Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

They Shall Not Grow Old(他们已不再变老)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user They Shall Not Grow Old(他们已不再变老)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:他们已不再变老
英文名称:They Shall Not Grow Old
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] ‘I gave every part of my youth 我青春的每一寸时光
[00:56] to do a job and to go through a savage war.’ 都献给了一场野蛮的战争
[01:00] ‘It was a different war from year to year 这场战争持续了很多年
[01:03] and one’s reactions were completely different. 并且每个人对它态度都不尽相同
[01:06] The intensity changed so much that 这场战争强度变化十分剧烈
[01:08] anybody who’d been out in 1914 倘若一名军人1914年退伍回家
[01:10] and went home, then came back in 1917, 1917年又重新回到战场
[01:12] wouldn’t recognise it as the same war.’ 他完全认不出来这是同一场战争
[01:16] ‘I could only say one thing: I wouldn’t have missed it. 我只说一件事 我绝不会错过它的
[01:18] It was terrible at times, but I wouldn’t have missed it.’ 有时它的确很可怕 但是我绝不会错过
[01:21] ‘Oh, yes, if I could have my time again, 没错 要是可以重新来过
[01:24] I’d go through it all over again 我会选择重新经历一遍
[01:26] because I enjoyed the service life.’ 因为我很享受服役的日子
[01:28] ‘I could only say that I have never been so excited in my life. 我想说我这辈子从来没有那么兴奋过
[01:32] This was like a boy going to the play for the first time.’ 感觉就像是一个男孩第一次玩游戏一样
[01:35] ‘I never realised there was anything unusual about it. 我从没觉得这有什么不正常的
[01:39] There was a job to be done and you just got on and did it.’ 有一项工作需要人去做 你就去了
[01:42] ‘We were all instilled with that idea 我们被灌输的思想就是
[01:45] that this was war and that we’d got to kill the Germans 这是场战争 我们必须杀死德国人
[01:48] and this was how we looked at the thing.’ 我们就是这样看待这件事的
[01:50] ‘I don’t regret having experienced it. 我不曾后悔有这样的经历
[01:53] I wish I hadn’t, but I don’t regret it, 我希望我没经历过 但是我并不后悔
[01:55] because I’m safe. ‘ 因为我很安全
[01:58] ‘There were good times and bad times in France, 在法国的时候 有好时光也有不好的时光
[02:01] but you took the rough with the smooth.’ 但是你要不以物喜 不以己悲
[02:03] ‘I was twice wounded and gassed, but it just didn’t worry me. 我有两次负伤和中毒气 但是我并不担心
[02:07] I just made the best of it.’ 我只能尽力做到最好
[02:09] ‘Just took it in its stride, like everybody else. 像其他人一样 从容面对
[02:11] We were glad to be in it and we expected it to be rough, 我们很高兴能参与其中 都以为会很艰难
[02:14] and it was rough, but we didn’t complain.’ 也的确很艰难 但是没有人抱怨
[02:17] ‘There was no real excitement about it. 没什么真正值得兴奋的
[02:20] You’d seen death so many times, 在看过了无数的尸体
[02:21] you’d seen wounded so many times, 见过无数的伤员之后
[02:23] blood didn’t excite you. 血并不会让你感到兴奋
[02:25] We were professionals and, 我们是专业的
[02:27] to us, it was just a job of work.’ 对我们而言这只是一份工作而已
[02:29] ‘It would be a fallacy to say that one enjoyed it, 要说有人享受战争 这是不对的
[02:33] but one got afterwards a nice, warm inner feeling 但在那之后会有种美好温暖的内心感受
[02:36] that one had been of some use.’ 这对我是十分受益的
[02:38] ‘It didn’t affect me very much, 它对我的影响并不是很大
[02:40] because I wasn’t sufficiently up in the ways of the world. 因为我当时还涉世未深
本电影台词包含不重复单词:2150个。
其中的生词包含:四级词汇:505个,六级词汇:232个,GRE词汇:282个,托福词汇:343个,考研词汇:533个,专四词汇:410个,专八词汇:89个,
所有生词标注共:1015个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:43] I was only a kid, like other blokes there. 我还是个孩子 像那的很多小伙子一样
[02:45] It was more like a great, big game to be enjoyed, 除了真切的炮声和其他类似的东西
[02:49] apart from the actual shelling and all that sort of thing.’ 它更像是一场令人享受的宏伟比赛
[02:52] ‘It made me a man, yes, it did. 它让我成了一个真正的男人 是的
[02:55] I don’t think I should have ever been the man I am 我想如果当时我没有参军的话
[02:57] if it hadn’t been for having to serve.’ 我不会成为现在这样的人
[03:00] ‘You’d learn to look after yourself 你必须要学会照顾你自己
[03:03] whereas, in your civilian life, your mother did all the chores. 在家里 妈妈会帮你做所有的家务
[03:07] You’ve got to learn how to cook 在这里 你不得不学习做饭
[03:09] for yourself, darn your own socks, 学习补袜子
[03:11] sew on your own buttons and all the things like that.’ 还要为自己补纽扣等等这类事情
[03:14] ‘It was just a day’s work. 仅仅一天之后
[03:15] I knew that I was not alone. 我就知道我并不孤单
[03:18] I knew that I wasn’t fighting the war by myself 我明白了我并不是一个人在打仗
[03:20] and that what happened to other people might happen to me.’ 还有其他人的遭遇同样会发生在我的身上
[03:23] ‘I had no regrets at all but, you see, 我并不后悔 但是你看
[03:25] I had no wife, no girl, no nothing. 我没有妻子 没有女儿 什么都没有
[03:27] No regrets and no horrors… 没有遗憾 没有畏惧
[03:31] …because, if you survive that, 因为如果你能熬过战争
[03:33] you can survive anything.’ 就没有什么熬不过去的了
[03:46] ‘We were aware there was sort of 我们知道英德之间
[03:48] a nasty feeling between England and Germany, 有一点相互讨厌的感觉
[03:50] as we knew of the Kaiser’s ambition to expand his empire 正如我们熟知的凯撒大帝扩张领土的野心
[03:53] and all that sort of thing.’ 还有诸如此类的史实
[03:55] ‘During that summer, 那个夏天
[03:57] there was a lot of talk about trouble going on in the Balkans, 很多人讨论巴尔干半岛上不断上演的冲突
[04:01] but we were a long way from the Balkans 但是我们距离巴尔干半岛很遥远
[04:03] and it didn’t worry us at all.’ 我们一点也不担心
[04:06] ‘It was that Serbia business, wasn’t it? 这是塞尔维亚自己的事 不是吗
[04:07] Serbia, when that chap was shot.’ 塞尔维亚 那个家伙被枪杀的时候
[04:10] ‘I was paying attention to politics 我当时很关心政治
[04:12] and I realised there was going to be 我意识到英德之间
[04:14] trouble between England and Germany.’ 将会出现大的矛盾
[04:17] ‘Well, it was a lovely August 4th morning.’ 那是8月4日一个令人愉悦的早晨
[04:20] ‘We were all seated round the table 我们所有人都围坐在桌旁
[04:22] and we were starting the rugby football 开始了和德国队的
[04:24] dinner with the German team. 橄榄球晚宴
[04:26] There was a German here and next to him was an Englishman, 一个德国人 旁边一个英国人
[04:29] and next to him was a German, and so on and so on. 再旁边又是德国人 这样一直往后排
[04:31] And a runner arrived into the middle of this dinner 晚宴中间 有一个人跑了进来
[04:34] with extraordinary news of outbreak of war.’ 宣布了战争爆发了这一爆炸性新闻
[04:37] ‘There was a big placard: “War declared on Germany.”‘ 当时有一个大标语”向德意志宣战”
[04:40] ‘We didn’t know what we ought to do, 我们当时并不知道该怎么做
[04:43] whether we ought to seize a knife off the table 是该从桌子上抄起一把刀
[04:45] and plunge it into the German or what, 插到德国人身上还是怎么
[04:48] but after a little bit of discussion 但是经过一个小小的讨论
[04:50] we decided that, as far as we were concerned, 我们决定 对我们而言
[04:53] the war was going to start tomorrow, and the party proceeded.’ 战争明天开始 派对继续进行
[05:00] ‘I’m proud of being a Britisher. 我为自己身为英国人而自豪
[05:02] I mean, I think we’re as good a country as any in the world 我觉得英国是世界上最好的国家
[05:05] and you’ve got to be prepared to fight for that.’ 你必须要准备好为她而战
[05:08] ‘There’s no doubt about it, in the First World War, 毫无疑问 对于第一次世界大战
[05:11] we prepared for war.’ 我们做好了准备
[05:13] The Empire was strong. We weren’t afraid of anyone.’ 大英帝国势不可挡 我们不惧任何敌人
[05:16] ‘Everybody bought little buttons and waved flags and sang songs. 所有人都买小徽章 挥舞小旗子 唱着歌
[05:20] There was no feeling of despair about it at all.’ 当时完全没有绝望的气氛
[05:23] ‘England couldn’t possibly lose, 英国绝不可能会输
[05:25] no matter how many Germans pushed 无论德国人让多少
[05:27] how many Englishmen into the Channel, 英国人葬身海峡之中
[05:29] they’d get no further. 他们也不可能更进一步
[05:30] We couldn’t possible lose.’ 我们绝不会输
[05:32] ‘We were brought up to think that 我们一直被教育
[05:34] one Englishman’s worth ten Germans.’ 一个英国士兵抵得上十个德国士兵
[05:36] ‘I thought that any enemy of England 大英帝国的敌人就是
[05:38] was an enemy of mine and I wanted to be in it.’ 我个人的敌人 我想参与到战争中
[05:42] ‘Oh, six months or 12 months and it’d be all over 差不多一年半载战争就会结束了
[05:44] and Bob’s your uncle.’ 胜利就是这么简单
[05:46] ‘I went with a friend of mine into Shepherd’s Bush Empire 我和一个朋友一起去了帝国剧院
[05:49] to see the picture show there and they 那正在播放影片
[05:51] showed the fleet sailing the high seas 正在展示军队在公海航行的画面
[05:53] and played, “Britons never shall be slaves.” 还播放着”大不列颠人民永不为奴”
[05:55] One feels that little shiver run up their back 你会感到微微有些战栗
[05:58] and you know you’ve got to do something.’ 并且你心里明白必须要做些什么
[06:00] ‘A friend of mine said to me, “We’re going to join up.” 一个朋友跟我说”我们必须参军”
[06:03] It was from the patriotic point of view 我想这是爱国主义的表现
[06:05] and from the general excitement of the whole affair, I suppose.’ 还有从整个事件中受到的鼓舞
[06:10] ‘I didn’t believe in war to that extent, 我并不是很想打仗
[06:13] but I was prepared to do my part.’ 但是我准备好了
[06:15] ‘You see, in those days, men weren’t to think for themselves. 在那些岁月里 人们很少为自己考虑
[06:19] They just had to do what they were told 他们所做的一切都只是服从命令
[06:21] and that’s all there was to it.’ 仅此而已
[06:23] ‘Oh, my mother was very aggrieved about it 我母亲为此感到非常的委屈
[06:26] but, you know, a young man, you decide you’re going to go.’ 但是 作为一个年轻人 要自己决定自己的道路
[06:30] ‘At lunch time, I left the office, went along to Armoury House 午饭时候 我离开办公室独自去了征兵办
[06:33] and there was a queue of about 1,000 people trying to enlist.’ 那大约有1000人在等待登记入伍
[06:37] ‘Everybody thought that it would be a civilised war 每个人都觉得这将会是一场文明战争
[06:39] and wanted to be fit enough to go.’ 并且希望自己够资格参与这场战争
[06:41] ‘Two of us decided to join up together and when we told the boss 我们俩决定一起去参军 当我们跟老板说
[06:45] we were going to start training on Monday, he was very annoyed. 我们要在周一开始训练 他非常的生气
[06:48] He didn’t make any promise that our jobs 他并没有给我们承诺说
[06:50] would be there when we got back.’ 会为我们保留工作等我们回来
[06:52] ‘My mother, she said, “You wait until you’re 19.” 我妈妈说”等到你19岁再说”
[06:55] See, that was the age in those days, 看吧 那个年代都是这个年纪参军的
[06:58] 19 to 35. Well, it was supposed to be.’ 19到35岁的 本就该这样
[07:01] ‘We were all lads together, you know, 你知道的 我们当时都还是小伙子
[07:03] full of excitement and all this kind of thing. 对所有的事情都充满了兴奋
[07:06] I mean, I just wanted to have a go at Jerry.’ 我只想狠狠地揍德国佬一顿
[07:09] ‘I just thought that I’d like to go and fight for the country. 我想的是我要去为我的祖国而战
[07:12] You were proud of your country 你为自己的祖国感到骄傲
[07:14] and you’d do the best you could for it 你要为她尽自己最大的努力
[07:16] and this was what most of the young 这就是那个岁月里
[07:18] people thought of doing in those days.’ 大部分年轻人的思想
[07:21] ‘My mother, she said to me, 我的母亲告诉我
[07:22] “Look, we could stop you doing this because of your age.” 你年龄太小 我们可以阻止你参军的
[07:26] I said, “Yes, I know you could, 我说”对 我知道你可以
[07:27] Mother, but I’m sure you won’t,” 但是我肯定你不会这么做的 妈妈”
[07:30] which they never did.’ 他们永远不会那么做的
[07:31] ‘l just felt that all the young fellas 我当时感觉所有适龄的年轻人
[07:34] of that age were volunteering 都在积极参军
[07:35] and I thought it was my job to do the same.’ 我就觉得我应该像他们一样
[07:38] ‘I was desperately keen. 我当时非常的渴望
[07:40] A whole heap of us went. 我们一大堆人去了
[07:41] I said, “Direct enlistment, please.” 我说”让我直接入伍 拜托了”
[07:43] They were highly delighted 他们非常的高兴
[07:45] and pushed me in as quick as lightning.’ 以闪电般的速度让我加入了
[07:47] ‘Lots of the lads were joining the local regiments, 很多小伙子都加入了地方团
[07:50] like the Bucks and the Middlesex. 比如雄鹿团和密得塞斯团
[07:52] Lads that I knew and been to school with, 我认识的一起上学的
[07:54] played football and cricket with, 经常踢足球打板球的小伙子
[07:56] we joined up, hoping for the best.’ 我们怀揣着最美好的希望一起参军
[07:58] ‘We were good friends, comrades 我们是好朋友 好战友
[08:01] and it was a relief from rather boring jobs at home, you see.’ 它把我们从在家的无聊工作中拯救出来了
[08:05] ‘I was walking down the Camden town High Street 我当时正走在卡姆登镇大街上
[08:08] when two young ladies approached me. 两位女士走了过来
[08:11] “Why aren’t you in the army?” “为什么你不参军呢”
[08:13] I said, “I’m only 17.” 我说”我才17岁”
[08:14] “Oh, they all say that here.” “哦 他们都这么说”
[08:16] And to my amazement, she put her hand in her bag 令我吃惊的是 她把手伸进了包里
[08:20] and I put my hand up to sort of safeguard myself 我赶紧举起手来保护自己
[08:23] when this white feather finished up my nose.’ 她拿白色丝巾擦了我的鼻子
[08:27] ‘As we marched to the station, 我们往车站行军的时候
[08:29] some of the chaps had bowler hats, 有些家伙戴着圆顶礼帽
[08:31] some had straw hats, some had the regulation peaked army cap. 有些戴着草帽 还有些戴着尖顶军帽
[08:35] Some would have tunics, some would be dressed 有些人穿着束腰外衣
[08:38] with their ordinaryjackets with a pair of army trousers. 有些人穿着普通的夹克 配一条军裤
[08:41] Some had army boots, some didn’t, 有些人穿着军靴 有的没有
[08:44] and we really were a motley throng.’ 当时的穿着真的是五花八门
[08:47] ‘Some of them were obviously chaps 有些小伙子
[08:48] who had hoped to live in some comfort 一看就是那种养尊处优的
[08:50] and brought suitcases with clothes 手提箱里装满了衣服
[08:52] with them which they never saw again.’ 但是却再也没见过那些衣服了
[08:54] ‘We had to all get our hair cut. 我们都得去理发
[08:55] “How would you like it, sir?” “先生 想剪成什么样的”
[08:57] And you’d say, “Short back and sides,” 你回答”后面和两侧剪短一点”
[08:59] but the answer was straight over the top with horse clippers 结果却是推子直接从前推到后
[09:03] and we looked more like convicts than soldiers.’ 我们看着更像是罪犯而不是士兵
[09:05] ‘As soon as war broke out, there was a 战争刚一爆发
[09:08] call made for all ex-soldiers to rejoin 一通电话直接召回了退伍的老兵
[09:10] and they made ’em sergeants straightaway, 他们都直接当了中士
[09:12] so you got a lot of instructors that way.’ 所以就有了很多的教员
[09:15] ‘The people who really carried us through 真正帮我们渡过难关的
[09:18] was the old sweats who’d had previous war experience 正是那些先前有战争经验的老兵们
[09:21] and gave us a lot of wise advise as to 他们给了我们很多明智的建议
[09:23] what to look for and what to dodge.’ 该寻找什么该躲避什么
[09:26] ‘We were ordered down onto the parade ground 我们奉命去了练兵场
[09:29] and then we were allotted to different platoons.’ 然后被分配到了不同的排
[09:33] ‘When they came to us, they were weedy, 他们刚来的时候 他们是一群瘦弱的
[09:36] sallow, skinny, frightened children. 脸色蜡黄 瘦骨嶙峋 吓坏了的孩子
[09:39] The refuse of our industrial system 他们是被工业体系遗弃的人
[09:42] and they were in very poor condition 并且他们的生活条件非常贫困
[09:44] and had to be made into soldiers.’ 他们不得不应征入伍
[09:47] ‘Many of us had given our wrong ages to join the army.’ 我们中很多人参军的年龄都不对
[09:51] ‘The adjutant walked down the lines and gave an order, 副官走下队伍下达命令
[09:54] “Every man under the age of 19 to take two paces forward.” “所有19岁以下的向前两步走”
[09:58] Nobody moved.’ 没有一个人动
[10:01] ‘I was a lad of 17, 我当时17岁
[10:03] and they’d probably see I wasn’t 19, 他们可能看出来了
[10:05] which you had to be to join up, 我还不到19岁的参军年龄
[10:08] but they says, “How long do you want to sign on for?”‘ 但是他们却说”你想登记多少岁”
[10:11] ‘Everybody else was joining up, 其他人都参军了
[10:12] so I went into the recruiting office. 所以我去了征兵办
[10:14] He said to me, “How old are you?” I said, “17, sir.” 他问我 你多大了 我说 17岁 长官
[10:18] “Well,” he says, “Go outside and come back and say you’re 18.” 他说 好吧 再来一遍 说你18岁
[10:21] So, of course, I went outside and said I were 18. 所以 我就又来了一次说我18岁
[10:24] Then straight to the sea for Flanders. 然后就直奔佛兰德了
[10:26] The sergeant said, “How old are you?” 中士问我 你多大了
[10:28] I said, “I’m 18 and one month.” 我说 18岁零一个月
[10:30] He said, “Do you mean 19 and one month?” 他问 你是说19岁零一个月吗
[10:32] So I thought a moment. 我想了一下
[10:33] I said, “Yes, sir.” He said, “Right, sign here, please.”‘ 说 是的长官 他说 请在这儿签字
[10:36] He asked me how old I was and I said I was 16 in March. 他问我多大了 我说三月份我就16岁了
[10:40] “Oh.” he said, “You’re too young. 他说 你太年轻了
[10:42] You’d better go outside and have a birthday.” 最好是马上出去过个生日
[10:44] I was 16 years old in 1917, and I was six-foot-two tall, 1917年我16岁 高188厘米
[10:49] and my father allowed me to go. 并且我父亲也允许我去
[10:52] So I entered my age as 19 years old, 所以我就谎报年龄为19参军了
[10:55] three years older than what I really was. 比我的实际年龄大了3岁
[10:59] I was 15 years, just two-and-a-half years short of 18, 我当时15岁 离18岁只差两年半
[11:03] and I got before this medical officer 我站在一个医务人员面前
[11:06] who said, “All right, you pass.” 他说 好吧 你通过了
[11:10] I was just turned 17 at the time, 我当时才17岁
[11:12] and I went up to Whitehall and enlisted in the 16th Lancers. 就去了怀特霍尔加入了第十六骑兵队
[11:17] I was 15, 我当时15岁
[11:18] and I thought I’d have a better chance than when I were 14, 我觉得入伍的机会比14岁的时候大
[11:22] so I walked into the barracks 所以我就走进军营
[11:24] and just said, “I’m 18,” and that was it. 说我18岁了 然后就这样了
[11:28] My parents wrote to the commanding officer 我父母给指挥官写信
[11:30] and asked for me, as I was underage, to be released. 要求拒收当时未成年的我
[11:33] He said, “Your parents want you back. Do you want to go?” 他说 你父母要你回去 你想回去吗
[11:36] I said, “No.” 我说 我不想
[11:40] The chaplain asked me my age and I said I was 16. 牧师问我的年龄 我说我16岁
[11:43] He said, “Much too young. 他说 太年轻了
[11:46] Would you like me to pray for you?” 你想让我帮你祈祷吗
[11:51] The clothing came piecemeal into the quartermaster’s stores. 这些衣服一件件地进了军需品商店
[11:58] One lad said, “These boots don’t fit me.” 一个小伙子说 这个鞋子不合脚
[12:01] The quartermaster said, “There isn’t such a thing as boots that don’t fit, 军需官说 世界上没有不合脚的鞋子
[12:04] it’s your feet, they don’t fit the boots.” 只有不合鞋的脚
[12:08] Some men would find a tunic to fit them 有的人会找到合适的上衣
[12:10] or perhaps a pair of trousers. 或者一条裤子
[12:13] And so it went on for nearly a fortnight. Just one uniform. 就这样持续了两周 只有一套制服
[12:18] I was in the army nearly four years. I only had one uniform. 我从军四年只有一套制服
[12:22] We were all issued with these famous puttees, 他们给每个人都分发了绑腿
[12:26] which were news to all of us, 对我们来说都是新闻
