交道 我来处理其他的事情
[13:41] Oh, my God. 我的天哪
[13:43] What is this? 什么东西
[13:44] Eleven new emails on this thing this morning. 今天早上有11封关于这事情的邮件
[13:47] Jesus Christ, this is worse than my birthday. 老天爷啊 这比我的生日还惨
[13:58] So he was being confrontational? 所以 他当时主动挑衅是吗
[14:00] Yeah, I mean they were renters. 是的 他们是租客
[14:02] We thought they were in town 我们以为他们进城
[14:03] for Mall Park and all with the slopes opening, 是为购物中心及滑道开放而来的
[14:04] but they just wanted to be rude to people. 但是他们只是想对别人无礼
[14:06] All right, but he was being confrontational? 好的 是他主动挑衅 对吗
[14:09] Yeah, I mean, he got all pissed off 是的 他当时很生气
[14:10] ’cause called my buddy an asshole. 说我的兄弟是混蛋
[14:12] And then, you know, he’s trying to act all tough. 然后他装做很强硬的样子
[14:15] I mean, honestly, 老实说
[14:16] I’m not surprised with this happening here, you know, 这里发生这样的事情也不奇怪
[14:18] ’cause it’s been stirring up for a while now. 因为近期一直有些骚动
[14:19] Wh-What did you say back to him? 你当时回应了他什么
[14:21] I didn’t say shit. I said, “Have a nice evening.” 我什么也没说 只说”祝你今晚过得愉快”
[14:23] I mean, we had some drinking to do. 我们要去喝酒了
[14:25] We went on to Porter’s 我们就去了波特的店
[14:27] and then we walked home. 之后我们就回家了
[14:29] Yeah, and he’s got receipts, too. Show her your receipts. 对的 他有收据 给她看收据
[14:31] – Yeah, I take pictures of ’em. – You got receipts? -对 我拍了照片 -你有收据吗
[14:34] Oh. Don’t swipe left. 不要向左滑
[14:36] Yeah. – Uh-uh. 对
[14:37] I’m sorry. Hold up. 对不起 等等
[14:40] Am I a suspect here? 我现在是嫌疑人了吗
[14:42] Because, I mean, if you want to show me a warrant, 如果你出示搜查令
[14:43] then I’ll show you everything in my phone all you want, 我手机里的东西就随你看
[14:45] but otherwise we got work to do. 否则我们还要去工作
[14:48] Are we good? 没问题吧
[14:49] I didn’t kill that girl. 我没有杀那个女孩
[14:54] Have a nice day. 祝你有愉快的一天
[14:59] Bitch. 婊子
[15:31] Our guys come out the woods, 凶手们从林子出来
[15:33] grab her by the tub. 在浴缸边抓住她
[15:34] Move her from the deck to the lawn. 把她从阳台移到草坪
[15:36] And by that time, she couldn’t scream. 这个时候 她已经无法尖叫
[15:38] Okay. 嗯
[15:39] Which is consistent with the blood spatter on the siding there. 这跟这边血迹是吻合的
[15:42] Now, they remove her, uh, parts, 然后 他们将她分尸
[15:46] uh, bag ’em and exit on foot ’cause there’s no tire prints. 装袋后步行离开 因为现场没有轮胎印
[15:50] Unless they parked on the hill. 除非他们在山坡上停车
[15:51] The footprints are canine. 脚印是犬类动物的
[15:53] No, it’s not an animal. 不 不可能是动物
[15:54] You’d need a knife or specialized claws, 分尸需要一把刀 或特殊的爪形器具
[15:55] you’d need thumbs for that, 这需要手指才能使用这类工具
[15:56] And you don’t have a getaway driver if you’re a serial killer. 而如果是连环杀手 就不会带逃跑司机
[15:58] D.C. Sniper. 《华盛顿狙击手》
[16:00] – Yeah, that was different. – Still serial. -不太一样 -也是连环杀手
[16:02] Yeah, that was different. 仍然不一样
[16:03] So the victim turns off the hot water valve, 那么 受害人关掉
[16:05] thinking it’s for the hot tub. 浴缸的热水阀门
[16:06] Then she’s attacked. They remove her vagina. 然后她受到攻击 他们割掉了她的阴部
[16:08] The killer must have been waiting along this fence. 这个杀手肯定是在这个围栏边等着
[16:11] He must’ve been watching. 他肯定是在那里观察
[16:14] My heart goes out to the boyfriend. 我很同情这个男朋友
[16:16] It’s like the ultimate blue balls story, fellas. 兄弟们 这就像终极版的蛋疼故事
[16:19] It was a full moon last night. 昨晚是月圆之夜
[16:21] How are we doing here, fellas? 大伙们怎么样了
[16:22] Tonight, too. 今晚也是月圆之夜
[16:23] Uh, just the check, Laura. 劳拉 买单就好了
[16:24] You guys are gonna find this monster, right? 你们会抓到这个禽兽对吗
[16:26] That’s right. Ain’t got nothing to worry about. 是的 不必担心
[16:28] We’ll find him. 我们会抓到他
[16:29] You just tell your boss to keep focusing 你只要告诉你的老板
[16:31] on making her interesting dessert recipes. 专心弄好她的甜点配方
[16:34] I can hear you out there, Ray. 我这里可以听到你说话 雷
[16:36] Asshole talking about my cooking. 听到你们这些混蛋 谈论我的厨艺
[16:39] Why the hell did you let me get married? 到底为什么你之前要让我结婚呢
[16:41] I told you not to. We all told you. 我跟你说过不要结 我们都说过
[16:43] Can’t be married and focus on your career. 不能同时兼顾工作和婚姻的
[16:45] Tell me about the neighbors 跟我说说邻居
[16:46] and the fight at the restaurant. 还有餐厅的争吵
[16:47] Yeah, Julia said the fight was innocent. 朱莉亚说和他吵架的人有无罪证明
[16:49] Most of the neighbors are out for the winter. 大部分邻居因为冬天而外出了
[16:50] Homeowner story checks out. 房东的说法确认过没问题
[16:52] Letting us take over the property. 让我们接管房子
[16:54] They own that place on Maple 他们拥有枫叶路的这块地
[16:54] with all that Japanese bullshit on the lawn. 草坪上有很多日本的鬼东西
[16:57] What is that shit? You know what I’m talking about? 什么鬼东西 你知道我说的是什么吗
[16:59] It’s a rock garden. 那是枯山水
[17:00] You never seen a rock garden before? 你从来没有见过枯山水吗
[17:04] No, my ears are still ringing from his wife 没有 我的耳边还是他妻子
[17:05] fucking chewing me out. 在碎碎念的声音
[17:06] Tell me about the victim. She used to live out here? 跟我说说受害人 她以前生活在这里吗
[17:08] Yeah, went to the elementary. 对 在这上的小学
[17:09] I’m meeting with the administration tomorrow. 我计划明天跟校方的人见个面
[17:11] Okay. Start making calls. 好 开始进行访问
[17:13] Anybody that’s seen anything suspicious. 任何人看到过的可疑的事情
[17:15] Like at the post office, Porter’s, 就像 邮局 波特的店
[17:16] knife sharpeners, anything. 磨刀的人 任何事情
[17:18] My money is on this guy hunts elk. 我打赌这个人猎鹿
[17:20] Something he can field dress in no time. 有个他可以随时换装的地方
[17:22] Don’t bother Sheriff about this. 不要麻烦警长
[17:23] We got ski season to think about. 我们还要考虑滑雪季节
[17:24] Everything goes through me, 所有的事情要先通知我
[17:26] then Sheriff, then town hall. Got it? 然后才是警长 最后到市政府 懂了吗
[17:29] No, we don’t got anything. 不行 我们什么都没有
[17:31] Let state handle it. The feds handle it. 让州政府去处理 让联邦政府去处理
[17:34] All right? It’s an animal. 好吧 是动物干的
[17:35] I got drunk drivers to deal with. 我要处理酒后驾车呢
[17:37] Are you serious? 你是认真的吗
[17:38] This is what everybody’s talking about right now. 这是如今大家都在谈论的事情
[17:41] You want people to stop talking shit about the police? 你想让人们不再说警察的坏话吗
[17:43] Do better police work. 把警察工作做好
[17:44] We don’t do this shit, all right? 我们不做这种破事 好吧
[17:46] Somebody’s gonna handle it. 某些人必须来处理它
[17:47] Don’t say “somebody.” That somebody is us. 不要说”某些人” 那些人就是我们
[17:49] When you say “somebody” that means “nobody.” 当你说”某些人”就等于说没人
[17:51] Look, it’s a one-off. 听着 这是孤立事件
[17:52] It’s an ex-boyfriend 是那个前男友干的
[17:53] trying to make it look like a serial. 试图把它做成看起来像连环杀手干的
[17:55] Maybe it is a wolf. 也可能是狼
[17:56] A wolf doesn’t cut a fucking internal organ out. 狼不会割掉一个体内器官
[17:58] But why would he take the parts out of her? 他为什么要割掉她的身体部位
[18:00] Make it look like a serial. 让它看起来像连环杀手干的
[18:01] Why did he take the parts off of her? 为什么他要拿走她的一部分
[18:04] To eat ’em. I don’t know. 拿去吃 我不知道
[18:07] Make a Fleshlife out of ’em. I don’t know. 拿去手淫 我也不知道
[18:12] This whole thing’s gonna be done in a week. 这事会在一星期内解决的
[18:15] They’re gonna incriminate somebody through their texts, 他们会通过人们的信息或者脸书消息
[18:17] or their Facebook messages. 确认犯罪者
[18:18] It’s the 21st century. 都21世纪了
[18:21] Don’t… Don’t start with this shit, John. 不要 不要搞这种破事了 约翰
[18:25] All right? Let the FBI find him. 好吧 让联邦调查局去找
[18:28] Right? 对吧
[18:29] Right. 对
[18:50] All right. 好的
[18:51] So just little side to side like this, 就左边一下右边一下
[18:53] you know, get loose with it. 放轻松
[18:54] And get used to putting your weight 慢慢习惯把你的重心
[18:56] on your front foot too, right? 放到脚前部
[18:57] And just look where you wanna go. 看着你要去的方向
[18:58] And just remember, dudes, it’s snow. 记住 只是雪而已
[19:00] Worst that’ll happen is you’ll fall on your butt. 最坏的情况是摔到屁股
[19:02] Yeah, and it hurts. 对 还很痛
[19:04] What’s your name? Jordan? 你叫什么名字 约旦
[19:06] Jordan, I used to suck. 约旦 以前我也很差劲
[19:08] In fact, at one point, I sucked worse than you do. 实际上 在某些时候 比你还差劲
[19:10] And that’s difficult. 那是很难的
[19:13] All right, y’all ready? 好吧 恁都准备好了吗
[19:14] Let’s do this. 让我们开始吧
[19:50] -Good night, Andrea. -Night. -晚安 安德里亚 -晚安
[19:52] You going to the Over All-Nighter? 你又要通宵吗
[19:54] No. Um… 不 呃
[19:56] I’m not. I’m doing something else. 不是 我打算做些别的
[20:00] Josh has this cooker, and I told him I would go by. 乔希有些厨具 我说过我会去他那里
