英文名称:Thick as Thieves
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:27] | All right. | 好了 |
[04:28] | I know, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[04:30] | A gun it’s dangerous for no one except you. | 是枪 不过目标明确 就是你 |
[04:34] | You know what I want, don’t you? | 你知道我想要什么吧 |
[04:37] | Yes. | 知道 |
[04:39] | You’re wasting time. don’t fuck with me! | 你在浪费时间 别跟我装傻 |
[04:42] | Open it. open it! | 打开 打开! |
[05:00] | Open it! | 快打开 |
[05:09] | Give me what I want. | 把东西给我 |
[05:10] | I don’t understand, I don’t have anything else. | 我不明白 我没别的了 |
[05:12] | If the man’s offering you all that money, I’d take it. | 要是他给我这么多钱我就收下 |
[05:16] | When I need financial advice, I’ll call my broker. | 我要是需要财务咨询 会找我的经纪人 |
[05:19] | I’m just saying, is all. Whatever. | 我只是说说而已 随意 |
[05:21] | Take off your coat. take off your coat! | 外套脱掉 脱掉! |
[05:35] | -Now, how hard was that? -Excuse me. | -很难吗 -打扰 |
[05:38] | Mister, I thought I told | 先生 我想我说过 |
[05:45] | What the? | 咋回事? |
[05:51] | Go, go! move! everybody down! | 走开 让开 都趴下! |
[05:56] | Move! move! | 让开!让开! |
[05:57] | Move! | 让开! |
[06:13] | Go, go, go! | 上去 快上去 |
[06:15] | Suspect white or hispanic male. wearing a reflective vest. | 嫌犯为白人 疑为西班牙裔 男性 身着反光背心 |
[06:18] | He’s on top of the cars. all units at vernon jackson. | 他到车厢上面去了 各单位在弗农杰克森站集合 |
[06:28] | Everybody down! stay down! | 所有人都趴下 趴下! |
[06:32] | Other end! | 在另一边 |
[06:47] | Everybody down! keep moving! keep moving! | 都趴下! 往前走 往前走 |
[07:31] | Move, move! everybody down! face down on the platform! | 让开 让开 所有人都趴下 脸贴地 |
[07:35] | Come on, face down! everybody off the train! | 快点 趴下! 所有人都下车! |
[07:37] | Come on, face down! get down! | 快点 趴下! 都下来! |
[07:42] | officer move! | 警官 快走! |
[07:45] | Come on, guys, get down! | 快点 伙计们 快下来! |
[07:47] | Get your ass down! get down! | 快他妈趴下! 趴下! |
[07:49] | Get down! search the tracks! | 趴下! 看看轨道下面 |
[07:52] | He went down the tunnel? check the tunnel, check the roof. | 他沿着隧道下去了? 检查下隧道 还有车顶 |
[08:02] | Come on, people! face down on the ground now! | 快点 都趴在地上! |
[08:05] | He jumped! he was on the roof! | 他跳下去了 刚还在车顶的 |
[08:08] | This train is closed. nobody gets on. | 列车关闭 禁止上车了 |
[08:11] | Sir, I need you to calm down. | 先生 请你镇静一下 |
[08:13] | Get these people moving. | 清理下人群 |
[08:25] | Stop right there. | 在这停 |
[08:30] | The punk’s got balls | 这狗东西被拍到了 |
本电影台词包含不重复单词:1182个。 其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:91个,GRE词汇:93个,托福词汇:120个,考研词汇:192个,专四词汇:165个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:402个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:32] | But no positive identification. | 但还是无法确定身份 |