[12:27] and I personally could never quite master the putting on of puttees.’ 我自己永远都掌握不了绑腿的穿法
[12:32] The main reason for puttees were 绑腿的主要作用是
[12:33] to support the legs in marching. 支撑行进中的双腿
[12:35] I was issued with a kilt, but nothing to wear underneath it, 我领了一条裙子 但没有穿在里面的东西
[12:39] and I was given a slip of paper to say, 然后有人给我一张纸条说
[12:42] “This man has not been issued with underpants.” 这个人的内裤还没发
[12:45] I was given strict instructions that 我收到严格的指示
[12:47] I couldn’t ride on top of a tram car. 说我不能坐在电车顶层
[12:49] I had to ride downstairs. 只能坐在楼下
[12:52] Now, the pack was for everything that you owned. 这个包是用来装你所有的东西的
[12:56] The overcoat had to be folded very, very neatly and tightly. 大衣必须叠得非常整齐严格
[13:01] There was a needle, thread, spare buttons, knife, fork, spoon, 有针线 备用扣子 刀叉 勺子
[13:05] razor, shaving brush, toothbrush, 剃须刀 剃须刷 牙刷
[13:09] and also a half-pint mug, 一个半品脱的杯子
[13:11] one spare shirt and one spare pair of socks, 一件备用衬衫和一双备用袜子
[13:15] and that was your kit. 这些就是所有的装备
[13:17] The army razor with which we were issued was absolutely useless, 军队发的军用剃刀对胡须并没什么用
[13:21] but it came in handy for cutting up meat and so forth. 但在切肉等方面还是大有用场的
[13:23] The toothbrush, that came in handy for cleaning buttons. 牙刷用来刷纽扣还是挺有用的
[13:27] One of the peculiarities about the army was, 军队的一个特点是
[13:29] although it was a crime to have dirty buttons, 虽然脏纽扣是一种罪行
[13:32] you were never issued with the materials to clean the buttons with. 但他们不会给你发清洁纽扣的材料
[13:35] You had to buy them yourself. 你只能自己买
[13:37] We were awakened by the bugle which sounded Reveille. 我们被起床号吵醒了
[13:41] Wash, shave, pack your bed up 洗漱 刮胡子 整理床铺
[13:43] and pack your kit about half-past six 六点半左右收拾好装备
[13:45] and you would have an hour PT before breakfast. 早餐前做一个小时的体格锻炼
[13:49] Press-ups and physical exercises, arms upward stretch. 俯卧撑和体育锻炼 伸展运动
[13:53] They knew you were fresh and they tried to take you by stages. 他们知道你是新手 就会分阶段训练
[13:56] There wasn’t any bullying or anything like that. 没有欺负人之类的事情
[14:00] Breakfast consisted of bread, 早餐包括面包
[14:03] butter, one rasher of Lance Corporal bacon, 黄油 一小片一等兵培根
[14:06] cos it was streaky bacon, it had one stripe in it. 因为是五花肉 上面有一条条纹
[14:09] There was jam and they seemed to make 还有果酱 并且好像
[14:12] nothing but plum and apple, you know. 只有李子和苹果味
[14:14] If you got any other kind, it was a celebration event. 如果拿到其他口味 那可得好好庆祝了
[14:19] Well, Bruce Bairnsfather’s cartoons depicted that. 布鲁斯·贝尔斯法瑟的卡通就是这样描述的
[14:22] They’d hand him a tin of plum and apple jam. 他们会递给他一罐李子苹果酱
[14:24] “When the hell is it goin’ to be strawberry?” 什么时候才能有草莓味
[14:27] Ooh, he was wonderful, that chap. 那个家伙太逗了
[14:29] Ticklers, the jam manufacturers, 痒痒牌 那个果酱制造商
[14:32] they must have made millions of tins of P&A: plum and apple. 他们一定做了几百万罐李子苹果酱
[14:37] ♪ Oh, oh, oh, it’s a lovely war ♪ ♪ 噢 噢 噢 有趣的战争 ♪
[14:40] ♪ What do we want with eggs and ham ♪ ♪ 有了这么多痒痒牌果酱 ♪
[14:43] ♪ when we’ve got bags of Ticklers jam? ♪ ♪ 还要鸡蛋和火腿干嘛 ♪
[14:46] Then it would be parade time, then the sergeant would take over 然后就是练方阵时间 中士会接管
[14:50] and you would have a whole morning of marching. 你会有一上午的时间练行军
[14:53] And you would learn all commands, 你会学习所有的指令
[14:56] such as “About turn,” and all that sort of thing. 比如向后转之类的
[14:59] Having been in the Boy Scouts, it was dead easy to me. 我当过童子军 这对我来说太容易了
[15:03] When you get the order, “Right dress!” 当你得到向右看齐的指令时
[15:05] you turn your head only to the right. 你只能向右转头
[15:08] Some of them managed to turn left, 有的人向左转
[15:10] which didn’t exactly please the drill sergeant. 这让军士长感到不是很满意
[15:13] We were all youngsters. 我们都是年轻人
[15:15] We’d come from fairly sheltered lives and so forth. 我们以前都生活在庇护中
[15:18] This sergeant of ours was the loudmouth shouting-type. 我们的中士是那种大喊大叫型的
[15:23] Coming up against military discipline was a shock, 违反军事纪律的结果令人震惊
[15:27] being chased around from pillar to post by disciplinarian NCOs. 纪律士官们会追得你走投无路
[15:32] Some of the sergeants were shockers. 有的中士很可怕
[15:34] They would cause a lot of trouble if you were out of step, 如果你手脚不协调 不抓紧时间
[15:38] or if you didn’t keep time, or if you didn’t 或者是步枪拿得不好
[15:40] handle your rifle properly. 他就会找你麻烦
[15:42] They were always having a go at you. 他们总是挑你的刺
[15:44] Most of them were all right, 他们大多数都很好
[15:46] their shouting meant nothing, 大喊大叫并没有用
[15:47] but some of them never lost it. 但有的人总是在大声喊叫
[15:49] One night I’d gone to bed and 有天晚上我已经睡了
[15:51] this pot was brought round to my bed 一个尿壶被拿到我床边
[15:54] and they said, “Oh, you want to do a piss,” 他们问 你想撒尿吗
[15:57] so I did the business in the pot. 我就尿在壶里了
[15:59] They’d rested this big, huge pot 他们把装了尿的大尿壶
[16:02] which contained gallons on the door 放在了门上面
[16:05] and when this sergeant came along 然后当这个中士过来
[16:07] to see that everybody was in bed, 确认大家都上床了的时候
[16:10] this thing turned up and he was drenched 尿壶打翻了 淋得他
[16:12] from top to bottom in fluid. 全身上下都是尿
[16:16] First of all, I was full of enthusiasm 一开始 我充满了热情
[16:20] but, after about the first week, I wished I hadn’t done it 但是 第一周过后 我就后悔了
[16:23] because the discipline was so strict 因为纪律太严格了
[16:25] and I was beginning to get a bit nervous 并且我开始对必将发生的事
[16:27] as to what was in store. 感到有点儿紧张
[16:29] We weren’t out dancing, anything like that. 我们不是出去跳舞什么的
[16:32] We were getting ready for a war. 我们是在准备一场战争
[16:34] The thing was you were in the army, 问题是 你在军队
[16:36] you had to do as you were told, 就必须遵从指挥
[16:38] you had one master, or dozens, 你有一个或者十几个师傅
[16:40] but you just had to get on with it and that was it. 但你必须继续下去 就这样
[16:43] I did find that right through the army. 我的确在军队中学会了一个道理
[16:46] If you behaved yourself, you’d nothing much to fear. 就是如果你表现得好 就没什么好怕的
[16:49] This was quite a new world to us, I mean, you can imagine, 军队对我们来说是个新世界 你可以想象
[16:52] I came out of civilian life like all the others did 我和其他人一样来自平民生活
[16:55] and we weren’t in a position to argue or object. 我们无法争论或者反驳
[16:58] It was just a matter of doing what we were told. 我们要做的就是听从指挥
[17:00] I liked it. I liked to be told what I had to do, 我喜欢别人告诉我该做什么
[17:04] because there was a reason for doing it. 因为做这件事是有理由的
[17:06] Later on, I realised that was the best training you could have. 后来我意识到那就是你能得到最好的训练
[17:11] The first week, our route march would be ten miles. 第一周 我们的行军路程是10英里
[17:15] The second week, it would be 12, and so on and so on. 第二周就是12英里 以此类推
[17:18] It intensified because it’s of the utmost importance 逐渐强化 因为最重要的就是
[17:22] that the infantry soldier could march with the full kit. 步兵可以带着全套装备前进
[17:26] What you had to carry was 109 pounds. 你要带的东西有99斤重
[17:28] Marching was easy for me, 行军对我来说很容易
[17:31] but quite a lot of chaps who were 但对那些久坐工作的人
[17:33] in sedentary jobs found it pretty hard. 是十分困难的
[17:36] It numbed and cramped the muscles on my thighs and calves 行军使我大腿和小腿的肌肉麻痹抽筋
[17:41] until they hurt very much indeed. 然后就会非常痛
[17:45] Oh, those army boots! I could’ve cried. 那些军靴 能让我哭出来
[17:48] My feet and ankles with those heavy army boots, 穿过便鞋后再穿那些笨重的军靴
[17:51] after civilian shoes… 我的脚和脚踝
[17:53] So, to get your boots made pliable, 所以 为了让你的靴子变得柔软
[17:56] you used to urinate in them and leave it overnight. 你得经常尿尿在里面泡上一夜
[18:00] Quite a lot of men were clerks or they worked in shops 很多人之前是职员或者商店员工
[18:05] and the very nature of their calling didn’t make for fitness. 他们都适应不了行军生活
[18:09] Well, they sent me to hospital and 他们把我送到医院
[18:11] they gave me the cure for hookworm 给我治钩虫的药
[18:14] and I found that I could stand the drill after that. 在那之后我发现我能忍受训练了
[18:18] They used to march us all round the West End. 他们经常让我们在西区行军
[18:21] Crowds used to foregather. 人们常常聚在一起
[18:22] And some of the poor, deluded ones fell for the con trick 一些被骗的可怜人迷上了这个骗局
[18:26] and lined up behind us and we used to march ’em 加入了行军队伍 我们通常是
[18:29] all down to Chelsea Barracks where they got signed up. 把他们带到切尔西营让他们签字入伍
[18:34] Lunch would consist of inevitable stew. 午餐是永远不变的炖菜
[18:37] Now, we must remember that 我们要记得
[18:40] the chaps in the cookhouse were by no means experienced cooks, 厨房里的伙计们绝对不是经验丰富的厨师
[18:44] but anybody can make a stew and that’s what they did. 但任何人都会做炖菜 他们就是这样做的
[18:47] Sometimes, we got a bit of plum duff 有时候我们会吃梅子糕点
[18:49] and milk puddings and tapioca rice. 牛奶布丁和木薯粉
[18:51] It was good, old-fashioned, plain stuff that I was brought up on. 这是我从小就吃的 老式的 简单的东西
[18:56] I had no complaint about it. 我没什么好抱怨的
[18:58] In the afternoon, it could be a lecture on Vickers machine guns. 下午 可能会有关于维氏机枪的讲座
[19:03] You used to strip the machine gun 你经常要把机枪拆了
[19:06] right down and put it together again 然后再组重新组装
[19:08] and, luckily, I seemed to cotton on to that quite quickly. 幸运的是 我似乎很快就弄懂了
[19:12] We were always told 我们总是被告知
[19:13] that man’s best friend is his rifle, 人最好的朋友就是他的步枪
[19:16] and it was. 事实的确如此
[19:17] Our rifle was a short Lee-Enfield. 我们的步枪是一把短的李-恩菲尔德步枪
[19:20] A very good rifle indeed. A real sturdy rifle. 那确实是一支非常结实的好枪
[19:23] You had your ammunition pouches on both sides of the chest 在你胸部的两侧都有弹药袋
[19:28] to counterbalance the weight of the pack 用来平衡背包的重量
[19:30] and those pouches carried 150 rounds of .303 ammunition. 这些弹药袋可携带150发.303子弹
[19:35] We were supposed to hold a rifle with one hand, 我们应该一只手拿步枪
[19:38] but I could never hold a rifle properly. 但我永远拿不好枪
[19:40] my right wrist wouldn’t hold it up. 我的右手腕撑不住
[19:42] I’d never fired a rifle in my life but, on the first day, 我这辈子从未开过枪 但第一天
[19:46] we went onto the rifle range 我们去步枪靶场练枪
[19:47] and it was amazing, the bull’s-eyes I was getting. 神奇的是 我居然正中靶心
[19:50] So, the next thing, I was made a first-class rifleman. 紧接着 我就成了一名一流步枪手
[19:54] Above all, we learned rapid fire. 首先 我们学习了连射
[19:56] Ten rounds, get those ten rounds onto the target in one minute. 十发子弹 一分钟内打到目标上
[20:00] It was known as “the mad minute”. 这被称作是疯狂的一分钟
[20:02] I’d never seen a dead man, or anything of that kind 我从没见过死人 或是其他死了的东西
[20:05] and I wondered, if it came to my shooting a man, 我很好奇 如果要我开枪杀人
[20:08] whether I would be able to do this. 我是否能够做到
[20:10] You’d plunge the bayonet into the sack, shout like hell. 你把刺刀插进麻袋里 大喊大叫
[20:13] And they would tell you where to put your bayonet. 然后他们会教你怎么用刺刀
[20:16] Either into his left shoulder, his right shoulder, 刺向敌人的左肩 右肩
[20:18] in the chest, or in the body. 胸口 或者身体
[20:21] We were told to make as much noise as we could. 我们被告知要尽量制造噪音
[20:23] I think that was to frighten the enemy. 我认为那是为了吓退敌人
[20:25] Didn’t seem a likely thing to do, but we used to shout. 看起来似乎不太可能 但我们常用喊的
[20:28] When you’ve trained as a division, there’s 12 battalions, 你们被分成12个营 分别训练
[20:31] that’s roughly 12,000 men who are on the move 有大约12000人在作战
[20:34] and you’re a very small cog in a big wheel. 你们只是庞大系统中很小的部件而已
[20:39] Saturday mornings we were let off, 周六早上我们被允许休息
[20:41] but we had to do sometimes barrack duties. 但我们有时还必须执行军营任务
[20:43] Then, on Sundays, we were all marched down to church. 周六时我们就被送至教堂
[20:46] It didn’t matter what religion you were, 你到底信仰什么宗教根本不重要
[20:49] you all had to go and that was it. 你们所有人都要去教堂 没得商量
[20:51] Hardly a day passed without the shout around the barrack room, 营房周围总是有喊声
[20:55] Has anybody here had any experiences with horses? 这有人了解马匹吗
[20:57] Can anybody here play any musical instruments? 这有人会乐器吗
[21:00] Anybody had any experience at so-and-so…? 这有人会干这干那吗
[21:03] So, gradually, the 1,000 men who joined up as a motley throng, 所以渐渐的 1000名鱼龙混杂的新兵
[21:07] now became a transport man, a bandsman, signalman, and so on. 变成运输兵乐队兵信号员 各种身份的人
[21:13] You didn’t wanna mess about at the parade ground 你不想在行进路线上背着沉重的背包
[21:15] with heavy packs on the route marches. 在练兵场上到处闲逛
[21:17] Most of us wanted to go across and do some scrapping. 大多数人都想直接上阵杀敌
[21:21] After good food, fresh air and physical exercise, 呼吸了新鲜空气 优质伙食 体能训练后
[21:24] they’d changed so that their mothers 他们都变得
[21:26] wouldn’t have recognised them. 亲妈都认不出来
[21:28] They’d put on an average of one stone 他们的体重大约都增加了一块石头的重量
[21:30] in weight and one inch in height.’ 身高也都长高了一英寸(2.54厘米)
[21:32] Although we hated the sight and sound 尽管我们一点都不想看见管纪律的中士
[21:34] of our disciplinary sergeants, 我们甚至不想听到他的声音
[21:35] this reflects greatly to their credit 但这恰恰是对他们的赞扬
[21:37] because they knocked us into shape 当我们的方阵和步伐被塑造成应有的样子
[21:40] as regards to marching and foot drills. 这些其实都归功于他们
[21:42] But, far more than that, 但远不止如此
[21:44] they were handsome, ruddy, upstanding, 他们英姿飒爽 精神抖擞 正气凌然
[21:46] square-shouldered young men 这些双肩宽阔 背负责任的年轻人们
[21:48] who were afraid of nobody, not even the sergeant major. 无所畏惧 连军士长都不能震慑他们
[21:52] After six weeks, we were informed 六周后 我们被告知
[21:54] we were gonna be posted overseas. 我们会被送到国外去
[21:56] They said, “You’re leaving tomorrow 他们说 你们明天早上就会启程
[21:58] morning for an unknown destination.” 被送到未知的目的地
[22:00] You were never told where you were heading for. 他们从来不会告诉你目的地是哪里
[22:03] I just wanted to fight the Germans 我只是想打德国人
[22:05] and, as far as that was concerned, 只要是去打德国人
[22:07] it didn’t matter tuppence to me where we went. 我完全不在乎我们到底要去哪里
[22:09] And when we pushed them through 当我们让他们结束
[22:11] this crash programme of military training, 本次紧急军事训练时
[22:14] they were pushed off to France in batches. 他们就被分批送往法国了
[22:17] Before we left, the officer said, 出发前 军官说
[22:18] “Well, you haven’t had time to be made sergeants, 既然你们没来得及被封为中士
[22:21] so we’ll give you a couple of stripes.” 我们就给你们上个军衔吧
[22:23] So they made us corporals and, in less than no time, 他们就给了我们下士军衔
[22:26] we were marched down to the station.’ 紧接着我们就被送往车站
[22:29] In my mind, I wondered, “Shall I ever come back?” 我一直在脑中有个疑问 我回得来吗
[22:33] I didn’t think I would at the time. 当时我觉得我回不来了
[22:35] I didn’t worry about it. 我也完全没有因此难过
[22:37] Oh, they were all full of euphoria. 他们都非常兴奋
[22:39] They were all glad they were going. Nobody was crying.’ 他们对要出发了都很开心 没有人哭泣
[22:42] I wrote a postcard when I was in 我在火车上时写下了一张明信片
[22:44] the train and chucked it out the window, 然后把它塞到窗户外面去了
[22:46] hoping that it would be delivered to my family.’ 我希望我的家人能收到这张明信片
[22:49] We arrived at Folkestone in the evening. 傍晚的时候我们抵达福克斯通
[22:52] We embarked on one of the old Thames pleasure boats.’ 登上了一艘老旧的泰晤士河游船
[22:55] Well, pretty crowded. 当时人很多
[22:57] Well, of course, it’s only 21 miles 当然了 从佛到加来
[22:57] Dover:英国东南部港口 Calais:法国港口
[22:59] from Dover to Calais on the boat.’ 只有21英里(约33.8千米)的航程
[23:02] There were talks by officers to us 军官们告诉我们
[23:04] as to how to behave ourselves on foreign soil 在外国领土上该做些什么
[23:06] and that we’d got to respect other people’s modes of conduct.’ 我们应该尊重他人的行为模式
[23:11] The biggest number of casualties were NCOs 军士的伤亡最大
[23:14] and we weren’t all too keen about this. 我们对此不是很渴望
[23:17] So I went into the lavatory and my stripes came off 我去上厕所的时候肩章掉了下来
[23:21] and they disappeared through the porthole. 掉进了下水道消失了
[23:23] And with that, I went back on deck as a private.’ 因此 我回到甲板上时成了二等兵
[23:30] As our horses were brought down the gangways, 我们的马被牵下了舷梯
[23:33] I noticed the expression on the men’s faces. 此时我注意到大家的表情
[23:35] There were no cheerful, smiling faces 欢欣消失了
[23:37] coming down that gangway at all.’ 愉悦的情绪也被带下了舷梯
[23:42] ‘It was beautiful weather. Very warm. 天气很好 很暖和
[23:44] Every village and town we went through, people rushed out, 我们每经过一个村镇 人们都会冲出来
[23:48] bottles of wine, yards of French bread, flowers…’ 鲜花美酒 法式面包
[23:52] The land flowed in every single aspect. 每一寸土地都跃动着欢欣
[23:54] There were farmers going about their 农民都去做自己的事
[23:56] business, the most lovely country. 那真是最可爱的村庄
[24:00] ‘If we were passing a field of carrots, we used to raid the field 如果我们路过一片胡萝卜地 我们就会
[24:03] and walk along munching the carrots and turnips.’ 冲进田里 抓起胡萝卜和大头菜一顿狂吃
[24:10] ‘I was dead scared that the war 我当时非常害怕
[24:12] would be over before I got out to it. 我还没到达战场 战争就已经结束了
[24:14] When I got out to France, I was terribly pleased. 当我踏上法国土地 我长舒了一口气
[24:17] Really keen.’ 特别兴奋
[24:21] ‘You just marched and marched until 你会一直行军 直到距离战壕
[24:23] roughly 20 miles from the trenches.’ 大约20英里(32千米)的地方停下
[24:25] ‘We knew we were getting close to the line, 我们知道我们距离前线越来越近了
[24:28] because the gunfire was becoming more noisy.’ 因为炮火声越发清晰了
[24:31] ‘I remember the first shell, I was delighted.’ 我记得第一发炮弹打响时 我非常兴奋
[24:36] ‘We went through towns, villages, that were absolutely derelict, 我们走过一座又一座空城 被遗弃的村庄
[24:40] so we never knew where we were, 所以我们只知道我们在比利时
[24:42] except that we were in Belgium.’ 具体在哪 不知道
[24:46] ‘The devastation was something I never could have imagined. 那种破坏是我无法想象的
[24:49] The whole place gave one a most eerie sensation.’ 到处都给人一种恐怖的感觉
[24:56] ‘There were stunted trees torn to shreds with shellfire 有些矮树被炮火炸成碎片
