英文名称:The Wolfpack
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:33] | Mr. Orange. | 橙先生 |
[01:38] | Mr. Pink. | 粉先生 |
[01:42] | Mr. White. | 白先生 |
[01:48] | Get the fuck out of the way! Move! | 快他妈给我滚开 快点 |
[01:50] | Move! Get the fuck out of the way! | 快点 快他妈滚开 |
[02:02] | Sorry, I’m fucking scared right now. | 对不起 我现在太他妈害怕了 |
[02:06] | Will you please hold me? | 抱住我好么 |
[02:08] | Okay. | 好吧 |
[02:10] | Here, I got you. | 好 我抱住你了 |
[02:13] | Are you gonna bark all day,little doggie? | 你是打算就这么叫唤一天么 小狗狗 |
[02:17] | Or are you gonna bite? | 还是动点儿真格的 |
[02:18] | Hey look, you two assholes,calm the fuck down! | 嘿 你们两个混蛋 妈的 冷静点儿 |
[02:20] | Hey, back off! | 嘿 闪开 |
[02:21] | What, we’re on a playground here? | 啥 你以为在闹着玩儿么 |
[02:23] | Am I the only professional? | 就我一个懂行的么 |
[02:25] | Have to do a fucking handstand? | 只能他妈倒个立 |
[02:31] | ♪ Well, I don’t know why I came here tonight ♪ | 我也不知道今晚为何在这儿 |
[02:35] | ♪ I got a feeling that something ain’t right ♪ | 有种感觉 好像有事不大对劲儿 |
[02:39] | ♪ I’m so scared in case I fall off my chair ♪ | 好怕会从椅子上摔了下来 |
[02:43] | ♪ And I’m wondering how I’ll get down the stairs ♪ | 下楼梯的姿势又该怎么摆 |
[02:47] | God damn you Joe. | 该死的 乔 |
[02:48] | Don’t make me do this. | 别逼我 |
[02:50] | Larry, stop pointing that fucking gun at my dad! | 拉里 别他妈的拿枪指着我爹 |
[03:32] | It gets boring around here. | 这里越来越没意思了 |
[03:35] | I write down the lines of the entire film. | 我把整部电影的台词都写了下来 |
[03:38] | What each character says. | 每个角色说的话 |
[03:44] | We always say lines from some of our favorite films. | 我们总是说自己喜欢电影的台词 |
[03:47] | And we kind of thought why don’t we do those films? | 有时候会想 为什么我们自己不拍点那样的电影 |
[03:51] | Be those characters? | 来演那些角色 |
[03:55] | Got The Fighter. | 这有《斗士》 |
[03:56] | Pulp Fiction has a lot of characters. | 《低俗小说》有不少 |
[03:58] | That all of us can play in. | 我们能演的角色 |
[03:59] | Reservoir Dogs is a perfect one. | 《落水狗》太完美了 |
[04:04] | It makes me feel like I’m living, sort of. | 给我一种 我还活着的感觉 |
[04:06] | ‘Cause it’s kind of magical, a bit. | 因为 就像是有某种魔力似的 |
[04:22] | This is the mighty W.O.O.D. | 这就是壮丽的W.O.O.D (可能是木材厂区) |
[04:25] | A usable licensed lumber (dealer) | 这家合法经营的木材厂传来 |
[04:27] | has the sound of the falling tree. | 树木倒下的声音 |
[04:30] | It’s 9:30! | 九点半了 |
[04:51] | If I didn’t have movies,life would be pretty boring. | 要是没有电影 生活会相当的无聊 |
[04:54] | And there wouldn’t be any point to go on, you see? | 也就没有活下去的意义了 |
本电影台词包含不重复单词:962个。 其中的生词包含:四级词汇:122个,六级词汇:60个,GRE词汇:54个,托福词汇:84个,考研词汇:133个,专四词汇:107个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:222个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:59] | So movies opened up another world, | 所以电影打开了另一个世界 |
[05:01] | But I always thought I would be a lonely person, | 但我一直觉得自己会是个孤独的人 |
[05:04] | live in solitude. | 孑然一身 |
[05:05] | That was just my view. | 只是我这么觉得而已 |
[05:07] | SO… and it’s shown a lot in movies too… | 电影里也有很多… |
[05:13] | The shy, lonely kid… | 害羞 孤单的孩子 |
[05:18] | That was my childhood. | 我小时候就是这样 |
[05:31] | The Hare Krishna religion. | 克利须那教 |
[05:33] | The God is Krishna,and he has ten children | 神克利须那 和他每个妻子 |
[05:39] | with every wife that he has, | 都生了十个孩子 |
[05:41] | And our father was, like,enthralled by that. | 我们父亲 就特别信这个 |
[05:48] | So he had this idea of like, you know, | 他就有种想法 |
[05:50] | having a big group like our own community, | 建立一个大的团体 我们自己的群落 |
[05:54] | our own race here. | 自己的种族 |
[06:01] | It’s almost like a tribe that you have. | 就差不多像是部落一样 |
[06:05] | And we’re gonna have all of them grow long hair | 让这儿的所有人都留长发 |
[06:06] | and I’m gonna give them all names | 用地球上最古老的语言 梵文 |
[06:09] | of the oldest language on the planet… Sanskrit. | 给他们起名字 |
[06:15] | There’s Govinda,there’s Narayana, | 那个是戈文达 那个是纳拉亚纳 |
[06:16] | Krsna, Jagadisha,Mukunda, Bhagavan, | 奎师那 加哥迪沙 穆昆达 薄伽梵 |
[06:20] | and our sister, Visnu. | 还有我们妹妹 毗湿奴 |
[06:22] | She’s sort of special in a way, | 她有点儿跟别人不一样 |
[06:25] | like she almost is in a world of her own. | 她基本上是活在她自己的世界里 |
[06:29] | And he had names for three more children | 他本来还准备再生三个孩子 |
[06:32] | that he wanted,but as it so happens, | 名字也起好了 不过不巧 |
[06:33] | my mother caught up with age | 我妈妈上了年纪 |
[06:36] | and then she couldn’t have children anymore. | 不能再生育了 |
[06:49] | I love coffee, yeah. | 我喜欢喝咖啡 |
[06:51] | I like take six or five cups of coffee a day. | 我喜欢每天喝上个五六杯咖啡 |
[06:56] | You know, my brother made his own top 30 list. | 我哥哥列了个他最喜欢的三十部电影的名单 |
[07:00] | I actually had my own ideas | 其实我也有这想法 |
[07:01] | so I made my own list. | 所以我也列了一张 |
[07:04] | All of us agree that The Godfather I and II | 我们都认为《教父》和《教父2》 |
[07:06] | is number one. | 应该排在第一 |
[07:07] | – Number 2 for me is JFK. – I agree. | – 我觉得排第二的应该是《刺杀肯尼迪》 – 同意 |
[07:11] | – JFK. – My second favorite movie. | – 《刺杀肯尼迪》 – 我第二喜欢的电影 |
[07:13] | Number three for me is Gone With the Wind. | 第三是《乱世佳人》 |
[07:15] | I love Gone With the Wind. | 我喜欢《乱世佳人》 |
[07:17] | And The Lord of the Rings. | 还有《指环王》 |
[07:18] | Who doesn’t like The Lord of the Rings ? | 有谁会不喜欢《指环王》 |
[07:20] | So I put it fourth. | 所以我把它排在第四 |
[07:21] | All we have here is a variety of different… | 这放的 都是各种各样的电影 |
[07:24] | See we have Citizen Kane and Casablanca, | 有《公民凯恩》 还有《卡萨布兰卡》 |
[07:26] | which most people consider | 大多数人都认为它是 |
[07:28] | to be the greatest movies ever made. | 有史以来最伟大的电影 |
[07:31] | Most people consider | 大家一直都公认 |
[07:32] | Citizen Kane number one all the time. | 《公民凯恩》是最好的 |
[07:34] | We have a collection of horror films | 我们还有不少恐怖电影 |
[07:37] | like,Manhunter,The Hills Have Eyes, | 像《孽欲杀人夜》 《隔山有眼》 |
[07:39] | Blue Velvet | 《蓝丝绒》 |
[07:49] | 披头士 蛋头博士 | |
[07:51] | Is that a good sound? | 好听么 |
[07:53] | That is a good sound. | 非常好听 |
[08:13] | My parents didn’t always encourage us | 父母不怎么支持我们 |
[08:17] | to communicate with society. | 和外界交流 |
[08:19] | So we were kind of shut off, | 所以我们有点儿与世隔绝 |
[08:20] | always lived in this apartment in New York, | 一直待在这间 |
[08:23] | lower east side,Manhattan, | 纽约曼哈顿岛下东区的公寓里 |
[08:26] | and we never really communicated with people. | 我们从来没真正和别人交流过 |
[08:31] | We were taught by our father not to talk to strangers, | 我们父亲教育我们不要和陌生人说话 |
[08:33] | you know,the whole thing,but it was farther than that. | 就是那一套说法 不过还不止这样 |
[08:38] | It was like,don’t even look at people. | 甚至 连看其他人都不行 |
[08:44] | We didn’t make any friends.We were home-schooled. | 我们没交过朋友 在家自学 |
[08:47] | Also the fear of that my parents had | 我父母担心那样会危险 |
[08:50] | because it’s New York anything can happen. | 因为这是纽约 什么事都可能发生 |
[08:53] | My father kind of…I felt he overdid it, | 我父亲有点儿 我感觉他有点儿太过了 |
[08:57] | like he was almost too worried, too concerned. | 他有点 太担心 太关心了 |
[09:18] | Winter, we’d literally almost never go out. | 冬天 我们基本上就从不出门 |
[09:26] | Every year was unpredictable. | 每年出门的次数都不固定 |
[09:31] | In the summer,there was more chance | 夏天 我们出门的机会 |
[09:34] | of us getting out. | 就多点儿 |
[09:38] | Sometimes we’d go out nine times a year, | 有时候一年出去了九次 |
[09:42] | sometimes once… | 有时候就一次 |
