Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Woman in Black(黑衣女人 颤栗黑影)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Woman in Black(黑衣女人 颤栗黑影)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑衣女人 颤栗黑影
英文名称:The Woman in Black
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] My babies! 我的孩子
[03:39] Arthur? 亚瑟
[03:57] Daddy? 爸爸
[03:59] Coming. 来了
[04:13] Do you like it, Daddy? 你喜欢吗 爸爸
[04:16] Very much. 非常喜欢
[04:19] – You didn’t look at it properly. – Of course I did. -你都没仔细看 -我很仔细地看了
[04:24] That’s me, that’s nanny, 那是我 那是保姆
[04:27] that’s Mummy, and that’s you. 那是妈妈 那是你
[04:33] Why do I look so sad? 为什么我看起来很伤心呢
[04:34] That’s what your face looks like. 你脸看起来就那样
[04:37] It is, is it? 可不是嘛
[04:40] I wish you didn’t have to go away from me. 我不想你离开我
[04:44] Me, too. 我也不想离开你
[04:45] But we’ll have the whole weekend in the countryside, won’t we? 但我们整个周末都可以待在乡下 对吗
[04:48] See, tomorrow, 你看 明天
[04:52] then Thursday, 然后是星期四
[04:54] and then we’re back together. Not long at all. 之后我们就又能在一起了 一点都不长
[05:03] You look just like your mother. 你看起来跟你妈妈一模一样
[05:06] Have you got the train tickets? 你拿到火车票了吗
[05:07] Yes, we’ve got the train tickets. 拿到了
[05:09] – And you know all the times? – Yes, we know the times. -时间都你知道了吗 -知道了
[05:11] Okay, I’ve got to go . Don’t want to be late. 那好 我得走了 不想误了车
[05:15] Go, we’ll be fine. We’ll see you Friday. 去吧 别担心我们 周五见
[05:17] – See you. – Wave bye-bye. -再见 -挥手说再见
[05:27] I know you’ve had it rough, Kipps, 我知道你过的不容易 基普斯
[05:30] and I’m sympathetic to your situation. 我很同情你的处境
[05:36] But we can’t carry passengers. 但我们不能带家属
[05:40] We’re a law firm, not a charity. 我们是一家律师事务所 不是慈善机构
[05:46] Good. 知道了
[05:47] I take it Tomes has briefed you 我想托姆斯已经简要跟你说过
[05:49] on Mrs. Alice Drablow of Eel Marsh House. 爱丽丝·卓伯伦夫人厄尔马什别墅的情况了
[05:54] Died. Last month. 上个月去世了
[05:57] Years since I went there, of course. 我很多年前去过那里
[06:00] The old widow didn’t greatly care for visitors. 那个寡妇不怎么好客
[06:05] No children? 没有孩子吗
[06:09] A boy. Died young. 一个男孩 很小就去世了
[06:12] Many years ago. 很多年前了
[06:14] I’ll let you have the details to read on your journey. 相关资料你在去的路上慢慢看吧
[06:18] But, principally, you’re going to go through Mrs. Drablow’s documents. 但你主要还是关注下卓伯伦夫人的文件
[06:22] Make sure we’ve got her final will. 确保我们执行了她的遗愿
本电影台词包含不重复单词:554个。
其中的生词包含:四级词汇:65个,六级词汇:30个,GRE词汇:23个,托福词汇:34个,考研词汇:69个,专四词汇:55个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:105个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:24] There’s a mountain of paperwork at the house. 那座别墅里有成堆的资料
[06:27] – It all needs to be gone through. Every page. – Very good. -都要仔细看过 -没问题
[06:30] We’ve been dealing with a local man, Jerome. 我们一直和当地一个叫杰罗姆的人有联系
[06:33] But he’s not really been cooperating. 但他并不太合作
[06:38] What I’m hoping, Kipps, is that you’ll seize this chance 基普斯 我希望你抓住机会