[24:59] and there were shell holes all over the place.’ 弹孔遍布各处
[25:04] ‘We were relieving men of the 28th Division 我们正在接28师的班
[25:07] and, as they passed us, we would say, “What’s it like up there?” 当他们经过时 我们会问”上面是什么样”
[25:10] The reply invariably came back, “Bloody awful, mate.”‘ 他们的回答总是”可怕极了 兄弟”
[25:14] ‘The old sweats coming back had got their tails up all right, 那些回来的老伙计尾巴都翘起来了
[25:17] but I didn’t know what to expect, just hadn’t a clue.’ 但我不知道我能期待什么 毫无头绪
[25:21] ‘It was deadly warfare. 这场战争太致命了
[25:23] You were facing the Germans.’ 你的敌人是德国人
[25:28] Follow me! 跟着我
[25:33] ‘You got the order: load. 你收到了命令 装弹
[25:34] You put nine in your magazine and one up the spout 你往弹匣里装九颗子弹 上膛
[25:38] and you put your safety catch on 打开保险
[25:40] and you always went into the line 你要在上前线之前
[25:42] prepared to use your rifle immediately.’ 做好立即开枪的准备
[25:44] ‘That’s when you got rigid orders. 此时你会收到严格命令
[25:47] “No talking whatsoever! Keep your head down! 无论如何不准说话 把头低下
[25:50] Single file! No smoking!” 一列纵队 不准抽烟
[25:53] The captain would then direct you right to the front trenches.’ 队长会直接把你带到前线战壕里面去
[25:59] ‘When a man goes into the trenches, 当一个人走进战壕
[26:01] he usually carries a roll of barbed wire or bag of bombs, 他总是会在自己的武器和行李旁
[26:05] beside his own equipment. 带上一卷带刺的铁丝或一袋炸弹
[26:06] That’s the way they get the stuff up to the front line.’ 他们就是这样把物资带到前线的
[26:09] ‘Now a guide would always be sent out.’ 现在就会派出先遣兵
[26:12] Extend this part of the trench over there. 把这部分战壕延长到那边
[26:14] – What, that way? – That’s it. -什么 那边吗 -对
[26:16] ‘The trenches in France were a maze. 法国的战壕就像迷宫一样
[26:18] If you didn’t have a guide, you could soon get lost.’ 如果没有向导 你很快就会迷路
[26:21] Smile so your mother thinks I’m looking after you. 笑笑 这样你妈妈才会觉得我有在照顾你
[26:25] Now up you go. Double up! Double up! 跑快点 加把劲
[26:32] ‘The trenches weren’t in one straight line. 战壕不是在一条直线上的
[26:35] They were built on what they call the traverse system. 它们建立在所谓的导线系统上
[26:38] The traverse would break up the shellfire 导线可以分散战火
[26:41] and stop it spreading right along the trench.’ 防止战火沿战壕一路燃烧
[26:44] ‘There was a front line of trenches, 战壕会有第一道
[26:46] and then there was a second line of trenches.’ 还有第二道
[26:48] ‘The support line would be about 援线设立在前线
[26:50] 50 yards or more behind the front line. 50码(45米)以外的地方
[26:52] In between, there would be communication trenches 在二者之间还有通讯战壕
[26:55] so that they could move through 这样一旦前线告急
[26:57] if the front line was under jeopardy.’ 他们就可以穿过去了
[27:00] ‘The first impression I got of the trenches was 我看到战壕的第一反应就是
[27:03] they were very much lived in.’ 这好像他们的家一样
[27:05] ‘We had to take ’em as we found ’em.’ 我们既来之则安之
[27:07] ‘You would see an overcoat hanging from a wooden peg. 你能看到挂在木桩上的大衣
[27:10] You would see a mess tin with some tea in it. 你能看到装茶叶的罐子
[27:14] A dugout which had a piece of blanket in it. 防空洞里铺着一块毯子
[27:17] A bed made of sandbags.’ 用沙袋搭建的床
[27:20] ‘Our world was divided by no-man’s-land, a sort of iron curtain 我们的世界被铁幕一般的无人区隔开
[27:25] beyond which were bogeymen who would 在铁幕那边
[27:26] kill you if they ever saw you.’ 是见人杀人见鬼杀鬼的妖怪
[27:28] ‘As you looked through your periscope 透过瞄准镜你能看到
[27:30] all you could see were hundreds of shell holes, 满眼疮痍 到处都是弹孔
[27:33] your barbed wire and the German barbed wire.’ 交战双方的铁丝网
[27:36] ‘You could see dead bodies hanging on the barbed wire 你能看到铁丝网上挂着的尸体
[27:39] and they may have been there for a long, long time.’ 他们可能已经在那里挂了很久
[27:42] ‘It was one of the most desolate-looking places in the world. 这里是世界上最荒凉的地方之一
[27:46] You never saw a sign of life 生灵涂炭
[27:48] and yet you knew very well that, within shouting range, 但你内心非常清楚 肉眼可及的范围内
[27:51] there were hundreds and hundreds of men.’ 有数不清的人
[27:55] ‘A platoon of about 50 men would have 一个大约50人的排
[27:56] about 100 yards of frontline trenches, 会负责大约
[27:58] their responsibility. 50码的战壕
[28:01] There were signs all over the trenches: 战壕上到处都是标志
[28:03] Piccadilly Circus and Regent Street, 皮卡迪利广场和摄政街
[28:05] and all that sort of thing, 就像那种地名
[28:07] telling you where the water points were, 会指引你去哪里取水
[28:09] and which was the most dangerous part 哪里是会有狙击手瞄准的
[28:11] of land with regard to snipers.’ 高危地段
[28:12] ‘You had to be extremely careful because 你必须非常小心
[28:15] a bullet would go through one layer of sandbags quite easily.’ 因为子弹会非常轻易地穿过一层沙袋
[28:18] ‘I was talking to a bloke one clay and plop! 我在和一个小伙子说话 砰的一声
[28:21] His head was smashed in like an egg. 他的头就像鸡蛋一样被打碎了
[28:23] He just happened to be in a place 他只是刚好站在了
[28:25] where a sniper could get an aim on him.’ 狙击手能瞄准的地方
[28:27] ‘We used to do a four-day stint in the line. 我们过去会在战壕里待四天
[28:30] We took with us sufficient food to last the four days.’ 会带足够让我们撑过四天的干粮
[28:35] – Got any grog? – See you later on. -有酒吗 -待会见
[28:37] My best to Jerry. 祝福德国佬
[28:39] Mind yourselves. That’s it. 照顾好自己 就行了
[28:41] Your day would start before dawn, 你的一天会在日出之前就开启
[28:42] when NCOs would go round this 100 yards 军士们会走遍方圆100码
[28:45] to make sure everybody was alive.’ 确认没有人丧命
[28:47] ‘Of a day in the trenches, you had two hours on, four off.’ 在战壕中的一天 作战两小时休息四小时
[28:51] ‘A third of the people on sentry duty, 三分之一的人放哨
[28:53] a third working and a third sleeping.’ 三分之一在工作 三分之一在睡觉
[28:55] – Wake y-wake y! – We just slept where we were. -醒醒 -我们就席地而睡
[28:58] No beds, just flopped down on the ground.’ 没有床 就直接躺在地上
[29:00] You’re in the pictures, mate. 拍到你了兄弟
[29:02] ‘The trench was very wet and, wherever possible, 战壕很潮湿 只要能避开水洼的地方
[29:06] we would try and get above the water.’ 我们都会试试
[29:08] ‘We were able to dig out a side of the trench 在两小时战四小时休的间隙
[29:10] and that was when we used to steal our 我们才能忙里偷闲睡个觉
[29:13] sleep on the two-on four-off stretch.’ 还要挤时间挖开战壕一侧
[29:15] ‘Then you’d have your couple of hours 然后你就又能得到几个小时
[29:18] on the parapet and then rest again.’ 可以趴在矮墙上睡觉了
[29:20] ‘If nothing untoward happened, there would be perhaps 如果一切顺利
[29:23] two or three sentry groups in the whole company’s front.’ 整个连队前就会有两三个哨兵队
[29:39] ‘It was a job to keep awake and woe 保持清醒是你的工作
[29:40] betide you if you were caught asleep.’ 如果你睡觉被抓你就要倒大霉
[29:43] ‘If you are so tired, you can sleep standing up, 如果你真的很累 你站着就能睡
[29:46] which I’ve done many times.’ 我经常这么做
[29:49] ‘The first thing you did when you got 你走上前线应该做的的第一件事
[29:52] into the line was to have a brew up.’ 就是喝杯啤酒
[29:54] ‘There was one thing about the Vickers gun, 维氏枪有一个特点
[29:57] it being a water-cooled weapon, 它是水冷式武器
[29:59] if you were continuously firing, 你持续射击后
[30:01] you’d find that the water’d be boiling. 就会发现水被烧开了
[30:03] You could disconnect the tube and make a cup of tea.’ 你可以把管子断开 然后泡一杯茶
[30:06] ‘The water came up in two-gallon petrol cans.’ 水被装在两加仑的汽油罐里
[30:08] ‘And we could taste the petrol in it, 我们能从里面尝到汽油味儿
[30:10] cos they couldn’t wash it completely out.’ 因为汽油罐很难全部清理干净
[30:16] ‘In every bay was a little fireplace.’ 每一个战壕里面都有一个小壁炉
[30:18] Let’s get this lit. 我们把它点起来
[30:19] ‘You used tiny slivers of wood because, 你应该用一小条一小条的木柴
[30:21] if you made smoke in the front line, 因为一旦前线有烟冒出来
[30:23] over would come a shell.’ I fancy a brew. -就会引来一顿轰炸 -我想来一杯
[30:25] ‘You’d save a drop of that tea to shave with.’ 你会省下一点儿茶用来洗脸
[30:28] ‘Because we had to shave in the front line.’ 即使在前线 我们也要刮脸
[30:31] ‘We used to put a lot of tins out on the parapet if it rained. 下雨时我们会在矮墙上放很多罐子
[30:34] You dare’t touch any of the other water.’ 你不会想碰别的水
[30:37] ‘We were scooping water off shell holes. 我们从弹坑里舀水
[30:40] There might have been dead bodies underneath. 但水里可能会有尸体
[30:42] As long as we boiled it for a long time, 只要把水煮足够长的时间
[30:44] all the green stuff’d come off the top.’ 所有绿色的东西都会从里面冒出来
[30:46] Nice and gentle. 做得好
[30:47] ‘Anyway, we made tea with it.’ 不管怎样 我们用这水来泡茶喝
[30:49] ‘That’s how I got my dose of dysentery.’ 如此我喝下了通向痢疾的地狱之水
[30:51] ‘Of course, there were no sanitary arrangements. 当然了 前线没有卫生设施
[30:55] They’d dig a trench 他们就挖了一条沟槽
[30:56] and stick a pole across. 在对面立根杆子
[30:57] You’d get about seven or eight chaps on the pole.’ 一回可以有七八个人坐在上面
[31:00] ‘God! To have a clear out was terrible. 天哪 上个厕所真的太可怕了
[31:03] People used to go to the toilet with no privacy.’ 人们习惯了上厕所时毫无隐私可言
[31:06] ‘Being rather a shy nature, if I pissed 因为我天性非常腼腆 所以如果
[31:09] with somebody, I felt a bit nervous 和别人一起撒尿 我会有点紧张
[31:11] but, when you’re in the army, 但是 如果在军队里
[31:13] you got quite used to it.’ 你会对这习以为常的
[31:15] ‘It didn’t matter a damn, cos there’s 这一点关系都没有 因为军队里没有
[31:17] no women or anything like that.’ 女人之类的东西
[31:18] ‘The flies used to crawl all over your bottom. 苍蝇常常会爬满你的屁股
[31:21] Most unpleasant.’ 这是最讨厌的
[31:22] ‘We had no such thing as toilet rolls.’ 我们也没有卫生纸之类的东西
[31:24] ‘You had to wipe your behind with your hand.’ 所以你得用手来擦屁股
[31:27] ‘Your hands might have been in all sorts, 你的手上可能会沾满各种各样的东西
[31:29] but you never washed.’ 但是你从来不会去洗
[31:30] ‘Well, you heard a terrific shout…’ 你听到了一声可怕的叫喊
[31:33] Christ! ‘..and the pole had snapped -天哪 -支撑的棍子咔嚓一声断了
[31:36] and the four men who were sitting 四个坐在台子上的人
[31:37] on the bar fell down in the muck.’ 全部仰头翻进了粪便里去
[31:39] ‘There was always a humorous side of the war. 战争里常有些场景令人啼笑皆非
[31:44] ‘We had to put rifles down for them to hang onto 我们得伸长步枪把他们捞上来
[31:47] and they came out like slimy rabbits 他们上岸时像极了黏糊糊的兔子
[31:49] and nobody wanted to go near ’em.’ 没有一个人愿意挨上他们
[31:54] ‘We had no spare clothes at all 我们没有一点多余出来的衣服
[31:56] and you were living for weeks without washing or getting a bath.’ 而且你会连续几个星期不洗衣服不洗澡
[32:00] ‘And I personally became really badly infested 我的身上爬满了跳蚤
[32:04] and “chatty” as we used to call it, with these lice.’ 变得肮脏不堪邋里邋遢
[32:07] ‘Oh, lice was a dreadful problem.’ 跳蚤是一个令人毛骨悚然的难题
[32:10] ‘They were funny little things, 它们是些古怪的小东西
[32:11] like little lobster sort of things 长得像龙虾之类
[32:13] with six legs and they used to feed ten times a day.’ 有六条腿 常常一天十餐
[32:16] ‘You had to kill the bloody things. 你得把这些该死的东西弄死
[32:18] My favourite way was burning them.’ 我最喜欢用火烧了它们
[32:20] ‘You would run the seams over a lighted candle 你会把线缝放在蜡烛上烤
[32:23] and you could hear the eggs going pop-pop-pop-pop-pop-pop-pop!’ 然后就能听到虫卵噗噗噗噗噗地响
[32:27] ‘The sooner you got your shirt back again, 越早把衬衫拿走穿
[32:29] the heat of the body hatched the eggs that you’d missed.’ 身体的热量越会孵化剩下的卵
[32:33] ‘We were just as lousy next day.’ 第二天我们还是糟糕依旧
[32:34] 成千上万的援兵 即将到来
[32:39] ‘Each man prepared his own breakfast.’ Cheerio. -大家都自行准备早餐 -你好啊
[32:42] ‘Bread and jam. 面包和果酱
[32:43] It was about 16 men to a loaf of bread.’ 差不多一条面包要16个人来分
[32:48] ‘There’d be a little of bacon, which 还有一点培根
[32:50] would suffice for half a dozen men.’ 足够6个人吃
[32:52] ‘You put your rasher of bacon in your mess tin lid, 把培根片放在军用饭盒的盖上
[32:55] put a few more sticks on your fire 往火里多加些柴火棍儿
[32:57] and you would fry your bacon… 你就可以油炸培根
[33:00] …and then soak up the fat with a piece of biscuit. 然后用一块饼干把油给吸掉
[33:03] Then there you are with a breakfast.’ 早餐就完成了
[33:05] ‘Dinnertime was mostly bully beef cut up and stewed 晚餐常常是混切在一起炖着的
[33:08] along with all sorts of vegetables from tins.’ 咸牛肉和罐头蔬菜
[33:11] ‘Magonoghie’s tinned stew was mixed up with the bully beef.’ 罐头食品里混满了咸牛肉
[33:14] ‘I’ve got into French dugouts 我曾经进过法国防空洞
[33:16] and eaten biscuits which have been left 吃了里面留下来的饼干
[33:18] by the troops two years’ previously 是两年前其他部队剩下的
[33:20] and tasted the green mould in them, 我能尝到里面绿色霉菌的味道
[33:22] but they didn’t do me any harm.’ 但是我并没有生病
[33:24] ‘This was how it was and anything’s 这就是当时的情景
[33:26] good, you know, when you’re hungry.’ 当你很饿的时候 能吃的就是美味
[33:28] ‘And people were always hungry.’ 那个时候人们常常感到饥饿
[33:32] ‘At any given moment, you can expect to be shelled. 不论什么时候 你都可能被炸死
[33:36] You got very little protection against that.’ 你几乎没有任何保护措施
[33:39] ‘One would hear a mild pop 五英里之外发炮时
[33:41] as the gun fired five miles away…’ 人们能听到轻微的响声
[33:43] – Sir, here. Very good. -长官 这里 -很好
[33:45] ‘..and in the five or six seconds it took for them to come, 炮弹会在五六秒之内飞来
[33:48] you can pass through quite a number of psychological changes.’ 你心里会紧张不安
[33:55] Steady! 稳住
[33:57] ‘I can’t remember anything more nerve-wracking 没有什么比持续的轰炸更让人
[34:00] than the continuous shelling, without stop, day and night.’ 紧张流汗了 它从不间断 日日夜夜
[34:04] ‘Well, we were always told that you 我们常常听说
[34:05] never heard the shell that hit you 炮弹击中你时 你是听不到爆炸声的
[34:07] because most of them travelled faster than sound.’ 因为炮弹的速度比声速快得多
[34:10] ‘You could literally feel your heart pounding against the ground. 你甚至能感到心脏砰砰撞击地面
[34:14] The emotional strain was absolutely terrific.’ 情绪会极度紧张
[34:17] ‘Although a shell might burst 50 yards away, 尽管轰炸可能在50码开外
[34:19] you might find a fragment of jagged iron 还是会有烧得火红的
[34:22] really red hot and weighing half a pound 凹凸不平的半磅铁片
[34:24] arriving in your trench.’ 落到你的战壕里
[34:26] ‘I mean, you’d seen people blown to little bits. 你眼睁睁看着人们被炸得七零八碎
[34:29] I’ve actually had to put a man in a sandbag.’ 我曾经不得不把别人装进沙袋里
[34:31] ‘Every now and again, there would be a great roar 时不时就会有巨大的轰响声
[34:33] like an aeroplane coming in to land.’ – 就像有架飞机即将要降落似的
[34:37] ‘And, in a fifth-of-a-second, your resolution would break 在0.2秒的时候 你可能会判断失误
[34:40] and you’d throw yourself into the mud 然后跑到了泥地里去
[34:42] and the other ones laugh at you.’ 其他人会对你放声大笑
[34:43] ‘The shrapnel shell would burst in the air 榴霰弹会在空中炸开
[34:46] and spray bullets on the troops below… 向地面的军队扫射子弹
[34:49] …as if they’re from a shotgun.’ 就像是霰弹枪里射出的一样
[34:54] ‘The bullets came down, 子弹飞射下来
[34:55] whistling like all the hobs of hell.’ 像是地狱里的烤炉搁架在呼啸
[35:00] ‘Another one of the annoyances we had 我们的另一个难题是
[35:02] was that the Germans were very active with mining. 德国人热衷于在地下埋炸弹
[35:07] We crouched down underneath the front 我们蹲伏在防护矮墙下
[35:09] parapet to dodge the debris falling 躲避落下来的碎片
[35:11] and I got the men to open up rapid fire 我命令士兵们快速射击
[35:13] to prevent the Germans from getting into 防止德国人进入坑中
[35:15] that crater where they could bomb us.’ 轰炸我们
[35:18] ‘As the front line gets damaged, 前线战壕一旦被破坏
[35:20] it’s got to be repaired. 就得立刻去修复
[35:21] Well, the people who were in the line, 待在战壕里的人
[35:23] they’ve got to get on with it.’ 只能继续这样下去
[35:25] ‘I had in my mind that we expected big 我曾经甚至想有
[35:28] gunfire to light amongst all us cavalry 猛烈的炮火轰炸我们骑兵
[35:30] and absolutely swipe us off the face of the earth.’ 这样一定能把我们从地球的表面抹去
[35:36] ‘I shouted, “Gallop!” like that!’ 我大声命令 快速前进 像这样
[35:38] ‘And they dropped ’em all amongst the horses. 炮火在战马之间轰炸
[35:42] Ooh, a heck of a mess. 真是一团糟
[35:43] The horses were laying down with their intestines hanging out 被炸倒的战马的肠子直勾勾地挂出来
[35:47] and men with matter hanging out their heads.’ 还有那些头上挂彩的人
[35:49] Regroup! 重新组队
[35:50] ‘The boys, they said, “Bloody Germans!” 那些男孩们骂道 该死的德国佬
[35:52] To lose a horse was like losing a friend.’ 失去一匹马就像失去了一个朋友
[35:55] Ready! ‘The brigadier turned to our captain. -准备 -准将向我们的上尉求助
[35:58] He said, 他说
[35:58] “See that the boy has two or three days’ rest. 看那个男孩 已经萎靡不振两三天了
[36:01] When a boy likes an animal like that, 如果一个人能喜爱动物到如此程度
[36:02] there’s not a lot wrong with him.”‘ 他一定犯不出什么大错
[36:04] ‘Over the whole of the front line, there was a smell. 前线的各个地方 都有股味道
[36:07] It wasn’t a complicated smell. 这不是什么复杂的气味
[36:09] It was the smell of decaying corpses.’ 是腐烂的尸体散发出的气味
[36:12] ‘Nasty, sickly smell. 恶心 难闻的气味
[36:14] You never forgot that smell.’ 你永远忘不了那气味
[36:19] ‘It was the smell of death. 这气味意味着死亡
[36:21] If you’ve ever smelt a dead mouse, 如果你闻过死老鼠
[36:23] it was like that, but hundreds and hundreds of times worse.’ 你就知道了 但是会更恶心千百倍
[36:29] ‘It seemed to cling to everything. 这气味永远挥之不去
[36:30] When you were having your food, you could taste it.’ 甚至当你在吃饭时 你都可以尝出来
[36:33] ‘The awful stench and bits of human bodies lying about, 到处弥漫着恶臭 尸横遍野
[36:38] it became an everyday thing. 天天如此
[36:41] You thought, “Well, it’ll be 你会想 下一个就轮到你了
[36:42] your turn next. What does it matter?”‘ 但这有什么关系
[36:46] ‘Wherever there was a grave or a body, there were rats.’ 哪里有坟墓或者尸体 哪里就有老鼠
[36:50] ‘They were all big, fat ones 它们既肥又大
[36:52] and we knew where they got their fat from.’ 我们很清楚 它们为什么肥得流油
[36:55] ‘Unpleasant animals, because of the filtration into the graves.’ 令人讨厌的动物 渗进坟里
[37:00] ‘They used to feed on the dead and come in the dugouts, 它们靠尸体为生 爬进防空洞里
[37:03] pick up scraps in there.’ 找一些残羹剩饭
[37:05] ‘I woke up at the bottom of the trench 我在战壕底醒来
[37:07] and felt something warm on my face 觉得脸上有什么东西暖暖的
[37:09] and a little heart went bang-bang-bang-bang-bang. 有颗小心脏在砰砰砰砰砰地跳动
[37:12] The devil scratched my face with the 这个恶魔逃走时
[37:14] claws of his hind feet as he took off.’ 用它的后腿划破了我的脸
[37:16] ‘We’d try and shoot them, hit them, 我们不断开枪射击它们 击打它们
[37:18] kill them, chase them, 杀死它们 追捕它们