[09:47] | And at one particular year,we never got out at all. | 还有一年 我们整年都没出去 |
[10:05] | I always like metaphorically described our childhood | 我总是愿意把我们童年比作 |
[10:10] | as like him being the, uh… | 他就像是 |
[10:16] | landowner and us the people who work on the land. | 地主 我们就像是他地里干活的 |
[10:24] | But if you want a more dramatic setting, | 不过 要是再形象点儿比喻 |
[10:26] | we were in a prison. | 我们就是在坐牢 |
[10:27] | Yeah. | 没错 |
[10:30] | And at night,our cells would lock up. | 到了晚上 牢房就会锁起来 |
[10:32] | He was the warden. | 他就是监狱长 |
[10:33] | If you say so. | 这么说也行 |
[11:03] | Tell them. | 告诉他们 |
[11:05] | Sidney, Sidney, come on,you know me. | 西德尼 西德尼 过来 你是知道我的 |
[11:05] | 墙上海报为 《月光光心慌慌》《外太空杀人小丑》《快乐万圣节》 《惊魂记》《断头谷》《鬼玩人》《恐怖南瓜头》《恶魔娃娃》等 | |
[11:09] | Sidney, look at me! | 西德尼 看着我 |
[11:11] | Come on! | 过来 |
[11:36] | ♪ Boys and girls of every age ♪ | 男孩女孩不管你几岁 |
[11:36] | 电影《圣诞夜惊魂》插曲 this is Halloween 演唱者:玛丽莲曼森 | |
[11:39] | ♪ Wouldn’t you like to see something strange? ♪ | 想不想看点儿奇怪的事儿 |
[11:42] | ♪ Come with us and you will see ♪ | 跟着我们你就能看见 |
[11:45] | ♪ This, our town of Halloween ♪ | 这是我们的万圣之城 |
[11:48] | ♪ This is Halloween this is Halloween ♪ | 这就是万圣节 这就是万圣节 |
[11:51] | ♪ Halloween, Halloween Halloween, Halloween ♪ | 万圣节 万圣节 万圣节 万圣节 |
[11:55] | ♪ In this town we call home ♪ | 小镇就是我们的家 |
[11:58] | ♪ Everyone hail to the pumpkin song ♪ | 大家欢唱南瓜颂 |
[12:08] | ♪ Halloween, Halloween,Halloween, Halloween ♪ | 万圣节 万圣节 万圣节 万圣节 |
[12:10] | ♪ Halloween, Halloween…♪ | 万圣节 万圣节 |
[12:20] | – Yes? – Mr. Pizza guy. | – 谁? – 披萨男 |
[12:26] | – Who? – Mr. Pizza guy. | – 谁?- 披萨男 |
[12:32] | Mr. Hollow, say hello. | 空空先生 打个招呼 |
[12:37] | Yes, face man Freddy Kruger! | 好的 鬼面弗莱迪克鲁格 |
[12:43] | And now where’s my little Sammy | 我的小萨米你在哪呢 |
[12:55] | Oh, hey. | 噢 嘿 |
[13:01] | This is the whole script. | 这就是全部剧本 |
[13:05] | it’s about… | 这里大概有 |
[13:10] | 116 pages. | 116页 |
[13:15] | Uh, when you came in the building, | 呃 你进楼里来的时候 |
[13:18] | Was everything okay? | 没什么事儿吧 |
[13:19] | Yeah. | 是的 |
[13:21] | – Nobody bothered you? – No. | – 没人去烦你? – 没有 |
[13:24] | Okay, I’m just checking. | 好 我就确定一下 |
[13:33] | You’re actually our first,guests to be invited over. | 你其实是我们邀请的第一位客人 |
[13:37] | That’s true, actually. | 这是真的 没骗你 |
[13:46] | Excuse me, the onions… | 不好意思 洋葱有点儿…(呛眼) |
[13:57] | – I can smell,the rosemary and the thyme. – Yeah. | – 我闻到了迷迭香和百里香的味道 – 对 |
[13:59] | it smells very nice. | 很香 |
[14:01] | I just hope this is enough sauce. | 这些酱应该够了吧 |
[14:03] | I need you to taste the sauce,see what’s missing, | 你尝尝看这个酱 看看还缺什么不 |
[14:05] | If I can add something else or… | 还需不需要再加点 |
[14:09] | Should I add something else? | 需要再加点什么吗? |
[14:11] | Maybe a little more oregano.It’s okay? | 要不再加点儿牛至 行么 |
[14:14] | – That’s perfect.- It’s okay. | – 很好 – 那好 |
[14:16] | – Yeah. – Okay, good. | – 嗯 – 好 很好 |
[14:17] | – We can get this fire started.- That’s very good. | – 那我们点火吧 – 非常好 |
[14:23] | You know, there’s people who talk about them. | 有不少人议论他们 |
[14:27] | Why don’t you go to public school? | 为什么你们不去公共学校 |
[14:28] | You should go to public school, | 你们应该去公共学校 |
[14:30] | and, you know, you’re missing all the socialization, | 你们都没有社交生活 |
[14:34] | and I realize that though I went to school, | 虽然我上过学 |
[14:38] | and I know a lot of the socialization | 但我发现学校中的很多社交 |
[14:42] | is not positive socialization in school. | 并没有多好 多积极 |
[14:47] | But you can see, I mean, the neighborhood that we live in | 你也看到了 我们街坊邻居 |
[14:50] | is not that great and so we’ve kind of kept our distance | 并不怎么样 所以 我们就适当跟他们保持距离 |
[14:55] | from the people who live…And it’s not anything like, | 不过 这也不是说 |
[14:58] | oh, we… you know,we think we’re great | 呃 我们 就觉得自己有多好 |
[15:02] | or they’re not all right. | 或者说他们不好 |
[15:03] | It’s not that,it’s just, you know, for me | 不是那样 只是 我自己 |
[15:06] | it’s not how I was raised. | 不是这么长大成人的 |
[15:08] | I grew up in the Midwest, | 我在中西部长大 |
[15:10] | And I lived in the middle of the farm country. | 生活在农场里 |
[15:13] | Careful. | 小心 |
[15:14] | Yeah, so, you know,we try to keep them like, uh… | 嗯 所以 我们也想让他们 …… |
[15:20] | just a little bit removed from that. | 也稍微远离点社会喧嚣 |
[15:29] | Mukunda made this,and I made this. | 穆昆达做的这个 我做的这个 |
[15:30] | This turned out not that good. | 结果做的不太好 |
[15:33] | See this? | 看见这个了么 |
[15:34] | When they open to put bullets,it actually can open like that. | 想要放子弹时 就会发现其实是这样打开的 |
[15:40] | – Is that The Beatles? – Yeah, that’s The Beatles. | – 这是披头士乐队吗? – 对 是披头士 |
[15:44] | My father puts loud music.He loves music. | 我爸爸放音乐超大声 他喜欢音乐 |
[15:48] | – I think he drank too much wine. – Maybe. | – 我觉得他喝多了 – 可能 |
[15:51] | Yeah, actually, he hasn’t come out of the room yet, so… | 嗯 他到现在都还没出屋呢 |
[15:55] | He’s like a hippy, you know? | 他就像个嬉皮士 |
[15:58] | And he doesn’t like socializing too much. | 不喜欢跟别人过多交往 |
[16:01] | He’s very like a little sort of… | 就像是… |
[16:03] | How do you say, isolated,like, around people. | 怎么说呢 跟周围人格格不入 |
[16:10] | I have thanksgiving like an Italian. | 我过感恩节就跟意大利人似的 |
[16:12] | I eat and eat and eat and talk like a gangster. | 吃啊吃啊吃 说话就像个流氓 |
[16:21] | Happy thanksgiving and salud . | 感恩节快乐 干杯 |
[16:23] | – Salud. – Salud. | – 干杯 – 干杯 |
[16:25] | – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. | – 感恩节快乐 – 感恩节快乐 |
[16:52] | My father, he doesn’t love the idea of working. | 我爸爸 他不喜欢工作 |
[16:55] | He calls it being a slave to society. | 他说这就叫成了社会的奴隶 |
[17:01] | This is a country gone wrong. | 这个国家有问题 |
[17:04] | He’s one of those people that believe that | 他就是那种认为 |
[17:06] | the government is a sneaky organization | 政府就是一卑鄙的组织 |
[17:09] | That we’re all controlled,we’re all like robots, | 我们全都被控制着 都像机器人一样 |
[17:13] | and that we need to break free from that, | 我们需要 挣脱这种束缚 |
[17:15] | and he shows his rebellion by not working. | 所以 他就不工作 来以示反抗 |
[17:23] | But he loves the idea of music. | 但他喜欢音乐 |
[17:25] | He was like, “if we could get a record contract | 他总想 “要是我们能签份唱片合约 |
[17:28] | and play music for albums,you know,that’s different.” | 玩音乐做专辑 那多好” |
[17:49] | This is our mother when she had longer hair. | 这是我们妈妈长头发的时候 |
[17:52] | Who’s that?Is that you? | 那是谁 是你吗 |
[17:54] | That’s me. | 是我 |
[17:59] | I’ve always wondered why she fell in love with him | 我总是在想 她为什么会爱上他 |
[18:02] | and why he fell in love with her, | 他又为什么会爱上她 |
[18:04] | like, how did that happen? | 我就想 怎么会呢? |
[18:05] | They’re like from two separate countries. | 他们都不是一个国家的 |
[18:08] | From what my mom tells me is that she wanted | 我妈妈告诉我 是因为她当时想 |
[18:10] | to visit South America,so she was traveling a lot, | 去南美玩儿 所以她走了很多地方 |
[18:14] | and she met this group of people. | 就遇到了这群人 |
[18:16] | They were like… hikers. | 他们就像 背包客 |
[18:19] | They knew the Inca trail well,and he was one of them. | 对印加古道很了解 他就是其中一个 |
[18:23] | Very free style, you know.They wore their hair long. | 非常自由随意的感觉 留着长头发 |
[18:27] | They knew the place, like,they would give people tours, | 他们对当地很熟悉 可以给人当导游的那种 |
[18:29] | especially white Americans. | 尤其是美国白人 |