[06:43] to prove your dedication to pursuing a future with this firm. 证明你想在这个公司有所作为
[06:49] This is your final warning. 这是对你的最后通牒
[07:35] Mummy? 妈妈
[07:36] – Mummy. – My darling. -妈妈 -宝贝
[08:18] Mr. Kipps. 基普斯先生
[08:24] It’s a boy. 是个男孩
[08:38] I’m very sorry, Mr. Kipps. 基普斯先生 很抱歉
[09:03] Have we passed Crythin Gifford yet? 我们过了克里新吉福德郡了吗
[09:06] Next stop. 下一站就是
[09:13] – So, you’re up from London? – I am. -你是从伦敦来的吗 -是的
[09:17] Trying to sell Eel Marsh House? 来卖掉厄尔马什别墅吗
[09:23] You won’t find a local buyer. 没有本地人会买的
[09:29] – Are you staying at The Gifford Arms? – Yes. -你是住在吉福德客栈吗 -是
[09:32] It’s a bit of a walk from the station. I can give you a lift. 那离火车站有点距离呢 我载你一程吧
[09:35] – It’s on my way home. – Thank you. -我回家顺路 -谢谢
[09:39] – Samuel Daily. – Arthur Kipps. -我叫塞缪尔·戴利 -我是亚瑟·基普斯
[09:45] It’s a beautiful car, Mr. Daily. 车子很漂亮 戴利先生
[09:47] First one in the county. Still scares the locals. 郡里的第一部车 当地人还很怕它呢
[09:50] Here we are. 我们到了
[09:52] Well, thank you. 谢谢你
[09:56] Very good to talk to you, Mr. Daily. 很高兴认识你 戴利先生
[10:01] Mr. Kipps, 基普斯先生
[10:03] Would you like to have supper with my wife and me tomorrow evening? 你愿意明晚与我和太太共进晚餐吗
[10:06] You know, we don’t get to see many new faces here. 我们这里不常有访客的
[10:08] Besides, the food in there, reckon even a dog wouldn’t eat it. 再说 那里的食物估计连狗都不会吃
[10:11] – That’d be lovely. Thank you. – Night. -很乐意 谢谢 -晚安
[10:20] Good evening. 晚上好
[10:22] I’ve a room booked until Sunday. Mr. Kipps. 我订了间房直到周日 姓基普斯
[10:29] No, I’m not finding any booking. 没有 我没找的任何预定
[10:31] My office had telegraphed ahead. 我办公室已经提前发过电报了
[10:32] Well, we’re packed to the rafters. So… 可是我们已经住满了
[10:38] – Evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[10:39] I was just telling Mr. Kipps that we don’t have any room. 我正跟基普斯先生说我们没有空房间了
[10:44] Well, we can’t have him out in this weather, can we? 但这种天气我们也不能让他没地方住啊
[10:47] Not in the rain. 外面下雨呢
[10:49] We must have something, just for tonight. 我们能想想办法的 就一晚
[10:51] We don’t. 我们无能为力
[10:55] Unless you want to put him in the attic? 除非你想让他去住阁楼
[10:59] Fine. 好吧
[11:05] It’s this way. 这边走
[11:18] Actually, I was hoping to stay till the weekend. 其实 我想住到周末再走
[11:20] My son and his nanny are traveling up to join me. 我儿子和保姆到时候会过来找我
[11:23] I see. 这样啊
[11:28] If a holiday is what you’re after, 如果你是想度假
[11:29] sir, you’d honestly be better off further inland. 内陆会更适合
[11:32] It gets awfully cold here, what with the sea mists. 因为海霭的关系 这里异常冷
[11:34] Sea mist. Sea mist. 海霭 海霭
[11:40] It’s this way. 这边走
[11:51] – How old is your son? – He’s four. -你儿子几岁了 -四岁了
[11:54] Lovely age. 美好的年纪
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:18] Good night. 晚安
[13:45] Hello? 有人在吗
[14:02] Mrs. Jerome? 杰罗姆女士
[14:04] – Mr. Kipps? – Yes. -是基普斯先生吗 -是我
[14:08] My husband went to meet you at The Gifford Arms. 我丈夫吉福德客栈找你了