[08:34] | No huh, there’s another camera pointing at the platform. | 没有 这还有个指向站台的摄像头 |
[08:43] | Michaels, stop it right there. | 迈克尔斯 在这停下 |
[08:47] | You see what I see? | 看见了吗 |
[08:48] | maybe. that’s him, lieutenant. | 可能吧 是他 中尉 |
[08:51] | That’s who? | 谁 |
[08:52] | How long have you been a detective, micheals? | 你做探员多长时间了 迈克尔斯 |
[08:53] | 11 months, sir. | 11个月 长官 |
[08:55] | I’m 22 years in robbery and homicide. | 我在重案组做了22年了 |
[08:57] | One of your subcategories of robbery is art theft. | 盗窃罪中的一种叫艺术品盗窃 |
[09:00] | There’s a lot of that in the apple. are you aware of that, michaels? | 那可是门学问 你懂吗 迈克尔斯 |
[09:04] | I guess so, yeah. I wasn’t. | 我想 大概吧 我那时可不懂 |
[09:05] | When I was your age, I was happy with regular murder and mayhem. | 我和你一样大时 最爱谋杀和伤害案 |
[09:08] | Lieutenant weber minored in art history at fordham. | 韦伯中尉曾在福坦莫辅修艺术史 |
[09:11] | Oh. | 这样啊 |
[09:12] | Anyway, the chief starts calling me lieutenant picasso | 总之 老大开始叫我毕加索中尉 |
[09:15] | And puts me in charge every time there is the theft | 然后哪怕是跟破草稿纸有关的案子 |
[09:18] | Of as much as an etchasketch. | 他都交给我负责 |
[09:19] | Two decades, I’ve been putting ’em all away. | 整整二十年 我已经把他们全都了了 |
[09:23] | Everybody but him, keith ripley. | 除了他 凯斯·莱普利 |
[09:26] | He’s the best there is. howdy, keith. | 他是王中王 你好 凯斯 |
[09:58] | You’ve been bad boy. | 你可太淘气了 |
[10:02] | -perhaps I could give you 15. -no. | -我可以给你15 -不行 |
[10:06] | That is not possible. | 这不可能 |
[10:07] | I wouldn’t take less than 100. | 少于100我是不会要的 |
[10:12] | I’m just saying, is all. | 我只是说说而已 |
[10:14] | you mind if I borrow this? | 你介意我用一下这个吗 |
[10:17] | -well, I may have wanted to use it. -mm. | -我可能会用到 -嗯 |
[10:21] | But yours will do. | 不过用你的也行 |
[10:24] | Will you please put down my gun? | 你能把我的枪放下吗 |
[10:25] | There’s one thing you should be aware of, gabriel, | 你应该想到一件事 加布里埃尔 |
[10:28] | Oor do you prefer senior martin? | 或者 你该去上上课 |
[10:31] | The police cannot arrest you for armed robbery, | 如果你的枪没有上膛 |
[10:33] | If your gun isn’t loaded. | 警察就不会因持械抢劫逮捕你 |
[10:35] | Your point? | 想说啥 |
[10:36] | You think I’d walk around with a loaded shotgun? | 你觉得我会带着个上了膛的猎枪乱走吗 |
[10:39] | Let’s see. | 试试看 |
[10:43] | you could have checked. why? | 你应该检查一下 为啥 |
[10:45] | You have my diamonds, my score, my money. | 你拿了我的钻石 我的枪 我的钱 |
[10:48] | Enjoy. nice meeting you both. bye. | 好好享受 很高兴认识你俩 拜拜 |
[10:52] | By the way, I was going to ask for 125. | 顺便说一下 我本来是要125的 |
[10:57] | I’m just saying, is all. | 我只是说说而已 |
[11:00] | -gabriel, stay. -why? | -加布里埃尔 等等 -为啥 |
[11:02] | What else do you want? you gonna shoot me now? | 你还想要什么 你现在想杀了我吗 |
[11:06] | Well, in as much as you did steal the diamonds, | 既然你把钻石弄到手了 |