[18:36] | Besides him being you know, charming, | 而且 他也挺有魅力的 |
[18:39] | and very friendly,he was… he had a way about hi | 又亲切 很会搭讪 |
[18:43] | that was, like,very unassuming. | 谦谦君子的感觉 |
[18:49] | It felt like I didn’t want to just… | 感觉 我不想… |
[18:52] | Be with someone or be interested in someone | 跟那种只关心 |
[18:55] | who was only concerned about, you know, | 要买什么样的新衣服 |
[18:58] | uh, the next new coat they were going to buy | 该买哪种滑雪板的那种人交往 |
[19:01] | and the next new pair of skis,and what, you know, | 我对那种不感兴趣 |
[19:07] | I don’t know, which restaurant they were gonna eat in. | 或者该到哪个餐馆吃饭什么的 |
[19:10] | You know, because those things to me are not that important. | 因为这种事情 对我来说 不那么重要 |
[19:16] | Like it… and it just seemed like, you know, | 就好像 这就好像 |
[19:18] | we really had a common ground there | 我们确实有很有共同点 |
[19:22] | for how we thought about things. | 在看待事情上 |
[19:25] | And what we… what we thought about, you know, | 还有我们 是怎么 |
[19:27] | what this life is. | 看待今世的 |
[19:30] | You know, and how life should be lived, you know. | 还有 应该怎么生活 |
[19:38] | I thought, oh, this is somebody who really sees things | 我当时想 噢 这个人看待事物 |
[19:43] | in a different way than most of the people | 是真的是不同于 |
[19:46] | that I had acquaintance with. | 我所认识的一般人 |
[19:57] | My dad always thought that he was better than anybody. | 我爸爸总认为自己比别人都强 |
[20:01] | He always said so himself. | 他自己总是这么说 |
[20:04] | He said he was God.He said he was enlightened. | 他说他就是神 是大彻大悟了的 |
[20:07] | He said he was the one who knew everything. | 说自己 无所不知 |
[20:17] | Well, I think I can say that the most positive thing | 嗯 可以说在父亲身边长大 |
[20:19] | that came growing up with our father | 对我来说最大的好处就是 |
[20:22] | was, for me anyway is… | 就是 |
[20:30] | I always, you know,I thought a lot. | 我总是 我会思考很多 |
[20:35] | Because we weren’t so open,you know, | 因为 我们不是很放得开 |
[20:37] | like outwardly in our childhood. | 小时候不是很外向 |
[20:40] | I was always in my head. | 我经常都是在脑子里想 |
[20:46] | I remember a lot. | 很多事我都记得 |
[20:50] | It’s one thing I have that I kind of curse at. | 这件事我其实挺有怨气的 |
[21:29] | We were frightened kids, | 我们小时候总是担惊受怕 |
[21:32] | like you’re a kid,you’re just seeing things. | 因为在你还小的时候 你看见什么 也没有概念 |
[21:34] | You don’t know what it means but it frightens you. | 不知道什么意思 但是你会害怕 |
[21:38] | So I was frightened. | 我就很害怕 |
[21:39] | That’s one of the first memories I have. | 这是我最早的记忆之一了 |
[21:45] | ‘Cause I would hear dad and mom arguing. | 因为我能听到 爸爸妈妈在吵架 |
[21:50] | There was always a slap,just… | 经常能听到一个巴掌扇过去… |
[21:53] | he would slap her. | 他会扇她耳光 |
[21:56] | What she felt,we felt sometimes. | 她的痛苦 有时我能感同身受 |
[21:59] | I mean,we were part of it. | 因为我们都同在一个屋檐下 |
[22:01] | If you’re living in that kind of situation, | 换做是你 |
[22:03] | you’re gonna get it, too. | 你也能感受到 |
[22:26] | Look at me.look at me! | 看着我 看着我 |
[22:32] | You see this is how crazy Batman’s made Gotham. | 你看到哥谭市疯狂成什么样了么 这都是拜蝙蝠侠所赐 |
[22:35] | You want order in Gotham,Batman must take his mask off | 想要哥谭市恢复秩序 蝙蝠侠必须摘下面具 |
[22:39] | and turn himself in. | 投案自首 |
[22:41] | Oh, and every day he doesn’t,people will die, | 他若不从 每天都会有人因此而死 |
[22:45] | Starting tonight. | 今晚生效 |
[22:47] | I’m a man of my word. | 我是个言出必行的人 |
[23:00] | I’m here to see Bruce Wayne? | 我来见布鲁斯 韦恩 |
[23:02] | I’m sorry, Mr. Wayne doesn’t take unscheduled calls. | 对不起 韦恩先生不接听未预约的电话 |
[23:04] | Our father is the one that brought movies | 是父亲 把电影 |
[23:07] | into our lives. | 带进了我们生活 |
[23:09] | He’d just fill our heads with movies all day long. | 他就这样让我们成天满脑子都是电影 |
[23:14] | We’ve got like,I don’t know, | 我们差不多 有 |
[23:17] | 5,000 movies including VHS’s, DVD’s. | 5000部电影 有录像 有DVD |
[23:26] | And I think the fact that we went with the idea | 我想 我们之所以会觉得 |
[23:29] | That there’s another world out there, | 会有另一个世界存在 |
[23:33] | because we didn’t know the world, | 是因为我们不知道这个世界什么样 |
[23:36] | so we kind of had no world, | 所以我们差不多就是没有世界 |
[23:38] | and I think the movies helped us create | 我想 是电影帮我们创造了 |
[23:41] | our own kind of world. | 一个我们自己的世界 |
[23:45] | But we would always know the difference | 但我们是知道 |
[23:47] | between real life and the movies. | 现实生活跟电影是不同的 |
[24:06] | This outfit is made out of cereal boxes | 这些道具都是用麦片盒 |
[24:10] | and yoga mats. | 和瑜伽垫做的 |
[24:11] | That’s a yoga mat and the hard parts you see | 这个是瑜伽垫 这个硬的部分 |
[24:14] | is cardboard from cereal boxes. | 是麦片盒的纸壳做的 |
[24:22] | When we do it,I have to get in the mind | 演的时候 我们必须 |
[24:24] | of the character. | 融入到角色中去 |
[24:25] | I have to be as strong as I can be to play Batman, | 演蝙蝠侠 我就必须要表现的非常强壮才行 |
[24:29] | ‘Cause it’s a responsibility,sort of. | 因为这算是一种责任 |
[24:32] | That sounds pathetic to some people because… | 有些人可能觉得这挺可悲的 |
[24:36] | But to us and to our world | 但对我们世界 我们自己来说 |
[24:38] | it is very personal. | 是我们特有的消遣 |
[24:46] | After I saw The Dark Knight | 看完《黑暗骑士》后 |
[24:48] | that made me believe that something | 我开始相信 |
[24:51] | was possible to happen, | 有些事是可能发生的 |
[24:54] | not because it was Batman, | 并不是因为他是蝙蝠侠 |
[24:56] | it’s because it felt like another world. | 是因为这就像另外一个世界 |
[25:02] | I did everything I could to make that world come true | 为了能让那个世界成真 好逃离我现在的世界 |
[25:07] | to escape my world. | 我不遗余力 |
[25:17] | I was 15 years old | 我十五岁时 |
[25:19] | and I wasn’t allowed to walk out my front door. | 连走出自己家门都不行 |
[25:23] | I wasn’t allowed to… | 我不能 |
[25:27] | go in a specific room I felt like going in. | 随意去想去的房间 |
[25:30] | I wasn’t allowed to leave a room | 不能 |
[25:32] | when I wanted to. | 随便离开房间 |
[25:33] | If he put us in a room, we have to stay there | 他让我们待在哪个房间 我们就得待在哪个房间 |
[25:37] | until he says you can go. | 直到说可以走为止 |
[25:47] | Our dad was the only one that had the keys | 只有父亲有开大门的 |
[25:50] | to the front door, | 钥匙 |
[25:51] | no one else, not even our mother. | 别人都没有 连母亲都没有 |
[25:54] | Unless our mother went to an appointment or something, | 除非母亲要去赴约什么的 |
[25:57] | if it was an emergency. | 还得是很紧急的那种 |
[26:05] | It’s scary not having… | 当你都不再想着要逃出藩篱了 |
[26:09] | Having to want to break out of that, that box. | 其实挺可怕的 |
[26:29] | It was a Saturday on January, 2010. | 2010年 一月的一个星期六 |
[26:34] | I was 15 back then. | 当时我十五岁 |
[26:40] | I woke up by like 9:30 or 10:00. | 早上九点半 十点左右起了床 |
[26:46] | I got dressed up in black. | 穿上黑外套 |
[26:49] | I just unlocked the door and just said | 直接打开门 对我幺弟 |
[26:51] | to my youngest brother Jagadisa, “wish me luck”. | 加哥迪沙说 祝我好运 |
[27:03] | I wore the mask so nobody would recognize me, | 我戴了面具 这样别人就认不出我来了 |
[27:08] | nobody at all, | 谁都认不出来 |
[27:13] | and my father was out that day getting food, | 当时正好家里没吃的了 |
[27:16] | ’cause we were low on food. | 所以父亲就出门买食品去了 |
[27:18] | And he was going out to get a lot of food. | 他得买很多东西 |
[27:20] | So he usually is gone three hours when he gets foods | 一般得三个小时左右 |
[27:26] | and, uh, I just had this urge to all of a sudden, | 就是 突如其来的一股子冲动 |
[27:30] | just go out on my own have no one recognize me, | 就想要自己出门去 不想任何人认出我 |
[27:35] | and if my father saw me, he wouldn’t know it was me. | 就算是父亲看着我了 也认不出来 |