[20:04] I thought we did this. 我们早就说好了
[20:05] I thought we were done with him. 我以为我们已经跟他了断了
[20:06] I mean, me too, I get it. 我也知道 我明白的
[20:08] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想我说些什么
[20:09] That you’re not gonna hang out with guys who treat you badly. 说你不会和对你不好的人待在一起
[20:12] That’d be nice. 那是不错
[20:14] Yeah, how about next time I let you choose 那下次我让你在镇上
[20:15] the one boy in town who likes me? 选一个喜欢我的男孩 怎么样
[21:16] No! 不
[21:19] Do not text me to tell me 不要发信息告诉我
[21:20] that you might not be able to make it to her orientation. 你可能没法带她去那里
[21:23] They say if you don’t catch the guy 他们说如果48个小时内
[21:24] within the first 48 hours, 不抓住那个人的话
[21:25] you’re never gonna catch him. 你就永远抓不到了
[21:27] Okay, well, she’s gonna be a lot safer living with me 好吧 可以确定的是她跟我一起生活
[21:29] than she will be with you in Upperville, and that’s for sure. 会比跟你在上维尔生活会安全很多
[21:32] Hi, sweetie, how are you? 亲爱的 你最近怎样
[21:32] Can I get you something? 我能为你来点什么吗
[21:33] – Hey, Dad. – Yeah, coffee. -嗨 爸爸 -咖啡
[21:35] She’s gonna need help with her move. 她需要人帮忙搬家
[21:36] So, are you gonna be supportive or not? 你到底要不要帮忙
[21:40] Hi, Brittany. 嗨 布里塔妮
[21:42] Jenna, like I said in that voicemail, 詹娜 如我在电话留言里面说的
[21:43] there’s gonna be a lot of late nights and overtime 因为这个残忍的谋杀
[21:45] because of the brutal murder 发生在镇上
[21:46] that happened in town. 将会有很多的熬夜和加班
[21:48] And I gotta catch the guy, and I didn’t wanna set up 我会抓住这个家伙
[21:50] expectations that I can’t keep. 我不想做出我无法完成的承诺
[21:51] Oh, no. Our expectations of you are very low. 不 我们对你的期望值很低的
[21:55] She is 17 and starting college with a gymnastics scholarship. 她17岁了 获得体操奖学金进入大学
[21:58] It is a big deal. 是非常重要的
[22:00] I need to make sure you’re gonna be there. 我需要确定你会到场
[22:01] Yes. 是的
[22:03] Brittany, I’m gonna be there, okay? 布里塔妮 我会到场的 好吧
[22:05] How much coffee have you had today? 你今天喝了多少咖啡
[22:06] Can we not do this at Bonanza’s? 我们能不在好运餐厅这样吗
[22:07] Jesus Christ, 天哪
[22:08] I’d have a nicer time at Abu Ghraib. 我就算在阿布格莱布监狱也比现在快活
[22:10] Thank you so much. 非常感谢
[22:11] Help me! 救命
[22:33] John. 约翰
[22:36] What? 什么
[22:41] Oh. 哦
[22:50] Shut down the mountain. 封山
[22:51] Get these fucking cars out of here. 把这些车弄出去
[22:52] Call your people. We need this parking lot. 叫上你的人 我们需要这个停车场
[22:54] – John. – It’s another young woman. -约翰 -又有一位年轻的女士打来
[22:56] John, they’re saying it’s a big bear, 约翰 她们说是一头大熊
[22:57] – big jaw or something. – No, it’s a man. -嘴巴很大之类的 -不 是个人
[22:59] When do I get to be right about something? 什么时候我才能得到靠谱的线索啊
[23:00] With canine’s lower mandible. That’s what they’re saying. 她们还说有犬科的下颌骨
[23:02] Get ’em on the phone. I’m not listening to that. 给她们打电话 我不听这些
[23:03] I got ’em on the phone. 我就在和她们打电话
[23:04] I’m telling you what they’re saying. 正在给你讲她们说的呢
[23:05] Hey! You can’t park that here. 你不能停在这儿
[23:07] You can’t park that here. 你不能停在这儿
[23:08] We need you 500 feet away at least. 你至少要离这儿150米远
[23:10] It’s a crime scene. Just park on Elm Street. 这是犯罪现场 去榆树街停车
[23:12] It’s just the press, boss. 老大 他们是媒体
[23:13] They got Monica Bravo out here. 居然把大记者招来了
[23:14] Who the fuck called the news? 谁他妈把新闻台叫来了
[23:15] Hey, John? John. 约翰 约翰
[23:16] Not everybody talk to me at once, okay? 你们不要同时和我说话 好吗
[23:18] Yes, sorry, Brittany. 喂 抱歉 布里塔妮
[23:19] I’m going to be there January 28th. 1月28号我会到场的
[23:21] Do not fucking call me again, okay? 不要再他妈给我打电话了 好吗
[23:22] Do not call me. I’m at work. 不要再打电话了 我在工作
[23:24] I just wanted to know if you’re gonna be there. 我就是想知道你到时会不会来
[23:25] Who’s the victim? Is she local? 受害者是谁 是本地人吗
[23:26] Looks like it. 看起来像
[23:27] We gotta get a van to pull her out of here. 我们需要一辆货车把她拉走
[23:28] All right. Hey, do we have anybody of our guys in a van? 好的 我们这儿有谁有货车吗
[23:31] John, we’re gonna need fingerprints. Her top is gone. 约翰 我们需要指纹 她的上面没了
[23:33] Her what? 她的什么
[23:34] Her head. Her head is gone. 她的头 头没了
[23:38] Got it. 明白了
[23:39] – John. John? – Yeah. -约翰 约翰 -什么事
[23:41] Got bites on the neck and on her arms, too. 她脖子和手臂也被咬了
[23:43] I can’t hear you! You gotta fucking speak up! 我听不见 你他妈说大声点
[23:45] They’re saying it’s a wolf! 她们说是匹狼
[23:57] Bo, come take a walk with me. 博 来陪我走走
[23:59] Get State Forensics out here. 把州法医叫来
[24:00] I don’t wanna talk to them on the phone ever again. 我不想和他们再在电话上聊了
[24:02] Get them on the fucking crime scene. 把他们带到他妈的犯罪现场来
[24:03] Yeah, Bo, come take a walk. Let’s have a little chat. 博 来陪我走走 随便聊一下
[24:06] Lord and God, you’re the source of life. 主啊 您是生命的源泉
[24:08] Keep us in life and death and your love. 您的爱保佑着我们无论生死
[24:11] Now let us listen to the words of the Lord in the holy scripture, 现在让我们听听圣经中主的话
[24:15] that gives us reassurance 让我们在此生死之刻
[24:16] of the Lord’s love for us in life and death. 得到主的爱带来的安慰
[24:25] What’d you wanna talk about? 你想说什么
[24:31] No! No! 不要 别
[24:32] – Shut up! Shut up! – Somebody -闭嘴 闭嘴 -来人啊
[24:34] Where were you? 当时你们在哪儿
[24:37] Yeah, fuck you. Where were the cops? 他妈的 当时你们警察在哪
[24:40] Sitting there in your little suit. 就穿着小西装在那儿坐着的那个
[24:42] When are you gonna get this fucking thing, huh? 什么时候你们才去抓那个他妈的混蛋
[24:45] – I’m sorry. – Don’t be! -我很抱歉 -别来这套
[24:47] Find it! Find it! 找到它 找到它
[24:50] John. John. John! 约翰 约翰
[24:51] Huh? Can I get a signature? 你能签个字吗
[24:53] Oh, yeah. 好的
[24:54] All right. Thanks. 行了 谢谢
[24:56] All right. I’m closing her up. 我要关门了
[24:58] Mayor wants a word. 市长想要一个交代
[24:59] State Attorney’s office called. 州检察官办公室打电话来
[25:00] Wanted info ’cause the election’s coming up. 因为选举快到了 想要知道进展
[25:01] Oh, I can’t do that shit right now. You wrap out. 我现在没空 你搞定就行
[25:03] I can’t wrap this out. 我搞不定这事儿
[25:04] Yeah, I got fucking Sheriff calling me. Jenna’s… 我要先接警长的电话 詹娜的
[25:06] Look, just wrap up the crime scene, I’ll handle the town. 听着 处理好犯罪现场就行 我搞定镇里
[25:09] This is a relationship. Does that sound good to you? 这样有利于你的仕途 这样总行了吧
[25:13] Yes. 是的
[25:14] Good. Wrap out. 行 去处理吧
[25:18] Another young woman, right? 又一个女人 对吧
[25:19] Oh, brilliant fucking detective work, Chavez. 查维斯 你的侦探能力真他妈的好
[25:22] Well, it was a full moon again last night. 昨晚又是一个满月
[25:23] Oh, cut it out with that goddamn Roswell shit, Chavez! 别再扯那些超自然的屁事了 查维斯
[25:26] Wrap out! 马上搞定
[25:29] The streets should have been bustling with tourists. 以往街上已经旅客成群了
[25:31] But not today. 但是今天确实不是这样
[25:32] And not since the violent murders 因为针对两名年轻女性的暴力谋杀
[25:34] of two young women left a stain 给这个小山镇和它的治安机构
[25:36] on a small mountain town and its law enforcement. 留下了污点
[25:40] What will it take for Snow Hollow, Utah, 犹他州的雪谷
[25:42] to regain the reputation 要付出怎样的代价
[25:44] of the fun-loving ski capital of the town? 才能重拾滑雪之都的美誉
[25:53] Sir, if you had one message 先生 如果要你向本地警察署
[25:55] to the local police department, 传递一则信息
[25:56] what would you have to say? 你会说什么
[25:56] I’d say to the local police department, 我会对本地警察署说
[25:58] you gotta find this guy or girl, 一定要找到凶手
[25:59] I don’t know, I don’t know what it is. 我不知道这个凶手是什么
[26:01] But you gotta find this guy, you take him out. 但无论如何你们都要找到它
[26:03] ‘Cause I’m not paying any more taxes in this town. 不然我就不为这个镇缴税了
[26:09] Excuse me, would you mind taking that down? 打扰一下 你介意把上面的标语拿掉吗
[26:12] I’d rather not have people see that. 我不想有人看见
[26:13] I don’t choose what goes up. 上面的内容不是由我决定的
[26:15] All right, just take down the first part, please. 好吧 那能只拿掉第一句话吗
[26:18] Darren decides what goes up. I just fill it out. 达伦决定放什么 我只是干活的
[26:21] Oh. Darren decides that? 达伦决定是吧
[26:26] Hey, is this your car? 这是你的车吗
[26:28] I like those. 我挺喜欢的
[26:31] Expired plates though. 不过车牌过期了
[26:37] I don’t think Darren would mind. 我觉得达伦不会介意的
[26:38] No, I don’t think he will. 当然 他不会介意的
[26:39] Thank you so much. You have a good day. 非常感谢你 祝你今天愉快
[26:41] Hi, Carla. 嗨 卡拉
[26:50] For me? 给我的吗
[26:51] It’s a gift from Bo. 博给你的礼物
[26:58] This is really great. 这真的太棒了