[11:08] | I figure it’s only fair to share the proceeds with you. | 我觉得你有资格和我分享接下来的活儿 |
[11:12] | So to what do I owe this act of generosity? | 天上掉馅饼了? |
[11:16] | I have a proposition I wish to discuss with you. | 我有个提议想跟你探讨探讨 |
[11:23] | So | 那么 |
[11:25] | How did you know I would come here, | 你怎么知道我会来这 |
[11:27] | As well as my name? | 还有我的名字 |
[11:28] | It’s part of the proposition | 这是提议的一部分 |
[11:32] | Oh, shit! | 妈的 |
[11:35] | all right, take it easy, take it easy. | 好了 放松点 放松 |
[11:40] | Nicky would like his money. | 尼克要钱 |
[11:43] | -ask him. -thank you. | -问他 -托你的福 |
[11:46] | This is between you and them. got nothing to do with me. | 这是你跟他们的事 跟我没关系 |
[11:50] | Everything does now. | 现在有了 |
[11:55] | Call this interest. nicky is tired of waiting for you. | 这是利息 尼克不耐烦了 |
[12:09] | You must have very bad karma. | 恶有恶报啊 |
[12:11] | I actually don’t believe in it. still, about this propos | 反正我也不靠这个 还是说正事吧 |
[12:14] | No, no, no, no! you’re totally out of your mind. | 不不不 你疯了 |
[12:18] | Good night. | 晚安 |
[12:24] | hey. what? | 嘿 干啥 |
[12:26] | Here’s your karma. | 这会是你的报应 |
[12:31] | -what was in the other envelope? -your cut. | -那个信封里是啥 -你那份 |
[12:38] | Now you’ve got mine. | 知道我的诚意了吧 |
[12:41] | Whatever. | 随便吧 |
[12:43] | -think about it. -yeah, sure, yeah. | -想想吧 -行 会的 |
[13:17] | Now what do you want? | 你想干啥 |
[13:21] | A partner. | 搭档 |
[13:24] | What’d you think I was doing on that train? | 你觉得我在那趟车上是为了啥 |
[13:27] | -I was watching you work. -hm. | -我在看你干活 -嗯 |
[13:30] | I’ve been your shadow ever since you got to town. | 你进城之后我就一直跟着你 |
[13:33] | So why were you in my town robbing subways? | 说说为啥在我的地盘上揽活儿 |
[13:38] | It’s hurricane season in miami. I don’t like hurricanes. | 迈阿密现在是台风季 我不喜欢台风 |
[13:42] | Or you didn’t feel like going back to angola. | 还是你不喜欢回安哥拉 |
[13:46] | It’s over. lesson learned. | 都结束了 领教了 |
[13:50] | Gabriel martin is a rock star. | 加布里埃尔·马蒂尼是个大明星 |
[13:52] | So why were you holding openmike night on the subway | 为啥在破地铁上开”个人秀” |
[13:56] | For a lousy 100 grand? | 为了小小的10万块钱? |
[13:59] | Two reasons | 两个原因 |
[14:00] | Yes, miami was getting too hot. | 迈阿密太热了 |
[14:03] | And perhaps you can relate to this. | 也许你还可以这么想 |
[14:06] | Sometimes | 有时候 |
[14:09] | Sometimes you just need to feel the rush. | 有时候你就是想要过过瘾 |
[14:14] | The juice. | 找点刺激 |
[14:16] | Yeah. | 对 |
[14:18] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[14:21] | Yesterday, you took down two jewelers | 昨天 你拿下了两个珠宝商 |
[14:23] | For a few stones from romanov’s. | 就为了几块罗曼诺夫的石头 |
[14:26] | My idea is romanov’s itself. | 而我打的可是罗曼诺夫本身的主意 |
[14:29] | Please | 饶了我吧 |
[14:31] | specifically, two faberg?eggs worth 20 million dollars | 确切地说 两个精美绝伦 价值2千万美金的彩蛋 |