[28:18] | Went around two blocks | 走了大概两个街区 |
[28:22] | just going in whatever store. | 漫无目的的逛商店 |
[28:25] | Went into a bank, went into a grocery store, | 去银行 去杂货铺 |
[28:29] | went into a pharmacy. | 去药店 |
[28:31] | Eventually, someone called the cops | 最后 有人报警了 |
[28:33] | ’cause someone in a mask, that… that’s not normal. | 因为大街上有人戴着个面具 那是…挺瘆人的 |
[28:40] | But I felt like I was Michael at that time. | 当时 我觉得自己就像迈克尔一样 |
[28:45] | And I just thought to myself, you know, | 但我问我自己 |
[28:47] | can I survive bullets? | 我能挨得起枪子么 |
[28:57] | Um… well, one thing led to another. | 呃…之后 |
[29:08] | They handcuffed me and, uh… | 警察就把我拷了起来 |
[29:13] | We went to… we went in the elevator. | 押着我…进了电梯 |
[29:15] | We went to where I live, | 然后回到了我住的地方 |
[29:17] | but they said I’m gonna have to go to a hospital, | 但他们说我得去医院 |
[29:23] | And, uh… Well, they ended up just taking me | 其实是最后 他们硬带着我 |
[29:26] | to the hospital, so… | 去了医院 所以说… |
[29:37] | There was a good side to this. | 这事儿也有好的一面 |
[29:39] | ‘Cause this is first time my brother started connecting | 因为那是我哥哥有生以来第一次 |
[29:41] | with other people | 跟别人接触 |
[29:43] | and it was sadly the patients of the hospital. | 虽然接触的是医院里的病人 挺悲催的 |
[29:48] | But some of them, not all of them, were like crazy, crazy, | 但是病人里也有些人 没那么疯 |
[29:51] | not like the “cuckoo’s nest.” | 不像《飞越疯人院》那种 |
[29:53] | It was different. | 跟电影里不太一样 |
[29:54] | It was more like suicidal kids, | 基本上 就是那种有自杀倾向的孩子 |
[29:56] | kids who weren’t happy with their life, | 活的不开心的 |
[29:58] | kids who were depressed, | 抑郁的 |
[30:00] | and he had a whole story there, | 他在那儿发生了不少事儿 |
[30:01] | but he brought a lot of joy to the hospital, kind of. | 不过 他也给那地方带去了不少欢乐 |
[30:08] | We were really happy that he came home. | 他回家时 我们都很高兴 |
[30:11] | We all baked a meal for his return, | 给他做了顿大餐 庆祝他出院 |
[30:16] | which is lasagna always. | 其实就是千层面啦 |
[30:18] | It’s always lasagna’ cause we love lasagna. | 这种时候一般都是吃千层面 因为我们都吃爱千层面 |
[30:33] | I was scared to come home. | 那时我特怕回家 |
[30:37] | I think my daddy was frightened of what I just did. | 我觉得爸爸肯定被我吓坏了 |
[30:39] | because no one had ever done that. | 因为别人都没这样过 |
[30:46] | That was the day. | 就是那天 |
[30:48] | I kind of like tore off the soldier necklace | 我就此卸下了孝子牌坊 |
[30:50] | and threw it and walked away. | 彻底丢掉 |
[30:57] | Since that day, I said I refuse to talk to you. | 打那天起 我跟我父亲说 我不会再和你说话 |
[31:02] | I refuse to take your orders. | 我不要再听你的了 |
[31:07] | We’re no longer father and son anymore. | 我们从此断绝父子关系 |
[31:27] | I’m sorry, it brings a lot… | 不好意思 一想到当时 |
[31:30] | of emotion just thinking about it back then. | 就有些激动 |
[31:37] | I’m not gonna cry. | 我不会哭的 |
[31:55] | Did you guys ever talk about going outside? | 你们有谈过到外面去么 |
[31:58] | – By ourselves? – Yeah. | – 自己出去? – 对 |
[32:03] | Like, did you know Mukunda was gonna do that? | 你知道穆昆达以前有过这打算么 |
[32:06] | – No. – Did anybody know? | – 不知道 – 有谁知道吗 |
[32:07] | No, nobody knew that. | 没有 没谁知道 |
[32:11] | Maybe he mentioned it, but… | 可能他提过这茬吧 不过… |
[32:14] | We weren’t… like, we didn’t think he was serious. | 我们没想到…没觉得他是认真的 |
[32:17] | ‘Cause we all used to say a lot of things | 因为我们经常说这说那 |
[32:19] | But we never did anything. | 但都是纸上谈兵 |
[32:28] | We always saw a bad thing coming, | 我们一直都觉得不会有好事发生 |
[32:31] | like, it’s not gonna end up well. | 像是 不会有好结果的 |
[32:36] | The thing is we couldn’t do anything about it. | 但问题是 我们也无能为力 |
[32:38] | The only thing we could do about it | 我们唯一能做就是 |
[32:39] | was just… get through it… | 就是…捱过去… |
[32:43] | and… not break. | 不要崩溃 |
[32:52] | I think like most people would go insane | 我想大多数人经历这种日子后 |
[32:55] | after experiencing a life like that | 都会疯掉的 |
[32:58] | whereas all of us didn’t… | 但我们都没有 |
[33:04] | I think it’s… it’s because of our mom. | 我想 应该多亏妈妈吧 |
[33:07] | She always… kept our sanity. | 她能…让我们还能保持理智 |
[33:17] | I love her and she loves me | 我爱她她也爱我 |
[33:37] | He put himself in a position | 他这样 会让他自己 |
[33:39] | where he was gonna have to to do ten years in prison. | 坐上十年的牢的 |
[33:41] | that’s what he did. | 他是在作死 |
[33:44] | Krsna shaved his eyebrows. | 奎师那把自己的眉毛剃掉了 |
[33:48] | It’s probably why he doesn’t want to show himself. | 可能他躲着不出来就是因为这个吧 |
[33:54] | Oh, he’s right here. | 哦 他在这呢 |
[33:59] | You shaved your eyebrows. | 你把眉毛剃了 |
[34:00] | Yeah. | 是啊 |
[34:03] | So that’s new, eyebrows, I got a bad hand. | 挺新鲜的哈 秃眉毛 笨手笨脚 |
[34:06] | I got a bad hand. | 笨手笨脚 |
[34:08] | -How you doing? -I’m doing good. | – 你怎么样? – 挺好的 |
[34:10] | Yeah? | 是么? |
[34:11] | Yeah, I was just telling Crystal how much we fight. | 我刚正和克里斯多说我俩以前总打架 |
[34:21] | They gave me a therapist after I got out of the hospital. | 我出院后他们给我安排了个心理医生 |
[34:25] | They said I should see a therapist. | 他们说我应该看心理医生 |
[34:28] | She’s helped me out getting my email address | 她帮我注册了个邮箱 |
[34:30] | ‘Cause I knew nothing about computers, | 因为我一点也不懂电脑 |
[34:32] | So she’s been kind of a help. | 所以她确实帮了我不少忙 |
[34:35] | She has. | 她确实 |
[34:37] | My brothers are also seeing her. | 我哥哥弟弟们也去她那儿看 |
[34:41] | It sucks. | 感觉挺逊的 |
[34:43] | I don’t really talk about my feelings. | 我不怎么说心里话 |
[34:47] | I don’t… she doesn’t… She has no idea | 我不…她 不知道 |
[34:49] | of the kind of person I am. | 我是什么样的人 |
[34:51] | I’m like, “yeah, yeah, yeah, | 所以我一般就只是在那 对 是啊 是啊 |
[34:53] | whatever you tell me, you know.” | 管你说什么呢 |
[35:00] | Our family union has a problem with now | 家庭工会和我们有争执 就是 |
[35:02] | is that they want us to go to a real school. | 他们想让我们去学校上学 |
[35:07] | Over my dead body they will. | 打死我也不会去 |
[35:10] | They ain’t gonna make me go to a real school. | 他们别想把我弄到学校去 |
[35:14] | My mother would be out of a job. | 妈妈会没活干的 |
[35:15] | She would have to then work in the streets, | 她就得到街上 |
[35:18] | work out there. | 到外面去工作 |
[35:19] | I’m not letting my mother work out there. | 我不会让妈妈去外面工作的 |
[35:22] | New York, no, no, not in New York. | 在纽约这种地方 不 不行 |
[35:27] | She’s more together here. She gets paid. | 她在家更好 她能领到钱 |
[35:30] | We get paid every month | 我们每个月都能领到些钱 |
[35:31] | because she’s homeschooling, so it’s like she has a job. | 因为她算是在家教我们读书 那也算是份工作 |
[35:34] | She’s approved, of course, to be a teacher. | 当然 她是有教师认证的 |
[35:36] | She has like the license and everything. | 她有个执照那样的东西 |
[35:38] | They approved her, house of education. | 他们准许她 在家教课 |
[35:42] | So that family union can’t do crap or anything. | 所以家庭工会就没法再找事儿了 |
[36:04] | You’re an FBI agent. | 你是FBI探员 |
[36:05] | What is your specialty again? | 你是负责哪块来着? |
[36:07] | Chemical weapons. Don’t mention that. | 化学武器 别提了 |
[36:09] | You’re going all the way from Tibet to Mongolia, | 你们要大老远从西藏跑到蒙古 |
[36:12] | says it’ll cut five hours out of the trip | 那些要去的人 |
[36:14] | for everybody that’s going there. | 就先算你们到那要花五个小时 |
[36:19] | What I really wanted and what I really saw… | 我真正想要 真正希望的… |
[36:25] | I really thought that when I was raising my children | 我以为 当我抚养孩子时 |
[36:28] | that they would be growing up in a place with, | 应该会是在一个 绿野田园那样的地方 |