[37:19] do anything.’ 无所不用其极
[37:20] ‘Then you’ve got gas.’ 等待你的还有毒气
[37:24] ‘We saw this green cloud coming toward us, 会有绿色的烟雾朝我们席卷而来
[37:26] just rolling slowly along the ground.’ 在地面上缓慢翻腾前进
[37:28] ‘They’d shout, “Gas!” 有人大叫 毒气
[37:30] and we had to take our mask out and 然后我们必须拿出面罩
[37:32] stick it on in two or three seconds.’ 在两到三秒钟内戴上它
[37:34] ‘Yes, it was phosgene gas. Later on, there was mustard gas. 这是光气 紧接着 会有芥子气
[37:39] That was very effective. 这种气体作用强烈
[37:41] I never saw a “slightly gassed” man.’ 我从来没见过一个只是轻度中毒的人
[37:43] If you couldn’t get your gas mask, 如果你来不及拿防毒面具
[37:45] you were to pee on your handkerchief 也可以撒尿在手帕上
[37:47] and stuff this round your nose and mouth.’ 然后用手帕捂住嘴鼻
[37:49] ‘I don’t mind admitting I didn’t think 说实话我不太喜欢
[37:51] much of urinating on handkerchiefs, 撒尿在手帕上
[37:53] so I went into one of the trench latrines 于是我就跑到一个战壕厕所里
[37:56] and I stuck my head in the bucket. 把脸埋到粪桶里
[37:58] I’ll tell you, I couldn’t hold my breath any more, 说实话 那时候我实在憋不下去了
[38:00] came up, 就抬起头
[38:01] took a good breath of air, down again.’ 猛吸一口气 再把脸埋进去
[38:03] ‘We were very soon enveloped in 很快我们就被
[38:05] this thick, yellow, filthy cloud.’ 浓厚 黄色 肮脏的气体包裹了
[38:07] ‘The more we tried to get rid of the 我们越想摆脱眼睛的刺痛感
[38:09] stinging in our eyes, the worse it got.’ 情况往往越糟糕
[38:14] ‘I thought deeply of what the effect 我一度沉思
[38:16] of blindness was going to be.’ 失明后会变得怎么样
[38:18] ‘But the extraction of clotted blood and the injection of saline 提取血凝块和注射生理盐水
[38:22] could alleviate a lot of the trouble 能缓解很大的疼痛
[38:24] and, as I was gassed myself, 当我自己被毒气熏倒时
[38:26] I can speak from experience.’ 我就有经验之谈了
[38:29] ‘In the wintertime, as the weather deteriorated, 一到冬天 天气进一步恶化
[38:32] so the trenches got more and more sodden with water 战壕变得越来越潮湿
[38:36] until they just became ditches.’ 大量积水使战壕几乎变成了沟渠
[38:38] ‘The water was swirling about our feet 刚开始水只是在我们脚边打转
[38:40] and rising higher and higher 之后它越升越高
[38:42] until it reached our chests. 一直涨到了我们胸口
[38:44] Our difficulty was frostbite. 我们面临的是冻伤
[38:47] Our gumboots filled with water 长筒胶靴里灌满了水
[38:49] and, in the mornings, we could not strip them off, 早上醒来 我们根本脱不掉它
[38:52] because they were frozen to our feet.’ 因为靴子被冰粘在脚上了
[38:54] ‘When you’re talking about trench feet, 战壕里的双脚
[38:56] you’re talking about gangrene. 就意味着坏疽
[38:58] Send him straight down the line. Hack the legs off.’ 从前线撤下伤员 砍掉他们的腿
[39:03] Give us a hand with that. 快来帮帮我们
[39:05] ‘When the water had soaked into the earth, 当水重新被土地吸收时
[39:07] the floors of the trenches were just paved with liquid mud 战壕底就满是泥浆
[39:11] and that became like glue.’ 它的效果和胶水一样
[39:14] ‘It was a curious, sucking kind of mud. 这是种古怪的 有粘性的土
[39:17] Very viscous indeed. 真的非常粘稠
[39:19] Very tenacious. It stuck to you.’ 粘性超强 会把你紧紧粘住
[39:22] ‘If one had to go to the rear for rations, 如果有人要到后方取口粮
[39:26] well, that was just a nightmare journey, slithering about. 那就是一场滑溜溜的噩梦
[39:29] When it was pouring with rain, and on slippery duckboards, 当雨下的很大 在很滑的遮泥板上
[39:33] the language was really edifying. 听到的话真的是开了眼了
[39:35] You heard words that you never dreamed existed. 你能听到从来未曾想过的词汇
[39:38] And, if you slipped off the duckboards, you sank into 你滑下挡泥板的话 你就会陷进
[39:41] the mud of decomposed bodies of humans and mules, 能分解人和骡子尸体的泥泞之中
[39:45] and that was the end of you. 那就是你的死期了
[39:47] The boy was in the middle of this huge sea of mud, struggling, 那男孩陷进了这一大片泥的海洋 挣扎着
[39:50] and we couldn’t do a thing. 我们什么也做不了
[39:52] There was no hope of getting to him. 没有办法能救到他
[39:54] The look on the lad’s face, and he was 他脸上的的神情
[39:55] only a mere boy, was really pathetic. 他还是个小男孩 真的让人可怜
[39:58] I’ve seen men sinking into the mud and dying in the slime. 我见过有人陷进去在泥里等死
[40:02] I think it absolutely finished me off. 那绝对让我的心都碎了
[40:06] It was supposed to be quiet, then you 应该是很安静的 然后
[40:08] might get some drunken German say, 你能听见一些喝醉的德国人说
[40:10] “I’m gonna give ’em hell today,” open up with all his batteries 今天就干掉他们 然后倾泻他所有的火力
[40:13] and catch hundreds of people unaware. 把几百个人都吓一跳
[40:15] That was what they called “holding a line”. 这就是他们所谓的”坚守阵地”
[40:19] We were in conditions that isolated us 我们在一个跟文明世界
[40:21] completely from civilisation. 与世隔绝的地方
[40:23] We got so degenerate, so isolated, living in this mud. 在这泥潭里我们变得如此退化 如此孤立
[40:27] And you could sympathise with how a rabbit must feel, 你能跟一只兔子感同身受
[40:31] because we were hunted by mankind just the same as a rabbit. 因为我们跟兔子一样被人类猎杀
[40:34] You knew your lives were in one another’s hands 你知道你们的命在彼此手中
[40:37] and it united you closely and you didn’t 所以你们变得如此团结
[40:39] let anything interfere with that. 没有什么能让阻挡你们
[40:42] You knew what was going on within your vision. 在你视线所及的地方你知道发生了什么
[40:44] Beyond that, you hadn’t got a clue. 除此之外你什么都不知道
[40:47] You didn’t care how the war was going, whether you were winning. 你不关心战争走势如何 是不是要赢了
[40:50] You weren’t bothered with that at all. 跟你好像都没关系
[40:52] You lived like tramps. You didn’t polish any buttons. 你活得跟流浪汉一样 也不去擦亮扣子了
[40:56] You wore any uniform bits that you liked and nobody worried. 随你穿你想穿的也没人在意
[40:59] All they were concerned with was that you were fit to fight. 他们只关心你还能不能继续打仗
[41:02] If nothing’s happened, you’d chat about life, 如果没什么事的话 就开始聊人生
[41:05] where he came from, where you came from. 他从哪来 你从哪来
[41:07] Everything was friendly. 一切都很友善
[41:08] There was a terrific lot of kindness in a way to each person. 每个人都变得亲切的要命
[41:12] When the war was not very active, 当没那么多战事的时候
[41:13] it was really rather fun to be in the front line. 在前线还是挺有趣的
[41:16] It was not very dangerous. 也不怎么危险
[41:18] A sort of out-of-door camping holiday with the boys 像是男孩们放假出门野营一样
[41:21] with a slight spice of danger to make it interesting.’ 还有一丝危险让它更加有趣
[41:25] We used to raid the trenches and get a prisoner if possible.’ 我们有时会突袭战壕 可能还能抓个俘虏
[41:29] On a typical trench raid, 一次突袭战嚎
[41:30] there’d be perhaps eight in the party. 可能会有八个人参加
[41:34] If you were going to make a raid, 要去突袭的话
[41:35] somebody would cut a passage through the wire at night. 晚上会有人来传信
[41:40] The only way to do it was silently… 只有静悄悄的
[41:45] …to rush it, and that was the arrangement.’ 才能去突袭 也是这么安排的
[41:47] We would bayonet the Germans coming out 从壕里爬出来的德国人
[41:49] on their hands and knees out the dugout, 我们用刺刀刺死他们
[41:51] we’d smack them over the head, and throw in a couple of bombs. 打爆他们的头 再往里扔几个炸弹
[41:59] There were three ways of getting rid of him. 有三种方式来干掉他
[42:02] One was to knife him, garrotte him, or to bayonet him. 刀死他 绞死他 刺死他
[42:05] The quietest was a quick wrap around 最安静的方法是
[42:07] the throat and a knife into the back. 扼住他喉咙在后心来一刀
[42:14] I threw the revolver at poor little Rudolph. 我把左轮扔向那个小男孩
[42:16] He was only about 18. I hit him in the face with it. 他大概才18岁 正好砸到他脸上
[42:19] He screamed and came back at me and that’s when I got him. 他尖叫着冲过来 我就在那时打到了他
[42:22] Got him with a Very pistol. 用一把维利信号枪
[42:23] – Well done, chaps! Good raid! – l always had a full flask. -好样的 突袭的好 -我总带着一壶酒
[42:27] I gave him a drink. I felt very sorry for him. 给他喝了一口 觉得对不起她
[42:30] He said, “Danke schön. Das ist gut,” 他说 谢谢你 很好喝
[42:32] and died. 然后就死掉了
[42:34] Pick up prisoners, lads! 抓俘虏啦弟兄们
[42:41] And it was a very successful little raid. 那次突袭很成功
[42:44] They got two prisoners, I think, which was all they all wanted. 我想抓到了两个吧 正是他们想要的
[42:47] By the way, the men who were captured on the trench raids 顺便一提 战壕突袭抓来的人
[42:50] were the first Germans I saw on the Western Front. 是我第一次在西线见到的德国人
[42:53] Right. What else is there? 还有什么
[42:55] A lot of the German troops were very good, very friendly. 很多德国部队的人很好很和善
[42:58] In fact, some of those Bavarians were damn good, decent people. 实际上很多巴伐利亚都很正派
[43:02] The snipers would fire, but not hit anybody, know what I mean?’ 狙击手会开火但打不到人 懂我的意思吗
[43:07] They put up a sign: “Gott mit uns,” in German, “God is with us.” 树了个德语写的”上帝与我们同在”的牌子
[43:12] We put up a sign up in English, “We’ve got mittens too.” 我们就拿英语树了个”我们也有手套”
[43:14] We don’t know if the Germans enjoyed that joke or not.’ 不知道德国人喜不喜欢这个笑话
[43:18] ‘There was a wounded German, a Wartenberger, I think. 有一个德国伤员 应该是瓦滕贝格人
[43:20] We did what we could for him, we gave 我们也尽力帮他了
[43:22] him a bit of food, that sort of thing. 给他点吃的之类的事
[43:24] He was cursing the Prussians like anything.’ 他还在那骂普鲁士
[43:27] The Saxons were in front of us and they gave us the warning 撒克逊人在我们面前 提醒我们
[43:30] that they were going to be relieved by the Prussians. 他们要被普鲁士接班
[43:34] And they said to us, “Give ’em hell!” 然后跟我们说 送他们下地狱吧
[43:37] They hated the Prussians. 他们痛恨普鲁士
[43:39] ‘Cos the Prussians were cruel bastards. 因为普鲁士都是残忍的流氓
[43:42] – This way. – Schnell! Schnell! -这边 -快 快
[43:45] – Watch yourself! – Come along! -你小心点 -过来
[43:48] The Bavarians or the Saxonians 巴伐利亚和萨克森人
[43:49] were the more civilized of the Germans. 是德国人里最文明的了
[43:52] Part-English, if anything. 都像英国人了说起来
[43:57] After a four-day spell in the front line, we were relieved 在前线呆了四天之后 我们换班了
[44:01] and we had to march back to billet 我们还得跑步回
[44:04] somewhere a few miles behind the lines. 距离前线好几里的军营
[44:07] We were going for a supposed one-week’s rest. 我们应该要放一周的假
[44:09] Everybody was dead whacked. 所有人都疲惫不堪
[44:12] We were all pretty knocked up. 跟死人差不多
[44:14] ‘We extricated ourselves from the mud 我们从泥潭里解脱出来
[44:16] to what was somewhat ironically called “rest”. 然后去讽刺的”休息”
[44:18] In the front line itself, 在前线上
[44:20] you didn’t criticise people. 你不会去批评人
[44:23] And if you had a chap who was a bit 如果有个家伙
[44:25] dicky, you would keep an eye on him. 有点坏 你也只是默默留心
[44:27] It was like being a family but, when you were out of the line, 像是一家人一样 但当你撤出前线
[44:30] you’d want nothing to do with those people at all. 你就不想和这些人再有什么瓜葛了
[44:32] You can’t call it “comradeship,” 在前线呆了几天一起
[44:33] exactly, it was the way you did it. 也不能让你们变成”同志”
[44:35] – Get your mail! – Welcome back. -来拿你们的信 -欢迎回来
[44:38] The thing which always took me as being absolutely stupid 我觉得最蠢的一件事是
[44:42] was that the next morning, 第二天早上
[44:44] every man had to be spick and span, not a trace of mud on him. 所有人都必须一尘不染 真的一尘都不染
[44:50] You’d brush your clothes or dry them off the best way you could 你要刷衣服 然后尽量弄干它
[44:54] and clean your boots. 还要刷靴子
[44:56] In other words, smarten yourself up. 换句话说 打扮打扮
[45:10] The men would always appear the same: 所有男人都一样
[45:13] cheerful under the circumstances, 能快乐就快乐
[45:15] happy as they could be, and making 能开心就开心
[45:17] the best of everything, you know, 非常的乐观
[45:19] in true British fashion.’ 就是英国人的样子
[45:22] – What? – The Cockney wit was prevalent. -怎么了 -都有伦敦式的俏皮
[45:25] And we were all lads together, you know. 我们像一群哥们在一起
[45:28] We didn’t care a bugger. 有点困难也没什么
[45:29] We’d make a fuss about nothing. 我们都不会大惊小怪了
[45:33] Little things that didn’t matter really, 小事已经不那么重要了
[45:35] because it was something to fill the time in. 就是消磨时间而已
[45:37] We used to have to make our own amusements. 我们会自娱自乐
[45:40] Bloody bastard. 你个混蛋
[45:41] You laughed at the slightest things. 一点小事都会让你大笑
[45:44] I think probably it was the general tension of the atmosphere 可能是因为战场上气氛太紧张
[45:47] that used to make us like that, you know. 才让我们那样的
[45:51] My mother sent me a parcel with a plum pudding of all things 我妈妈给我寄来了一块李子布丁
[45:54] and I had no thought of being able to 我都不知道怎么吃它
[45:56] cook it, so we used it as a rugby ball.’ 然后我们就拿它当球打了
[46:00] We had this regimental sports day 我们会有军团运动会
[46:03] and I won’t say I was the only sober one, 应该不止我一个比较清醒
[46:06] but most of ’em were, well, merry about it. 但是大多数人都玩上头了
[46:12] Come on. Sock him one! 加油 打他一拳
[46:17] I mean, you took part in everything, 你什么活动都去参加
[46:19] because you had to fill your time in, 因为你得让自己忙起来
[46:21] you know, otherwise all you did was sit about and smoke. 不然在那你只会呆坐着抽烟
[46:27] – Go on, lad! – Get off! -加油哥们 -下来
[46:29] The only time we saw the artillerymen 我们只能在回来休息的时候
[46:31] – was when we were out at rest. – Fire! -看到炮兵 -开火
[46:36] They would be, say, two miles behind the line. 他们大概会在离前线三公里的地方
[46:39] …eight, two… – Fire! -八二 -开火
[46:41] We wanted to neutralise enemy batteries, 我们想干掉敌人的炮
[46:44] so we were registering our batteries on his.’ 所以告诉我们记录炮手的方位
[46:47] – Fire! – Come on! -开火 -快点
[46:50] We used to know the line and elevation 我们知道炮线和斜角
[46:52] because it was done by aircraft. 因为飞机也是这么做的
[46:54] Once they’re through, go again! 他们过去之后再开一炮
[46:55] lt’s pretty ghastly, but the idea was 说来可怕 但是我们
[46:58] to kill as many German gunners 目标就是能杀几个德国炮手
[46:59] -as you could. – Ready! -就杀几个 -准备
[47:03] Fire! 开火
[47:09] Sir. 长官
[47:11] There was no motorised transport then for guns. 那时候没有机动车来运枪
[47:15] The guns used to be brought up by horses. 枪是用马来运的
[47:18] Eight horses to each gun team. Four horses to each wagon team. 每个枪队八匹马 马车队四匹马
[47:21] About 60 horses. 大概有60匹马
[47:23] ‘The gunners made a filthy noise, 炮手发出的响声
[47:26] jingling and jingling and the horses making noises both ends 让两头的马都受惊了
[47:29] and it was always a great concern for 我们这些去前线打仗的人
[47:30] those of us who were going to battle.’ 就会很担心他们
[47:32] Heave! 起
[47:36] – Come on! – Heave! -加油 -起
[47:43] Each company officer paid his own company. 每个连长负责给自己连发报酬
[47:45] Now, it was generally the first morning 基本上是我们撤回来
[47:48] after we were out of the line, 头天早上
[47:50] you got five francs. 你会得到五法郎
[47:52] A franc was worth ten pence, so 50 pence 一个法郎值十便士 所以是50便士
[47:54] was your pay for a fortnight. 50 pence. 是你两周的报酬 50便士
[47:56] Now, that’s a week of riotous living. 然后就是一周的放荡生活
[47:58] 你的报酬 存一点-到你退伍回归百姓的时候
[48:00] Every town of any size at all had a brothel 每个镇子不论大小都有一个妓院
[48:03] and that was where most of these boys 那里也是大多数男孩
[48:06] learnt a little more about life 跟正常人不一样的
[48:08] than they would ever have done in normal, civil life. 深入了解人生的地方
[48:11] So, although they were young in years, 所以尽管他们当时还很年轻
[48:13] it wasn’t long before they were quite worldly men.’ 没用多久他们也世故起来
[48:16] One of the lads said, “Let’s go 有个哥们说
[48:18] and have a look in the White Star! 去瞧瞧白色星星吧
[48:20] It’s like a pub. 是个小酒吧
[48:21] I’d led a very sheltered life 我见识不多
[48:24] and there were beautiful girls with just a piece of lace on. 然后那些美丽的姑娘就穿了一件蕾丝
[48:28] And, ooh, my word! I’d never seen anything like it before. 天呐 我从来没见过这样的
[48:32] There was I, the young lads, knowing nothing about this. 我们一群小年轻之前什么都知不道
[48:35] Off we go and these men were going up regularly to see the girls. 然后就开始经常光顾那些女孩了
[48:39] I was very keen. I said to one of these 我比较机智 问其中一个讲
[48:41] fellas, “I’ve only got a six pence.” 我只有六便士
[48:43] “Well, that’s no good,” he said, “It’s a shilling.” 那不行啊 他说 要一先令呢
[48:45] That was my first experience of a brothel. 那就是我第一次去妓院的经历
[48:48] Anyway, we looked in there for a couple of minutes, 我们进去看了几分钟
[48:51] when four or five naked girls came running down the corridor. 当四五个赤裸的女孩从走廊里跑出来的时
[48:52] 《纠结》 算了 伯特 战壕里更安全
[48:54] We turned tail and ran! 我们转头就跑
[48:56] It was an eye-opener to me. 我算是开了眼了
[48:58] There she stood, a great big woman 她就站在哪 一个丰腴的女人
[49:00] with this little cane in her hand 手里拿着个教鞭
[49:02] and she belted my backside as if I was a little schoolboy. 像我是小学生一样抽我的背
[49:05] “Petty sergeant this” and “Petty sergeant the other!” 这个军官 那个军官的叫着
[49:11] ‘Ooh, gambling! Good Lord! People were gambling all day long. 赌博 天呐 那时候我们成天赌
[49:14] The Canadians and Australians used 加拿大人和澳大利亚人过去
[49:16] to gamble terrific amounts of money, 常常赌上一大笔钱
[49:18] more money than I’d ever seen.’ 比我见过的任何一笔都要多
[49:20] Beer up! 酒啊
[49:23] ‘The beer was very thin indeed. 这里的啤酒确实很淡
[49:25] It was one-and-nine stuff. 只有十分之一是酒
[49:27] One pint, nine piddles.’ 一品脱 九泡尿
[49:30] ‘Friday was always the issue day for cigarettes. 周五总是香烟的发放日
[49:30] 我们的男兵 想抽烟
[49:33] And the cigarettes were Three Witches, 香烟上有三个女巫
[49:34] 每募捐25加分 我们将投入一加元
[49:34] 稍等一下 凯撒
[49:36] which soon became “Three Bitches”, or Red Hussars. 很快地变成了三个婊子 或红色的沙皇
[49:37] 所有的钱 都会用来 购买香烟
[49:39] I think they were made from stable returns. 我认为收益是稳定的
[49:44] But, generally, in good-sized villages, 不过总的来说 在大型的村庄里
[49:47] you could get Woodbines and Player’s 你可以拿到忍冬牌香烟和玩者牌香烟
[49:49] and they were far preferable to the issue cigarettes.’ 它们远比发放的香烟要受欢迎
[49:54] ‘Of course, we were always bartering with the Frenchmen. 当然 我们一直在和法国人做交易
[49:57] We used to barter some of our 我们过去用我们的内衣去换
[49:59] under-clothing and get a loaf of bread.’ 然后拿一条面包回来
[50:01] ‘We used to swap our British cigarettes for their French wine.’ 我们也用我们的英国货香烟去换他们的法国酒
[50:05] ‘It could be just as tiring out of the line 不上前线和上前线一样累
[50:07] as in the line and it was sometimes worse.’ 有时候还会更糟糕
[50:10] ‘If you were chosen for a fatigue, 如果你被选中做杂役