[26:59] This is really special. 十分的特别
[27:01] But I already filed the paperwork, 但我已经办好手续了
[27:03] so I need you to get out of the building 所以你该离开这儿了
[27:04] in the next 20 minutes 20分钟内
[27:04] ’cause you’re not gonna be working here anymore. 你已经被开除了
[27:11] Maybe look into getting a job at WikiLeaks. 或许你可以去维基解密上班
[27:13] I hear they might be hiring soon. 听说他们要招人
[27:20] Sorry about that… 很抱歉
[27:30] Sorry about that. 抱歉各位
[27:31] What do you got for us, John? 约翰 你查到了什么
[27:33] Hangover. 宿醉
[27:35] What did you say? 你刚才说什么
[27:36] I said anger issues. 我说是因为愤怒的问题
[27:39] I think you said something else. 我听见你说了别的
[27:42] No. No, I didn’t. 不 我没有
[27:44] That’s cute. 那就奇怪了
[27:46] I think we ought to bring in someone 我认为我们应该问问
[27:48] with expertise on exotic animals. 野生动物专家
[27:50] No. No, we’re not gonna do that. ‘Cause that’s insane. 不 我们不会这么做的 太扯了
[27:53] All right, then you figure it out. 那你自己搞定吧
[27:54] It’s a wolf. 是匹狼
[27:56] Or maybe it’s a werewolf. 或者是狼人
[27:58] I’ve been watching a lot of History Channel lately… 最近我看了一些历史节目
[28:00] No. Chavez, it’s… 不 查维斯 这是
[28:02] Sorry. Everybody, 抱歉 各位
[28:04] let me just make this perfectly clear. 我还是要把话说清楚
[28:07] There is no such thing as werewolves. 这个世界上没有所谓的”狼人”
[28:10] They’re imaginary. 那只是想象出来的
[28:11] Our killer is a guy. 我们的凶手是个人
[28:13] And I’m gonna find him and I’m gonna kill… 我会把他找出来然后杀
[28:16] And we’re gonna bring him to justice, 然后依法审判他
[28:18] legally and together. 全尸并且合法
[28:20] She has pawprints and hair. 可她身上有掌印和动物毛发
[28:22] Yeah, sorry, Chavez. Please enlighten us. 抱歉 查维斯麻烦给我们讲讲
[28:24] Did you take forensic psychology 你在你的线上大学
[28:25] at your college online? 学过法医心理学吗
[28:27] – Fuck you, asshole. – Out. -他妈的 你这个混蛋 -出去
[28:28] – Fuck you. Yeah. What? Dumbass. – Keep walking. -操你妈的臭傻逼 -继续走
[28:31] – Yeah, all right, tough guy. – You wanna go? -你真是个硬汉 -要出去打一架吗
[28:32] Yeah, oh, like you’re always… 就像你平常
[28:33] – John! – All right. -约翰 -好吧
[28:34] John McEnroe. 约翰·麦肯罗
[28:36] Team is with you. 队伍是跟随你的
[28:38] They got no dog in this fight. 他们没必要卷入这件事
[28:40] You want leadership? Lead. 你想要当领导吗 做来看看
[28:42] Yes, sir. Thank you, sir. 是的 长官 谢谢 长官
[28:56] Julia. 朱莉亚
[28:58] Medical examiner’s report please. 麻烦讲讲医学检查报告
[29:00] Officer Robson. Thank you, John. 叫我罗伯森警官 谢谢你 约翰
[29:03] Animal hair is part pit bull 动物毛发有一部分是比特犬的
[29:04] but that’s ’cause Hannah was a dog owner. 但那是因为汉娜养狗
[29:06] Rest of the hair is all grey wolf. 剩下的都是灰狼毛
[29:08] Lab is still working on it. 实验室还在分析
[29:09] But it’s possible that a pack of wolves 但可能是一群狼
[29:11] visited our crime scene 在她被谋杀和我们到达之间
[29:12] between her murder and our arrival, 去了犯罪现场
[29:13] but that seems unlikely. 当然这也不大可能
[29:15] Teeth are consistent with a wolf, 牙齿都是同一匹狼的
[29:16] so if anybody sees that Michael J. Fox guy 如果有人看见可疑的对象
[29:18] walking around, let me know. 立马通知我
[29:22] Yeah, everybody laughs till she lays out 现在每个人都在笑
[29:24] the crime scene photos. 但看见现场的照片就笑不出来了
[29:29] Genitals were intact in the second victim. 第二位受害者的生殖器官都是完整的
[29:31] Everything was intact, generally speaking, 或者说所有部分都是完整的
[29:33] except for her head, which was taken. 除了消失的头
[29:36] Canine bites on her arms and back. 背部和手臂都有犬牙咬印
[29:39] She fought like hell. 她拼命反抗
[29:41] Took a lot of hair off him. 从他身上抓下很多毛发
[29:44] Spans of the bites are gigantic. 咬痕很宽
[29:45] Same as the distance of the paw prints. 和掌印一样大
[29:47] State Forensics say it’s the size of a Kodiak bear, 州法医说有柯迪亚克棕熊那么大
[29:50] or something that could hold her down with its mouth. 或者说那玩意能用嘴把她按住
[29:53] No saliva, no DNA, apart from the hair. 没有唾液 没有DNA 只有一些毛发
[29:56] All the blood was hers. 所有的血都是受害者的
[30:00] Our killer doesn’t leave much behind. 我们的凶手没有留下多少
[30:03] Of his own, that is. 关于他自己的线索
[30:11] Hey, honey. 宝贝
[30:12] Hey, Dad. 爸爸
[30:14] Is this that biology thing? 在学生物吗
[30:16] Calculus. 微积分
[30:17] All right. 好吧
[30:19] Did you need any help with that? Or… 你需要我帮忙吗 或者
[30:21] Nope. 不用
[30:24] Can I talk to you about something real quick? 我能跟你说件事吗 就一会儿
[30:27] Sure. 可以
[30:31] I’m having a hard time with this thing, honey. 宝贝 这件事让我十分的苦恼
[30:34] It’s nothing you have to worry about. 不过你不用替我担心
[30:35] I’m gonna find the guy, obviously. 当然 我会找到凶手
[30:37] But I’m just curious if you still have that pepper spray 但我还是很好奇你还有那个防狼喷雾吗
[30:39] that I got you for communion. 就是圣餐时我给你的那个
[30:41] Um, I think so. 应该还在
[30:44] You realize that was a weird gift to give somebody, right? 你知道那是个很奇怪的礼物吧
[30:46] I do. It’s okay. You’ll never need it. 我知道 没事的 你应该永远不会用到的
[30:49] But I want you to promise me that you’re gonna find it 但我希望你向我保证
[30:51] and keep it on you at all times. 你会随时随地带着它
[30:53] What’s wrong? 有什么问题吗
[30:54] Nothing. 没什么
[30:55] Dad, you know how many people die in Utah 爸爸 你知道犹他州每年
[30:58] from tobacco every year? 有多少人死于烟草引发的疾病吗
[30:59] Yeah, I saw your post about that 我看到了你写的关于这件事的文章
[31:01] and that’s really interesting, honey, 确实很有意思 宝贝
[31:02] but those people didn’t die like this. 但那些人不是那样死去的
[31:04] And I just get nervous with the way that you dress. 我很担心你思考问题的方式
[31:06] How do I dress? 我的方式是什么
[31:08] Perfectly reasonably. 完全地按照逻辑行事
[31:09] I’ve just seen the way 我知道别人是如何看待你的
[31:10] that people look at you, women included. 也包括那些女人们
[31:13] I think you’ll understand when you have children of your own. 当你有了自己孩子时 就会明白这一切
[31:15] I don’t want children. 我不想生育
[31:19] Dad, you’re not the only person 爸爸 你不是唯一一个
[31:20] in charge of protecting the town. 在负责守护镇子的人
[31:22] You’re not Rikki-Tikki-Tavi and you’re not Grandpa, okay? 你既不是勇敢猫鼬也不是老头子 好吗
[31:25] Why are you acting like this? 为什么你要这样行事
[31:27] Well, Dad never got any 好吧 我从来就
[31:28] gymnastics medals growing up, honey, 没有获得过体操奖杯 亲爱的
[31:30] so I guess I’m just trying to catch up to you. 所以我觉得我只是在追赶你的步伐
[31:34] Do you think maybe this could be about your mom leaving you 你觉得这可能是你的妈妈在你小时候
[31:36] when you were a kid? 离开你的原因吗
[31:40] No. 我不这样想
[31:41] And maybe you’re thinking that if you catch the guy, 又或者你觉得当你追上那个人的步伐时
[31:42] you’ll be able to prove her wrong. 你就可以证明你妈妈错了
[31:45] No. 不
[31:46] No, I don’t think that, frankly. 坦白的说 我不觉得是这样的
[31:47] I thought we were doing your math homework. 我以为我们只是在做数学作业
[31:49] Will you just… 能请你
[31:49] I’m trying to have a normal conversation with you. 我正在尝试着与你建立一个正常的沟通
[31:53] All right. 我知道
[31:54] So… 那么
[31:58] I’m taking off. 我还是先走吧
[32:04] So the state police are unhappy. 州警们很不高兴
[32:05] Forensically speaking, 从法律角度来说
[32:07] there’s not a whole lot of evidence for ’em 没有足够的证据来起诉
[32:08] and they got city cases to solve. 而且城里还有案子要处理
[32:10] I called Quantico but it takes two months 我询问了匡蒂科
[32:11] for the application to go through. 但整个流程走完要整整两个月
[32:13] We only have two victims 我们只有两个受害者
[32:14] and if the murders didn’t take place on a federal highway, 如果谋杀案不是发生在联邦公路上
[32:16] the FBI can’t even come in. 联邦调查局的人甚至不能接手这个案子
[32:18] Did you know that? 你听到我的说的了吗
[32:19] And I hate to say we’ll catch him, but we’ll catch him. 我不想这么说 但我们会抓到他的
[32:21] He’ll slip up. Most times it’s them. 他会露出马脚的 大多数时候是团伙作案
[32:24] Every time it’s them. 每次都是团伙作案
[32:27] You think it’s a guy, right? You don’t… 你觉得犯人是个人 对吗
[32:30] You don’t think it’s like an animal 你不会也觉得这是野兽干的吧
[32:31] – or something? – No. -或者妖魔鬼怪之类的 -当然不
[32:32] Yeah, it’s a guy. 那就是个人而已
[32:33] I mean, it’s wolf prints but do you have to ask? 我觉得就算发现了狼爪印 也没必要在意
[32:36] I don’t know. Chavez seems to think it’s something else. 我难下判断 查维斯觉得犯人不是人类
[32:39] Yeah, well, Chavez thinks Men in Black is a documentary. 查维斯还觉得《黑衣人》是部纪录片呢
[32:47] Eh, maybe you’re right. Let’s do a stakeout. 也许你是对的 我们去巡逻吧
[32:49] I hear serial killers sometimes 每次听到连环杀手
[32:50] return to the crime scene. 我的脑子里就会浮现出犯罪现场
[32:59] What was that? 刚刚那是什么
[33:01] Beer bottle. 是啤酒瓶
[33:02] Beer bottle? 什么
[33:06] Who would wanna throw a beer bottle at a cop car? 哪个疯子会向警车扔啤酒瓶
[33:59] She’s harmless. Come in. 她不咬人 请进