[36:32] | you know, green fields and… | …抚养他们长大 |
[36:39] | But they didn’t have that. | 但他们没能过上 |
[36:41] | And you know, I feel… because I had that, | 我觉得因为 我是那样长大的 |
[36:45] | and I wanted that for them. | 所以我希望他们也能那样 |
[36:49] | You know, and to be able to go out and roam the forest, | 就是能出去 到森林里去漫步 |
[36:53] | that was important to me and, um, | 对我来说 |
[36:57] | you know, just to go out and play in a field | 能到田野里去玩儿 |
[36:59] | or have someplace, some fields that were close, | 或者是 那种鸡犬相闻的地方 |
[37:04] | or, you know, how you see in movies. | 就像电影里常出现的那种 |
[37:06] | You know, kids go running through the neighbor’s meadow | 孩子们会跑到邻居的牧场 |
[37:10] | you know, to get to their… the forest | 去他们的…森林… |
[37:13] | that they built some tree house in or something like that… | 造几个树屋 那样的生活 |
[37:17] | Something like that. | 才是我向往的 |
[37:19] | I’d always thought I wanted that for them. | 我一直都希望他们能过这样的生活 |
[37:24] | But it didn’t happen. | 但没能实现 |
[38:07] | My brother did it again, just walked out, | 我哥哥又出走了一次 就那么出去了 |
[38:11] | and then suddenly I went out | 然后 我也 自己就那么出去了 |
[38:12] | and my father didn’t get angry, | 但父亲没有生气 |
[38:15] | and then all of us started doing it. | 所以我们大家都开始时不时出门 |
[38:17] | We decided to go as a group together alone | 我们决定来一次 |
[38:19] | for the first time. | 集体出行 |
[38:34] | That whole process of them getting | 他们渐渐地开始 |
[38:37] | into their own happened gradually | 一点点独立 |
[38:42] | It’s not like it was one day they followed the rules | 那并不是那种 前一天还规行矩步 |
[38:45] | and the next day they were doing whatever. | 然后 第二天就突然变了 |
[38:48] | It wasn’t like that. | 不是那样的 |
[38:50] | It happened over a period of months, | 而是慢慢改变 并非一朝一夕 |
[38:54] | but it certainly opened the way to normalcy. | 但这绝对开启了一道通往常人世界的大门 |
[39:06] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[39:10] | Well, what did he expect when all of us become of age, | 难道他会以为等到我们大家都长大了 |
[39:13] | we’re still gonna do things his way? | 还会一直听他的不成? |
[39:18] | His system was just like a ticking bomb. | 他整个人就像个定时炸弹 |
[39:38] | I really understand, totally, | 我很理解 非常理解 |
[39:40] | you know, where they’re coming from, | 他们会有那种想法 |
[39:43] | But I can’t, you know, be too candid about that. | 但是我很难 就那么坦然承认 |
[39:48] | But, yeah, there were probably more rules for me | 可能 我的规矩要更多一些 |
[39:53] | than there were for them. | 比他们还多 |
[39:59] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[40:35] | – Look at that. – Whoa! | – 看那个!- 哇哦! |
[40:37] | That fucks your eyes. | 眼睛都要爽爆了 |
[40:40] | This is like 3D, man. | 就跟3D似的 |
[40:43] | Look at that.Look at those freaky trees. | 看那个 看那些树畸不畸形 |
[40:45] | – Think about all the leaves. – Those are big fucking trees. | – 就想想那些树叶 – 那些树好大 |
[40:48] | They look like… I feel like I’m in like the Fangorn Forest. | 看起来就像是…我觉得我自己就好像…在法贡森林里 |
[40:51] | In The Lord of the Rings | 《魔戒》里的那个 |
[40:53] | Oh, it’s very fresh out here. | 哦 外面空气真清新 |
[40:58] | – You want to go for a swim? – No. | – 你下去游个泳不? – 不想 |
[40:59] | No, what swim all the way to the fuckin’ Brooklyn? | 妈的一路游到布鲁克林得多爽 |
[41:31] | You must be Jules, | 你是朱尔斯吧 |
[41:33] | which would make you Vincent. | 那你就是文森特了 |
[41:35] | I think fast, I talk fast And I need you guys | 我想的快 说得快 你们要是想 |
[41:37] | to act fast if you want to get out of this. | 摆脱这烂摊子 就得麻利着点儿 |
[41:39] | So pretty please, with sugar on top, | 所以 拜托了 |
[41:41] | clean the fucking car. | 快他妈把那车洗干净了 |
[41:43] | Don’t be looking at me like that, all right? | 别那么瞅着我 行不 |
[41:45] | I can feel your look. | 我知道你怪我 |
[41:53] | Oh, man, I will never forgive your ass for this shit! | 哦 老兄 就你干的这蠢事儿 我他妈记你一辈子 |
[41:57] | This is some fucked up repugnant shit. | 真他妈的有够蠢 |
[42:00] | Jules, did you ever hear of the philosophy that | 朱尔斯 你听过那么句话没 |
[42:02] | once a man admits he is wrong, | 知错能改 |
[42:03] | he’s forgiven for all his wrongdoings? | 善莫大焉? |
[42:06] | You ever hear that? | 听过没? |
[42:07] | Get the fuck out of my face with that shit! | 少他妈来这套 |
[42:08] | Motherfucker who said that shit, | 说这话的傻逼 |
[42:10] | never had to pick up 80 pieces of brain | 是他妈的不会因为你 |
[42:11] | on account of your dumb ass. | 在这他妈的挑死人骨头 |
[42:13] | I got a threshold, Jules. | 我是有脾气的 朱尔斯 |
[42:15] | I got a threshold for the abuse that I will take. | 忍无可忍 我可是要翻脸的 |
[42:17] | – I could blow. – Oh, you’re ready to blow? | – 我会爆发的 – 哦 你准备爆发了? |
[42:19] | Yeah, I’m ready to blow. | 没错 要爆发了 |
[42:21] | Well, I’m a mushroom-cloud- laying motherfucker, | 那我还他妈爆发原子弹呢 |
[42:22] | motherfucker! | 你妈的 |
[42:23] | Every time my fingers touch brain, | 每捡一块儿人脑子 |
[42:25] | I’m super fly TNT. | 我他妈都想杀了你 |
[42:28] | It’s motherfuckin’ cold, man! | 真他妈凉啊 |
[42:32] | Come on, get it out. Come on, do it. | 好了 快点 快点 快点洗 |
[42:34] | Turn around. | 转过去 |
[42:51] | – Did he fix this? – No. | – 他修好了吗 – 没有 |
[42:54] | It’s broken. | 坏了 |
[42:57] | Yeah, I know that’s totally busted. | 是 这锁彻底玩完了 |
[43:01] | I don’t feel safe now | 想着大门开着 还没锁 |
[43:03] | knowing that the door’s open and there’s no lock. | 觉得好不安全 |
[43:10] | Today, we had a little surprise. | 今天 发生了点儿意外 |
[43:15] | Out of nowhere, | 突然间 我就 |
[43:16] | I just heard banging on the door. | 听着撞门的声儿 |
[43:21] | and I saw a kind of…At least I heard, | 然后我看见了…听见 |
[43:25] | it sounded like a saw… | 听起来像是电锯声儿 |
[43:27] | -Drilling. – Drilling, yeah. | – 在打钻 – 打钻 对 |
[43:28] | And by this doorway, | 然后在走廊这边 |
[43:31] | I see what I usually see in the movies… swat teams, | 我看着有突击队冲进来 就是电影里那种 |
[43:36] | people with helmets and shields, machine guns | 戴着头盔 盾牌 机关枪 |
[43:38] | just blast in. | 破门而入 |
[43:40] | Told everybody to get on the floor | 让我们都趴在地板上 |
[43:42] | or get their hands up, put us against the wall, | 举起手 把我们都推到墙根上去 |
[43:46] | and handcuffed every member of our family. | 还把我们一家都拷起来了 |
[43:53] | They had a search warrant for… | 他们有搜查令 |
[43:57] | possession of weapons. | 说我们私藏武器 |
[44:02] | A gun they were looking for. | 他们要找一把枪 |
[44:04] | They said a 38. | 说是把点38 |
[44:08] | Basically, it was like Inside Man. | 就像《局内人》里似的 |
[44:10] | All… the only kind of weapons they found were props. | 所有…他们能找到的武器都是道具 |
[44:19] | They take out all our machine guns, | 他们把我们的机关枪都搜出来了 |
[44:23] | all our handguns, knives, | 还有手枪啊 刀啊 |
[44:27] | and it was all fake. | 不过那都是假的 |
[44:34] | They basically found out the kind of things | 然后 他们也算是明白了 |
[44:37] | we were into. | 我们这点爱好 |
[44:40] | And they complimented us and they said like, | 然后就恭维了我们一番 说 |
[44:43] | “We’re sorry about the break-in.” | 不好意思随便闯进来啥的 |
[44:46] | We had to see our mother get handcuffed… | 我们眼睁睁看着妈妈被铐起来 |
[44:50] | and put against the wall… | 被推到墙根 |
[44:55] | and she was really uncomfortable | 手铐弄得她 |
[44:58] | sitting in those handcuffs. | 那么难受 |
[45:01] | That’s what really pissed me off. | 真要把我气疯了 |
[45:14] | They’ve begun communicating and relating in the world. | 他们开始接触外面的世界 与外界交流 |
[45:20] | They are probably seeing how the movies are like real, | 他们可能发现了电影和现实生活虽很相像 |
[45:24] | but not real, and how the real life is. | 却不是现实 还有 现实生活到底怎样的 |