[14:14] This is Mr. Kipps. 这位是基普斯先生
[14:17] I made it clear to your firm 我跟你事务所说的很清楚了
[14:19] that there was no need for you to make the journey. 你没必要跑来一趟
[14:21] We could have sent all the relevant documents to London. 我们可以把相关文档都送到伦敦去
[14:23] In any event, you’ll find all the legal papers in here. 不管怎么说 你要的法律文件都在这里了
[14:28] Mr. Fisher tells me you’re leaving today. 费希尔先生说你今天就走了
[14:31] Not until I’ve taken care of all Mrs. Drablow’s paperwork. 要等我看过卓伯伦太太的所有文件后才走
[14:34] – All in there, as I said. – No, at the house. -我说了 都在这里了 -不 房子里还有
[14:37] I’m told there’s quite a substantial amount. 据我所知那里还有大量资料
[14:38] I don’t expect to be finished until Friday, at least. 我想最快要周五才能看完
[14:45] It’s not possible. 不可能
[14:47] The Gifford Arms is fully booked for the week. 吉福德客栈这周都住满了
[14:51] I shall have to contact my office. 我需要联系下我的办公室
[14:54] Do you have a telephone? 你这里有电话吗
[14:56] Not even Mr. Daily has a telephone, sir. 连戴利先生都没有
[14:58] You’ll not find one in Crythin Gifford. 你不可能在克里新吉福德郡找到电话的
[15:00] Fine. I’ll send a telegram. 那好吧 我发电报
[15:02] The Post Office is closed on Wednesday morning. 邮局周三上午不开门
[15:05] The London train leaves in half an hour. 去伦敦的火车再有半小时就开了
[15:07] My colleague, Keckwick, is waiting outside with your luggage. 我同事凯克维克拿着你的行李在外面等你呢
[15:10] It’s a pleasure to meet you, Mr. Kipps. 很高兴认识你 基普斯先生
[15:27] Mr. Keckwick, a change of plans. 凯克维克先生 计划有变
[15:29] I’m not catching the train. You’ll take me to Eel Marsh House. 我不去赶火车了 你带我去厄尔马什别墅吧
[15:32] Jerome paid me to take you to the station. 杰罗姆雇我送你去火车站的
[15:42] – Make it six and I’ll think about it. – Six shillings? -给我六先令我考虑看看 -要那么多
[15:46] You’ll not find anyone else willing to take you there. 没有别人愿意带你去那里的
[17:01] There you are. 你到了
[17:10] – Can you pick me up at 3:00? – I can’t. -你三点能来接我吗 -不能
[17:12] I need to get back to the mainland before the tide comes in, 我要在涨潮之前回到大陆上
[17:15] else I’ll be stuck here for the day. 不然我一天都得困在这里了
[17:17] It will be out again by 5:00. I’ll come back for you then. 五点退潮 到时候我来接你
[17:20] Fine then. 那好吧
[21:04] 死亡证明 马斯特·纳撒尼尔·卓伯伦 7岁 1889年于克里新吉福德郡
[24:08] Come on, then. 那走吧
[24:58] Hello? 有人吗
[25:33] Who’s there? 谁在那儿
[25:53] Get the boy! 抓住那个孩子
[25:55] Keckwick! 凯克维克
[26:02] Mummy! 妈妈
[26:06] Get the boy! 抓住那个男孩
[26:30] Constable, I’m telling you, I heard an accident. 警官 我要报告一场意外事故
[26:34] No one has used Nine Lives Causeway for years, sir. 先生 九命堤道已经很多年没人走了
[26:38] Not since the little Drablow boy was drowned in the marshes. 自从卓伯伦家的小男孩溺死在沼泽中后就没人走了
[26:42] Eel Marsh House, it’s empty. 厄尔马什别墅没人住
[26:44] It’s not, though. I saw a woman there. 不是啊 我在那儿看见一个女人
[26:52] Excuse me one moment, sir. 稍等一下 先生
[27:05] Sir, my sister needs help. 先生 请帮帮我妹妹
[27:09] What’s the matter? What’s your name, darling? 怎么啦 你叫什么名字
[27:12] Her name is Victoria Hardy. 她叫维多利亚· 哈迪