[34:00] …on a small mountain town and its law enforcement. 这个小山镇里的执法部门
[34:03] What will it take for Snow Hollow, Utah, 犹他州的雪谷会通过采取什么措施
[34:05] to regain the reputation of the fun-loving… 来重新获得滑雪爱好者们的欢心呢
[34:07] Skipping town? 要搬家吗
[34:08] Yeah. Well, no. Just Orange County. 是的 但只是搬去奥兰治县罢了
[34:12] Gotta keep moving, you know. 需要不断搬家 你知道的
[34:13] For Mom. 为了我妈
[34:15] You stop moving, you start thinking. 当你停下脚步时 你就会开始思考
[34:18] They got a clinic out there for stuff like me. 外面有个诊所专门治疗像我这样的人
[34:23] I didn’t kill Brianne, 无论如何 我只能说
[34:24] if that’s what you’re wondering. 我与布里安娜的死无关
[34:24] Yeah, we know that. 我们知道
[34:26] State police didn’t, 州警们可不这么认为
[34:27] so Mom said I should just make that clear. 所以我妈让我和你们说清楚
[34:29] That’s state. 我们和那些州警不同
[34:31] Yeah. Cool. 那好吧
[34:33] So why are you bothering me? Hmm? 你们来这的目的是什么
[34:36] You came all the way down here. 你们走那么远过来
[34:37] That must mean you still haven’t found anything. Hmm? 说明你们的搜索一无所获 对吗
[34:41] You must really not have a clue. 甚至连一个线索都没有
[34:44] Am I right? 这都是事实吧
[34:46] I thought you would have found this guy by now. 我本以为你们现在已经抓到那个凶手了
[34:48] See, this is why people talk shit about the police. 看吧 这就是人们说警察坏话的原因
[34:50] Sorry, but… 抱歉
[34:51] We were wondering if maybe you remember 我们想知道
[34:52] anything suspicious about that night 自从我们上一次询问
[34:54] that might’ve come to you since we last spoke, 你有没有想起 有关那晚的任何可疑细节
[34:57] or something from your relationship 或者一些从你和布里安娜的关系中
[34:58] – with Brianne that might’ve… – No. -想起的有关案子的信息 -完全没有
[35:00] Dropped the bags. Restaurant. 我放下背包 进到厨房
[35:02] Went back to the house. 最后走回屋子
[35:03] And, no, I didn’t see a goddamn werewolf. 所以 我没看到所谓的狼人
[35:06] This takes cooperation. 我们需要你的配合
[35:08] Oh, I’m cooperating. This could’ve been a phone call. 我正在配合你们 本来我只接受电话问询
[35:10] How many people on your team 你的队伍里有多少成员
[35:11] and you still haven’t found this guy? 这么多人连一个犯人都抓不住
[35:12] Did you see anybody tall? 你有见到高个子的男人吗
[35:13] I saw nothing! 我什么都没看见
[35:15] Nothing! 什么都没有
[35:16] I’ve done this 25 times and it sucks every fucking time. 这种无聊对话已经他妈的重复二十五次了
[35:20] Something… 有些事情
[35:22] Just leave me alone. 算了 让我一个人静一静
[35:25] She was a beauty queen. 她以前是选美冠军
[35:28] Brianne. 我的布里安娜
[35:34] We came to give you back the possessions we took. 我们过来把之前带走的物品交还给你
[35:37] No, I don’t want that shit. Get that shit away from me. 我不想要那些东西 拿的越远越好
[35:39] Mom, I don’t want that shit. 妈 我不想见到这些东西了
[35:40] PJ. We’ll take that. PJ 请给我吧
[35:41] No, they could’ve called me 不 他们本来可以事先打电话给我
[35:42] and they could’ve asked me if I wanted it. 问问我想不想要这些东西的
[35:44] I don’t… 我不想
[35:47] Mom. 妈
[35:49] I’m just gonna… 我想
[35:51] I’m gonna leave my card… 我想把名片留在这
[35:53] right here. 就在这儿
[36:04] Hey, Officer? 警官
[36:08] If you do find him… 如果你们找到那个凶手了
[36:10] don’t arrest him. 不要逮捕他
[36:13] Shoot him. 向他射击
[36:15] Shoot him till you can see the ground through his face. 射穿脑袋 直到可以透过弹孔看到地面
[36:32] What are you doing? 你在做什么
[36:34] You playing with sugar? 你在和糖罐玩耍吗
[36:35] You’re so silly. 真是傻的可爱
[36:36] Here. I’ll make it easier for you. 来 给你一包
[36:51] You mind if I sit here? 你介意我坐这吗
[36:53] Yeah, that’s fine. Go for it. 不介意 你坐吧
[36:57] How old is she? 你的小孩多大了
[37:00] Um, she’s three. 她才三岁
[37:01] She’s beautiful. 真是个美人坯子
[37:03] Thank you. You’re so pretty. 谢谢 你很漂亮
[37:05] Y’all live around here? 恁住这附近吗
[37:06] Uh, yeah. Just up Fox Farm. 对 我们就住在狐园
[37:08] Oh, Fox Farm. It’s a good neighborhood. 狐园是个很不错的社区
[37:09] Yeah, I mean, we like it. We grew up there 我们都喜欢那儿 我们就是在那长大的
[37:11] and went to the elementary school and everything so… 之后就去上小学了 那时是那么的
[37:13] Oh, that’s great. I used to work with them. 那很不错 我曾经在那儿工作过
[37:16] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -不骗你
[37:17] Would’ve been years ago. 那是很多年前的事情了
[37:18] – Liz? – Yeah, over here. Thank you. -莉兹 -我在这里 谢谢
[37:20] They used to have me give presentations there. 他们曾经让我在那儿做演讲
[37:22] That’s great. 那很好呀
[37:24] And you’re gonna send her to the elementary, too? 你打算也把她送到那所小学去吗
[37:26] My husband and I will, yeah. 我和我丈夫都是这么想的
[37:28] Thank you so much. 谢谢
[37:31] That blue car is nice, huh? 那辆蓝色汽车很漂亮 不是吗
[37:35] I’ve been seeing the ads for ’em. 我之前看到那个汽车广告
[37:38] Yeah, uh, we like it. 对 我和我丈夫都喜欢那辆车
[37:40] It’s a big back seat. Baby on board now, so… 那车有宽敞的后座 而我女儿也要坐车
[37:44] Is your hair always that color? 你的头发一直都是这个颜色的吗
[37:46] It is. Um, I’m sorry. They put onions on here. 没变过 对不起 他们放了洋葱
[37:49] Will you excuse me? I just have to take care of it. 你介意中断谈话吗 我想先解决这个问题
[37:50] Yeah, okay. It’s nice meeting you. 当然 请便 很高兴认识你
[37:52] Yeah, you as well. 我也很高兴认识你
[37:54] Okay, come on, sweetie, let’s go. 宝贝 我们该走了
[37:57] Um, excuse me, can I borrow your telephone 打扰一下 能借用你们的电话吗
[37:59] for a moment, please? 拜托了
[38:00] I think I’d like to call the police. 我想我应该叫警察过来
[38:02] Sorry to make you retell it, 很抱歉要你复述一遍事情经过
[38:03] but just so everyone can hear, 但为了每个人都能听到
[38:05] would you mind recounting it for everybody? 你可以再讲一次吗
[38:07] It was definitely him. 他肯定是凶手
[38:09] He was weird and I could tell it was him. 他很怪异 我觉得凶手就是他
[38:11] And I’ve never met anybody like that around here really, 我从来没有遇到过这样的人
[38:14] and I know he was local because he said “y’all.” 他是本地人 因为他说了一句”恁”
[38:17] And he was really big. 他身材很高大
[38:18] – How tall? I don’t know. – But he was big. -他有多高 -不知道 但他就是个巨人
[38:21] And he kind of smelled like a dark room. 他闻起来有暗室的味道
[38:23] You know, like the kind they use for photography. 就是那种用来洗老式照片的房间
[38:29] I don’t even know why you brought me in here. 我甚至不知道为什么我会被带到这
[38:31] Randall. He works in the back. 兰道尔 他在后面工作
[38:32] He works in the meat department. 他在肉类部门工作
[38:33] I don’t know where he gets all that meat. 我不知道他是怎么获得那些肉的
[38:35] You should talk to him. 你们应该找他谈
[38:37] Do not call me a sex worker. 请不要叫我性工作者
[38:38] You know how offensive that is? 你知道那有多冒犯吗
[38:40] I don’t even do that shit anymore. 我已经很久没干这行了
[38:41] Yeah. Yes. Yes. 是的 没错
[38:42] I own a lot of properties, okay? 我承认自己家财万贯
[38:43] You’re not gonna pin this thing on me, all right? 但你也不能把这件事情推到我身上 好吗
[38:45] I already talked to half the goddamn staff here. 我已经和这里一半的人谈过话了
[38:47] Now can someone let me call my fucking wife? Please? 现在他妈的可以让我给我妻子打个电话吗
[38:50] You’ve gotta get your shit together. 你们做事应该更有效率
[38:51] I could’ve fucking solved this thing by now. 我他妈可以现在就结束这个问询
[38:53] I was out of my house. 我走出房子
[38:55] I heard this noise and I saw this shape. 我听到了声响 然后我看到了一个影子
[38:58] It was big. 那是个庞然大物
[39:01] It was a big woman. 是个女巨人
[39:02] He wanted to know about Miley and how old she was. 那个男人问我麦莉的情况 还有她几岁了
[39:04] And he knew what car I’d driven. 而且他知道我开什么车
[39:06] He knew that I’d driven there. 他知道我曾经开车到过那里
[39:07] He had had blood here… 他的手肘上有血迹
[39:08] – She was big. – …and on a newspaper… -她就是个巨人 -还有在报纸上
[39:10] Cool if I smoke in here? 这里可以吸烟吗
[39:11] I’m like, “Dude, we don’t sell goat’s milk. 我就说 “兄弟 我们不卖羊奶”
[39:11] – We sell cow’s milk.” – He’s like, -我们只有牛奶卖 -而他就说
[39:13] “I want goat’s milk. I want goat’s milk now.” 我想要羊奶 现在就要
[39:14] The newspaper that he had was wield, too. 他带着的报纸也很奇怪
[39:16] I got cats at home. I got things to do. 我家里还有猫 还有事要做
[39:18] …had advertisements like from the 50s, like cigarette… 就像五十年代香烟广告里那样的
[39:19] You know the drill, I know the drill. 你我都懂规矩的
[39:21] Stop. I’m done. 就这样 我说完了
[39:22] I haven’t done anything. Please just get me the lawyer. 我什么都没做 拜托 我要找律师
[39:24] Sixth Amendment. I want a phone call. 宪法第六修正案赋予我权利 我想打电话
[39:26] Did you notice if he took anything from your table? 你有没有注意到他从桌子上拿走什么东西
[39:28] Like a receipt? I’m talking even something small. 比如收据之类的 我是说小物件之类的
[39:31] No. 没发现
[39:33] Late 20s to… 他应该有快三十岁了
[39:34] Um… 或者
[39:36] I don’t know. Maybe early 50s. 我不知道 也可能快五十岁了
[39:39] Maybe. I don’t know. I mean… 只是猜测 我不知道确切的年龄
[39:42] he had his hood up. 毕竟他戴着帽子