[45:31] | It’s hard as a child | 这对于从小就受电影熏陶长大的 |
[45:34] | being influenced by that. | 孩子来说 很不容易 |
[45:38] | Too much of anything is, you know, is not good. | 任何事都是 过犹则不及 |
[45:42] | And I think that they probably had too much of that. | 我觉得 他们应该就是这样 |
[46:14] | We never took a train before. | 我们从来没坐过火车 |
[46:17] | We were always afraid of trains. | 我们一直害怕火车 |
[46:20] | We were always freaked out about the kind of people | 我们也害怕 |
[46:23] | that hang around. | 那种四处闲逛的人 |
[46:25] | You know, we heard about the muggings | 我们听说过 拦路抢劫 |
[46:27] | and stuff like that. | 之类的事 |
[46:30] | It is weird, I admit, but there you go. | 挺奇怪的 我知道 不过 没办法 |
[46:53] | We don’t need the sun. | 我们不需要阳光 |
[46:55] | We are vampires. | 我们是吸血鬼 |
[47:05] | Yeah! | 爽! |
[47:07] | – Boy: Oh, there’s the beach.- Yeah. | – 哦 沙滩在那儿 – 是啊 |
[47:09] | Oh, shit, there’s people all over it. | 哦 天 全都是人 |
[47:11] | I ain’t going in there. Fuck that! | 我可不要去 奶奶的 |
[47:12] | – What did you expect?- forget it, man. | – 那你以为什么样? – 算了吧 |
[47:14] | – Just stay a little back. – Yeah, man. | – 就稍微躲开点儿 – 你说的容易 |
[47:16] | Forget it.I ain’t going in that water. | 算了吧 我才不要下去 |
[47:21] | I ain’t going in that water. | 我不要下水 |
[47:24] | Oh, yeah, Lawrence of Arabia. | 噢 想想《阿拉伯的劳伦斯》 |
[47:34] | Whoa, it scratches! | 哇 好痒 |
[47:39] | No idea. | 不知道 |
[47:43] | – I’m afraid of the water.- You are? | – 我很怕水 – 是吗 |
[47:44] | Yeah. | 是的 |
[47:54] | That is salty, man. | 好咸啊 |
[47:59] | Whoa, man! | 哇哦 天 |
[48:20] | Heads you go, tails you don’t. | 正面就下去 反面就不用 |
[48:23] | It all comes down to this. | 听天由命 |
[48:24] | Ladies coming this way. | 女生们这边走 |
[48:26] | Here we go, man. | 来吧 哥们 |
[48:28] | If it drops on the floor, it doesn’t matter. | 要是掉地上就不算 |
[48:31] | Right. | 好了 |
[48:33] | Heads you go, tails you don’t. | 正面就下 反面就不下 |
[48:35] | Heads! You go. | 正面!你得下水 |
[48:37] | This is part of the Two Face in Dark Knight thing. | 就跟《黑暗骑士》里的双面人似的 |
[48:39] | – You’re coming with me. – No way. | – 你跟我一起下去 – 没门 |
[48:41] | Danny, come in the pool! | 丹尼 到水里来! |
[48:43] | Call again. Tails. | 再来一次 是反面 |
[48:44] | Looks like I’m not Going anywhere. | 看来我是不用去了 |
[48:46] | Come on, Danny. Come in the pool. | 拜托 丹尼 下一次水嘛 |
[48:48] | Danny, come into the water. | 丹尼 下一次水嘛 |
[48:50] | Let’s break some rules, man. Let’s break some rules. | 大胆点嘛 兄弟 迈出这一步 |
[48:52] | It’s not… no, I don’t break rules. | 这不…不行 我不要迈步 |
[48:54] | Last time I did that, I almost got arrested, twice. | 上次我迈步时候 差点被抓起来 两次都是 |
[48:57] | You have all these rules! | 你咋这么多事儿 |
[48:58] | Oh, shit, son of a bitch! | 哦 该死 娘的 |
[49:03] | – Come on, man. – Nah. | – 来吧 – 不要 |
[49:04] | – They’re all out there waiting for you. – No, it’s all right. | – 他们都等你呢 – 不 这样挺好的 |
[49:06] | Besides, I like to be the guy everybody says, | 而且 我愿意别人说 |
[49:08] | that guy never went in the water. | 看那人总也不下水 |
[49:11] | That guy never took his shoes off. | 看他总也不脱鞋 |
[49:41] | ♪ You need some sunshine ♪ | 你需要些阳光 |
[49:47] | ♪ You need some daylight ♪ | 你需要些日光 |
[49:53] | ♪ You need some sunshine ♪ | 你需要来点阳光 |
[50:00] | ♪ You need some daylight ♪ | 你需要来点日光 |
[50:13] | I don’t think our father knew we had it in us | 我想 我们的父亲并不知道 |
[50:17] | to have that kind of power. | 我们内心的渴望 会那么强烈 |
[50:21] | I guess he always saw us as the little boys who couldn’t, | 估计他一直把我们当什么都不懂的小屁孩来看 |
[50:25] | and then we transformed into the boys are gonna | 但我们已经长大了 |
[50:30] | The boys can | 成人了 |
[50:36] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[50:40] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[50:44] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[50:49] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[50:54] | ♪ Jungle life,I’m faraway from nowhere ♪ | 我来自远方 在丛林游荡 |
[50:58] | ♪ On my own like Tarzan boy ♪ | 像人猿泰山 |
[51:03] | ♪ Hide and seek ♪ | 捉起迷藏 |
[51:04] | ♪ I play along while rushing cross the forest ♪ | 林中穿梭 嬉戏徜徉 |
[51:07] | ♪ Monkey business on a sunny afternoon ♪ | 明媚午后 闹剧疯狂 |
[51:11] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[51:16] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[51:20] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ | 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢 |
[52:15] | I just can’t talk to him anymore. | 我不想再跟他说话 |
[52:18] | I can’t stand to look at him. | 看他一眼我都受不了 |
[52:20] | It’s just…When I look at him, | 每次我一看他 |
[52:23] | Everything I see… | 我看到的就是 |
[52:27] | in him feels wrong to me. | 他对我不满 |
[54:04] | Yeah. | 嗯 |
[55:50] | I felt good from my kids | 孩子们这样 我很欣慰 |
[55:53] | I was glad to see them standing up | 看到他们能坚持 |
[55:57] | for their own ideas and beliefs | 自己的观点 信仰 我很高兴 |
[56:01] | Hey, this is me.I’m doing this. | 嘿 我就这样 这就是我的做法 |
[56:06] | I’m trying to see both sides | 两边我都想理解 |
[56:09] | as well as my part in it as well | 我自己这边也是 我都想照顾到 |
[56:13] | but I’ve felt stuck in the middle for a long time | 但我一直觉得有些进退两难 |
[56:19] | and that’s been a real challenge | 真的不容易 |
[56:26] | If some part of Oscar understood | 如果奥斯卡能明白 |
[56:30] | what, you know, why they were, like, rebelling | 就是 他们为什么会叛逆 |
[56:34] | and why they were going on their own, | 为什么他们想要我行我素 |
[56:36] | another part of him was like very anxious | 但另一方面 他又非常的焦虑 |
[56:40] | and very worried because,you know, he felt like, | 非常担心 因为他觉得 |
[56:44] | it wasn’t… the timing was off. | 这不是…时机已经错过去了 |
[56:46] | It wasn’t like the right time for everyone. | 对大家来讲 这时机都不太好 |
[56:52] | And, you know, my…my point of view | 但是 我…我认为 |
[56:57] | was that, well,it must be the right time | 现在 时机很好 |
[57:01] | because it’s happening,you know. | 因为 事情发生了 就是好时机 |
[57:04] | It’s so… I mean,if it wouldn’t be, | 要不然 |
[57:07] | it wouldn’t be happening. | 就不会发生 |
[57:08] | That’s how I kind of felt about it. | 这就是我的想法 |
[57:20] | Well, done, Spider-man. | 不错 蜘蛛侠 |
[57:32] | Before we actually met,it’s like before me met, | 我们认识之前 就是在这之前 一年前吧 |
[57:34] | you should have seen us like one year before we met | 你应该看看那时我们什么样 |
[57:38] | We would not have said a word… | 我们都不说话 |
[57:41] | I mean, nothing. | 一声不吭 |
[57:42] | We would have been completely silent. | 完全不说话的 |
[57:45] | It would have been like… | 就像是 |
[57:46] | You would have been watching zombies | 你知道僵尸吧 |
[57:49] | Just walking by. | 行尸走肉一样 |
[57:54] | I learned that google was a new word | 我刚知道谷歌这个新词 |
[57:57] | that I’d never heard of | 以前可从来没听过 |
[58:00] | “Cool”, “dude”, “nigger”… | “酷炫” “老兄” “黑鬼” |
[58:04] | Oops, sorry. | 哦 不好意思 |
[58:06] | And… well, basically,”like”. | 还有…对了 还有 “like”这个词 |
[58:11] | Like, I went to the store, | 比如 我去到商店 |
[58:12] | and there was, like,these, cool pianos, | 这里有 那种 钢琴 很酷的那种 |
[58:14] | and I was like, “whoa,that shit is, like, awesome”. | 我就会说 “喔 这玩意 真 太屌了 |
[58:18] | So I’m hearing that all the time. | 我总是听到这种 |
[58:21] | It’s not annoying, but it’s getting old. | 不是说多烦 就是有点过时了 |
[58:27] | Monday’s Valentine’s Day,right? | 周一是情人节 是吧 |
[58:29] | -You have dates? – No, I don’t. | – 你有约会? – 不 没有 |