[50:12] you’d have to go on the working party.’ 那么你就得参加工作小组
[50:15] ‘You collected stores from a big dump three or four miles back. 你从三四英里外的一个大垃圾堆里收集杂物
[50:20] Enormous bundles of sandbags, ready made-up duckboards 大捆大捆的沙袋 准备好的遮泥板
[50:24] and, worst of all, barbed wire.’ 最糟糕的是铁丝网
[50:26] That’s that. ‘It was always hard work. 就是这样 永远都是艰难的工作
[50:29] You were a bonny, labouring boy more than you were a fighter.’ 比起是战士 更是漂亮的能劳动的男孩
[50:32] ‘All the chaps were very tired, but it made no difference.’ 每个人都非常累 但是这无济于事
[50:36] ‘And they were mentally tired out. 他们精神上也彻底疲惫了
[50:38] They’d come out of a trench tour for a rest 他们爬出战壕休息一会
[50:40] and this was the rest they were getting.’ 这就是他们仅能获得的休息了
[50:42] Tuck it down now. 现在把它塞下去
[50:44] ‘You would be carrying stuff up on a light railway.’ 你们会在轻轨上抗着东西
[50:47] ‘Yes, they laid a narrow-gauge light railway track.’ 是的 他们铺设了窄轨轻轨
[50:52] ‘It was the simplest of things, just platforms on wheels, 这是最简单的东西了 轮子上设了平台
[50:55] driven by light locomotives.’ 被轻型机车驱动
[51:05] ‘Light railways, well, they were always a blooming nuisance, 轻轨总是令人厌烦的
[51:08] because they were always coming off the track.’ 因为总是偏离轨道
[51:11] ‘They lost control of this truck going down a slight incline 他们没控制好这辆卡车
[51:15] and it barged into the one in front, 从一个小斜坡上滑下来 撞上前面那辆
[51:17] scattered duckboards all over the place.’ 遮泥板被撞得到处都是
[51:21] ‘We used to take our mess tins up to the engine driver 我们过去常常把乱糟糟的罐头拿到驾驶员面前
[51:25] and get some boiling water for our brew up of tea.’ 拿点沸水用来冲泡我们的茶
[51:29] – Stop messing around. And another. 别瞎闹了 再来一个
[51:33] Second line there. 这里的第二条线
[51:35] ‘The Germans could see the steam and smoke from the steam engine, 德国人可以看见蒸汽和烟雾从蒸汽机里出来
[51:39] so then it was mostly petrol engines 所以过去主要是燃油发动机
[51:42] which used to run up to the trenches.’ 跑到战壕里去
[51:47] ‘The light railway only went as far as the communication trench 轻轨只延伸到通信战壕那么远
[51:50] and then we had to push the thing along by hand.’ 剩下的路我们得自己用手推了
[51:53] Now, then… 接着
[51:57] ‘Somebody came along and said, “Oh, this is it! 有人走过来说 就是这样
[51:59] We’re gonna be home by Christmas.” “Oh?” -我们会在圣诞节之前回家的 -是吗
[52:01] “Well, just go down the road and look 从这条路一直走下去
[52:03] in a field there, you’ll see.” 看到那里的田野 你就会懂的
[52:04] Wouldn’t tell us why. Anyway, we went down.’ 不会告诉我们为什么 总之走就对了
[52:07] ‘They were on the roadside covered with tarpaulin sheets. 他们被放置在路边盖着篷布
[52:11] You could see nothing except a square outline.’ 除了一个方形的轮廓你什么也看不出来
[52:14] ‘And then the officer said, 然后长官会说
[52:15] “These are supposed to be hush-hush.”‘ 这些应该是要保密的
[52:17] ‘When we asked what it was, the simple reply was, “Tanks.” 我们问是什么 只是简单回复”坦克”
[52:21] Knowing the shortage of water, we naturally assumed water tanks 考虑到水的短缺 我们自然地假定是水箱
[52:24] and thought we were getting reserve supplies. 以为我们会有备用的储备
[52:27] It was one of the best-kept secrets.’ 这只是被保护的很好的秘密之一
[52:29] ‘We were delighted as these wonderful 我们很高兴
[52:31] machines were going to win the war… 当这些漂亮的机器为我们赢得战争的时候
[52:34] …and soon everybody’d be home again. 那么不久大家就可以回家了
[52:36] Of course, it didn’t happen like that.’ 当然 从未如愿发生过
[52:41] ‘We were taken out of the line and had intensive training.’ 我们被带出了队伍 接受了紧张的培训
[52:46] ‘Plunge the bayonet into the sack, shout like hell.’ 把刺刀插进沙袋 怒吼着
[52:49] ‘It was to get used to plunging them into somebody’s body.’ 是为了让我们习惯如何刺进别人的身体
[52:53] ‘Then we fired our rifles on the rifle range.’ 我们也在步枪射击场练习射击
[53:03] ‘Firing rifle grenades was a specialist job.’ 发射手榴弹是个技术活
[53:08] ‘But they were clumsy. 但是他们笨手笨脚的
[53:10] I didn’t like them much.’ 我一点也不喜欢他们
[53:15] ‘Forced marching, marching without a rest 强行军 行进的时候一次休息也没有
[53:17] and also frontal attack, right flank attack, left flank attack, 还有正面强攻 右翼突袭和左翼突袭
[53:21] both flanks attack, night attack 两翼攻击 夜袭
[53:23] and we wondered what the devil all this training was for.’ 我们就纳闷这些辛苦训练究竟是为了什么
[53:28] ‘The corps commander said that he had just received instructions 军队指挥官说他只是收到指令
[53:32] to go ahead with an operation 让我们前进
[53:34] to break through the German lines.’ 执行突破德军防线的任务
[53:37] Come on, Wellington! 来了 惠灵顿
[53:38] ‘We were told to parade, full marching 我们被收到指令 列队 全速行军
[53:40] order. We had to go back up the front. 我们得返回前线了
[53:42] We’d only been out of the line a couple of days.’ 我们才出前线一些时日而已
[53:45] ‘We could see streams of supplies, 我们可以看见源源不断的供给
[53:47] mostly ammunition columns going up towards the front.’ 大部分是送往前线的弹药
[53:50] ‘We didn’t have a lot of notice, 我们没有很多通知
[53:53] but we knew there was gonna be a big advance.’ 但是我们知道这里要有大动作了
[54:09] ‘So, batteries pushed forward, 弹药一直在送往前线
[54:11] forward positions filled up with ammunition.’ 前线充满了弹药
[54:14] – Let’s get these ladders up! 把这些梯子装上去
[54:16] ‘As our great push drew nearer, the line livened up, 随着大部队越来越近 队伍也活跃了
[54:19] it began to get much more dangerous and not nearly so much fun.’ 战争开始变得更加危险 而不再那么有趣
[54:23] ‘We learnt that a bayonet charge was 我们了解到 将对德国机枪
[54:25] to be made on German machine guns.’ 进行刺刀冲锋
[54:28] “I wish it to be impressed on all ranks, 我希望每个人都记住
[54:30] the importance of the operations about to commence. 接下来要启动的这项行动的重要性
[54:34] The Germans are now outnumbered and outgunned 德国人现在既没有兵也没有枪
[54:37] and will soon go to pieces 他们很快就会被打得屁滚尿流
[54:38] if every man goes into the fight 如果我们每个人都投入战争
[54:40] determined to get through whatever the local difficulties may be. 决心克服一切可能会发生的问题
[54:43] I am confident that the brigade will distinguish itself 我有信心我们这支旅队
[54:46] in this, its first battle. 会在第一场战争中脱颖而出
[54:48] Let every man remember that all England is watching him.” 每个人都要记住 全英国都在看着你
[54:51] ‘We marched all through the night and it got so bad 我们一整晚都在行军 情况变得很糟糕
[54:55] that officers at the side were pushing men back into line 以至于一旁的军官得把跑出去的人
[54:58] who were straggling out and your legs 推回到队伍里面
[55:00] seemed to go automatically forward. 你的腿就像是自己会自动前进
[55:02] I had a feeling that we were walking in our sleep.’ 我就仿佛是在梦游里走一样
[55:05] ‘More men were brought into the line and 越来越多的人被带到前线
[55:07] regiments were crowded closer together.’ 军团全都挤在一起了
[55:10] ‘We were filling up the trenches, packed in like sardines.’ 我们充满了战壕 像沙丁鱼一样挤在里面
[55:14] ‘Our captain was a splendid man. 我们队长是一个了不起的人
[55:16] He would never bark an order at you. 他从未怒吼着下指令
[55:18] He would give an order in a conversational way. 他会以一种谈话的方式给出指令
[55:20] “We don’t know how far this trench is, 我们不知道这道战壕有多远
[55:23] but it’s between 200 and 300 yards. 但是在200到300码之间
[55:25] I will go over in the first wave and you’ll be in the second wave 我会在第一波攻击里 你们在第二波
[55:29] and as soon as the curtain fire starts, we move. 一旦幕火被点燃 我们就前进
[55:32] Now, go along and tell your men to be ready.” 现在 直走告诉你的人准备好
[55:35] And this is the sort of order we got.’ 那就是我们得到的指令
[55:37] ‘Our two assaulting companies were ignorant of 我们的两个攻击部队都不知道
[55:40] what their conduct would be when they got into action. 当他们开始采取行动时他们要怎么执行
[55:43] Captain Neville thought it might be 内维尔上尉想
[55:44] helpful if he could furnish each platoon 如果他能给每个排装配一个足球
[55:46] with a football and allow them to kick it forward and follow it. 让他们踢着它向前然后追着它 会多有用
[55:49] I think myself that it did help them 我自认为这能帮上很大的忙
[55:51] enormously. Took their minds off it.’ 减轻他们的精神压力
[55:53] ‘We had an extra bandolier of ammunition around our necks 我们的脖子上多了一个子弹袋
[55:57] and if you didn’t have a shovel, you had a pick.’ 要么拿着铲子 要么拿着镐
[56:00] ‘We got in the trenches and we waited for zero hour. 我们到达战壕 等着攻等时刻
[56:02] All the watches are synchronised.’ 所有的手表都是同步的
[56:05] ‘I was what is called a first bayonet man, 我就是第一个刺刀队
[56:08] which meant I carried the rifle with 这意味着我背着步枪和刺刀
[56:09] the bayonet in the attacking position 处于进攻位置上
[56:11] and the rest of the men carried bags of bombs.’ 剩下的人背着炸弹袋
[56:16] ‘And we warned to be ready to advance at any moment. 我们被警告要随时准备好前进
[56:19] “Any moment” was quite a long time coming. 随时是一段相当漫长的时间
[56:21] Of course, that added to the tension that we were feeling.’ 无疑这也让我们觉得更加紧张了
[56:24] Mind the wire! 小心线
[56:26] ‘My platoon had been told to go out and test the fire. 我的排被告知要出去试一试火
[56:30] We had to get out and walk towards the enemy. 我们得走出去走向敌人
[56:33] We went about 200 yards and then they called us back again.’ 我们行进了200码然后他们叫我们回来
[56:37] ‘There was to be no preliminary bombardment the days beforehand. 前几天没有任何初步轰炸
[56:41] There was only one short, sharp barrage just before the battle.’ 在战斗之前只有一次短促剧烈的炮击
[56:45] Fire! 开火
[56:47] ‘You’ve got to have the artillery 你得让炮兵准备好
[56:49] preparation to smash their wire down.’ 去把他们的铁丝砸烂
[56:51] Fire! 开火
[56:53] ‘I ordered fire on possible enemy 我下令对敌人可能集结的
[56:55] assembly and forming-up positions.’ 阵地和阵营开火
[56:57] – ‘The bombardment started…’ – Ready! Fire! -轰击开始 -准备 开火
[57:00] – ‘..and the ground shook…’ – Fire! -地动山摇 -开火
[57:03] ‘..and we could see the hundreds and hundreds of gun flashes.’ 我们看见成百上千的枪弹闪耀着
[57:08] Ready! Fire! 准备 开火
[57:11] Fire one! 第一次开火
[57:13] Fire two! Fire three! 第二次开火 第三次开火
[57:15] Fire four! 第四次开火
[57:20] ‘As soon as the bombardment started, 轰炸一开始
[57:22] the Germans’ retaliation came. 德军的报复就来了
[57:27] For four hours, we had to sit there 长达四个小时内 我们只能坐在那里
[57:29] and take everything he slung at us.’ 接受对面抛给我们的一切
[57:33] ‘And, first of all, a large number of tanks went in. 首先是大量的坦克加入战局
[57:36] We could hear them rumbling and rattling.’ 我们能听见轰隆轰隆的声音
[57:39] ‘320 tanks crawling along.’ 320辆坦克正在向我们移动
[57:42] ‘We waited for the signal to move off. 我们等待着离开的信号
[57:45] Already, everybody was anxious to go, but we waited and waited.’ 每个人都很渴望离开 但是等了又等
[57:52] ‘We got no sleep that night, owing to 那天晚上我们没有睡觉
[57:54] the noise of our artillery barrage, 这都归功于我们的火炮弹幕
[57:56] which was continuous the whole time.’ 在整个晚上一直持续着
[57:59] ‘We were asked to hand over any personal 我们被要求把所有的个人物品上交
[58:01] belongings to our company officer, 给我们的军官
[58:03] such as photographs and letters that we valued.’ 像是我们珍视的相片和信件等
[58:07] ‘I heard soft voices talking to one another quietly 我听见和别人轻声说话的声音
[58:11] and I wondered how many were going to live to see the sun rise.’ 我想着我们之中有多少人能活着见到明天的日出
[58:14] ‘In a man’s pay book, there was 在工资本上
[58:15] provision for making a valid will, 有一项条款是订立有效的遗嘱
[58:17] if they were going into action for 如果他们是第一次参加行动的话
[58:19] the first time, but I didn’t bother. 不过我不是很在意
[58:21] I had nothing to leave anybody. ‘ 我没什么可以留给别人的
[58:23] ‘The fellow next to you, he was your best friend. 你旁边的那个人 是你最好的朋友
[58:25] You loved him. 你爱他
[58:26] You perhaps didn’t know him the day before 你可能一天之前或者一小时之前
[58:29] and then an hour to go… 都还不认识他
[58:30] They were the longest and the shortest hours in life.’ 那是生命中最长也最短的时间
[58:33] ‘We had unlimited time for thinking 我们有无限的时间可以思考
[58:36] and I know I found myself thinking much more deeply 我知道我自己深刻地想了很多
[58:39] than I had ever thought before.’ 那些我之前从未想过的东西
[58:41] ‘Some people might be incapable of thinking. 有些人是没有办法思考的
[58:44] They might have regarded the situation as being such that 他们可能会将情况视作
[58:47] they were incapable of thought.’ 他们没有能力思考
[58:48] ‘l don’t think there was any fear. 我认为我们都不恐惧
[58:50] It was just that we were doing a job 是因为我们只是在工作罢了
[58:52] and if it came, it came.’ 如果死神真的来了 就来了
[58:55] ‘We realised that, sooner or later, 我们都意识到 或早或晚
[58:57] we were going to get the chop. 我们会被砍死的
[58:59] You were either going to be killed or wounded.’ 你要么被杀要么受伤
[59:01] ‘l was not in the least frightened of being killed, 我并不是一点也不害怕死亡
[59:04] but I was terrified lest I should lose an arm or a leg.’ 如果我丢了一条手臂或一只腿会更害怕
[59:08] ‘Waiting for an hour for an attack is not a very pleasant thing. 为一场袭击等待一个小时不是一件快活的事
[59:12] We sort of chatted away, trying to keep the spirits up, you see. 我们有时会聊天 尝试使精神振奋
[59:16] We told dirty stories and made crude remarks.’ 我们说下流故事也骂脏话
[59:20] ‘We had 1,000 guns massed on a mile front behind us. 在我们身后一英里处 有1000支枪聚集
[59:23] Well, you imagine all this stuff coming over you 你可以想象所有炮火朝你身上飞来
[59:25] with the German stuff coming the other way.’ 令一边是德军压境
[59:27] ‘The noise rose to a crescendo such as I’d never heard before.’ 噪音渐强 上升至前所未有的高度
[59:31] ‘You wouldn’t hear a word.’ 你一个字都听不见
[59:33] ‘The shells were passing over you probably three foot, four foot, 炮弹从你身边一米处飞过
[59:37] and the air, it was an inferno and your mind was another inferno. 空气如同炼狱 而你的心则是另一重炼狱
[59:41] Reason was completely blast out of it.’ 轰炸之下 理智尽失
[59:43] ‘The bombardment created a sort of hysterical feeling.’ 轰炸制造出一种歇斯底里的情绪
[59:47] ‘All of a sudden, one of our fellas 突然之间 一位士兵
[59:49] started crying, screaming and crying. 开始哭喊 尖叫 哭喊
[59:51] The officer in charge, telling the sergeant, 掌事的军官告诉中士
[59:53] “Find that man and shoot him! Shoot him!”‘ “找到那人 一枪崩了他 崩了他”
[59:56] ‘It’s difficult to explain the reaction 你很难解释一个人
[59:58] of a man when he’s in a bombardment.’ 处于轰炸之中的反应
[1:00:01] ‘He thought that this man’s screaming and crying 他认为那士兵的尖叫和哭喊声
[1:00:04] would be a danger to the rest of the men.’ 会给其他人带来危险
[1:00:06] ‘As soon as it was light, we were given a ration of rum, 敌方火力一减弱 我们就领到了配给的朗姆酒
[1:00:09] any amount of it, as much as you could drink.’ 不限量 你能喝多少就喝多少
[1:00:12] ‘And we got the order to fix bayonets.’ 然后我们接到了加固刺刀的命令
[1:00:14] – Fix bayonets! – Bayonets fixed! -加固刺刀 -刺刀已加固
[1:00:17] ‘It was a beautiful day the way it dawned after a rainy night. 那是美丽的一天 尤其是雨夜过后的黎明
[1:00:21] A beautiful day.’ 美丽的一天
[1:00:23] ‘Then, five minutes to go, 然后 就在出发前五分钟
[1:00:24] I remember those lads standing there. 我想起了那些站在那里的小伙子们
[1:00:26] Dead silent, couldn’t make a noise.’ 一片死寂 发不出一点声音了
[1:00:28] ‘I was more frightened sitting waiting to start. 坐在那儿等待出发更让我害怕
[1:00:31] I was very frightened then. Very frightened indeed.’ 我那时非常害怕 真的非常害怕
[1:00:34] ‘And an officer shouted along the line, “ls everybody ready?” 一位军官冲着队伍大喊 “都准备好了吗”
[1:00:38] And I called out, “I can’t get my bayonet on my rifle, sir!” 于是我喊道 “我的刺刀装不上步枪了 长官”
[1:00:41] He said, “Damn you, mate! Well, hurry up!”‘ 他说 “该死 你这家伙 快点”
[1:00:43] ‘I sent back a message to brigade headquarters 我给旅部送回消息
[1:00:45] to say we were all ready, 说我们都准备好了
[1:00:47] but, unfortunately, a slight mistake occurred. 但不幸的是 出了一点小问题
[1:00:49] The first thing they knew was this terrific tremor in the ground. 他们最先感受到的是从地面传来的可怕震颤
[1:00:52] We blew a mine which should’ve been 我们炸掉了本应位于德军战壕下方
[1:00:54] under the German trenches, but wasn’t. 却并不在那的一个矿井
[1:00:59] It was in no-man’s-land and that gave the Germans five minutes 矿井在无人区 这给了德军五分钟的时间
[1:01:03] to occupy the crater, which they did.’ 来占领爆炸产生的深坑 他们的确这么做了
[1:01:08] ‘Sergeant Moore, he was standing behind the trench. 穆尔中士 他当时站在战壕后面
[1:01:11] He’d got a revolver in his hand, he said, 手上拿着一把左轮手枪 说道
[1:01:13] “Anybody going back, I’ll shoot ’em!” “谁敢后退 我就崩了他”
[1:01:15] So that, if we didn’t go one way, we wouldn’t go the other.’ 也就是说 如果不向前冲 我们也回不去了
[1:01:18] ‘There wasn’t a reluctance to go over the top, 我们翻身越过战壕 没有一丝不情愿
[1:01:21] not with people I was with.’ 我身边的人都没有
[1:01:22] Fire! 开炮
[1:01:26] – Fire! – ‘They put a curtain of shells over you -开炮 -他们用火力掩护你
[1:01:29] and you advance. 而你向前进
[1:01:30] – That was the theory of the thing.’ – Fire! -仗就是这么打的 -开炮
[1:01:34] – Fire! – ‘l realised that this was the moment -开炮 -我意识到这就是
[1:01:37] of the assault.’ 进攻的时刻
[1:01:38] ‘And then zero hour.’ ‘Somebody shouted, “There they go!” 关键时刻 有人大喊 “他们上了”
[1:01:41] To the left were the London Scottish running forward.’ 我向左边看去 伦敦的苏格兰人冲上前了
[1:01:45] ‘I gave the order of, “Up the ladders! Over the top!”‘ 我下了命令 “架梯子 翻过山顶”
[1:01:52] ‘And after this, we lived in a world of noise. 在那之后 我们的周围就全是噪音了
[1:01:54] Simply noise for hours.’ 几个小时里只有噪音
[1:02:00] ‘As soon as you get over the top, fear has left you.’ 你一”翻过山顶” 恐惧就离你而去了
[1:02:02] ‘We didn’t run. There was no shouting, nor cheering. 我们没有奔跑 没有喊叫声 没有欢呼声
[1:02:06] Everybody was deadly quiet.’ 所有人都是一片死寂
[1:02:07] ‘Just as I stepped into no-man’s-land, 就在我踏入无人区时
[1:02:10] somebody was shot through the head and his skull was splintered. 有个人头部中枪了 他的头骨碎裂开来
[1:02:14] It wasn’t a good send-off, I can assure you.’ 相信我 那可不是什么好的退场方式
[1:02:17] ‘The barrage proceeded into the enemy lines 弹幕进入了敌线
[1:02:20] – in steps of 100 yards at a time.’ – Fire! -每次前进不到100米 -开炮
[1:02:26] ‘The line of British troops, fixed bayonets, 英国军队和拿着刺刀的士兵组成的队伍
[1:02:29] walking quite steadily behind the barrage. 镇定地走在弹幕后方
[1:02:31] It was a sight I shall never forget.’ 那是我永远不会忘记的一幕
[1:02:33] ‘To start with, we’d had the odd machine-gun firing, 一开始 只有零散几台机关枪对我们开火
[1:02:36] but remarkably little, and it seemed almost too good to be true. 不过火力太小 情况似乎有点好得不真实
[1:02:40] ‘And we then realised the Germans had been retaining their fire 然后我们才意识到德军一直在保留火力