[14:37] | Each. | 每个2千万 |
[14:41] | It’s a twoman job. | 这是个搭档活儿 |
[14:45] | Do I have your attention? | 加入吗 |
[15:09] | Wait here. | 在这儿等着 |
[15:12] | I hear they prefer cash or your firstborn. | 我听说他们更喜欢现金 或者你的命根子 |
[15:40] | Why don’t you try the standard instead? | 为什么不看英语的 |
[15:46] | Jealous? | 嫉妒吗 |
[15:48] | Of who? | 嫉妒谁 |
[15:51] | The mystery bandit. | 神秘大盗 |
[15:53] | I’m afraid that type of thing is not my style. | 这恐怕不是我的风格 |
[15:57] | Well, I think this guy’s got panache guts. | 我觉得他挺有派的 有胆 |
[16:03] | And a passing resemblance, at least in body type. | 外形还不错 至少看身材是 |
[16:08] | Well, you don’t have to rob trains to have panache. | 不用非得抢地铁才显派头 |
[16:11] | Or guts | 或着胆量 |
[16:12] | But you’ve gotta admit that kind of thing immediately brands you. | 但是你得承认这种事会让你一夜成名 |
[16:20] | My treat too painful watching you attempt to read cyrillic. | 我来吧 看你看斯拉夫语实在是痛苦 |
[16:24] | Oh, no, no, no I was just huh, looking at the picture. | 不不 我是在 看图 |
[16:27] | So you are jealous. | 那你就是嫉妒 |
[16:31] | Yes you got me there. absolutely. | 是啊 被你看穿了 嫉妒 |
[16:37] | I’ve gotta get this chinese food to my boss | 我得把这些 中国菜给我老板送去 |
[16:40] | So, um | 所以 |
[16:42] | Some other time. | 后会有期 |
[16:44] | -when, some other time? -I’ll call you. | -后会有期 何年何月啊 -我打给你 |
[16:47] | But you don’t have my number or know my name or anything. | 你又没有我的电话 名字什么的 |
[16:50] | I guess that could be a problem. | 这可是个问题 |
[16:51] | Gabriel. | 加布里埃尔 |
[16:54] | oh, shit! are you with him? | 妈的 你和他一起的吗 |
[16:56] | I don’t know. should i? more or less. | 不知道 我应该和他一起吗 多少有点吧 |
[16:58] | Ahh yes, I am. | 是的 我跟他一起 |
[17:01] | What’d you want? | 你要干嘛 |
[17:03] | Can’t I bring my goddaughter a birthday present? | 我就不能给我教女买份生日礼物吗 |
[17:06] | My birthday was last month. | 我生日是上个月 |
[17:07] | It was two weeks ago and I’m sorry it’s late. | 是两周前 抱歉我送晚了 |
[17:10] | Alex, it’s just a present. no strings. | 亚历克斯 只是个礼物 没别的 |
[17:15] | No thanks. | 不谢 |
[17:18] | Well, it was nice to have almost met you, gabriel. | 很高兴差不多认识你了 加布里埃尔 |
[17:22] | -gaby. -gaby. | -加比 -加比 |
[17:24] | It’s a shame you don’t keep a higher class of company. | 没有更高级的合伙人真是遗憾 |
[17:33] | -don’t even think about it. -think about what? | -想都别想 -想啥 |
[17:37] | You go anywhere near her. I’ll rip your heart out. I mean it. | 你要敢靠近她 我把你心给挖出来 我说真的 |
[17:40] | It looks like it’s your heart, she’s not so fond of. | 看起来她不怎么喜欢你的那颗 |
[17:45] | You were warned. let’s go. | 我可警告你了 走吧 |
[17:48] | I thought you said the target was romanov’s. | 你不是说目标是罗曼诺夫吗 |
[17:50] | -this is research. -research? | -这是在研究 -研究? |
[18:00] | They’re absolutely stunning. | 惊艳啊 |
[18:05] | They are. | 是啊 |