[58:31] | I wish I did, though. | 我倒希望有 |
[58:35] | Seriously. | 说真的 |
[58:57] | I can’t tell if it’s women’s or men’s perfume. | 我分不出来这香水是男人用的还是女人用的 |
[59:02] | I can’t really tell. | 真的分不出来 |
[59:03] | It makes no difference, right? perfume is perfume. | 没什么区别吧 香水就香水嘛 |
[59:08] | I literally have no idea what to say to a woman. | 我是真不知道怎么跟女生搭讪 |
[59:12] | I mean, it’s easy for you,guys, like, but… | 对你们来说可能很简单 但… |
[59:15] | For me it’s… I don’t literally don’t know what to say. | 对我…就是真的不知道该说什么 |
[59:20] | You ever heard about people that say… say, | 你有没有听别人说过… |
[59:22] | he is absolutely unlovable? | 这人真是不招人喜欢? |
[59:26] | Some people are like that. | 有些人就是那样的 |
[59:28] | It just doesn’t happen with them. | 就是天生无缘 |
[59:29] | Love just doesn’t find them in life. | 爱就是不眷顾他们 |
[59:33] | Some people like that,some people want to live alone. | 有的人 有的人喜欢一个人生活 |
[59:36] | Some people they really want to live with somebody, | 有的人 就喜欢和别人一起生活 |
[59:39] | only they don’t know how to…They can’t fit in. | 只是他们不知道怎么…他们合不了群 |
[59:48] | – He’s drunk. – My dad’s drunk. | – 他喝醉了 – 我爸爸喝醉了 |
[59:49] | Again? | 又喝醉了? |
[59:51] | He was drunk last night.He’s drunk tonight. | 他昨晚就喝醉了 今晚又喝醉了 |
[59:53] | He’s probably… he drinks way too much, | 他可能…他真的喝太多了 |
[59:55] | so it’s a boring story anyway. | 挺无聊的 |
[1:00:00] | I swear to God | 我发誓 |
[1:00:01] | I’m gonna get him back for this. | 我会把他带走的 |
[1:00:04] | What’s going on here? | 怎么了 |
[1:00:09] | Just take it easy, okay? | 放松点 |
[1:00:19] | Oh, God.I think he’s losing it. | 天啊 他应该是晕过去了 |
[1:00:35] | Yan, just enjoy yourself,sweetie, tonight. -Okay. | 宝贝 今天晚上 就好好玩就是了 -好的 |
[1:00:38] | And see, uh, you know, | 听着 额 |
[1:00:40] | whoever you want to talk to you know or you don’t know. | 和谁聊都行 认识的 不认识的 |
[1:00:43] | You know, just enjoy yourself.-Okay. | 开心就好 -好的 |
[1:00:55] | Enjoy yourself,have fun, Jagadisa. | 玩的开心 加哥迪沙 |
[1:01:02] | You have fun. | 玩的开心 |
[1:01:07] | Yeah, have fun, Govinda,yeah, enjoy yourself. | 好好玩 哥文达 嗯 开心点儿 |
[1:01:10] | -I love you. -I love you. | – 我爱你 – 我爱你 |
[1:01:17] | See you. | 再见 |
[1:02:10] | First tickets to a movie theater… | 第一张电影票… |
[1:02:12] | Really exciting. | 太兴奋了 |
[1:02:15] | I hope we come out alive. | 但愿我们能活着出来 |
[1:02:23] | Start spreading the news. | 现在开始播报新闻 |
[1:02:25] | So tell me what you’re looking for. | 告诉我你在找什么 |
[1:02:26] | Everybody loves HDTV… | 人人都爱高清电视 |
[1:02:46] | That was a good movie. | 真是个好电影 |
[1:02:49] | I’m gonna remember this night for a long, | 今天晚上 我会 一直 |
[1:02:53] | Long, long, long, long,long time. | 一直 一直 一直记着 不会忘的 |
[1:02:57] | Me, too. | 我也是 |
[1:03:00] | And to actually think the money is gonna go | 说真的 钱都被 |
[1:03:02] | to David O. Russell | 大卫·O·拉塞尔 |
[1:03:03] | or Mark Wahlberg or Christian Bale. | 马克·沃尔伯格 还有克里斯蒂安·贝尔赚走了 |
[1:03:06] | That’s awesome. | 太屌了 |
[1:03:09] | That’s exciting. | 真刺激 |
[1:03:11] | I play that guy in The Dark Knight. | 演《黑暗骑士》时我扮的他 |
[1:03:14] | Batman Begins. | 是《侠影之谜》 |
[1:03:26] | He thinks there’s somebody following us. | 他觉得有人在跟踪我们 |
[1:03:28] | I guarantee there’s somebody following us. | 我肯定有人在跟踪我们 |
[1:03:30] | Nobody’s following us. | 没人跟踪我们 |
[1:03:31] | No, there’s nobody following us.Forget it, forget it. | 不 真的有人跟踪我们 算了 算了 |
[1:03:48] | I remember being very kind of scared | 还记得以前 一想到要接触外面的世界 |
[1:03:53] | of going out into the world. | 就特别害怕 |
[1:03:54] | I felt so out of place. | 感觉自己太格格不入了 |
[1:04:00] | I still feel out of place. | 现在我也这么觉得 |
[1:04:01] | I don’t know if I can ever get over it. | 我不知道自己能不能克服这种感觉 |
[1:04:06] | Because I was always afraid that I had so little knowledge | 因为我总觉得 我对这世界 |
[1:04:09] | of this world. | 实在知之甚少 |
[1:04:11] | I mean, being in my home all the time that… | 我一直都待在家里 |
[1:04:16] | That I almost wouldn’t… that I wouldn’t know where to start. | 我甚至都不知道 该从何开始 |
[1:04:20] | I kept going out and trying to achieve what I wanted, | 我常常出去 想要实现我想要的 |
[1:04:23] | trying to do what I want to. | 做我想做的事 |
[1:04:26] | But my biggest fear was, you know, | 但我最怕的就是… |
[1:04:29] | being so… so ignorant of the world that… | 因为对世界一无所知… |
[1:04:37] | that I would just wouldn’t be able to handle it. | 我可能根本无所适从 |
[1:05:27] | Did you ever think of saying sorry to them? | 你想过要和他们说对不起吗 |
[1:06:11] | You know, like, you know that I wanted that, you know. | 嗯 不是说 我 想要 |
[1:07:32] | I gave up on facing my father. | 我不想再面对我父亲了 |
[1:07:37] | And I don’t think there’s any good chance | 我觉得指望他会变 |
[1:07:41] | for him to change… | 是不太可能了 |
[1:07:44] | Not with the things that happened. | 过去的事是没法改变的 |
[1:07:55] | Sometimes there are things that you just… | 有时候有些事你真的… |
[1:08:01] | You just don’t for…You just don’t get over. | 你真的没办法.. 没办法放下 |
[1:08:04] | You just don’t forgive. | 你真的没办法原谅 |
[1:08:07] | There are some things you just don’t put behind you. | 有些事你没办法就那么抛到脑后 |
[1:08:11] | It’s… | 就是 |
[1:08:22] | There are some things… | 有些事 |
[1:08:27] | that peop… that you just can’t live with. | 有些人…你就是无法忍受 |
[1:08:48] | Okay, Lucy’s jumped in. | 好的 露西跳上来了 |
[1:08:55] | It’s okay, I can take her. You take her. | 没事 我抱着她呢 你抱着 |
[1:09:26] | What? | 什么? |
[1:09:28] | Oh, when? | 哦 什么时候? |
[1:09:33] | Oh, aha. | 哦 嗯哼 |
[1:09:38] | You are? | 真的? |
[1:09:39] | You know, you sound the same. | 你声音一点都没变 |
[1:09:41] | You sound the same that you did 50 years ago. | 和五十年前一样 |
[1:09:45] | Well, I just… | 我想 |
[1:09:49] | Well, I just want to say that I love you so much, mom. | 嗯 我想说 妈妈 我很爱你 |
[1:09:53] | You know,I just love you so much. | 真的 我真的很爱你 |
[1:10:03] | But I just want to say that I’ve… you know, it’s like… | 我想说…我从来…都 |
[1:10:07] | It’s not like I’ve ever forgotten you. | 都没有忘记过你 |
[1:10:09] | I’ve never… I’ve always thought about you | 我从没有…我时刻都想着你 |
[1:10:11] | and you’ve always been in my, you know, my thoughts. | 你永远都在我心上 |
[1:10:18] | Yes. | 嗯 |
[1:10:19] | Um, well, I know exactly what you went through. | 嗯 我知道你都经历了什么 |
[1:10:24] | I have seven children,and I… | 我有七个孩子 我… |
[1:10:28] | Yes, I do. | 嗯 真的 |
[1:10:30] | Oh, mom,it’s so good to hear you. | 噢 妈妈 能听到你声音我太高兴了 |
[1:10:33] | I’m so glad I called you. | 给你打了电话 我太开心了 |
[1:10:35] | Yeah, sure, all right. | 嗯 好的 好的 |
[1:10:37] | All right, I love you, mom. | 好的 我爱你 妈妈 |
[1:10:41] | Thank you, all right, bye-bye. | 谢谢 好的 再见 |
[1:10:47] | Yes! | 好 |
[1:10:49] | Yes, yes, yes! | 棒 棒 太好了! |
[1:10:54] | Guess what? | 猜怎么着 |
[1:10:56] | Mom just talked to her mom. | 妈妈刚给她妈妈打电话了 |
[1:10:59] | – You did?- Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[1:11:00] | Yeah, I called her in Michigan. | 她刚在密歇根跟我通的电话 |
[1:11:03] | So what now? | 然后呢 |
[1:11:08] | Oh, she’s gonna hop on a plane | 噢 她马上就上飞机 |
[1:11:10] | and she’ll be here tomorrow. | 明天就到 |
[1:11:13] | She’s going to be here tomorrow. | 明天她就到这里啦 |
[1:11:16] | – Whoa! -Yeah. | – 喔! – 太好了 |
[1:11:18] | She was like, “whoa, this is a shock.” | 她 我太震惊了 |
[1:11:21] | I want to meet her. Yeah, yeah. | 我真的很想见她 嗯 嗯 |
[1:11:26] | Does the old man know you called her? | 老头子知道你打电话给她了吗 |