[27:13] What happened, Victoria? 发生什么事了 维多利亚
[27:14] – Did something bad happen? – She drank some lye. -出什么事了 -她吞了一些碱液
[27:17] Our mum was out. 我妈妈不在家
[27:19] Lye. Oh, God. Constable! 碱液 天哪 警官
[27:22] – Is she going to die? – Constable! -她会死吗 -警官
[27:24] It’s going to be all right. Darling, just let me look at you… 会没事的 亲爱的 让我看看你的…
[27:33] Constable! 警官
[27:47] No! 不要
[27:50] No, my baby! 不要 我的宝贝
[28:52] Hello? 有人吗
[28:54] Mrs. Fisher? 费希尔夫人在吗
[29:32] It’s getting late. You’ll miss your London train. 不早了 你要赶不上去伦敦的火车了
[29:37] I can’t leave yet. 我还不能走
[29:40] Please don’t go back to Eel Marsh House. 请不要再去厄尔马什别墅了
[29:43] Why? 为什么
[29:46] Mr. Kipps, you said you have a son? 基普斯先生 你说你有个儿子吗
[29:50] Yes. 是的
[29:52] Go home to him. 回去照顾他
[29:54] Cherish him. Love him. 珍惜他 爱护他
[30:00] I wouldn’t be here if I didn’t. 不爱他我也不会在这儿
[30:16] – Mr. Kipps. – Mr. Daily. -基普斯先生 -戴利先生
[30:20] – Glad you could make it. – My pleasure. -很高兴你能来 -荣幸之至
[30:21] I’m just bidding my son, Nicholas, goodnight. 我正在跟我儿子尼古拉斯说晚安
[30:26] – My condolences, Mr. Daily. – It was a long while ago. -请节哀 戴利先生 -很久以前的事了
[30:30] There’s a place ready in there for my wife and me, 我已经在那里给我和太太留好了地方
[30:34] so we can all be together again one day. Come. 这样我们将来又能团聚了 这边请
[30:39] I heard about the girl in the village. 我听说村里那小姑娘的事儿了
[30:42] Terrible. Are you all right? 太可怕了 你还好吗
[30:46] Yes. 还好
[30:49] My wife doesn’t know 我太太还不知道
[30:51] and I’d be grateful if you could avoid the subject. 我希望我们在她面前不要谈论这个话题
[30:55] Indeed, the subject of children altogether, 事实上 如果可以
[30:56] if at all possible. 我们尽量不要谈论关于孩子的话题
[31:01] He would have been about your age now. 他要活着也跟你差不多大了
[31:03] Thank you, Archer. 谢谢 阿彻
[31:09] There you are, dear. 你来了 亲爱的
[31:11] Mr. Kipps, I’ve been so looking forward to meeting you. 基普斯 很高兴见到你
[31:13] I’m sorry, I must look a bit of a mess. 不好意思 我形象不佳
[31:16] I found myself without a room. 我昨晚没地方住
[31:18] Well, then he must stay with us, mustn’t he, Samuel? 那你应该跟我们住 是吧 塞缪尔
[31:21] Indeed he must, my dear. 没错 亲爱的
[31:23] – Arthur. – Thank you. -亚瑟 -谢谢
[31:26] The twins won’t be dining with us tonight, Archer. 那对双胞胎今晚不与我们一起用餐了 阿彻
[31:28] Samuel, I’m sure Mr. Kipps won’t mind. 塞缪尔 我觉得基普斯先生不会介意的
[31:32] Not at all. 完全不介意
[31:34] Emily! 艾米丽
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:38] There. 来
[31:40] Now, say hello to Mr. Kipps. 跟基普斯先生打个招呼
[31:44] Hello. 你好
[31:45] Thank you, Archer. 谢谢你 阿彻
[31:54] There. 坐好
[31:58] You’re married, Mr. Kipps? 你结婚了吧 基普斯先生
[31:59] No, don’t gobble. That’s rude. 别狼吞虎咽 没礼貌
[32:02] – Any children? – A son. -有孩子吗 -一个儿子
[32:05] That’s lovely. You don’t want to end up like us. 真好 你不会希望晚年像我俩一样的
[32:10] Wealthiest folk in the county and no one to leave it to. 郡里最富有的人 却没有继承人
[32:16] – Did he tell you about Nicholas? – Elizabeth. -他跟你说过尼古拉斯吗 -伊丽莎白
[32:19] That’s him. 那幅画是他