[39:45] And it was hot in there. 而且餐馆里也很热
[39:50] Well, thank you for bringing this to our attention. 谢谢您把这件事告诉我们
[39:51] Mrs. Fairchild. 菲尔查德女士
[39:52] We’ll have our offices call you if we need anything else. 如果有其他需要 我们会再联系你的
[39:56] Wait. Do you think it could’ve been him? 等等 你觉得可能是他吗
[40:00] Maybe. 可能吧
[40:01] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[40:04] I got something. 我得去办点事
[40:09] I know who the Snow Hollow wolfman is. 我知道雪谷狼人是谁了
[40:12] Great. We wanna hear all about it. 太棒了 全都告诉我们
[40:19] Hey, Dave. How are we looking? 戴夫 他情况怎么样
[40:21] Clean bill of health. 健壮如牛
[40:22] Said I should check back next summer. 他刚说我明年夏天就能回岗了
[40:27] It’s a heart murmur. 他心脏有杂音
[40:28] – Goddamn it! – Bullshit. Bullshit. -该死的 -瞎扯 就是瞎扯
[40:30] There’s a great facility at General. 有家不错的综合医院
[40:31] – Bullshit. – Dave. Out. -扯淡 -戴夫你出去
[40:32] All right, look, he said I was fine just before you got in here. 好了 听着 你来之前他还说我没事呢
[40:35] Guy’s not even a real doctor. 这家伙甚至算不上是个真正的医生
[40:41] What are you doing? 你在干什么
[40:42] I’m fine. I don’t know what he’s talking about. 我没事 我不知道他在说什么
[40:43] No, you’re not. Just work from home. 不你不好 就在家工作不好吗
[40:44] Nobody gives a shit if you work from home. 没人他妈的在乎你在家工作
[40:45] The only person that cares is you. 只有你在乎这事
[40:47] Really? 真的吗
[40:47] Yeah. I got this. 是的 我能搞定的
[40:48] No, you don’t. 不 你搞不定
[40:49] You can’t steamroll me out of here 你不能把我从这事里撇开
[40:51] with all this going on. 就现在这混乱的情况下
[40:52] That is ageism, no siree. Ageism. 小先生你这可是歧视老人 是歧视老人
[40:55] I wanna know about those interviews. 我要知道关于审问的结果
[40:58] Yeah, I mean, they’re actually going pretty great. 行吧 我觉着进展挺不错的
[41:00] Uh, couple of local call girls, 有几位当地的应召女郎
[41:03] some survivors’ testimonies… 还有几位幸存者的证词
[41:04] No! Hey! I’m not doing this! 不不 我不要再告诉你这些了
[41:06] Stand up! Goddamn it! You have any idea 该死的给我站起来 你完全不明白
[41:07] what you’re putting me through with this goddamn stress? 你这样会给我多大压力
[41:09] I wake up in the middle of the night, 我有时在半夜惊醒
[41:11] the phone’s ringing! 听到电话铃响
[41:11] The first thing that I think is that somebody’s calling me 我想到的第一件事就是 那是别人来电
[41:14] to tell me that you’re dead! 通知我你死了
[41:15] Oh, you’re the victim. I got it now. 是哦 你才是受害者是吧 我总算明白了
[41:17] – It’s a fucking nightmare! – All about you. -这他妈就是个噩梦 -一切都围着你转
[41:19] Goddamn it! Just go to a doctor! 就该死的去看个医生怎么了
[41:20] I’m not doing this shit anymore! I’m not a child! 我拒绝再这样下去了 我不是个小孩了
[41:24] You don’t trust that I know myself. 你不相信我对自己身体有数
[41:26] No, I trust you. 不 我相信你
[41:29] Trust you being a complete fucking asshole about this. 信你在这事上表现得像他妈的混蛋一样
[41:31] All right, I’m an asshole. I’m gonna work on that. 行吧我就是个混蛋 我会改的
[41:34] We done with that? All right? Finished? 我们吵完了吗 行了吗
[41:39] Now, tell me about those interviews. 现在继续告诉我审问的信息
[43:06] Ahh! All right. 好吧
[43:08] Hey. We’re looking for somebody big. 我们找的嫌疑人体型应该比较大
[43:10] No! 不要啊
[43:12] I want license plates out of everybody 我要进出那家咖啡店的
[43:13] that came out of that cafe. 每一个人的身份证件
[43:14] Do you have anything? Fingerprints? 你有任何发现吗 指纹
[43:15] Blood? Fucking anything? 血样 或任何东西
[43:16] There’s a lot of blood. 的确有很多血
[43:18] It’s just me and Kevin down here. 只有我和凯文在这里工作
[43:20] I’ve never worked with a body like this… 我没验过这样的尸体
[43:21] Don’t email us saying you got nothing. 别告诉我们你什么都没发现
[43:23] What the fuck is County paying you for? 给你发钱吃白饭的吗
[43:24] That is not my job. 这本来就不是我的工作
[43:26] No! 不要
[43:27] – That is your job. – I’m a medical examiner. -这就是你的工作 -我是个验尸官
[43:28] That is your job. That is your job. 这就是你的工作 你的工作
[43:30] – I analyze data. – That is your job. -我负责分析数据 -这就是你的工作
[43:31] Your job is to find the suspects. 你的工作还是找到嫌疑犯呢
[43:37] God, we thank thee for the life that you give us. 上帝啊 感谢您给予我们生命
[43:39] It is full of work, responsibility and joy. 这生命充满辛勤工作 肩负使命之乐
[43:44] Get off of me! 从我身上下去
[43:52] Today, we thank thee 今天我们在这里感谢您
[43:53] for the lives of Miley and Liz. 谢您赐予麦莉和莉兹生命
[43:57] Help us in our mourning 帮我们度过悲伤
[43:58] and teach us to live for the living… 并教导我们为身边之人继续奋斗
[44:00] So our guy kills a deer, he drags it out here, 所以我们的嫌疑人杀了头鹿 把它拖出来
[44:02] lays it in the middle of the road. 放在路中间
[44:03] He has a handprint on it, so he cuts a patch off of it 他留了个手印在上面 就把那块切掉了
[44:05] to get rid of the handprint… 为了把手印搞掉
[44:06] Wait, how do you know it’s a handprint? 等等 你怎么知道是手印的
[44:08] There’s a patch missing from the deer. 鹿身上缺了一块啊
[44:09] He must have put a handprint down 他肯定是在那里留了个手印
[44:11] and then cut it off so that we couldn’t find it. 才把那一块切掉不让我们找到
[44:12] What if it’s a hunter without a license? 万一他就是个无照猎人呢
[44:14] A hunter without a license? 是个无照猎人
[44:15] Come fucking tell me it’s a hunter without a license. 过来看着这告诉我 这是个无照猎人干的
[44:18] – Come over here and tell me… – It’s a perfectly… -过来看看然后再开口 -这完全是个
[44:19] No! No! I wanna hear your theory. 不不 我想听听你的理论
[44:21] Tell me right here that it’s a hunter without a license. 就站在这里告诉我这是个无照猎人干的
[44:23] I wanna hear this. This is gonna be great. 我想听你说出来 绝对会是经典
[44:25] It’s a hunter without a license. 这是个无照猎人干的
[44:27] You’re a bad police officer. 你是个烂警察
[44:28] You should’ve pursued computer science 你应该去学计算机的
[44:29] because you are not good at this. 因为你做警察太烂了
[44:37] I’m a father. 我是名父亲
[44:39] No, you’re not. 不 你不是
[44:58] Is there any way you can make just my room warmer? 有什么办法能让我房间暖和点吗
[45:01] There’s a way to make just you warmer. Put on a sweater. 我有办法让你暖起来 穿件毛衣去
[46:36] So what is a werewolf? 所以什么是狼人
[46:38] Story comes from the Middle Ages. 故事起源于中世纪
[46:40] These townspeople would find a woman’s body 小镇里的人发现有女人的尸体
[46:42] in the woods, just decimated 被摧残后抛尸在森林里
[46:43] and they say, “It couldn’t have been a man. 他们会这么说 “这不可能是人干的
[46:44] Had to be a monster.” 只会是畜生干的”
[46:46] It’s actually just men. These guys who get angry 其实只是人而已 就是些
[46:49] every once in a while and take it out on women. 偶尔不开心 并决定在女性身上发泄的人
[46:51] Because they hate them. 只因为他们讨厌女性
[46:52] There’s no magic, there’s no transformation. 没什么魔法 也没有变身
[46:53] In fact, the only reason it happens on a full moon 这事发生在满月的唯一原因
[46:55] is because it was bright enough 只是因为那时够亮
[46:56] to be able to sneak up and kill somebody. 能看清怎么偷袭杀人
[46:59] Hi, I’m calling from the Sheriff’s department. 您好 我是警察署的人
[47:01] I’m wondering if you guys keep records of anybody 我想知道你们有没有保存记录
[47:02] that might’ve worked for the school from about 1970 关于任何从1970到2000年
[47:05] until 2000 or something like that. 一直为学校工作或做之类工作的人
[47:08] No, this has nothing to do with the murder investigation. 不 这事和谋杀调查没关系
[47:11] This is actually a new investigation of a serial arsonist 这是个关于连环纵火犯的调查
[47:13] who’s been setting fire to local 他一直在纵火
[47:14] nosy people’s automobiles, actually. 他最喜欢烧多管闲事的当地人的车
[47:16] So are you gonna give us those yearbooks, or what’s going on? 所以你要把那些年鉴给我吗 还是要怎样
[47:20] Victims are always women and the killers are always men. 受害者总是女人 杀手总是男人
[47:23] Why is it always women? 为什么总是女人遇害
[47:27] You think women have had to deal 你觉得女人从中世纪开始
[47:27] with shit like this since the Middle Ages? 就得经受这些破事吗
[47:34] So he didn’t tie her up. 所以他没把她们绑起来
[47:35] He didn’t lure her into his car or something like that. 他也没把她们引进车里或到其他地方
[47:37] It’s a hunt. It’s a thrill for him. She’s a trophy. 这是场猎杀 他在找刺激而她就是奖品
[47:40] And he parked his car in the back of the cafe 所以他把车停在咖啡馆后门
[47:42] so the security cameras at the bank 这样银行的监控
[47:43] don’t catch him in the parking lot. 就拍不到他在停车场
[47:44] – He must be local. – Could be no. -他肯定是当地人 -也可能不是的
[47:46] If he were local, 如果他是当地人
[47:47] why didn’t he use the front gate for his crime scene? 为什么不在前门犯罪
[47:49] Why did he hop the fence? 为什么他要跳过栅栏
[47:50] And those tape decks at the bank only go back 10 hours. 而且银行的监控录像只能追溯10小时
[47:53] Have we checked them? 我们检查过栅栏了吗
[47:54] I checked them. 我检查过栅栏
[47:55] How does nobody else see this guy? 怎么会没有人看到过这人