[1:11:28] | Yeah, he knows that I was gonna call her. | 嗯 他知道我要打电话给她 |
[1:11:30] | How’s he taking it? | 他怎么说 |
[1:11:32] | That’s why he went out. | 没看到他出去了么 |
[1:11:35] | What’s his problem? | 他什么毛病 |
[1:11:36] | Well, you know, he’s afraid that they’re gonna | 嗯 他可能害怕他们会 |
[1:11:41] | you know, do something and make problems. | 会干什么吧 |
[1:11:45] | What are they gonna do? | 他们能干什么 |
[1:11:46] | -I don’t know. They’re family.They’re your family. | -不知道 – 都是一家人 是你的家人 |
[1:11:49] | I know, well, he’s afraid | 我知道 嗯 他害怕 |
[1:11:50] | because they made problems before a long time ago. | 因为他们以前确实找过点麻烦 |
[1:11:55] | He was the one that was making the problem not them. | 是他找麻烦吧 |
[1:11:59] | Yeah, I’m so glad that I called. | 嗯 打了电话 太好了 |
[1:12:03] | That… you know, it’s like,oh, giving in to my fears | 那个… 感觉就像 向恐惧屈服 |
[1:12:07] | or what if this, or what if that? | 老是想要是这样怎么办 要是那样怎么办? |
[1:12:09] | And I don’t know, you know,it’s like, | 不知道怎么说 就是 |
[1:12:12] | oh, this could be bad and that could be bad. | 哦 这样做可能不好 那样做也不好 |
[1:12:14] | And, yeah, it could be bad and it could be very good. | 其实 嗯 可能不好 但也可能很好 |
[1:12:18] | You know, and you just don’t know until you do it. | 要是不去做 你就不会知道结果 |
[1:12:26] | Hello, kitty cat. | 你好啊 小猫咪 |
[1:13:03] | I heard about this website called Mandy. | 我听说有个叫蔓迪的网站 |
[1:13:10] | So I posted that I’m looking for P.A. jobs, | 我发了个帖子 说我要找私人助理工作 |
[1:13:16] | and this job popped up. | 就突然看到这个了 |
[1:13:23] | I just wanted to see of all the four of us, | 我想看看我们四个里面 |
[1:13:25] | how many of us watch Game of Thrones? | 有多少人看过《权力的游戏》 |
[1:13:27] | Raise your hands. | 看过的举手 |
[1:13:31] | I do it all in the night. | 我通宵看的 |
[1:13:34] | Anyone here watch Breaking Bad? | 有谁看过《绝命毒师》 |
[1:13:36] | -I finished that recently. -I finished it, too. | – 我刚看完 – 我也看完了 |
[1:13:39] | I saw three seasons in three days, | 我三天看了三季 |
[1:13:43] | It made me fucking crazy. | 我都快要看疯了 |
[1:14:30] | Where do you want it? | 你想放哪里 |
[1:14:32] | It’s going up to my room,which is another five stairs. | 放到我房间来 还得上五个台阶 |
[1:14:36] | -Up there? -Yeah. | – 放这里? – 对 |
[1:14:46] | So this is where you’ll sleep tonight? | 这就是你晚上要睡的地方? |
[1:14:50] | Yeah. | 对啊 |
[1:14:57] | Okay. | 好吧 |
[1:14:59] | There’s gonna be a lot of head bumping in this room. | 在这房间 估计不了少撞头了 |
[1:15:04] | You should also take a look at your defenses | 你还得注意下安全问题 |
[1:15:07] | In case a robbery happens. | 免得被人抢劫 |
[1:15:09] | This one’s bitchin’. | 这个屌 |
[1:15:15] | This one… | 这个 |
[1:15:17] | Oh, I’ll take that back,this one’s bitchin’. | 哦 我要拿那个回去 这个比较屌 |
[1:15:24] | I know I’m gonna miss them, | 我知道我肯定会想他们的 |
[1:15:26] | but… I think, like,the universe reacts | 不过… 我觉得 |
[1:15:30] | to your wishes. | 一切顺其自然 |
[1:15:33] | I’ll bring my mom over when the time’s right. | 时机成熟时 我会把妈妈接过来 |
[1:15:39] | But right now, I’m just gonna enjoy this for a little bit. | 但现在 我要好好享受一下这种感觉 |
[1:16:06] | ♪ Is this the end of the beginning? ♪ | 这是新生之始 |
[1:16:17] | ♪ Or the beginning of the end? ♪ | 还是旧时之终 |
[1:16:28] | ♪ Losing control or are you winning? ♪ | 失控 还是全胜 |
[1:16:39] | ♪ Is your life real or just pretend? ♪ | 你是活出真我 还是自欺欺人 |
[1:16:50] | ♪ Reanimation of the sequence ♪ | 反转命运之轮 |
[1:17:01] | ♪ Rewinds the future to the past ♪ | 将未来倒带 回到故往 |
[1:17:12] | ♪ To find the source of the solution ♪ | 去追寻答案之源 |
[1:17:23] | ♪ The system has to be recast ♪ | 重塑这一切吧 |
[1:17:58] | Try and set your arms down if you can. | 试着把手放下来 |
[1:18:02] | See if you can cover your chest. | 看能不能抱住胸部 |
[1:18:05] | Can you pull it? | 能拉一下吗 |
[1:18:09] | I’m working on my own film. | 我在制作我自己的电影 |
[1:18:12] | It’s about this man sitting in a chair | 是说一个人坐在椅子上 |
[1:18:15] | and looking through a window as different feelings go by… | 看着窗外 不同的情绪不断浮现 |
[1:18:26] | like anger, grief,happiness and love. | 愤怒 悲伤 快乐 还有爱意 |
[1:18:33] | What does this look like to you? | 你觉得这个代表什么 |
[1:18:36] | Like fear, anguish…In shock? | 恐惧 痛苦… 惊吓? |
[1:18:40] | In shock? Yeah, yeah. | 惊吓? 对 对 |
[1:18:42] | My family is gonna be in it, most of them, | 家里人大部分都会 出现在里面 |
[1:18:47] | and this girl, Chloe,who’s really cute | 这个女孩 克洛伊 很可爱的 |
[1:18:52] | and she can be sexy, too. | 她也可以很性感 |
[1:18:56] | -Are you ready for your close-up? -I’m ready. | – 准备好来个特写了吗? – 准备好了 |
[1:18:58] | Okay, let’s get this show on the road. | 好 我们开始拍吧 |
[1:19:02] | All right, guys. | 好 你们 |
[1:19:04] | Let’s get Chloe. | 拍克洛伊了 |
[1:19:08] | Okay. | 好 |
[1:19:11] | Oh, careful, this moves. | 哦 小心 这边走 |
[1:19:15] | It was all fear,basically. | 基本上 都是恐惧 |
[1:19:19] | The fear was… | 恐惧 |
[1:19:22] | was put in… | 深入到… |
[1:19:24] | And I still have fear. | 我现在还是会恐惧 |
[1:19:26] | I still have fear to this day. | 到今天为止 我还是恐惧 |
[1:19:27] | But who doesn’t? So… | 但谁不是呢 所以… |
[1:19:48] | It’s the Chrysler building. | 是克莱斯勒大厦 |
[1:20:01] | Look at that hillside there. | 看那个山坡 |
[1:20:03] | Look at that. | 看那 |
[1:20:04] | Look at that hillside. | 看那个山坡 |
[1:20:06] | That is… look,would you look at that? | 那边… 看 你看一下 |
[1:20:11] | That is beautiful. | 太美了 |
[1:20:18] | Oh, look at that. | 哦 看那边 |
[1:20:21] | Oh, jeez,look at those big pumpkins! | 哦 老天 看那些大南瓜 |
[1:20:30] | The kids are loving them. | 孩子们肯定喜欢 |
[1:20:40] | Before the day I die | 在我大限之日前 |
[1:20:43] | There’s five things I want to ride | 有五样东西我要上 |
[1:20:45] | Bicycle, tricycle,automobile | 自行车 三轮车 摩托车 |
[1:20:47] | Virgin’s mother and a Ferris wheel | 处子之母 还有摩天轮 |
[1:20:51] | I want to be an airborne ranger | 我想当个空军游骑兵 |
[1:20:57] | I got to quit smoking. | 我得戒烟了 |
[1:21:03] | Oh, that’s so damn good. | 哦 太好吃了 |
[1:21:07] | It’s probably the best damn apple | 可能是最好吃的苹果了 |
[1:21:08] | I’ve ever tasted in my life. | 我从来没吃过这么好吃的 |
[1:21:33] | I could live… I wish I could Live in a place like this. | 我想…我希望能住在这种地方 |
[1:21:37] | Maybe a little further away… | 可能更远一点 |
[1:21:41] | Out of nowhere, but… | 突然冒出的想法 不过 |
[1:21:46] | It’s very nice out here. | 这地方真的不错 |
[1:22:04] | I’m grateful my mom’s here. | 很高兴妈妈在这儿 |
[1:22:07] | I always wanted to go on a trip like this with her. | 我一直想和她这样旅行一次 |
[1:22:19] | Come on, Krsna. | 快点 奎师那 |
[1:22:23] | See what they’re doing. Let’s go see what they’re doing. | 看他们在干嘛呢 去看看他们在干嘛 |
[1:22:27] | They’re okay. | 他们没事啦 |
[1:22:29] | Yeah, so what, you know, | 那又怎样 |
[1:22:30] | We haven’t been around them all day. | 我们从来没一整天都呆在一起 |
[1:22:33] | It’s all right to be around them, | 和他们待在一起真好 |
[1:22:36] | See what they’re doing. | 去看看他们在干嘛 |
[1:22:41] | Yeah. | 好吧 |
[1:22:43] | Yeah… Come on, I want to see what they’re doing. | 嗯…走吧 我想去看看他们在干嘛 |
[1:22:47] | Come, Krsna. | 快点 奎师那 |
[1:22:52] | It’s hard to go off and go off and go off. | 一直 离开这 离开那的 还挺难受的 |
[1:23:06] | You and me haven’t had a chance | 咱们俩从来没机会 |
[1:23:07] | to walk through the orchards together. | 一起在果园里散步 |
[1:23:09] | Yeah… yeah, not yet,that’s right, Mukunda. | 是啊…嗯 还没有过 没错 穆昆达 |
[1:23:21] | That’s out. | 出界了 |
[1:23:23] | Nice! | 好球! |
[1:23:31] | Hit this one. | 扔这个 |