[1:02:44] until they saw how far the attack was developing.’ 直到他们看见进攻开展到了什么程度
[1:02:47] ‘Unknown to us, 而我们不知道的是
[1:02:48] there was ten to 20 German machine guns.’ 他们其实有十到二十台德国机关枪
[1:02:50] ‘Then all hell broke loose.’ 于是地狱之门轰然打开了
[1:02:53] ‘And, my God, he really opened up and he let us have it. 老天 他打开了地狱之门 把我们送了进去
[1:02:56] It just swept us.’ 将我们一扫而空
[1:03:00] Keep back! Keep back! 退后 退后
[1:03:03] Keep moving, laddie! 快走 小伙子
[1:03:15] ‘Machine-gun bullets came at us like hailstones.’ 机关枪子弹像冰雹一样向我们砸来
[1:03:18] ‘I didn’t realise that the swish-swish were bullets.’ 我都没有意识到那唰唰的声音来自子弹
[1:03:22] ‘l looked round and people were dropping all round you. 我环顾四周 人们在你前后左右倒下
[1:03:25] I mean, they just faded away, you know, on either side of you.’ 我是说 他们就那么消逝了 从你身边
[1:03:28] ‘And I thought, “What are they shooting at me for?” ‘ 然后我想 “他们为什么要朝我开枪”
[1:03:32] ‘I hadn’t gone more than a few yards 在子弹打中我的大腿时
[1:03:33] before I was shot in the thigh.’ 我还没前进几米
[1:03:35] ‘There was a captain alongside me with his revolver out 我身边有一位上尉拿着他的左轮手枪
[1:03:38] and, all of a sudden, he dropped. 突然之间 他就倒下了
[1:03:39] And then another chap, he was hit in the leg, 然后另一个小伙子腿部中弹了
[1:03:42] but he continued with great bounds, hopping on one leg.’ 但他弹跳力很好 继续单脚蹦跳着前进
[1:03:45] ‘When the bullets hit the tank, 子弹击中坦克时
[1:03:48] the metal flakes were whirring around 金属碎片四处飞溅
[1:03:50] like razor blades inside the tank.’ 像是从坦克里飞出的刀片
[1:03:52] ‘You could see men dropping, but you didn’t take any notice. 你看见人们倒下 但你没有理会
[1:03:55] If you didn’t get hit, you just carried on.’ 只要你没中弹 你就得继续前行
[1:03:57] ‘l found myself with a terrible pain in my left hand 我醒来时感觉左手疼得厉害
[1:04:00] as if somebody had caned me and I found a big hole in it.’ 像是被鞭打一样 然后我发现手上有个大洞
[1:04:02] ‘A man was running across the front of me 一个士兵冲到了我前面
[1:04:05] and he was shot through the body 子弹射穿了他的身体
[1:04:07] because the contents of his wallet were flung out forward of me.’ 他钱包里的东西朝我飞来
[1:04:10] ‘I felt a terrific pain in my right arm 剧痛从我的右臂传来
[1:04:13] and the blood started running off the end of my hand.’ 随之鲜血从我的指尖流淌而下
[1:04:16] ‘I just didn’t think that this German machine-gunner would trouble to fire at me 我没想到德军的机枪手会费心向我开枪
[1:04:20] but, the next thing, I felt a shock of quite a number of bullets 但下一个瞬间 我感受到了强烈的冲击
[1:04:23] hitting the right side of my body.’ 那是不少子弹击中了我的右半边身体
[1:04:25] ‘A hare crossed my path with eyes bulging, in fear, 一只野兔从我面前窜过 眼球因恐惧而凸起
[1:04:29] but I felt that it couldn’t have been 但我觉得它的恐惧
[1:04:31] half as frightened as I was.’ 还没有我的一半多
[1:04:32] ‘You could see your mates going down right and left. 你眼睁睁地看着同伴们在你身边倒下
[1:04:35] You were face-to-face with the stark realisation that 你直面赤裸裸的残酷真相 那便是
[1:04:38] this is the end of it.’ 此刻即为末日
[1:04:39] ‘The two in front of me went down, 我前面的两名士兵倒下了
[1:04:41] wounded in the head and chest.’ 分别是头部和胸部负伤
[1:04:43] ‘These bloody bullets got me in the leg 这些该死的子弹打中了我的腿
[1:04:44] and blew a great big hole at the back. 还在我背上炸出了一个洞
[1:04:46] It didn’t hurt.’ 我都没感觉到疼
[1:04:47] ‘Well, life was very, very hazardous indeed 当时想要生存 风险的确非常非常大
[1:04:48] 《战争图解》 1915年11月13日 英格兰的无人家园
[1:04:50] and we proceeded in this fashion, 我们是这么做的
[1:04:52] some getting hit and others carrying along.’ 如果有人中弹了 其他人就带着他一起走
[1:04:54] ‘You hadn’t got time to deliberate upon things. 你没时间去思考什么
[1:04:57] Machine-gun bullets might be coming over, 机枪子弹向你扑面而来
[1:04:59] but they weren’t hitting you, and you just go on.’ 但如果没打中你 你就得继续前进
[1:05:01] ‘They say your past comes up 他们说当你以为自己要死了的时候
[1:05:04] when you think you were gonna die, 过去的记忆会像潮水般涌上心头
[1:05:05] but I hadn’t got very much past at 19. 但我十九岁时并没有太多过去
[1:05:08] When I saw these bullets coming along, 当我看到子弹向我飞来
[1:05:10] all I thought was, “Am I gonna live?”‘ 我满脑子想的都是 “我能活下来吗”
[1:05:12] ‘Of course, if the thing hits you fair and square 当然了 如果那玩意儿精准无误地命中要害
[1:05:15] and you die immediately, 你会瞬间死去
[1:05:16] you don’t feel anything at all, nothing to it.’ 你什么都感受不到 毫无痛苦
[1:05:19] ‘The first wave were all absolutely wiped out. 第一波攻势全军覆没
[1:05:22] Everybody was either killed or wounded.’ 士兵们伤亡惨重
[1:05:24] ‘There were so many dead laying about, 尸横遍野
[1:05:26] it was hard to avoid treading on them.’ 很难不踩到他们身上
[1:05:28] ‘I was trying to step over them. The sergeant behind me said, 我试着跨过他们的身体 我后面的中士说
[1:05:31] “Go on! You mustn’t take any notice of that. You keep going!”‘ “快点 别管那个了 继续走”
[1:05:35] ‘And we were literally walking over the dead bodies of our cobbers. 于是我们只得无视战友的遗体
[1:05:38] The carnage is just indescribable.’ 这场屠杀简直无法言说
[1:05:42] ‘I had in my path about 2,000 dead, British and German. 一路上大概有两千名死者 英军和德军都有
[1:05:45] An attempt to clear any dead man from our path was impossible 由于持续的炮轰 想要把尸体从路上挪开
[1:05:49] because of the shelling and we ploughed over the lot.’ 是不可能的 为此我们艰难地尝试了多次
[1:05:53] ‘Any shell bursting within a few yards of the tank 炮弹的爆裂似乎能将几米外的坦克
[1:05:56] seemed to lift it up in the air 掀到半空中去
[1:05:58] and you felt a tremendous back pressure.’ 你能感受到惊人的背压
[1:06:02] ‘The noise of the battle when you’re out in the middle of it 当你身处战场之中 战斗的噪音震耳欲聋
[1:06:05] is so terrific that you don’t hear any individual shots even.’ 以至于你无法听清任何单独的枪炮声
[1:06:08] ‘And we had to stop in front of the German wire.’ 我们只能在德军的铁丝网前停下了
[1:06:11] ‘It was quite impossible to advance any further 我们无法再往前走了
[1:06:13] because of the barbed wire and the machine-gun posts, 锋利的铁丝网张牙舞爪 而机关枪桩
[1:06:16] which were about 50 yards further on.’ 离我们只有不到五十米远
[1:06:18] ‘The wire in front of us was quite uncut, 尽管炮火猛烈
[1:06:21] despite the intense bombardments.’ 我们还是注意到了前方的铁丝网没有剪开
[1:06:23] ‘You couldn’t see anything but this wire, 除了面前的铁丝网 你什么都看不见了
[1:06:25] it seemed to be acres and acres of it.’ 它似乎绵延数公顷 没有尽头
[1:06:27] ‘It was just black with rust 黑色的铁丝网布满铁锈
[1:06:29] and I don’t think a rabbit could have got through it.’ 我感觉连一只兔子都钻不过去
[1:06:32] ‘Then, our own artillery started dropping shells amongst us.’ 紧接着 我们的炮兵开始朝自己人开炮了
[1:06:42] ‘Obviously, they hadn’t got the range, 很显然 他们不清楚射程
[1:06:44] or they didn’t know where we were.’ 也有可能是他们不知道我们在哪
[1:06:46] ‘l heard the first shrapnel shell burst above my head.’ 我听见第一枚炮弹在我上方爆炸了
[1:06:49] ‘There was a terrific whiz.’ 弹片的啸叫声震耳欲聋
[1:06:51] ‘That was the disappearance of my steel helmet. 我的钢盔就是那时不见的
[1:06:54] I never found it again.’ 我再也没找到它
[1:06:56] ‘I got a bit off the cheek of my backside, a piece in my hip, 一小块弹片击中了我的后脸颊 一片击中臀部
[1:06:59] a piece in my leg, and a piece right through my leg.’ 一片击中腿部 一片正好贯穿了腿部
[1:07:03] ‘The fellow to my left took the full blast of the shell 我左边的兄弟被炮弹打了个正着
[1:07:05] and had half his head blown away.’ 削掉了半个脑袋
[1:07:07] ‘Bullets were catching us and shrapnel was coming down overhead 子弹随时会夺走我们的性命 弹片从天而降
[1:07:11] and we had all the German artillery banging away at us 德军的炮兵部队向我们不断开火
[1:07:14] and our own artillery going over.’ 然后我们的部队再一次次反击
[1:07:16] ‘The shells were exploding all round you 炮弹在你四周爆炸
[1:07:19] and it was a real, good, old battle 这是一场真实 浩大 原始的战争
[1:07:21] and it got hold of you, sort of.’ 而且它从某种程度上来说 它攥住了你的灵魂
[1:07:23] ‘One had no sanity at all 那时没人能保持理智
[1:07:25] because the inferno was so blasting 因为那炼狱太过震撼
[1:07:27] that you had no time to think.’ 以至于你没时间思考
[1:07:30] ‘That din, that numbing din 那喧闹声 那使人麻木的喧闹声
[1:07:32] seemed to stop one doing the things that one would normally do, 似乎会阻止一个人行使本能
[1:07:36] no matter how well-intentioned one was.’ 无论这个人以前是多么善良
[1:07:40] ‘You don’t look, you see. 你不用去看 就已经明白了一切
[1:07:42] You don’t hear, you listen. 你什么都听不见 只能听天由命
[1:07:43] You taste the top of your mouth. 你尝到了口腔上颚的味道
[1:07:45] Your nose is filled with fumes and death. 鼻腔里充斥着烟雾和死亡的气息
[1:07:47] The veneer of civilisation has dropped away.’ 人类文明的伪装已经消失殆尽了
[1:07:51] ‘I was literally blown about 12 or 14 yards 我被炸弹的气浪掀到了十几米开外
[1:07:54] and all that I could hear was the cries and screams from the survivors, 我所能听到的只有幸存者的哭喊和尖叫
[1:07:57] sometimes in two, sometimes in three parts. 断断续续 支离破碎
[1:08:00] Legs, arms, all strewn over the place 残肢断臂 四下散落
[1:08:02] and that arid smell of explosion.’ 爆炸带来的死亡气息四下弥漫
[1:08:05] ‘Well, all my romantic ideas of war completely vanished.’ 我那些关于战争的血色浪漫主义全消失了
[1:08:10] ‘A shell had hit this man, it knocked off his left arm, 炮弹击中了一名士兵 炸掉了他的左臂
[1:08:13] knocked off his left leg, his left eye was hanging on his cheek 炸掉了他的左腿 他的左眼珠挂在脸颊上
[1:08:17] and he’s calling out for Nanny. 而他呼喊着他的奶奶
[1:08:19] His bleeding eye was hanging on, pulsing. 他那流着血的眼睛死死不合上 还在跳动着
[1:08:24] So I shot him. 于是我给了他一枪
[1:08:26] I had to. I had to shoot him. 我必须这么做 我不得不开枪
[1:08:28] He’d have died in any case and it put him out of his misery. 他无论如何都会死 这一枪会了结他的痛苦
[1:08:32] And that hurt me.’ 而这让我很痛苦
[1:08:36] ‘I knew there was no hope of getting any orders 我知道我们不可能再接到命令了
[1:08:38] cos there was nobody to give any.’ 因为已经没人来发号施令了
[1:08:40] ‘All officers were killed and wounded and most of the NCOs.’ 所有的军官非死即伤 大多数军士也是
[1:08:44] ‘I jumped into this big shell hole.’ 我跳进了一个大弹坑里
[1:08:46] ‘You dropped down anywhere, shell holes, anywhere at all 你得找地方趴下 弹坑 什么地方都行
[1:08:49] just to take cover until the barrage lifted.’ 你得找个掩体 直到弹幕解除
[1:08:52] ‘I’m not one of those heroes who want 我不是那种想要
[1:08:54] to take the German Army on my own, 独自攻打德军的人
[1:08:55] so I went to earth and I got down 所以我趴到地上
[1:08:57] behind the lip of a big shell hole.’ 躲在一个大弹孔的边缘后面
[1:08:59] ‘Fortunately, I was able to drop into a shell hole.’ 幸运的是 我能掉进一个弹孔里
[1:09:02] ‘We used to call them shell-hole droppers, 我们以前叫它们弹孔幸存者
[1:09:06] they would drop down into a shell hole because of the barrage 他们会因为火力网掉到弹孔里
[1:09:08] and seeing a few of the men killed.’ 看着几个战友被杀害
[1:09:10] ‘It’s a pity they didn’t all drop into shell holes. 很遗憾 他们没有在火力网架起前
[1:09:12] Before the barrage lifted, they were dead.’ 全部掉进弹孔里 他们都死了
[1:09:15] ‘And the bullets were hitting 子弹击中了
[1:09:17] the back of the shell hole where I was. 我所在的弹孔后面
[1:09:19] It was raining bullets. I don’t know how I got missed.’ 当时火力密集 我不知道我怎么活下来的
[1:09:22] ‘From behind the lip of this shell hole, 从这个弹孔的边缘后面
[1:09:25] the dirt was spraying down the back of my neck.’ 泥土从我脖子后面喷下来
[1:09:28] ‘There were three chaps in the shell hole and one of them said, 弹孔里有三个人 其中一个说
[1:09:31] “They’re firing at your bloody shovel!” 他们在向你那该死的铲子开火
[1:09:33] We looked round to see a bullet go right through his head. 我们环顾四周 看到一颗子弹穿过他的脑袋
[1:09:36] So that was the end of that.’ ‘A sergeant came down 就这样结束了 一个中士倒下了
[1:09:38] into the shell hole on top of us, he was dead, 在我们上面的弹孔里 他死了
[1:09:40] he’d got it through the neck. 子弹穿过了他的脖子
[1:09:42] Anyway, he had a lovely pair of field glasses round his neck 他脖子上始终戴着一副漂亮的望远镜
[1:09:45] and I nabbed them, because things were so scarce, 我拿走了望远镜 因为物资太少了
[1:09:48] if there was anything like that, you’d collar it.’ 如果真有这样的东西 你会拿走它的
[1:09:50] ‘Jerry slapped shell after shell into us 德国佬一个接一个地打我们
[1:09:53] until one shell penetrated the forward part of the tank. 直到一枚炮弹穿透坦克的前部
[1:09:57] What happened then, I cannot tell you, 后来发生了什么 我不能告诉你
[1:09:59] but I believe there was an explosion.’ 但我相信当时发生了爆炸
[1:10:01] ‘We were fully-trained soldiers, 我们都是训练有素的士兵
[1:10:04] we always had the rifles loaded, 我们总是拿着步枪
[1:10:04] but we stuck in the extra five rounds 但我们在额外的五轮进攻中
[1:10:07] to make it a ten for rapid-fire.’ 因为快速射击把它变得像十轮一样
[1:10:09] ‘The Germans got up in their own trenches and fired at us. 德国人在自己的战壕里向我们开火
[1:10:12] In my opinion, they were very brave, 在我看来 他们的确是非常勇敢
[1:10:14] very brave men indeed.’ 非常勇敢的人
[1:10:15] ‘There was a German standing up 有个德国人从护墙上站了起来
[1:10:17] on his parapet and flinging bombs, 投掷炸弹
[1:10:19] so I shot him.’ 所以我开枪打死了他
[1:10:21] ‘The officer gave us orders, “Open immediate rapid-fire!” 军官命令我们 立即开火
[1:10:25] We all opened up as fast as we could go, continually firing. 我们都以最快的速度开火 不断开火
[1:10:28] It was a real mad minute, I’ll tell you.’ 我告诉你 那真是疯狂的一分钟
[1:10:30] ‘They stood up and I was picking 他们站起来 我在挑选目标
[1:10:32] the Germans off because I was a sniper.’ 击杀德国人因为我是狙击手
[1:10:35] ‘I was trying to pick the shot and something hit me 我当时准备开枪 结果有东西击中了我
[1:10:38] between the eyes like a Sledgehammer. 双眼之间 就像一把大锤
[1:10:41] I dissolved into unconsciousness with no pain, 我消失在无意识中 没有痛苦
[1:10:43] but with millions of golden stars in a dark-blue heaven.’ 但是在深蓝的天空中有着数百万颗金色的星星
[1:10:47] ‘After I’d used up a whole lot of bullets, 在我用完了很多子弹之后
[1:10:50] I got down, I says, “You have a go, Bill.” 我趴下来了 说 比尔 你去吧
[1:10:52] He didn’t even fire a shot, he was killed immediately. 他连一枪都没开 就被杀了
[1:10:55] That’s how things were. 事情就是这样的
[1:10:57] You felt grief, it was a pal of yours, 你感到悲伤 他是你的朋友
[1:11:00] but you took it casually because 但你不经意间接受了 因为
[1:11:02] I suppose you become battle-hardened.’ 你已经变得很坚强了
[1:11:04] ‘We kept up rapid-fire there 只要我们的步枪能用
[1:11:06] as long as our rifles would work. 我们就在那里保持快速射击
[1:11:07] They got too hot to fire any more.’ ‘Fat was pouring out 枪管太热了 不能再开火了 润滑油
[1:11:10] the woodwork of the rifles. 从步枪的木制部分流出来了
[1:11:12] The muzzles were beginning to extend.’ 枪口开始逐渐裂开
[1:11:14] ‘Then we got an order from the captain: 然后我们接到队长的命令
[1:11:16] We must make a barricade of the dead 我们必须把死人围起来
[1:11:18] the German dead and our own dead.’ 德国的和我们自己的
[1:11:21] ‘My captain, at that time, was anxious to go on and keep it up, 当时我的队长急于继续开火
[1:11:24] but I’m afraid he died.’ 但我想他死了
[1:11:27] ‘I had three men loading up rifle 我有三个人在给步枪装
[1:11:29] grenades and I peppered the whole line. 榴弹 整条战线不停开火
[1:11:31] Judging by the shouts and the screams, 从叫喊声和尖叫声来看
[1:11:33] I’d taken a very good toll.’ 我付出了很大代价
[1:11:34] ‘There was a machine gun spraying on the lip of our shell hole. 有一把机枪在我们弹孔的边缘扫射
[1:11:38] I waited until the belt of that gun had fired 我一直等到那把枪弹带用完后
[1:11:41] and immediately carried on the advance.’ 才立即继续前进
[1:11:44] ‘The sergeant, he says, “Follow me.”‘ 他说 中士 跟我来
[1:11:46] ‘I had managed to crawl under the wire, 我设法爬到铁丝网下面
[1:11:48] a lot of us got through in that way, 我们很多人都是这样过去的
[1:11:50] and gathered together on the German side of the wire.’ 聚集在铁丝网的德国一侧
[1:11:54] ‘All the shells screamed over our heads 所有的炮弹都在我们头上咆哮
[1:11:56] onto the German posts and stopped. 打到德国哨所然后停下
[1:11:58] “Come on, lads, give them hell!” 来吧 小伙子们 让他们下地狱吧
[1:12:00] And we just got up and rushed forward.’ 我们站起来冲上前去
[1:12:03] ‘In the bayonet charge, the majority of us always had 在刺刀猛攻中 我们大多数人总是
[1:12:06] a round up the spout, besides the magazine.’ 围攻歼灭 然后是弹药库
[1:12:09] ‘There was an exultation that with 有一种欢喜是
[1:12:10] a rifle, bayonet and Mills bombs, 步枪 刺刀和米尔斯炸弹
[1:12:12] we were going to be able to get stuck into the bastards 我们会冲进这群杀了我们同伴的混蛋中去
[1:12:15] that had been killing our mates.’ ‘And we went like hell, 然后把他们送进地狱
[1:12:18] straight into the Germans.’ 直接攻入德国
[1:12:27] ‘And we fired at anything that moved.’ 我们向任何会动的物体开火
[1:12:30] ‘I dropped down to my knees 我膝盖跪地
[1:12:32] and the sergeant fired over my shoulder and hit the German. 中士从我肩上开枪打德国人
[1:12:35] He was on the ground but still firing, 他倒在地上但仍在开火
[1:12:37] so he went up and killed him.’ 他就上去杀了他
[1:12:39] ‘There was only one method of bayonet fighting: 刺刀格斗只有一种方法
[1:12:41] to shove your bayonet in as hard as you could.’ 把你的刺刀尽可能用力地插进敌人身体
[1:12:43] ‘There was this German on the floor of the trench, 在战壕的里有个德国人
[1:12:46] the poor bugger was dead scared. 可怜的家伙吓死了
[1:12:47] While I’m wondering whether to stick him or shoot him, 当我在想是要捅死他还是要枪杀他时
[1:12:50] a German jumped out away to my left, 一个德国人从我左边跳出来
[1:12:52] another one on the right, 另一个从右边出来
[1:12:54] so I pinned this German down, 所以我把这个德国人按倒
[1:12:56] then shot the German on the left. 然后朝左边的德国人开枪
[1:12:58] I put another one up the spout and 我放倒了另一个
[1:12:59] shot the German running on the right.’ 射中了从右边跑来的德国人
[1:13:02] ‘Quite a number of Germans came in 不少德国人进来了
[1:13:04] a rush and we shot them, one by one. 我们一个接一个地向他们开枪
[1:13:06] We probably killed the lot.’ 我们可能杀了不少德国人
[1:13:07] ‘Some chap said, “Poor old Dick got it,” 有人说 可怜的老家伙明白了
[1:13:10] and I looked around and saw him lying 我环顾四周看到他在撒谎
[1:13:12] with the top of his head off.’ 把他的头抬起来
[1:13:14] ‘On our right flank came a German with a canister on his back, 在我们的右翼 一个德国人背着一个罐子
[1:13:17] squirting this liquid fire out of the hose.’ 火焰从罐子里喷出
[1:13:20] ‘I looked towards jets of flame coming across the trench. 我看着穿过战壕的火焰
[1:13:23] We’d never heard of flame-throwers.’ 我们从没听说过火焰喷射器
[1:13:25] ‘Burnt 23 of our chaps to death. 他烧死了23个小伙子
[1:13:27] I plonked one into his chest, 我一下子捅进他的胸膛
[1:13:28] but we didn’t stop him, he must have had 但我们没有阻止他 他一定是
[1:13:30] an armour-plated waistcoat on.’ 穿着一件防弹背心
[1:13:32] ‘I got a bang in the arm and found I was bleeding. 我手臂砰的一声 发现自己在流血