[47:57] “Lycanthropy is affected by the moon’s light… ‘狼化受到月光的影响
[47:59] and depending on the moon’s breadth…” 并决定于月亮的盈满’
[48:32] John? 约翰
[48:34] John! 约翰
[48:37] Oh, fuck you! 操你的
[48:39] I’m sorry. I… I didn’t know you were sleeping. 对不起 我不知道你睡着了
[48:41] Well, I’m wide awake now! What can I do for you? 我现在是醒了 你找我干嘛
[48:45] Well, somebody’s been calling you on your walkie-talkie. 你对讲机里一直有人找你
[48:47] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[48:50] All right. 好吧
[48:53] – Thank you so much. – Yeah. -太感谢了 -好的
[48:54] And, hey, Ray, quick librarian note. 雷 给图书馆员的一个小建议
[48:56] Yeah, yeah. 什么什么
[48:57] A police officer asks you to take out 如果有个警察让你把
[48:58] all the spooky books in a library, 馆里所有的惊悚书籍都给他
[49:00] maybe don’t sneak up on him. 就最好别偷偷靠近吓到他
[49:01] I’m sorry, John. 太对不起了 约翰
[49:02] No, it’s fine. Thank you for doing that. 不 没事 谢谢你
[49:04] But had that been another member of my team, 但如果刚刚那是我另一名队员
[49:05] what you just pulled right there, 您那样的行为
[49:06] that could’ve ended in a shooting. 很有可能会被枪击
[49:08] Oh, wow, really? 真的吗
[49:09] Yeah, and that would’ve been lights out for Ray. 是的 那您真就是人死灯灭了
[49:11] So, just… 所以就
[49:14] for next time. 下次注意点
[49:16] Go for John. 约翰在线 请说
[49:18] So, yeah, we had one of our office temps listen to them. 我们有一群临时工在接听信息
[49:20] They didn’t know what to make of them. 但他们不知道怎么处理
[49:22] They’re all saved here in her machine. 都保存在她的机器上
[49:23] Y’all get some coffee? 恁都有咖啡喝吗
[49:29] Hello. Hi, Liz. 嗨 莉兹 你好
[49:33] I called you earlier and you picked up. 我早些时候打来时你接了电话
[49:37] I’d like to check the cost of toner 我打来确定下
[49:40] for my printer system. 打印机墨粉的价格
[49:41] Ugh. Sounds like he’s touching himself. 恶 听起来他在自慰
[49:43] Stop talking. 别说话
[49:44] I’m calling because we spoke earlier 我打来是为了
[49:46] and I’m looking to provide new toner for all of my businesses. 之前讨论的给我所有生意换新墨粉的事
[49:51] I’ll call back, or let me know with whom I can speak. 我会再打来 或者让我知道还能和谁谈谈
[49:55] Yeah, yeah. I guess that’s everything. 差不多就这些了
[49:58] “We spoke earlier.” “我们之前谈过”
[49:59] Who pays the phone bill around here? 谁付这里的电话费
[50:01] “With whom.” He said, “With whom,” right? “和谁” 他说”和谁”对吧
[50:02] It sounds like he’s on a highway. Play it again. 听起来他在高速上 再放一遍
[50:03] All the calls came from that same number. 这些电话都是一个号码打来的
[50:05] He hung up on the rest. Are you even sure it’s him? 他其他电话都挂断了 你们确定是他吗
[50:07] – Yeah, we’re pretty sure it’s him. – Oh, it’s definitely him. -我们很肯定是他 -绝对是他
[50:09] Thank you so much for bringing this to our attention. 非常感谢你把这个告诉我们
[50:11] You’re not gonna tell anybody about this, 你不能再告诉别人这事了
[50:12] otherwise it could be your fault if we don’t catch the guy. 不然如果我们抓不到这人就是你的错了
[50:14] My fault? 我的错吗
[50:16] How could any of this be my fault? 这怎么可能是我的错
[50:17] Yeah, um, thank you. 谢谢你
[50:20] We’re again all so sorry for your loss. 非常抱歉你受到的损失
[50:35] It’s wiped clean. 它被擦干净了
[50:36] Maybe from the snow. I don’t know. 可能是因为雪 我也不太清楚
[50:38] – I’m not getting anything. – All right, you keep working. -我没发现任何东西 -你继续找找
[50:39] I’m gonna have somebody come by and hacksaw it off the slab. 我要找个人来把这东西锯下来带回去
[50:41] Look, John, if he’s gonna pull prints off of a deer carcass, 听着约翰 如果他连鹿尸体上手印都切了
[50:43] he’s not gonna leave them here. 他不会把指纹留在这里的
[50:44] Do your job! Do your job! I am begging you! 做好你的工作 求你就做好你的工作
[50:47] You have anything else you need to do today? 你今天还有别的事要做吗
[50:49] No? Good! Do your job! 没有吧 那就好好做你的工作
[50:51] It’s like kindergarten. 别什么事都让我来教
[50:57] Utah. 去犹他
[50:59] A curfew is in effect tonight in the town of Snow Hollow 由于近期发生几起凶杀案尚未侦破
[51:03] due to the ongoing unsolved murder cases 民众称之为雪谷恐怖事件
[51:05] that many are calling the Snow Hollow Horror. 雪谷将从今晚实行宵禁
[51:08] The Sheriff’s Department has declined to comment… 警局拒绝发表声明
[51:19] We have every reason to believe, 我们确信
[51:20] that this monster will show up again tonight. 这个怪物今晚一定会再次出现
[51:23] All right. 好的
[51:25] We will have radio silence until we can be certain. 确认目标之前 都别在无线电上出声
[51:30] – I want all cars on their tens. – Fuck! -所有车辆作好最佳准备 -操
[51:31] Is that understood? 听明白了吗
[51:33] Yes, sir. 明白 长官
[51:34] When the call comes in, 无线电通讯时
[51:36] make it clear, make it obvious. 把信息说清楚
[51:38] Tell us the address. You will have instant backup. 告诉我们你的位置 你会马上得到支援
[51:41] I won’t ask you to pray with me 我不要求你们和我一起狩猎
[51:43] ’cause of the goddamn lawyers. 因为那些该死的律师
[51:48] Let’s have a moment of silence. 大家沉默祷告一下
[51:57] Let’s hear it. 准备好了吗
[51:58] Hurrah! 准备好了
[52:10] Hey, hey, hey. Sit down. Come here, come here. 坐一下吧 当心
[52:13] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[52:14] Just get in the chair, I’ll be all right. 让我坐一下就好 我没事的
[52:15] – No, no. – I’m all right. -不 你有事 -我没事
[52:16] – I’m calling an EMT … – Leave me alone. -我去叫紧急医护 -让我一个人待一会儿
[52:17] – And you’re going in tonight. – I’m good. -今晚你别去了 -我没事的
[52:17] Why didn’t you just tell somebody you needed help? 你需要帮助你为什么不说呢
[52:19] Why didn’t you stay at home? 你为什么就不能待在家里呢
[52:20] I can still do it. 我还能行
[52:20] No. Dad, stop. 不 爸爸 别说了
[52:22] That’s it. I’m done. 就这样吧 我受够了
[52:24] I can’t do this anymore. 我不能让你继续工作下去了
[52:26] It’s over. 你的职业生涯结束了
[52:27] You’re retired. I’m through. 你退休吧 我来接班
[52:39] Go get him. 去抓住他
[52:42] Yeah. I’m gonna. I’m gonna. 好 我会的
[52:51] Carla, call an ambulance. 卡拉 叫一辆救护车
[52:53] Sheriff’s gotta go to the hospital tonight. 送警长去医院
[52:54] He has a heart murmur and you can’t 他有心脏杂音
[52:55] fucking tell anybody about it, okay? 别告诉任何人 好吧
[52:57] Please just fucking do this for me, I can’t do it myself. 麻烦你帮我照顾一下他 我分身乏术
[52:59] I’ve got this. 我明白
[53:00] Yeah? 好吗
[53:02] I got it. 交给我吧
[53:04] Yeah, all right. Um… 好的 好的
[53:06] Okay. Tell him, uh… 好的 告诉他
[53:08] It’s okay. 没事的
[53:09] Okay. Yeah. Okay. 没事 对 没事
[53:11] All right. Okay. 对 没事的
[53:32] And now there’s the whole curfew thing. Why should I? 镇子现在正宵禁 为什么要我出来
[53:41] Oh, my God! 天哪
[53:43] – Yeah? – Yeah. -还行吗 -很棒
[53:46] You wanna see me tonight? 今晚你想见我吗
[53:48] Yeah. Yeah. Uh… 好啊
[53:50] I’m coming over right now. I love you. 我现在就过来 我爱你
[53:52] – Okay, bye. I love you. – Yeah, bye. -好的 拜拜 我爱你 -好的 拜拜
[54:05] Are you sure we’re good here? 你确定我们这么搞没问题吧
[54:06] Yes, I’m sure. Stop worrying. 我确定 别担心啦
[54:09] What if somebody sees us? 别人看见我们怎么办
[54:10] No one’s gonna see us. 没人会看见的
[54:11] We’re not supposed to be out here right now. 我们不应该出来的
[54:12] Oh, my gosh. Oh, my gosh. 天哪
[54:14] We’re fine, okay? 没事的 好嘛
[54:16] If we get in trouble, it’s on you. 要是我们惹上麻烦了就都怪你
[54:19] Okay? 好吗
[54:27] Squeeze me. 来吧 捏我
[54:28] You sure? 你确定吗
[54:30] Pretty sure. 十分确定
[54:40] Oh, shit. Shit, shit. 糟了 糟了 糟了
[54:41] Fuck. 妈的
[54:42] It’s the neighbor. 我邻居
[54:43] Put your pants on. 把裤子穿上
[54:45] What? 什么
[54:46] Neighbor, sorry. 不好意思啊邻居
[54:56] What? 怎么了
[54:59] Station for one. 一号站汇报
[55:00] Go for John. 我是约翰
[55:01] Fox Creek and Hyde. 狐溪路和海德路交界处发现目标
[55:08] Oh, my God! Oh, my God! 天哪
[55:11] Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! 天哪 天哪
[55:14] Start the car. Start it! 发动车子
[55:15] Start it now! 赶紧
[55:37] – Damn it! – Dad! -操 -爸爸
[55:44] Jenna. 詹娜
[55:46] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[55:47] I don’t know. I was with Brock. 我不知道 我刚才和布罗克在一起
[55:50] Where’s Brock at? 布罗克在哪儿
[55:51] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[55:52] He left you? 他走了吗
[55:54] Jenna, you can’t do this. I can’t be worrying 詹娜你不能在这里
[55:56] about you like this. I’m at work right now. 你会让我分心的 我在执行任务
[55:58] You’re not even gonna ask if I’m okay? 你都不问问我有没有事吗
[56:00] No, I’m not gonna ask if you’re okay! 我就不问你有没有事
[56:02] You’re supposed to be at home right now! 你现在应该在家里乖乖待着
[56:04] You’re breaking curfew, 宵禁了你还跑出来
[56:05] making out with some guy in a fucking truck, 和别人在卡车里他妈的乱搞
[56:07] almost getting murdered in the street! 差点死在街上你知道吗
[56:10] Goddamn it! 他妈的