[18:07] | Between 1885 and 1916 | 1885到1916年间 |
[18:10] | Faberg?produced 50 of these easter eggs for the empress | 法布雷加斯做了50个这样的复活节蛋给女王 |
[18:13] | And her daughterinlaw, the czarina alexandra. | 和她的儿媳妇 沙皇皇后亚力克山大 |
[18:16] | Should I take notes? | 我应该记笔记吗 |
[18:17] | Will there be a quiz? | 要测验吗 |
[18:19] | No quiz but there will be a test. | 没有测验 但要检查 |
[18:23] | Ookay the faberg are all made of precious metals and fine jewels. | 全是用贵金属和华丽的珠宝做的 |
[18:28] | -every one a unique masterpiece. -indeed. | -每个都是绝无仅有的杰作 -没错 |
[18:32] | Most are on display in the kremlin. | 大部分陈列在克里姆林宫 |
[18:35] | The rest in private collections, museums or lost. | 剩下的在收藏家那 博物馆里 或者丢了 |
[18:38] | In this case, at romanov’s. | 这一次 是在罗曼诺夫的财宝里 |
[18:42] | Who is your buyer? | 你的买家是谁 |
[18:44] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[18:46] | Oh, I’m stealing 40 million dollars worth of eggs so I want to know. | 我要偷价值4千万的蛋 所以我得知道 |
[18:49] | I also want to know why these particular eggs | 我还想知道为什么这些特殊的蛋 |
[18:52] | Are even worth 40 million dollars. | 会值4千万美金 |
[18:55] | Because no one knows they exist. | 因为没有人知道它们 |
[18:58] | Oh. | 这样啊 |
[19:00] | -the socalled mystery eggs? -mmhm. | -所谓的神秘蛋? -对 |
[19:03] | Yeah, I’ve heard rumours, but I thought it was just a myth. | 我倒是听过谣传 不过我以为那是假的 |
[19:07] | Last year, they turned up at romanov’s. | 去年 它们出现在罗曼诺夫这里 |
[19:12] | So how do you know this? | 你怎么知道的 |
[19:13] | I was partners with a man named victor korolenko alex’s father. | 我曾经和维克多·科洛连科搭档过 他是亚历克斯的父亲 |
[19:18] | He was in tight with the russians. | 他和俄国人关系密切 |
[19:20] | What they knew, he knew. | 他们知道什么 他就知道什么 |
[19:23] | So, why aren’t you pulling this job with him? | 那你为啥不跟他干 |
[19:26] | Let’s just say he’s no longer around. | 就当他不在了吧 |
[19:29] | Leave it at that. | 就这样 |
[19:35] | He’s gone. | 他走了 |
[19:37] | You’re here. | 你接班 |
[19:40] | Now we just have to deliver. | 现在我们要 |
[19:44] | -ripley, -hmm? | -莱普利 -嗯? |
[19:47] | Why? | 为什么 |
[19:49] | Why risk your freedom at all? | 为什么你甘愿冒这个险 |
[19:52] | This will not be anything close to easy. | 这事可不容易 |
[19:54] | You are not in jail in the present. | 你不想咣当入狱吧 |
[19:56] | -Are you not comfortable? -I’m never comfortable. | -你不自在? -我从来没自在过 |
[20:01] | Some people were born to compose music. | 一些人天生是音乐家 |
[20:05] | Others to split the atom. | 一些人天生是物理学家 |
[20:10] | I was born to steal shit. | 我天生是三只手 |
[20:15] | Hold out your hand. | 把手伸出来 |
[20:18] | Hand? | 手? |
[20:24] | That coin was given to me by victor | 当我们成为搭档时 |
[20:26] | when we became partners. | 维克多给了我这枚硬币 |
[20:28] | The coin represents a russian phrase. | 它代表了一句俄语 |
[20:31] | “vorovoslky mlr”. loosely translated, thieves’ world. | “vorovoslky mlr” 大意是 盗贼的世界 |