[1:13:35] I could bomb pretty well with 我可以用炸弹
[1:13:36] my left arm as I could with my right.’ 我的左臂和右臂尽量配合
[1:13:39] ‘Somebody threw a Mills bomb and 有人扔了一枚米尔斯炸弹
[1:13:40] it burst behind him. 炸弹在他身后爆炸了
[1:13:41] He wasn’t armour-plated behind, he went down.’ 他没有穿钢甲 倒了下去
[1:13:44] ‘One German came running out of this trench, 一个德国人从壕沟里跑出来
[1:13:46] screaming his head off, he nearly knocked me over.’ 疯狂地尖叫 差点把我撞倒
[1:13:49] ‘Three Germans came out with their hands up 三个德国人举起手来
[1:13:52] and they were young chaps about our own age, 他们都是和我们年龄相仿的年轻小伙子
[1:13:55] about 19 or 20.’ 大约十九或二十岁
[1:13:56] ‘If Jerries came up with their hands up, we just waved them on, 如果德国佬举起手来 我们就挥挥手
[1:14:00] we didn’t fire at them, obviously.’ 显然 我们没有向他们开火
[1:14:03] ‘Prisoners were a nuisance! 囚犯真讨厌
[1:14:04] We were shooing them back, you know, get rid of them.’ 我们把他们赶回去 是的 把他们赶走
[1:14:07] ‘The only Germans we were really 和我们真正战斗的德国人
[1:14:09] fighting were the machine-gunners.’ 是那些机枪手
[1:14:11] ‘They were firing belt after belt at us 他们一个接一个地向我们开火
[1:14:13] and they never stopped firing. 他们从未停止射击
[1:14:15] The bloody cartridge cases were piled up in a heap.’ 血淋淋的弹壳堆成一堆
[1:14:18] ‘They’d got all their best men on machine guns 他们最出色的都是机枪手
[1:14:20] and they fought to their deaths.’ 他们奋战至死
[1:14:22] It popped open, there was three Jerries there 它突然打开 那里有三个德国佬
[1:14:25] in front of the machine gun 在机关枪前
[1:14:26] and the bloody gun was pointing at me, 那该死的枪指着我
[1:14:28] and I just swung the Lewis gun and I opened fire first. 我挥动路易斯枪 我先开了枪
[1:14:32] It was split-second stuff. 那是一个瞬间的事情
[1:14:34] Thankfully, I moved on.’ 谢天谢地 我活下来了
[1:14:36] ‘As the war progressed, it was inevitable that 随着战争的发展 不可避免的是
[1:14:39] we developed the animal characteristic of killing.’ 我们展现出了以杀戮的动物本能
[1:14:42] ‘Well, we’d got some young Lincolnshire lads, 我们有一些林肯郡的年轻小伙子
[1:14:45] the 18-year-olds. 18岁的小伙子
[1:14:46] Machine-gunners were putting their hands up. 机枪手已经举起手来
[1:14:48] It didn’t make a difference. They were killed.’ 但是并没有什么用 他们还是被杀了
[1:14:53] ‘I’m afraid there was a little bit of slaughter going on, 我害怕这种杀戮一直持续下去
[1:14:56] until we got in some sort of order.’ 直到我们有了某种秩序
[1:14:57] ‘Everybody was screaming, laying down, moaning and groaning 每个人都在尖叫 躺下 呻吟 呻吟
[1:15:02] and eventually there was silence.’ 最后他们还是沉默了
[1:15:05] ‘I found a German officer with his lung hanging out. 我发现一个德国军官的肺在外面
[1:15:08] He was still alive, but he wasn’t conscious. 他还活着 但他没有意识到
[1:15:10] You could see his lung was expanding 你可以看到他的肺在呼吸时
[1:15:12] and contracting as he was breathing. 扩张和收缩
[1:15:14] It was the nearest I came to ever shooting a man point-blank, 这是我最近一次直接射杀一个人
[1:15:17] but we had to go on.’ 但我们必须继续
[1:15:20] ‘One dead German leaning against a shell wall. 一个死掉的德国人靠在贝弹壳墙上
[1:15:22] He was a handsome bloke, he reminded me of my father. 他是个英俊的小伙子 让我想起了我的父亲
[1:15:25] A shell had dissected him nicely 一颗子弹把他解剖得很好
[1:15:28] and it had taken the whole of the front 它贯穿了整个身体前部
[1:15:30] of his chest down to his stomach, 从胸部到腹部
[1:15:32] neatly cut aside. 整齐地切割成两半
[1:15:34] What a fantastic exhibition of anatomy.’ 多么精彩的解剖学展览啊
[1:15:39] ‘The real shooting was over in about ten minutes.’ 真正的枪击大约十分钟后就结束了
[1:15:42] ‘There was about 100 of us coming 我们六百人过来 只有一百人
[1:15:44] out, instead of 600 who’d gone over, 或者出去了
[1:15:46] and a band came to meet us. 一个乐队来接我们
[1:15:48] It was a wonderful feeling. 感觉真好
[1:15:50] I’ve been in a battle! And I’m so very proud about it.’ 我一直在战斗 我为此感到非常自豪
[1:15:54] Hang on! 坚持
[1:15:58] – You got it? – Yeah. -你明白了吗 -是的
[1:16:00] ‘And if you’d anybody wounded or killed, 如果有人受伤或被杀
[1:16:04] if you didn’t get ’em out straightaway, 如果你不马上把他们弄出来
[1:16:07] they went down in the soil and disappeared, it was so bad.’ 他们会掉进土里然后消失 太糟糕了
[1:16:11] That’s it. 就这样
[1:16:14] ‘Well, you had to ascertain whether a man was alive or not. 你得确定一个人是否还活着
[1:16:18] If he was dead, then he was no trouble, 如果他死了 从医学上讲
[1:16:22] medically.’ 他就没什么问题了
[1:16:24] Buzzing ‘l can’t put that any clearer.’ 我说得不能更清楚了
[1:16:27] Keep him level! 让他保持水平
[1:16:30] Give us some room! 给我们让个路
[1:16:32] ‘I felt some pain, I suppose, about an hour later. 我想大概一个小时后 我感到有些疼痛
[1:16:35] I’d got these thigh boots on and the bullet had gone in sideways, 我穿上这双长筒靴 子弹从侧面射入
[1:16:39] all the way down the leg, in, out, in, out, 一路下来 进 出 进 出
[1:16:42] and hit the ankle bone and turned upside-down.’ 撞到脚踝骨 然后颠倒了
[1:16:45] – All right, sir? – Oh, God! -还好吗 先生 -哦 天哪
[1:16:49] Jesus! 天哪
[1:16:52] ‘The sergeant major brought me a dixie of hot tea, 准尉给我带来了一杯热茶
[1:16:55] which was just what I needed, it went down beautifully.’ 这正是我需要的 喝下它很舒服
[1:16:59] ‘And casualties started coming back, walking casualties, 伤亡还在继续 死亡一直在增加
[1:17:02] men with their arms smashed up, legs trawling, 手被砸碎 腿被炸伤的人
[1:17:05] and they got back to different dressing 他们又换了新衣服
[1:17:07] stations the best way they could.’ 以他们最好的姿势走路
[1:17:08] ‘The walking wounded, they were coming down in droves. 走着的伤员 他们成群结队地下来
[1:17:11] Some were holding one another, some were walking on their own, 有些人抱在一起 有些人独自行走
[1:17:14] a light wound in the hand or arm, some were hobbling along, 手或手臂上有轻微的伤口 有些在蹒跚而行
[1:17:17] some were looking quite cheerful 有些人看起来很高兴
[1:17:19] as they’d been free of something.’ 因为他们什么都没有了
[1:17:20] Hello, Mum! 你好 妈妈
[1:17:23] ‘My officer had said, “Are you all right, Kane?” 我的长官说 凯恩 你没事吧
[1:17:26] And I said, “Oh, yes, sir, I can still walk.” 我说 是的 先生 我还能走路
[1:17:28] He said, “But you’ve been hit in the back of the head,” 他说 但是你的后脑勺被击中了
[1:17:31] and he handed me quite a dose of rum.’ 然后他递给我一大杯朗姆酒
[1:17:35] I got a whack on the tin pot. I thought my head were coming off. 我头盔上挨了一枪 我以为头要掉下来了
[1:17:37] ‘The worst cases were those who were shot through the chest. 最糟糕的情况是胸部中枪
[1:17:41] Well, the difficulty of breathing, you see, 呼吸困难 你看
[1:17:44] you only had field dressings, which every man carried.’ 你每个人都带着的只有野战服
[1:17:48] – Yeah, we’ll have a better look at it. – Who’s waiting, boys? -好 我们来好好看看 -小伙子们 谁在等
[1:17:51] ‘You got a bottle of iodine and they’d tip it in the hole. 他们会把一瓶碘 倒进伤口
[1:17:55] Oh, the pain was terrific.’ 疼得要命
[1:17:58] Well done. 干得好
[1:18:00] How about that for luck, chum? 运气如何 兄弟
[1:18:03] They shot right through it. 他们直接射穿了
[1:18:08] ‘I was not in very good shape at all, 我当时状态很糟
[1:18:10] and I was getting somewhere near the end of my tether. 我就快到极限了
[1:18:13] I don’t think I could go on much longer. 我觉得 我就要到此为止了
[1:18:15] Every soldier, I suppose, had this breaking strain.’ 我想 每个士兵都有这种即将崩断的时刻
[1:18:22] The medics will be waiting for you. 医生正等着你
[1:18:25] Well done, lads. Well done. 很好 兄弟 很好
[1:18:27] That’s it. 就这样
[1:18:29] ‘We had some remarkable doctors 我们有许多杰出的医生
[1:18:32] who worked day and night 他们日以继夜地工作
[1:18:34] in various stations on the British front 在英国前线的各个驻地
[1:18:37] looking after the wounded.’ 照顾伤员
[1:18:41] Nice cup of Rosie Lee. You all right, Jack? 一杯尚好的玫瑰花茶 你还好吗 杰克
[1:18:43] ‘They seemed never to need any sleep 他们看上去好像压根不需要睡眠
[1:18:46] so, what they hadn’t got in numbers, they made up in effort.’ 所以 他们是以勤奋弥补数量上的缺少
[1:18:50] We need a shell dressing. 我们需要贝壳敷料
[1:18:54] ‘Both my officers, all my sergeants 我的长官 所有的上士
[1:18:56] and three-quarters of my men were killed or wounded.’ 四分之三的人都伤亡了
[1:18:59] – Blighty wound. – ‘Their ranks were made up -伤势需遣回 -他们的队伍是由
[1:19:02] with lads of 18 from England who’d been pushed out of factories.’ 从英国工厂赶出来的18岁小伙组成的
[1:19:06] Easy. That’s it. 放松 没事的
[1:19:11] Bloody birds! Get off! Go on! 该死的鸟 下来 滚
[1:19:14] Go on, then. 滚
[1:19:16] ‘My mob were helping the battalion to bury these, 我的人帮营里面埋葬那些
[1:19:19] only little kids, they were, 17 or 18 years of age.’ 只有十七八岁的小孩
[1:19:22] “In sure and certain hope of the resurrection 让往生者安宁
[1:19:25] to eternal life through our Lord Jesus Christ.” 让在世者重获解脱
[1:19:33] ‘A lot of those kids, that was their first action 那些小孩 很多是第一次行动
[1:19:35] – and they never knew any more. – ‘ Bring ’em over there! -而他们什么也不会再知道了 -放这儿
[1:19:38] ‘So we’d wrapped ’em up in blankets, 所以我们用毯子把他们裹起来
[1:19:40] dug a little shallow grave and put them in there.’ 挖一个很浅的墓 把他们放进去
[1:19:45] ‘I was putting a dressing on a German, 我当时在给一个德国人上敷料
[1:19:47] and he was very, very shaky 他颤抖着
[1:19:49] and fearful of what we were going to do to him.’ 很害怕我们会对他做什么
[1:19:51] ‘But they were more frightened than we were 而他们比我们更害怕
[1:19:54] and we were frightened, I don’t mind telling you.’ 我们也很害怕 我不介意告诉你这些
[1:19:56] ‘Mostly, they were just boys, as we were. 多数情况下 他们和我们一样只是孩子
[1:19:59] They seemed glad to be captured, 他们似乎很高兴被俘虏了
[1:20:01] they were out of it.’ 他们逃出了炼狱
[1:20:02] – Is this yours? – Mine. -你的吗 -我的
[1:20:04] – This is his. – Ah, it’s yours. -他的 -哦 你的
[1:20:06] Put it in your pocket. 装兜里装好
[1:20:07] ‘There was a little German fella. 有一个德国小孩
[1:20:09] I gave him a cigarette and he was terrified, 我给了他一根烟 他害怕极了
[1:20:12] and I was very sorry for him, really, you know. 我替他感到抱歉 真的
[1:20:14] He was only about 16. 他才16岁
[1:20:16] And we had a chinwag and I just took his pocket watch. 我们聊了会天 然后我就拿走了他的怀表
[1:20:19] You know, it was a normal thing. We used to rob them, you see.’ 那在当时很正常 我们过去经常抢他们
[1:20:22] Right, let’s go. Pick him up! 好了 我们走 带上他
[1:20:24] ‘Yes, they were underfed and they were in very poor shape.’ 是的 他们吃不饱 身体状态也不好
[1:20:28] Come on now, lads. Pick him up. Come on! 行了 哥们 拉他起来 快点
[1:20:30] ‘And, funnily enough, five or six German prisoners came along 有趣的是 有五六个德国俘虏过来
[1:20:33] and they helped carry me and I got another six watches 他们帮着抬我 然后我又收获了六块手表
[1:20:37] because I robbed these fellas who helped me down.’ 因为我抢了这些帮我忙的人
[1:20:40] ‘Every time we captured prisoners, 每当我们抓到俘虏
[1:20:42] a number of German prisoners would 一些德国俘虏就会
[1:20:44] immediately take up stretcher duty. 立刻接过担架
[1:20:47] Now, I’m sure the Geneva Convention 现在 我很确定《日内瓦公约》
[1:20:48] never required them to do that.’ 从来没要求他们那么做过
[1:20:50] There you go, lads. I’ve got him. Steady. 就这样 伙计 我接住了 稳点
[1:20:52] Feet up. You’re all right, chum. That’s it. 往前 没事的 兄弟 就这样
[1:20:55] Come. Keep going. 来 继续往前走
[1:20:58] ‘I took about a dozen prisoners back with me, 我带了十几个俘虏回来
[1:21:00] who were all unarmed and I just had my old gun.’ 他们解除了武装 我只有一把老枪
[1:21:03] ‘In some cases, there were a whole lot of Germans 有时候 一大堆德国人
[1:21:06] without even a Tommy with them.’ 都没有一个英国士兵看着
[1:21:08] ‘Oh, they were really cowed they were, 他们真的很害怕
[1:21:11] yes, they were very subdued.’ 是的 他们被征服了
[1:21:14] Come along now! 现在都往前走
[1:21:16] ‘I slept next to a German man who’d been wounded in the arm… 一个伤了胳膊的德国人就睡我旁边
[1:21:22] …and, to my amazement, he started talking to me in English. 令我惊讶的是 他开始用英语和我说话
[1:21:25] And he said he’d been a waiter at the Savoy.’ 他说他在萨瓦当过服务员
[1:21:32] ‘I mean, I don’t think the average British soldier ever had 我是说 我认为普通的英国士兵并没有
[1:21:36] any deep feelings regarding revenge against a German. 非常想报复德国人
[1:21:39] He admired him and respected him.’ 他很尊重敬佩他
[1:21:41] Go on, show him. 来 给他看看
[1:21:43] ‘As the war went on, I felt as much 随着战争的持续 我对
[1:21:46] sympathy for them as I did for myself.’ 他们的同情 一如对自己的同情
[1:21:48] ‘The German, I always thought, was a good fighter. 我一直认为 德国人是很好的战士
[1:21:51] I’d sooner have him on my side than on the opposite side.’ 我宁愿他站在我这边 而不是对立的那边
[1:21:55] ‘Some of the Germans thought we ought to be fighting 有些德国人认为 我们应该和他们一起
[1:21:57] with them against the French and Russians, 与法国人和俄国人战斗
[1:21:59] but none of them thought we ought to be fighting each other.’ 但没有人认为我们应该彼此互斗
[1:22:02] – Keep on moving forward! ‘You see, the German had been -继续往前走 -你看 德国人
[1:22:05] an unknown horde 一群无名之辈
[1:22:07] with their coal-scuttle helmets, and then we met them.’ 戴着煤斗头盔 然后我们狭路相逢
[1:22:11] ‘Well, the German soldier, he was a very nice fella as a rule. 德国士兵 是很好的人
[1:22:14] I think he was really a barber or a shopkeeper or something 我觉得他本该是个理发师或者店主之类的
[1:22:17] and, the same as us, he was stuck in uniform.’ 然而就像我们一样 他不得不穿上军装
[1:22:20] You’re too tall. Get you next time, Jerry! 你太高了 下次再接你 德国人
[1:22:22] ‘We got on very well together, actually, 事实上 我们相处得很好
[1:22:25] and they used to mix in with us.’ 他们也和我们混在一起
[1:22:27] – Want your hat back? – Give it him back! -想要回帽子吗 -还给他
[1:22:30] – What do you reckon? – ‘They were decent sort of family people -你觉得呢 -他们是热爱家庭的体面人
[1:22:33] and thought a great deal of their children.’ 很为自己的孩子殚精竭虑
[1:22:36] Let’s try yours. 让我试试你的
[1:22:38] ‘They didn’t seem to bear any malice against us. 他们似乎对我们没什么恶意
[1:22:41] They’d had to do what they were told, like us.’ 他们只是像我们一样 得照吩咐做事
[1:22:45] Go on, go on tracking. 继续 继续找
[1:22:48] ‘I couldn’t speak German, but some could 我不会德语 但有的人会
[1:22:50] and the Germans, some of them could speak English. 而德国人 有的会说英语
[1:22:53] Anyhow, we could understand each other.’ 然后不知为何 我们能够相互理解
[1:22:55] ‘The general agreement when we were talking to Germans 我们和德国人达成的一致意见是
[1:22:58] was how useless war was and why did it have to happen?’ 战争是多么的无用以及为何一定要发生
[1:23:02] – Taking our photos. – Hey! Here! -给我们照张相 -嘿 这里
[1:23:05] ‘When you’re passing bodies all day long, 当你每日经过尸体
[1:23:07] it’s bound to have an effect on whoever it is, isn’t it?’ 它一定会对人产生影响 对吧
[1:23:10] ‘This big, fat German was lying in a street, you know, 这个又大又胖的德国人躺在街上
[1:23:14] his stomach was all gassed up.’ – Buzzing 他的胃胀满了气体
[1:23:16] ‘His intestines were lying out on his belly 他的肠子堆在肚子上
[1:23:19] and somebody had stuck a pipe in his mouth! 有个人把烟斗插进了他的嘴里
[1:23:22] Yeah, we all told him to get up! ‘ 我们都叫他赶快起来
[1:23:25] Jerries come through this way. 德国人从这边过来
[1:23:27] ‘German troops were very brave and very stubborn.’ 德国军队非常勇敢 非常顽强
[1:23:30] ‘The Germans fought rearguard actions almost back to the Rhine 德国人不断战斗 防线几乎铺到了莱茵河后方
[1:23:34] and regiment after regiment was smashed up and cut about.’ 一个又一个兵团被不断打散
[1:23:38] ‘We had an idea that they were beginning to crack.’ 我们知道他们开始崩溃了
[1:23:41] ‘l’d say that they were, if anything, 如果要我说 他们
[1:23:45] rather despondent. 非常沮丧
[1:23:47] They knew they had lost the war.’ 他们知道他们已经输掉了战争
[1:23:48] ‘We, as front-line soldiers, knew they were giving up.’ 我们 作为前线的士兵 知道他们放弃了
[1:23:52] ‘Quite frankly, the Germans were fed up with the whole thing.’ 坦白说 德国人受够了一切
[1:23:57] ‘And, gradually, that is how the war itself came to an end.’ 渐渐的 战争就这样结束了
[1:24:01] ‘I got the impression that most of 我的感觉是 大多数
[1:24:03] the German soldiers couldn’t care less 德国士兵根本不在乎
[1:24:06] who won, as long as the war finished.’ 谁赢了 只要战争结束了就行
[1:24:08] ‘Of course, that’s what everybody was 当然 那时所有人
[1:24:10] thinking about then. We’d had enough.’ 都这么想 我们受够了
[1:24:12] ‘And after a time, perhaps, nobody cared.’ 然后又过了一阵 也许 就没人在乎了
[1:24:15] All right, boys, here it comes. 好了 兄弟们 来了
[1:24:18] We’re in the pictures! Shush. 我们被照进相片了
[1:24:21] ‘There was a fella in the war called Rumour, 战争中有一个人 叫做若莫
[1:24:24] he knows everything, you see, and Mr Rumour told us that 他什么事都知道 若莫告诉我们
[1:24:27] the Germans were also negotiating for an armistice.’ 德国人也在为停战进行谈判
[1:24:30] ‘There was a huge poster. 有一张巨大的海报
[1:24:32] “All hostilities will cease on the Western Front 西部战线的所有交火将于1918年
[1:24:35] at 11 o’clock on 11th November, 1918.” 11月11时11分停止
[1:24:40] So we said to each other, “What day is it?” 所以我们就问彼此 今天是几号
[1:24:42] And somebody discovered it was November 11th!’ 然后有人就发现正是十一月十一日
[1:24:46] Smile for the camera! 对着相机笑一笑
[1:24:47] ‘Then we had to shine our boots and clean our buttons. 然后我们必须擦亮靴子 擦干净纽扣
[1:24:49] We knew the war was over then…’ 我们知道那时候战争结束了
[1:24:52] ‘..and we were quite confident that 我们对战争结束时
[1:24:54] we would be there when it ended.’ 我们还活着很有信心
[1:24:56] ‘This proclamation was read out, 公告被宣读
[1:24:58] stating that the hostilities would cease from 11 that morning, 宣告交火于早11时停止
[1:25:02] and actually there wasn’t a cheer of any kind raised 实际上 当它被宣告时
[1:25:05] when that was read out.’ 并没有任何欢呼声
[1:25:07] ‘At 11 o’clock, the noise of the gunfire just rolled away, 到了十一点 枪声远去
[1:25:11] like a peal of thunder in the distance.’ 一如遥远的雷声
[1:25:26] ‘Never heard it being quiet. Now it was dead silent.’ 从未如此安静 死寂一般
[1:25:30] ‘You were so dazed that you could 对于可以站直了身体 却不被枪击
[1:25:32] stand up straight and not be shot.’ 每一个人都无比茫然
[1:25:34] ‘It was eerie.’ 太可怕了
[1:25:37] ‘There was a feeling of relief and gladness, 我觉得 那是一种放松和高兴的感觉
[1:25:39] I suppose, but no celebration.’ 但是没有庆祝声
[1:25:42] ‘The staff officer shut his watch up and said, 参谋合上他的表 然后说道
[1:25:45] “I wonder what we’re all going to do next.”‘ 不知道我们接下来要做什么
[1:25:48] ‘There was no demonstration of any kind, 没有任何形式的游行
[1:25:50] nobody said a word, everybody just slumped away.’ 没人说一句话 大家都散开了