[32:22] I painted that myself. I love to paint and sketch. 我自己画的 我喜欢画画和素描
[32:25] It’s lovely. 画的很好
[32:27] Nicholas loved to sketch, too. 尼古拉斯也喜欢素描
[32:33] – He still does. – Elizabeth, please. -他现在也喜欢 -伊丽莎白 别说了
[32:38] He wants to draw you a picture. 他想给你画幅画
[32:41] Elizabeth. 伊丽莎白
[32:44] Elizabeth, no! 伊丽莎白 别这样
[32:50] Elizabeth! 伊丽莎白
[32:53] Archer, the medication! 阿彻 拿药
[32:55] – No. – Medication! -不要 -药呢
[32:59] No, no. 不要 不要
[33:21] I thought some company would do her good. 我觉得给她找个伴可能会好点
[33:24] Please, think nothing of it. 请别挂在心上了
[33:26] She’s convinced it’s our son speaking through her. 她认为那是我们儿子通过她来跟我们沟通
[33:33] You don’t believe in this spiritualism stuff, do you? 你不相信这么鬼神的事情吧
[33:38] I didn’t. 以前不信
[33:41] But since my wife passed away, I don’t know. 但自我妻子去世后 我不确定了
[33:45] Forgive me. I didn’t… 抱歉 我不该
[33:50] Sometimes I feel she’s still with me. 有时 我觉得她还在我身边
[33:56] Sometimes I just feel she’s there. In the room. 有时我感觉她就在那里 在房间里
[34:04] Trying to reach me. 想接近我
[34:07] Well, you must be careful, Arthur. 你一定要小心 亚瑟
[34:08] These charlatans with all their talk about seances 一些江湖骗子满嘴降神会
[34:12] and contacting the dead. 还声称能通灵
[34:14] They prey on those most in need. 他们弱肉强食
[34:17] They do more harm than good. 他们成事不足败事有余
[34:20] I think the worst they do is disappoint. 最糟糕的是他们总让人失望
[34:25] I have to keep looking. 我不能停下来
[34:29] It’s not natural to lose someone so young. 这么年轻就失去至亲让人很难接受
[34:35] But if we open the door to superstition, where does that lead? 但如果我们相信迷信 会有什么后果呢
[34:40] It’s just chasing shadows, Arthur. 它追求的都是虚无的东西 亚瑟
[34:44] When we die, we go up there. 我们去世后 会到上面去
[34:48] We don’t stay down here. 不会还留在这里
[35:22] Come on. Come on. Lie down. 来吧 来 躺下
[36:12] I’ll lose my job if I don’t get this paperwork done. 我不把这些文件工作做完我工作就不保了
[36:15] If Jerome gives me some help, I can go and meet my boy. 要是杰罗姆能帮我 我可以早点回我儿子身边
[36:19] I doubt if Jerome will be much help to you. 我怀疑杰罗姆会去帮你
[36:32] Stay, Spider. 别跟着 蜘蛛侠
[36:42] Mr. Jerome? 杰罗姆先生
[37:33] Go away! 走开
[37:35] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[37:37] You killed Victoria Hardy. 维多利亚· 哈迪因你而死
[37:40] Get away from me! 离我远点
[37:41] Go! 滚
[37:43] Go! Go! 滚 滚
[37:49] – What the hell is going on? – Complete nonsense. -究竟发生什么事了 -荒唐的事
[37:52] Let’s get you to the house. 送你去那个房子吧
[38:07] You should have left. 你早该离开的
[38:07] You should have gone when we told you to. 我们让你走的时候你就该离开了
[38:09] John. 约翰
[38:10] His little girl is dead. 他的小女儿死了
[38:14] You saw her. 你看到了那个黑衣女人
[38:16] You saw that woman at the house. 你见到了那房子里的黑衣女人
[38:19] For God’s sake, take him home. This isn’t helping him. 天哪 带他回家 这对他没好处
[38:24] All your superstitious rubbish. 全是封建迷信
[38:28] You think this is superstitious rubbish that took your boy? 你以为是封建迷信夺去你儿子生命的吗
[38:41] All right. 好了
[38:44] I’ll take him to the station. 我送他去火车站