[56:10] Do you have any idea what your mom’s gonna say about me? 你知道你妈妈会怎么说我吗
[56:18] Oh, fuck you. 去你妈的
[56:21] Fucking asshole. Fucking wannabe. 你就是个傻逼
[56:25] Go back to your conference! 滚去开你的会吧
[56:26] I’ve been looking at the back of your head 爸爸 过去17年
[56:27] for the last 17 years, Dad! 我看到的都只有你的背影
[56:30] Fucking unbelievable! 真他妈不可置信
[56:31] You never said, “Congratulations. Good job. 你从来都不说”祝贺你 干得漂亮
[56:34] I’m so proud of you.” 我为你感到骄傲”
[56:35] You did shit! 你是个糟糕的父亲
[56:37] I’m going to college 我就想赶紧上大学
[56:38] and I cannot wait to stay with other people! 我迫不及待要跟其他人待在一起
[56:40] I’d rather live with strangers than be with you! 我跟陌生人在一起也好过跟你在一起
[56:42] Officer Gutierrez here. I’m in pursuit. 这里是古特雷斯警官 我正在追捕嫌犯
[56:45] I’m bleeding from the skull. 我脑袋流血了
[56:46] Take me to the fucking hospital! 快他妈带我去医院
[56:48] Hey, I need backup. 我需要支援
[58:16] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[58:17] Get out of this house! 给我滚出这间房子
[58:18] Oh, my God, get out of here! 天哪 滚出去
[58:19] Oh, my God, get out of this house! 天哪 滚出这间房子
[58:21] What are you doing in here? Get out! 你在干什么 滚出去
[58:23] Get out of here! Oh, my God! 滚出去 天哪
[58:25] – Who do you think you are? Get out of here! Get out! – Stop! -你以为你是谁啊 滚出去 滚 -别打了
[58:27] Get out of here! Brock! 你给我滚出去 布罗克
[58:30] Get off of him! Brock! 放开他 布罗克
[58:32] Get off of him! Get off of him! Get off of him! 放开他 放开他 放开他
[58:42] Stay back. 退后
[58:50] What did you do? 你干了什么
[58:51] – Jesus! – Why is he here? -天哪 -他为什么会来我们家
[58:53] What did you do to that poor girl? 你对他女儿做了什么
[59:13] Dad? 爸爸
[59:14] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[59:16] How’s your head? 你脑袋怎么样
[59:19] No. 别问
[59:20] Dad. 爸爸
[59:38] Where have you been? 你去哪儿了
[59:42] I was protecting the family. 我在保护我们的家庭
[1:00:03] What do you mean I’m not invited? 我没有被邀请是什么意思
[1:00:05] Since when is anybody not invited? 这里什么时候需要受邀请才能参加
[1:00:07] It’s probably not a good idea right now. 硬闯进来可不好
[1:00:09] Ben, it’s me you’re talking to. 本 现在是我在和你对话
[1:00:10] If it were Ricky, I understand, 如果你这么和里奇说话 我可以理解
[1:00:11] but it’s me. 但是现在你是在和我说话
[1:00:13] I’m hearing you. 我明白
[1:00:14] No, you’re not hearing me, because 不 你没明白
[1:00:15] You keep fucking putting your hand up and not letting me in. 是你拦着不让我进去
[1:00:17] Do the steps. 请回吧
[1:00:18] Just do the steps. 请回去吧
[1:00:19] I’m about to step to you right now. 老子现在想揍你
[1:00:24] Hey, John. 嘿 约翰
[1:00:27] Hey, Carla. 嘿 卡拉
[1:00:30] How are you? 你还好吗
[1:00:31] You’re parked in the middle of the street, honey. 你把车停在路中间了
[1:00:34] Am I really? 是吗
[1:00:38] – Did somebody call you? – They did. -是有人给你打投诉电话了吗 -是的
[1:00:40] Hey, we love you, John. 约翰 我们爱你
[1:00:41] Oh, yeah? Everybody loves me? That’s great. 哦是吗 每个人都爱我吗 太棒了
[1:00:43] Why don’t you call the fucking Tribune 你们为什么不打给他妈的论坛报
[1:00:44] and tell them how much you… 告诉他们你们有多爱我
[1:00:45] Dean, you gotta fucking tell your wife stop posting that shit. 迪安 告诉你老婆别发那些狗屁帖子
[1:00:48] – She doesn’t know what she’s talking about. – Man, hey, come on. -她根本不清楚她在写些什么 -得了吧
[1:00:49] She’s an amateur sleuth. She has none of the evidence. 她是个业余侦探 她根本没有证据
[1:00:52] In fact, tell your wife to print out all aloof Facebook posts 让你老婆把脸书上那些帖子
[1:00:54] and roll’em up and sit on them. 打印出来 卷成纸棍子坐在上面
[1:00:56] Eat shit. Dean. 迪安 你给老子吃屎去吧
[1:01:00] I’m leaving. 我走了
[1:01:03] I’m leaving. 我走了
[1:01:05] I slept for an hour in a corner. 我在街角睡了一个小时
[1:01:09] I keep thinking he’s gonna be in here. 我不断想着他会来这里的
[1:01:12] Did you want me to move it? 你想让我帮你挪车吗
[1:01:15] I bet you’re not gonna let me, huh? 我猜你不会让我来挪的 对吧
[1:01:19] No, I bet I’m not. 是啊 我不会让你去挪的
[1:01:49] Dad? 爸爸
[1:02:00] Oh, my God! Oh, my God! 天哪
[1:02:02] Dad, are you okay? 爸爸你还好吗
[1:02:03] Yeah, I’m fine. 我没事
[1:02:04] What are you covered in? 你身上是什么
[1:02:06] It’s from the car. 车子弄的
[1:02:08] Did you crash your car? 你撞车了吗
[1:02:10] No. Relax. 没有 别紧张
[1:02:13] I was pulling out of the station 我从车站开出来
[1:02:16] and my headlights clipped a column on the way out. 车头灯被一根柱子卡住了
[1:02:19] And I got so angry about it 我很生气
[1:02:21] I just drove as fast as I could into the column. 我就使劲朝那根柱子开过去
[1:02:25] This is from the airbags. 这些是气囊弹在我身上留下的
[1:02:31] Come on! 来
[1:02:34] Okay. Okay, it’s all okay. 好 一切都好
[1:02:36] Just let me lay down up here for a minute. 就让我在这躺一会儿
[1:02:37] for a minute, honey. 就一会儿
[1:02:40] No, you have to… 不行 你得
[1:02:41] Just let me lay down here for a minute. 让我躺一会儿
[1:02:42] Dad! Come on! 爸爸 赶紧起来
[1:02:44] – Okay. – Dad! -好 -爸爸
[1:02:46] Okay. Okay. 好 好
[1:02:48] Please! 赶紧
[1:02:48] Okay, I’m coming, I’m coming. 好的 我可以
[1:02:53] I told him I’d catch him and I didn’t. 我告诉他我会抓住他的 但是我没有
[1:02:57] I looked him in the face 我当着他的面
[1:02:58] and I told him I’d catch him and I was drunk. 说过我会抓住他的 但我居然喝多了
[1:03:00] Just go to bed! Please just go to bed. 睡一觉吧 求你了
[1:03:02] Don’t tell me to go to bed. I don’t need a parent. 别让我睡觉 我不需要你来教我
[1:03:08] 39 years old, I’m stuck in Summit County 我39岁了 还困在萨米特县
[1:03:10] being a fucking asshole. 还是个混蛋
[1:03:12] I am an asshole! 我就是个混蛋
[1:03:14] Orphan. 还是个孤儿
[1:03:16] Please just go to bed. 求你了赶紧睡觉吧
[1:03:18] You’ll feel better in the morning. 明天早上你就会好的
[1:03:19] You’re just depressed, I promise. 你只是心情不好
[1:03:22] My father’s face. 我当着我爸爸的面
[1:03:24] You’re scaring me. Just go to bed! 你吓到我了 快去睡觉
[1:03:29] Go to bed! 快去睡觉
[1:04:17] John. 约翰
[1:04:18] Yeah. 怎么了
[1:04:20] You all right? 你没事吧
[1:04:24] Yeah. 没事
[1:04:26] You got the flu again? 又得流感了吗
[1:04:30] Did you need something? 你有什么事吗
[1:04:33] We found the guy. 我们找到那个人了
[1:04:54] Pharmaceuticals. 药物致死
[1:04:57] 6-foot-5. Local guy. 身高6.5英尺 本地人
[1:05:01] Wolf tattoo. 狼纹身
[1:05:03] Exotic knife collection, weird shit. 异形刀爱好者 真是怪人
[1:05:07] Guy thought he was Wolverine. 这人觉得自己是金刚狼吧
[1:05:10] They searched his back garden 他们搜了他的后花园
[1:05:10] and found Helena Gaines. 发现了海莲娜·盖恩斯的尸体
[1:05:12] Remember her? 还记得她吗
[1:05:14] Still looking for his costume. But they might not find it. 还在找他的衣服 但估计找不到了
[1:05:17] Syringes are made out of silver. 注射器是银质的
[1:05:19] Half mile from the original crime scene. 距离第一犯罪现场半英里
[1:05:22] I’m gonna tell the press. 我要告诉记者
[1:05:24] My daughter could’ve solved this, and she’s six. 我女儿都能破这个案子 她才六岁
[1:05:29] You threw that bottle at us. 就是你给我们使绊子
[1:05:35] No, I didn’t. 我没有
[1:05:36] Your daughter’s about to lose all of her friends at school 你女儿即将失去学校里的所有朋友
[1:05:38] ’cause her father’s not gonna be 因为她爸爸再也不会
[1:05:40] working in this county anymore. 在这里工作了
[1:05:41] Somebody tell Gary he’s fired. 告诉加里他被开除了
[1:06:00] Do you wanna lay your seat back? 要不要把椅背放下去
[1:06:01] Get some sleep? 睡一觉吗
[1:06:02] No, I’m fine. 不用 我没事
[1:06:07] Carmen Gutierrez came by the house the other night 卡门·古特雷斯有天晚上过来
[1:06:09] and talked. 聊了几句
[1:06:12] It was terrible. 大家都很难受
[1:06:14] I would’ve caught the guy. 我本来可以抓到那个人的
[1:06:16] You would not have caught the guy, okay? 你没必要那时候抓住他 好吗
[1:06:17] You would’ve gotten killed. 你会被杀掉的
[1:06:19] Gotta knock it off with this shit. 你必须放宽心
[1:06:20] You’re making everybody miserable. 你这样所有人都不好过
[1:06:23] We got him. 我们找到他了
[1:06:24] You still win when the other guy knocks the eight-ball in. 哪怕别人击中了八号球 赢的也是你
[1:06:27] I’m right up here. 在这儿停吧
[1:06:29] I don’t like you driving. 你可不能开车
[1:06:34] You know it’s my wedding anniversary today? 你知不知道 今天是我的结婚纪念日
[1:06:39] I’m fine. 我没事
[1:06:41] I’m gonna do these returns. 我来把这些东西还回去
[1:06:44] Happy New Year. 新年快乐
[1:06:48] Can you hang on just a second? Um… 稍等一下好吗
[1:06:53] This is the job. 这就是工作
[1:06:55] And it sucks. Often. 很讨厌 总是如此
[1:06:59] But you’re gonna lose a lot more than that 可你要是再不关注正事
[1:07:01] if you don’t start focusing on the important stuff. 你会失去更多
[1:07:05] You wanna be sheriff? 你想当警长吗
[1:07:08] How about we start acting like one? 我们现在就像个警长一样行事吧
[1:07:23] Hi, I’m John. I’m an alcoholic. 大家好 我叫约翰 我是个酒鬼