[1:25:54] ‘The only way we could have celebrated as regards to a liquid 我们唯一可以庆祝的方法
[1:25:58] would have been tea, that’s all.’ 就是喝茶 仅此而已
[1:26:00] ‘It was one of the flattest moments of our lives. 那是我们生命中最平淡的时刻之一
[1:26:03] We just couldn’t comprehend it.’ 我们只是无法理解
[1:26:06] ‘We had that sort of feeling as though 我们有一种感觉 就好像
[1:26:08] we’d been kicked out of a job.’ 我们被开除了
[1:26:10] ‘To some of us, 对我们其中一些人来说
[1:26:11] it was practically the only life we’d known. 那是我们唯一知道的生活
[1:26:14] What was one going to do next?’ 那接下来要做什么呢
[1:26:16] ‘It was just like being made redundant.’ 就像被裁员了一样
[1:26:19] ‘That was very much the feeling of everyone.’ 每个人都有那种感觉
[1:26:21] ‘We were thoroughly upset, we’d all got no work to go to. 我们非常沮丧 我们都没有工作可做了
[1:26:25] “I don’t want to go back.”‘ 我不想回去
[1:26:27] ‘There was no cheering, no singing, 没有欢呼声 没有歌声
[1:26:29] we were drained of all emotion. 我们的感情已经麻木了
[1:26:32] We were too far gone, too exhausted to enjoy it.’ 我们走得太远 太累了 没法享受了
[1:26:36] ‘All things come to an end 一切都走向终点
[1:26:38] and even a drama can go on too long. 即使是一场大戏也演得太长了
[1:26:41] It didn’t end with a whimper, but something very much like one.’ 它不是抽噎着结束的 但也和那差不多了
[1:27:00] ‘I was very happy to leave. 我很高兴离开
[1:27:02] I’d had enough, you know. 我受够了
[1:27:04] After a time, it begins to wear on one, you know.’ 过了一阵 时间渐渐流逝
[1:27:07] “‘Thank goodness the bloody thing is over,” 谢天谢地 这该死的玩意终于结束了
[1:27:10] that was all.’ 就这样
[1:27:11] ‘As far as I was concerned, I was out of it 就我而言 我走出了它
[1:27:13] and now the next step in life.’ 现在是人生的下一步了
[1:27:15] ‘The first thing we did was write home, 我们做的第一件事是写信给家里
[1:27:17] say we were all right, 告诉他们 我们很好
[1:27:18] making sure we got the date on the envelope right.’ 确保信封上的日期是对的
[1:27:21] ‘To someone like myself, who was interested in nature, 对于像我这样 热爱自然的人
[1:27:24] after the horrors that man had made of the battlefront, 经历过前线的恐怖之后
[1:27:27] I was immensely delighted to find shell holes 我非常高兴地发现了猫耳洞
[1:27:29] in which I picked lilies of the valley and larkspur. 在那里我采摘了百合和燕草
[1:27:32] And I pursued Camberwell Beauties and swallowtail butterflies 我沿着埃纳河
[1:27:36] along the banks of the Aisne River.’ 追逐各种美丽的蝴蝶
[1:27:38] ‘We went to Boulogne. 我们去了布伦
[1:27:40] By the way, we came home with full pack. 顺便提一句 我们装着满满的行李回了家
[1:27:42] The only thing we left behind was the bullets, 我们唯一扔下的就是子弹
[1:27:45] we had to discard those, 我们不得不扔掉
[1:27:46] but we still kept our rifle. 但我们还留着抢
[1:27:48] We went over to Folkestone, 我们去了福克斯通
[1:27:50] and there were long trestle tables with very kind ladies. 在长长的栈桥桌旁 有善良的女士
[1:27:56] They gave you a sausage roll, or a bun, 他们给你一个香肠卷 或者一个面包
[1:27:58] and a cup of tea and that was very welcome.’ 和一杯茶 这很受欢迎的
[1:28:01] ‘We entrained to Victoria and there we broke up.’ 我们搭火车到了维多利亚站 然后就分手了
[1:28:05] ‘We went to the barracks and we just dumped rifles, 我们去营房 把步枪
[1:28:08] bayonets and everything and there were 刺刀及其它东西放下
[1:28:11] a lot of suits on display, hats, shoes. 有很多服饰可选 帽子还有鞋
[1:28:14] You could tell her which one you wanted, 你说想要哪种
[1:28:16] style and colour and they measured you.’ 风格和颜色 他们会给你量尺码
[1:28:19] ‘I was horrified by what I saw when I came back here 当我回来以后 看到想找工作的人
[1:28:23] and when one tried to get a job.’ 受到了何种待遇 我感到很惊恐
[1:28:25] ‘There was mass unemployment. 大规模失业
[1:28:27] I thought, “This isn’t much of a life.”‘ 我想着 “这不叫生活啊”
[1:28:29] ‘It was a difficult thing to realise 意识到你自己没有任何商业价值
[1:28:30] you’re of no commercial value.’ 是件挺难的事情
[1:28:32] ‘It was a shame, the way ex-servicemen 服过兵役的人员受到的待遇
[1:28:34] were treated. You weren’t wanted. 令人羞耻 没人想要你
[1:28:36] Some places said, “No ex-servicemen need apply,” 有些地方会直接说 “前服役人员不准申请”
[1:28:39] and that was the sort of attitude you were up against.’ 你会遇到的就是这类的态度
[1:28:42] ‘One of my pals was killed and, when I went home, 我的一个兄弟被杀了 当我回到家
[1:28:46] the first thing that I did was go to his mother, 做的第一件事情 就是去找他的母亲
[1:28:48] who, if she’d had a frying pan, she’d have hit me. 如果她手上拿着平底锅 会直接打我的
[1:28:51] Her son had been killed and I’d come back alive. 她的儿子牺牲了 而我却活着回来了
[1:28:54] She was very bitter.’ 她心里很苦
[1:28:56] ‘The first night I came home, 我回家的第一晚
[1:28:57] I got into my old bed, the first bed 躺在我原来的床上 这是我入伍以来
[1:29:00] I’d laid in since l joined the army. 睡的第一张床
[1:29:02] When Mother brought my cup of tea up in the morning, 早晨 当我母亲给我端茶来
[1:29:05] she found me fast asleep on the floor.’ 她发现我在地板上睡得正熟
[1:29:07] ‘People never talked about the war. 人们不再谈起这次战争
[1:29:09] It was a thing that had no conversational value at all. 这是没有任何对话意义的事情
[1:29:12] Most people were absolutely disinterested.’ 大部分人一点都不感兴趣
[1:29:14] ‘When I got home, my father and my mother didn’t seem least interested. 当我回到家 我父母亲于战争一点兴趣都没有
[1:29:19] They hadn’t any conception of what it was like.’ 他们对战争是什么样子没有任何概念
[1:29:22] ‘And there was no reason why any one of 我们数百万袍泽
[1:29:24] us millions should have been favoured 曾经经历泥泞和失联
[1:29:26] with a “thank you very much” for having got a little bit muddy 人们没有任何理由不青睐我们
[1:29:29] and out of touch with good manners.’ 不对我们礼貌的说声”非常感谢”
[1:29:31] ‘And on occasions when I did talk about 偶尔我聊起这些时
[1:29:34] it, my father would argue points of fact 我父亲争论的观点在于
[1:29:36] that he couldn’t have known about, because he wasn’t there.’ 他不可能知道的 因为他不在场
[1:29:40] ‘Every soldier I’ve spoken to experienced the same thing. 每个和我聊过的士兵都有类似的经历
[1:29:43] We were a race apart from the civilians, 我们和平民完全不是一类人
[1:29:46] and you could speak to your comrades, and they understood 你可以和你的战友倾诉 他们会懂
[1:29:49] but, the civilians, it was just a waste of time.’ 但平民们说 只是浪费时间罢了
[1:29:52] ‘However nice and sympathetic they were, 不管他们有多友善和同情
[1:29:55] attempts of well-meaning people to sympathise 善意的人们试图表示同情
[1:29:58] reflected the fact that they didn’t really understand at all.’ 这正反映出他们根本一点都不理解
[1:30:03] ‘I think the magnitude was just beyond their comprehension. 我觉得这是超出他们理解之外的事情
[1:30:06] They didn’t understand that people that you’d known 他们不会理解 那个你认识的人
[1:30:10] and played football with were just killed beside you. 和你一起踢球的人 就在你身边被杀
[1:30:14] My friend who enlisted with me lay there 和我一起从军的朋友
[1:30:16] like a sack of rags until he went black 就像个麻袋一样躺在那里 直到变成黑色
[1:30:19] before anybody troubled to bury him.’ 才有人会去把他掩埋
[1:30:21] ‘They knew that people came back covered with mud and lice, 他们知道我们回来一身的泥和虱子
[1:30:25] but they’d no idea of the strain of sitting in a trench 但他们无法想象 坐在战壕里
[1:30:28] and waiting for something to drop on one’s head.’ 等炮弹落下来是怎样的折磨
[1:30:31] ‘You couldn’t convey the awful state of things, 你无法表达事情的可怕
[1:30:34] the way you lived like animals and behaved like animals. 像个动物一样生存 行为举止也像动物
[1:30:37] People didn’t seem to realise what a terrible thing war was.’ 人们没有意识到战争是多可怕的事情
[1:30:42] ‘l think they felt that the war was one continual cavalry charge. 我觉得他们以为战争就是持续的骑兵冲锋
[1:30:47] They hadn’t any conception. And how could they?’ 他们没概念 怎么会有呢
[1:30:50] ‘Well, it started off in a reasonable manner, 其实 刚开始还是合理的
[1:30:53] it was people fighting on horseback with swords, 人们骑在马背上用剑打仗
[1:30:55] but it developed into something ghastly. 但后期就发展到了很可怕的地步
[1:30:57] People don’t realise the potential of military equipment. 人们没有意识到军事装备的潜力
[1:31:04] ‘We were none of us heroes, you know. 我们没有人是英雄
[1:31:06] We didn’t like this business of being killed at all.’ 我们一点都不喜欢要被人杀这种事
[1:31:09] ‘When we were talking among ourselves, we used to say, 当我们自己人聊天时 我们总会说
[1:31:12] “Christ! They won’t have any more wars like this!”‘ “老天 不会再有像这样的战争了吧”
[1:31:14] ‘How did we endure it? The answer 我们怎么熬过来的 答案
[1:31:17] must be partly the fear of fear, 一部分是对于战争的惧怕
[1:31:19] the fear of being found afraid. 害怕别人察觉自己的恐惧
[1:31:21] Another is belief in human beings, your colleague, 还有在于对人性的信任 对袍泽的信任
[1:31:24] and there’s no letting him down.’ 不能让彼此失望
[1:31:26] ‘There may be right on both sides, but I think war is horrible. 可能两边都有理 但我认为战争太可怕了
[1:31:30] Everything should be done to avoid war.’ 应该尽全力去避免战争
[1:31:34] ‘I still can’t see the justification for it. 我依旧看不到战争的理由
[1:31:37] It was all really rather horrible. 真的太可怕了
[1:31:39] I think history will decide, in the end, 我觉得 最终历史会证明
[1:31:42] that it was not worthwhile.’ 这场战争不值得
[1:31:46] ‘The only thing that really did annoy me 唯一真正惹毛我的是
[1:31:48] was, when I went back to work 当我退伍复原
[1:31:50] after I’d got demobilised, I went down the stores, 回去上班时 我进了一家商店
[1:31:53] and the bloke behind the counter was a bloke who I knew. 柜台后的家伙是我原来认识的小伙
[1:31:56] He said, “Where have you been? On nights?”‘ 他说 “你最近去哪里了 上夜班吗”
[1:32:16] 威廉姆·杰克逊 中士 杰出行为勋章 第2南威尔士边防团 1890-1940
[1:32:31] 西德尼·拉克 中士 第2蒙茅斯郡团 牺牲于1915年5月8日
[1:32:31] 托马斯·威尔士 少尉 新西兰隧道公司&新西兰步枪队 牺牲于1918年5月4日
[1:33:00] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:03] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:05] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:07] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:09] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:11] ♪ She hasn’t been kissed in 40 years ♪ ♪ 她40年未被吻过了 ♪
[1:33:13] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:33:17] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:19] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:21] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:23] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:25] ♪ Our top kick in Armentiéres ♪ ♪ 我们第一击就在阿尔门蒂耶斯 ♪
[1:33:27] ♪ Broke the spell of 40 years ♪ ♪ 打破了40年的咒语 ♪
[1:33:29] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:33:33] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:36] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:38] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:40] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:42] ♪ You didn’t have to know her long ♪ ♪ 你不需要认识她很久 ♪
[1:33:44] ♪ To know the reason men go wrong ♪ ♪ 才知道为什么男人们犯错 ♪
[1:33:46] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:33:50] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:52] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:54] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:33:56] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:33:58] ♪ She’s the hardest working girl in town ♪ ♪ 她是镇上干活最勤劳的姑娘 ♪
[1:34:00] ♪ She makes her living upside-down ♪ ♪ 她把自己的日子过颠倒 ♪
[1:34:02] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:34:11] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:34:13] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:34:15] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:34:17] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:34:19] ♪ She sold her kisses for ten francs each ♪ ♪ 她以十法郎出售自己的香吻 ♪
[1:34:21] ♪ Soft and juicy, as sweet as a peach ♪ ♪ 柔软多汁 美妙如蜜桃 ♪
[1:34:23] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:34:27] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:34:29] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:34:32] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:34:34] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:34:35] ♪ Madame, you’ve got a daughter fair ♪ ♪ 女士 你生个女儿很公平 ♪
[1:34:38] ♪ To wash a soldier’s underwear ♪ ♪ 可以给士兵们洗洗内衣 ♪
[1:34:40] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:34:44] ♪ I didn’t care what came of me ♪ ♪ 我才不关心会发生什么 ♪
[1:34:46] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:34:48] ♪ I didn’t care what came of me ♪ ♪ 我才不关心会发生什么 ♪
[1:34:50] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:34:52] ♪ I didn’t care what came of me ♪ ♪ 我才不关心会发生什么 ♪
[1:34:54] ♪ So I went and joined the infantry ♪ ♪ 所以我加入了步兵团 ♪
[1:34:56] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:35:33] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:35:35] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:35:37] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:35:40] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:35:41] ♪ Went in her bed, she sure was fun ♪ ♪ 上了她的床 确实很有趣 ♪
[1:35:44] ♪ Working her arse like a Maxim gun ♪ ♪ 在她的田里辛勤耕种 ♪
[1:35:46] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:35:50] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:35:52] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:35:54] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:35:56] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:35:58] ♪ I had more fun than I could tell ♪ ♪ 我享受的美妙不可言喻 ♪
[1:36:00] ♪ Beneath the sheets with Mademoiselle ♪ ♪ 隐藏在姑娘的床单下 ♪
[1:36:02] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:36:06] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:36:08] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:36:10] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:36:13] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:36:14] ♪ She’d give a wink and cry, “Oui, oui! ♪ ♪ 她眨眨眼哭出声 ♪
[1:36:17] ♪ Let’s see what you can do with me!” ♪ ♪ 那就瞧瞧你能拿我怎么办 ♪
[1:36:19] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:36:23] ♪ They say they mechanised the war ♪ ♪ 据说他们把战争机械化 ♪
[1:36:25] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:36:26] ♪ They say they mechanised the war ♪ ♪ 据说他们把战争机械化 ♪
[1:36:29] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:36:31] ♪ They say they mechanised the war ♪ ♪ 据说他们把战争机械化 ♪
[1:36:33] ♪ So what the hell are we marching for? ♪ ♪ 那我们为什么还在行军 ♪
[1:36:35] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:36:56] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:36:58] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:37:00] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:37:02] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:37:04] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:37:06] ♪ She hasn’t been kissed for 40 years ♪ ♪ 她40年未被吻过了 ♪
[1:37:08] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:37:12] ♪ The officers get all the steak ♪ ♪ 军官拿到所有的牛排 ♪
[1:37:14] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:37:16] ♪ The officers get all the steak ♪ ♪ 军官拿到所有的牛排 ♪
[1:37:18] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:37:20] ♪ The officers get all the steak ♪ ♪ 军官拿到所有的牛排 ♪
[1:37:22] ♪ And all we get is a belly ache ♪ ♪ 而我们拿到的都是下水 ♪
[1:37:24] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:37:29] ♪ You might forget the gas and shells ♪ ♪ 你恐怕会忘了毒气和炮弹 ♪
[1:37:31] ♪ Parlez-vous ♪ 你在说什么 ♪
[1:37:33] ♪ You might forget the gas and shells ♪ ♪ 你恐怕会忘了毒气和炮弹 ♪
[1:37:35] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:37:37] ♪ You might forget the groans and yells ♪ ♪ 你恐怕会忘了哀嚎和呼喊 ♪
[1:37:39] ♪ But you never forget the mademoiselles ♪ ♪ 但绝对不会忘记姑娘 ♪
[1:37:41] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:38:02] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:04] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:06] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:08] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:10] ♪ Many and many a married man ♪ ♪ 那么多已婚的男人 ♪
[1:38:12] ♪ Wants to go back to France again ♪ 还希望再次回到法国 ♪
[1:38:14] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:38:18] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:20] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:22] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:24] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:26] ♪ Just blow your nose and dry your tears ♪ ♪ 擤好鼻涕擦好泪 ♪
[1:38:28] ♪ We’ll all be back in a few short years ♪ ♪ 我们几年之后就会回来 ♪
[1:38:30] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:38:35] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:37] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:38] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:41] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:42] ♪ I fell in love with her at sight ♪ ♪ 我对她一见钟情 ♪
[1:38:45] ♪ And wet myself for half the night ♪ ♪ 湿了半夜 ♪
[1:38:47] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:38:51] ♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ ♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
[1:38:53] ♪ Parlez-vous ♪ ♪ 你在说什么 ♪
[1:38:59] ♪ You might forget the gas and shell ♪ ♪ 你恐怕还忘了毒气和炮弹 ♪
[1:39:01] ♪ You never forget the mademoiselle ♪ ♪ 绝对不会忘记姑娘 ♪
[1:39:03] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
[1:39:07] ♪ You might forget the gas and shell ♪ ♪ 你恐怕还忘了毒气和炮弹 ♪
[1:39:09] ♪ You’ll never forget the mademoiselle ♪ ♪ 但绝对不会忘记姑娘 ♪
[1:39:12] ♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ ♪ 奇怪 你在说什么 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Splice(人兽杂交 人工进化)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Andromeda Strain(仙女座菌株)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号