[39:10] Pay no attention to them. They’re still living in the Dark Ages. 不用理会他们 他们还活在黑暗时代
[39:13] But I did see someone at the house. 但我的确在房子那里看到个人
[39:15] Trust me, Arthur. 相信我 亚瑟
[39:17] It’s just an old place cut off from the world. 那不过是个远离大陆的老地方
[39:20] The sooner the house is sorted out and sold, 越早把那房子整理出来卖出去
[39:23] the sooner people can move on. Here. 人们越快能重新开始生活 给你
[39:26] This’ll keep you going. 这些东西你拿着 用得着
[39:30] The late tide is due at 11:00. I’ll come back for you then. 晚潮十一点退去 我那时再回来接你
[39:33] It’s fine. I’d rather just work through the night. 没关系 我想晚上通宵在这里工作
[39:38] Well, take the dog. 那让狗跟着你吧
[39:41] Come on, girl. 去吧 孩子
[39:44] Just for company. 做个伴
[39:47] Don’t go chasing shadows, Arthur. 别去追什么鬼影 亚瑟
[47:54] Dear Alice, 亲爱的爱丽丝
[47:56] you leave me no option but to give up my son. 你让我别无选择 只能放弃我儿子
[47:59] If you have your doctors deem me mentally unfit 你让医生诊断我神智失常
[48:01] to raise my child, what can I do? 不适合抚养我的孩子 我能怎么办呢
[48:05] You and Charles can take him from me, 这样你和查尔斯就可以把他从我身边带走
[48:08] but he is mine, mine, he can never be yours. 但他是我的 我的 永远也不会是你的
[48:13] Jennet. 珍妮特
[48:34] Dear Alice, 亲爱的爱丽丝
[48:35] I find it hard to express the depth of betrayal from you, my own sister, 我自己的姐姐 你怎么能这样背叛我
[48:41] at your refusal to let me visit my son 你不让我见自己的儿子
[48:44] or even give him my birthday cards. 甚至送他张生日卡都不行
[48:47] I begin to believe you’re not doing this for the good of the boy, 我觉得你这么做并不是为了孩子好
[48:50] but to cause me pain. 只是想让我痛苦
[48:52] He is mine. 他是我儿子
[48:54] If you won’t let me see him, I will find a way. 你要不让我见他 我会自己想办法的
[49:14] You didn’t try to save him. 你没有想要救他
[49:16] You just saved yourself. 你只想到要救你自己
[49:19] You didn’t even give him a proper burial. 你甚至连场体面的葬礼都没为他办
[49:21] You just left him there in the mud. 你就任由他那样留在淤泥里
[49:27] His blood is on your hands. 你手上沾满了他的血
[49:31] I will never forgive you. 我永远不会原谅你
[49:34] Rot in hell. 你下地狱吧
[49:49] 死亡证明: 珍妮特·汉弗瑞 30岁 1889年于克里新吉福德郡
[51:15] He will never be yours. 他永远不会是你的
[58:38] Who’s there? 是谁
[1:03:48] You don’t believe me, do you? 你不相信我说的 是吧
[1:03:52] I believe even the most 我认为即使最理性的头脑
[1:03:53] rational mind can play tricks in the dark. 在晚上都可能思绪不清
[1:03:58] I saw them, Sam. I saw her and her boy. 我看见了 山姆 我看到她和她儿子了
[1:04:04] No. The boy was lost to the marsh. 不可能 那个男孩陷在沼泽里
[1:04:07] His body was never recovered. 他的尸体从未被找到
[1:04:12] I saw them. 我看到了
[1:04:21] Oh, my God! 天哪
[1:04:27] No, don’t… 不 不要
[1:04:34] Lucy! 露西
[1:04:39] Lucy! 露西
[1:04:41] Arthur! 亚瑟
[1:04:44] – No! No! – Arthur! -不 不要 -亚瑟
[1:04:45] Arthur! 亚瑟
[1:05:14] Stay there. I’m going to come and get you. 待在那儿别的 我来接你了
[1:05:28] No! 不要
[1:07:14] Arthur? 亚瑟
[1:07:19] Here. 给
[1:07:33] I remember when the Jeromes lost their first child. 我还记得当杰罗姆夫妇失去他们第一个孩子时
[1:07:40] They decided to have another. Lucy. 他们决定再生一个 露西