[1:07:25] Hi, John. 你好 约翰
[1:07:28] This is gonna be tough. 接下来的内容会很压抑
[1:07:30] Hi, Mrs. Marten. 你好 马丁夫人
[1:07:31] I’m with the Sheriff’s Department. 我是警察署的
[1:07:32] I got some property of Hannah’s 我这儿有些汉娜的东西
[1:07:34] that we took as evidence. 当初作为警局的证物
[1:07:35] I just need you to sign something 麻烦你签个字
[1:07:36] – to say you got it back? – Okay. -证明你收到了这些东西 -好
[1:07:51] I started drinking again. 我又开始喝酒了
[1:07:52] Stress. 因为压力
[1:07:54] I became a monster. 我成了一个怪物
[1:07:57] Tough to be around. Hateful. 凶暴 可憎
[1:08:00] I lied to my dad. 我对我爸说了谎
[1:08:01] Last thing I said to him. 这是我和他说的最后一句话
[1:08:06] – Mr. Taxter. – Yeah. -塔西佗先生 -怎么
[1:08:07] I’m coming from the Sheriff’s Department. 我是警察署的
[1:08:08] I have some evidence I have to return. 我有些证物要归还给你
[1:08:10] Yeah, I know what those are. 我知道这些东西
[1:08:11] I was rude to Carla. 我对卡拉态度粗鲁
[1:08:14] And I had hateful thoughts toward Ricky 我对里奇 对他的家庭
[1:08:17] and his whole family. 都怀有恶意
[1:08:22] When you’re having a nervous breakdown, 精神崩溃的时候
[1:08:24] the only clue that you have 你发现生活里
[1:08:25] that anything is terribly wrong 怎么做都是错的
[1:08:27] with your life 这时候唯一的原因
[1:08:29] are the wonderful people around you who keep asking, 就是优秀的人围在你身边 一直重复着
[1:08:33] “Is everything okay?” “一切都还好吧”
[1:08:36] And you just go, “Yeah.” 而你只能回答”好啊”
[1:08:47] When we were tracking the suspect… 我们追踪嫌疑人
[1:08:49] Killer. 凶手
[1:08:50] Or when we were putting together early evidence 我们把初步证据拼凑起来
[1:08:53] to find the suspect… 寻找嫌疑人
[1:08:55] – Killer. – Yeah. -凶手 -对
[1:08:57] Okay. I’m working on it. 好 我在改
[1:08:59] Just give me a second on that one. 给我点时间
[1:09:00] Uh, I’m working on a lot here, Ricky. 我在改进很多方面 里奇
[1:09:03] Miss Fairchild, hi. 菲尔查德小姐 你好
[1:09:04] I’m with the Sheriff’s Department. 我是警察署的
[1:09:06] I have some property that we took as evidence 有些东西之前当作证物
[1:09:07] from Liz… 现在要还给莉兹
[1:09:11] Fuck! 操
[1:09:28] This is Julia Robson. 我是朱莉亚 罗伯森
[1:09:29] Hey, it’s PJ Palfrey. 是我 PJ·帕法利
[1:09:31] You and another officer came by a while back 上次你和另一个警官来了一趟
[1:09:34] and you guys forgot something here. 你们有些东西忘在我这了
[1:09:35] I was just wondering if there’s an address 我想问问你的地址
[1:09:37] you guys wanted me to ship it to? 好给你们寄过去
[1:09:39] Yeah, you can just ship it 你直接寄给
[1:09:39] to the Snow Hollow Police Department. 雪谷警察署吧
[1:09:42] We can put it in storage. 我们会保管好的
[1:09:43] No, we’re gonna keep the stuff. 不是 我们得把其他的留下
[1:09:45] You guys just left this little sewing thing here. 你们只是忘了这个缝纫的小玩意
[1:09:46] that’s not ours. 这不是我们的
[1:09:49] – I’m sorry? – It looks old. -什么 -看着很旧
[1:09:51] It’s like a seam ripper I guess? 我觉得像个拆线刀
[1:09:53] I’m not sure. My mom told me to call you guys about it. 我也不知道 我妈让我打电话给你们
[1:09:56] Hello? 还在吗
[1:10:02] Mr. Carnury? 加那利先生
[1:10:04] Yeah. Yeah. Hey. Paul. 你好 叫我保尔
[1:10:07] I’m with the Sheriff’s Department. 我是警察署的
[1:10:08] I have some evidence we took a few months ago. 几个月前我们取了点东西作证物
[1:10:10] I just need you to sign something 麻烦你签个字
[1:10:10] saying you got it back. 证明你收到了
[1:10:12] Uh, oh! 这样啊
[1:10:14] Yeah. Yeah, yeah, yeah. Let me grab that, 好 好 我来拿
[1:10:16] but, come in. Yeah, come on in. 请进 请进
[1:10:18] You want coffee? 喝咖啡吗
[1:10:19] Uh, no, it’s fine. I just need a signature. 不 不用了 我只需要你的签名
[1:10:45] – How do you like it? – Oh. -喜欢吗 -哇
[1:10:47] Sorry. You frightened me. 对不起 你吓到我了
[1:10:48] I just need a signature. 我只需要一个签名
[1:10:50] No, no, no. Come sit. Please. 不 不 请坐吧
[1:10:52] I wanna hear all about the case. 我想听听案件情况
[1:10:54] I mean, you can talk about it now, isn’t that right? 反正你现在可以说了 对吧
[1:10:59] Well, I mean, I hate to say there is not much to tell. 我其实 没什么可说的了
[1:11:04] The Tribune did a pretty good job with their write-up. 论坛报的批评文章写的挺不错
[1:11:07] The suspect… or the killer had priors for battery. 嫌犯 或者说凶手 有斗殴前科
[1:11:13] You saw the police’s work 你也见过警察的工作
[1:11:14] but just some things slipped through the cracks. 但细节还是有漏洞
[1:11:17] Doesn’t happen often. 不太常见
[1:11:18] Well, that’s good to hear. 听着挺不错的
[1:11:21] Is there anything we could do to help the police? 我还能帮上什么忙吗
[1:11:22] I mean, as townsfolk or something? 作为镇上居民 之类的
[1:11:25] No. Not much more than what you’ve done already. 不 你已经帮了很多了
[1:11:27] Thank you so much for letting us hold on to that evidence. 谢谢你同意我们调查这些证物
[1:11:29] Hope it wasn’t an inconvenience. 希望没给你造成不便
[1:11:31] Oh, yeah. Oh, that’s fine. 没有 没事
[1:11:35] Mind if I spill something in your coffee? 咖啡里要加点东西吗
[1:11:40] I’d like that. 谢谢你了
[1:11:46] Wife away for the weekend? 你妻子外出过周末了吗
[1:11:50] Oh, I’m not married. 我没结婚
[1:11:52] Oh, I’m sorry. No, I was joking about the… 对不起 我只是想开个玩笑
[1:11:56] – I’m sorry. – No, no. It’s fine. -对不起 -没事
[1:11:58] Not oppose to the idea 不讨厌这个玩笑
[1:12:01] I was… once. 以前倒是有过机会
[1:12:04] But, uh… 不过
[1:12:09] She couldn’t hack it. 她没同意
[1:12:11] I hear that. 听说过
[1:12:14] And your daughter? She’s doing fine? 你女儿呢 还好吧
[1:12:18] Yeah, we got her going to, uh, college for scholarships. 送她上了大学 拿到了奖学金
[1:12:22] She’s got gymnastics for school in January, and, um… 她一月就要去学校学体操
[1:12:37] I better shove off. I’m on the clock. 我得走了 我还在上班呢
[1:12:39] But thank you so much for this, Mr. Carnury. 非常感谢你 加那利先生
[1:12:58] You forget something? 你忘了什么吗
[1:12:59] No, I’m sorry, Paul. 真对不起 保尔
[1:13:01] Uh, something you said threw me. 你的话把我搞糊涂了
[1:13:04] Stupid. 我犯傻了
[1:13:06] So stupid. 太傻了
[1:13:07] But I’m wondering if you wouldn’t mind 不过如果你不介意的话
[1:13:09] standing up to your full height for me. 能不能站直了让我看看你的身高
[1:13:41] Goddamn it! 他妈的
[1:13:42] We got one. I’m at 244 Maple. 人找到了 枫树路244号
[1:13:44] I’m at 244 Maple. I got suspect on the move. 枫树路244号 嫌疑人在逃
[1:13:46] Can I get backup, ASAP? 立刻支援我
[1:16:14] Are you okay? 你还好吗
[1:16:50] You got laundry down the hall. 你干洗的衣服送到楼下了
[1:16:51] I packed you some detergent. 我给你装了点洗衣粉
[1:16:53] Did your mom text and say when she’s getting here? 你妈妈有没有发短信说她什么时候到
[1:16:56] She said she can’t make it after all 她说她来不了了
[1:16:57] because of the traffic. 因为路上堵
[1:16:59] Oh, that’s a shame. 太可惜了
[1:17:01] You know, you didn’t have to come here 其实你要是忙
[1:17:02] if you were busy. 就不用过来了
[1:17:04] I wasn’t busy. It was nothing. 我不忙 没什么的
[1:17:05] Actually pretty quiet at the station. 车站其实很安静
[1:17:08] You know, I thought it’d be a nice trip 我觉得你这趟会很好玩
[1:17:09] and got some stuff to do in town. 镇上的新奇玩意也多点
[1:17:13] And with everything else going on, I never get to… 发生了这么多事 我都没有
[1:17:16] What’s up? 怎么了
[1:17:19] It’s just a lot. 太多事情了
[1:17:23] Yeah. 对
[1:17:25] Well, I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:17:29] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:17:34] Thanks. I had to cut a hole in the back. 谢了 我在后面开了个洞
[1:17:37] They don’t make ’em for ponytails. 这里也没给马尾辫留个位置
[1:17:41] Well, call us when you’re settled, 安顿好就给我们打电话
[1:17:42] and I will help you out with that registration. 我帮你完成注册
[1:17:46] You get everything figured out? 你都整理好了吗
[1:17:48] Yeah, I’m working on it. 正在整理
[1:17:51] Be safe. 注意安全
[1:18:00] Hey. 嘿
[1:18:02] Hey. 嗯
[1:18:06] I love you. 我爱你
[1:18:08] I love you. 我爱你
[1:18:18] And speaking of safety… 说到安全
[1:18:21] I left something in your top drawer. 我在你第一格抽屉放了点东西
[1:18:23] We don’t have to talk about it if you don’t want to. 你要是不愿意 我们就不谈了
[1:18:25] For protection. 安全起见
[1:18:27] Disgusting! 好恶心
[1:18:28] No! Stop! Stop! Just leave, please. Dad. 不 别说了 走吧 求你了 爸
[1:18:31] God! 天哪
[1:18:33] I’ll just… Let me call you later, okay? 我 我晚点打给你 好吗
[1:18:44] Jesus. 老天爷
[1:18:51] Oh, my God. 天哪
[1:19:11] Dude, the whole gymnastics team 哥们儿 整个体操队
[1:19:12] just moved in down the hallway. 都要搬过来了
[1:19:14] Babes. 小宝贝们
[1:19:15] All right. Fresh meat. 多好啊 美好的肉体
[1:19:41] 以此纪念 罗伯特·福斯特
2020年

文章导航

Previous Post: Whiteout(雪盲)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fearless Legend of a Fighter(霍元甲)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号