[1:07:47] They locked her up to protect her. 他们把她锁起来以保护她
[1:07:52] Not that you can ever replace… 那不是你能替代的
[1:07:53] She was there, Sam. 黑衣女人在那里 山姆
[1:08:01] You’re tired. 你累了
[1:08:03] Get some rest. 休息一下吧
[1:08:58] What happened to him, Mrs. Daily? 他怎么去世的 戴利夫人
[1:09:03] He was playing at the beach with his friends 他和伙伴们在海边玩
[1:09:06] and they said the tide must have caught them off guard. 据说是潮汐趁他们不备把他们卷走了
[1:09:17] You’ve seen her, haven’t you? 你看到黑衣女人了 是吧
[1:09:21] She was there this morning in the fire. 今早火灾发生时她在现场
[1:09:24] She’s always there. 她一直都在
[1:09:29] You mustn’t blame yourself. 你不能责备自己
[1:09:32] – Blame myself for what? – For not listening to the others. -责备自己什么呢 -怪自己不听他们的话
[1:09:35] For not staying away from the house. 怪自己没有离那个房子远一点
[1:09:38] What? I don’t understand. 什么 我不明白
[1:09:43] Whenever she’s been seen, 每当有人看到那个黑衣女人
[1:09:46] on the causeway, on the marsh, in the grounds of the house, 在堤道上 在沼泽边 在房子前的空地上
[1:09:50] however briefly and whoever by, 不管多短暂 无论跟谁在一起
[1:09:53] there has always been one sure and certain result. 结果只有一个
[1:09:57] Yes? 是什么
[1:10:00] In some violent or dreadful circumstance, a child has died. 一个孩子会死于非命
[1:10:06] So many… so many children. 好多 好多孩子死了
[1:10:09] So many children. 好多孩子
[1:10:11] The Fishers’ daughters and Jeromes’ eldest. 费希尔家的女孩们 杰罗姆家的大女儿
[1:10:16] Keckwick’s son, my Nicholas. 凯克维克的儿子 我的尼古拉斯
[1:10:20] How? 怎么会呢
[1:10:23] Mrs. Daily? 戴利夫人
[1:10:26] Mrs. Daily? 戴利夫人
[1:10:30] She makes us… she makes us do it. 她迫使我们 迫使我们做的
[1:10:34] She makes us. 她迫使我们做
[1:10:37] They took her boy away. 他们夺去了她的儿子
[1:10:40] So now she takes us. 现在她来伤害我们的孩子
[1:10:57] She saw you. 她看到了你
[1:10:59] She saw you. 她看到了你
[1:11:03] She’s coming. 她来了
[1:11:05] She’s coming. 她来了
[1:11:13] – Elizabeth! – Sam! -伊丽莎白 -山姆
[1:11:16] – Sam! – Elizabeth! -山姆 -伊丽莎白
[1:11:19] No, Elizabeth. No! No! 不要 伊丽莎白 不要 不
[1:11:29] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:11:40] Joseph. 约瑟夫
[1:11:46] If we can get the telegram off now, 如果我们现在去发电报
[1:11:48] we can catch them before they get on the train. 就能在他们上火车前拦住他们
[1:11:50] How could you take me to Eel Marsh? 你带我来厄尔马什别墅做什么
[1:11:52] If even a small part of you feared the stories were true? 你有没有一点相信这些故事是真的
[1:11:54] – But I never believed them. – No, you didn’t want to. -但我从来不信 -不 你只是不愿意去信
[1:11:57] – There’s a difference. – I had no choice, Arthur. -那不一样 -我别无选择 亚瑟
[1:11:59] Either Nicholas is in a better place 尼古拉斯要不就在天堂等着和我们相聚
[1:12:02] waiting for us to be reunited one day, or he’s lost. 要不我们就永远失去他了
[1:12:05] Now which would you have chosen to believe? 要是你 你愿意相信哪一个
[1:12:07] Forgive me, Sam, but my son is alive. 原谅我 山姆 但我儿子还活着
[1:12:10] He’s on his way here. 他在来这里的路上
[1:12:17] No. 不
[1:12:20] The next village is over an hour away. 那个村庄到这里要一个多小时
[1:12:24] They’ll have left by then. 他们肯定已经上路了
[1:12:29] What time is the tide back out? 退潮是什么时候
[1:12:32] 5. Why? 五点 怎么了
[1:12:36] If we can reunite Jennet Humfrye with her son, 要是我们让珍妮特·汉弗瑞和她儿子团聚
[1:12:39] perhaps she’ll finally be at peace. 或许她就不会这样了
[1:12:41] They never recovered the child’s body, Arthur. 他们从未找到那孩子的尸体 亚瑟
[1:12:44] But you have something they never had. 但你有件他们从未有过的东西
[1:14:08] Arthur? 亚瑟
[1:14:26] Sam, I feel it. It’s just beneath my feet. 山姆 我感觉到了 他就在我脚下
[1:14:32] Just give me a moment while I tie it. 给我点时间让我系好它
[1:14:35] Be careful. 当心点
[1:15:05] Arthur? 亚瑟
[1:15:09] Oh, my God. 天哪
[1:15:49] Keep driving. 继续开
[1:16:00] Don’t stop! 不要停
[1:16:01] The pedal’s on the floor. 油门踩到底了
[1:16:14] I’ve found the boy. 我找到那个孩子了
[1:16:24] Can you go any farther? 能再开远点吗
[1:16:30] The engine’s overheating! 引擎烧到极限了
[1:16:33] Come on. 加油
[1:16:38] Sam, please, it’s sinking. 山姆 加油 它要沉了
[1:16:48] Hurry! 快啊
[1:16:58] Here, here. 好了
[1:17:33] Let’s just put him in the ground, Arthur. 我们把他埋了吧 亚瑟
[1:17:37] Let’s get it over with. 这件事就了结了
[1:17:40] Sam, 山姆
[1:17:42] there’s something I need to do first. 有件事情我得先处理好
[1:17:46] They’re lost. 他们走散了
[1:17:51] They need to find each other. 他们首先得找到彼此
[1:18:51] Nearly time now. 时间差不多了
[1:20:17] Come on. 快点
[1:20:42] Nicholas? 尼古拉斯
[1:21:15] Daddy? 爸爸
[1:21:28] Arthur! 亚瑟
[1:23:39] Arthur. 亚瑟
[1:23:48] I think she’s gone. 我想她已经走了
[1:24:26] Thank you. 谢谢
[1:25:38] I will never forgive you for letting my boy die. 放任我儿子不救 我永远不会原谅你
[1:25:42] I will never forgive. 永远不会原谅你
[1:25:45] Never forgive. 永不原谅
[1:25:49] Never forgive. Never forgive. 不原谅你 不原谅
[1:25:53] Never forgive. Never forgive. 不原谅你 不原谅
[1:26:06] One step, two step. Good boy. 一步 两步 好孩子
[1:26:17] – Joseph! – Daddy! -约瑟夫 -爸爸
[1:26:34] Joseph, this is my friend, Sam. 约瑟夫 这是我朋友 山姆
[1:26:37] – Hello, Sam. – Hello, Joseph. -你好 山姆 -你好 约瑟夫
[1:26:39] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[1:26:42] Change of plans. We’re not staying here tonight. 行程有变 我们今晚不在这里过夜了
[1:26:44] We’re going straight back to London. 我们回伦敦去
[1:26:45] Can you fetch us some tickets? I’ll explain on the way. 你去帮我们买票好吗 回头我再解释
[1:26:52] You’re sure you don’t want to rest up before you go? 你确定不需要休息一下再上路吗
[1:26:55] Yes, I just want to get him home. 不了 我只想带他回家
[1:26:57] I understand. 能理解
[1:26:59] Three tickets back to London, please. 请拿三张回伦敦的车票
[1:27:03] – Will you and Elizabeth be all right? – We will. -你跟伊丽莎白没关系吧 -我们没事
[1:27:07] Then you must come down to London and visit us. 那你们一定要来伦敦找我们玩
[1:27:09] Elizabeth would love that. 伊丽莎白会很喜欢的
[1:28:38] Sam? 山姆
[1:28:54] Daddy? Who’s that lady? 爸爸 那位女士是谁
[1:29:08] That’s your Mummy. 那是你妈妈
2012年

文章导航

Previous Post: Eagle Eye(鹰眼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alvin and the Chipmunks Chipwrecked(鼠来宝3艾尔文与花栗鼠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号