[20:37] | Victor belonged to it. | 维克多是其中一员 |
[20:39] | Now | 现在 |
[20:41] | You belong to it. | 你也是 |
[21:21] | hey! | 嗨 |
[21:24] | You misunderstand. ripley’s just huh, business. | 你误会了 我和莱普利只是有点生意 |
[21:28] | This is huh | 这是 |
[21:30] | Stalking? | 你跟踪我了? |
[21:33] | Well if you had given me your number, | 如果你给我电话号码 |
[21:35] | I would have called first. | 我就会先打给你了 |
[21:37] | Those are two very flawed assumptions. | 那是痴心妄想 |
[21:40] | Do you have a vase? | 你有花瓶吗 |
[21:42] | I just took these from a roadside shrine | 这是我从路边的花坛里摘的 |
[21:44] | And I think they need some, huh water. | 我想它们需要些水 |
[21:49] | may I use that huh, thing over there? | 我可以用那个吗 |
[21:54] | I I’ve noticed this huh, | 我看到这附近有家 |
[21:57] | russian nightclub, down the block, huh | 俄罗斯夜总会 |
[22:00] | Riga rose or something like that. | 叫做里加玫瑰或别的什么 |
[22:02] | Why don’t we meet there after work? | 下班后到那坐坐? |
[22:10] | I’m busy. | 我很忙 |
[22:12] | -I’ll wait. -I won’t show. | -我可以等 -我不会去 |
[22:15] | I’ll take my chances. | 我还是会等 |
[22:21] | Do svldanja, alexandra. | 别迟到 亚力克山大 |
[22:25] | Research. keith ripley. | 我调查了凯斯·莱普利 |
[22:27] | ’93, the brooklyn museum. | 93年的布鲁克林博物馆失窃案 |
[22:29] | ’94, the diamond district warehouse and then in ’95 | 94年钻石区的仓库失窃案以及95年的 |
[22:32] | I’m very familiar with ripley’s life story, michaels. | 我对莱普利的生平了如指掌 迈克尔斯 |
[22:35] | In fact, I busted him twice. | 事实上 我抓过他两次 |
[22:39] | Both times he walked because of good lawyering. | 因为律师得力 两次都让他逃过了 |
[22:41] | Exactly, so I thought why not swing for the fences? | 没错 为什么不弄个铁案呢 |
[22:44] | Murder one, victor korolenko. | 一级谋杀 维克多·科洛连科的案子 |
[22:46] | Thinkin ‘ of the brighton beach steam bath? | 你指在布赖顿海滩发生的蒸气浴室事件? |
[22:48] | Forget it. There was no | 别想了 那没有 |
[22:49] | No body. But we’ve got a ton of forensics. | 没有尸体 但我们有许多证据 |
[22:51] | And no witnesses. | 并且没有目击证人 |
[22:52] | Nobody there admitted to seeing a thing. | 没人承认目击了事件 |
[22:55] | I was this close to convincing korolenko | 我差一点就说服科洛连科 |
[22:57] | To take witness protection, in exchange for giving up ripley. | 接受证人保护计划并上庭指证莱普利 |
[23:01] | But ripley got to him first. | 但是莱普利先找到了他 |
[23:04] | I can’t prove it. | 我没了证据 |
[23:06] | Right, okay. I see, I see okay. | 对 好吧 我明白了 我明白了 |
[23:08] | No what you don’t see, michaels, | 不 迈克 你不明白 |
[23:11] | Is why ripley got involved in a smalltime caper, | 为什么莱普利要参与这种小案子 |
[23:14] | Like grabbin ‘ a few diamonds off | 比如在地铁里 |
[23:16] | of some couriers on a subway. | 从送货员那劫走钻石 |
[23:17] | And neither did i until I read the dutch guy’s statement. | 我也是听了那个荷兰人的话才明白 |
[23:23] | Those diamonds came from romanov’s. | 这些钻石是罗曼诺夫的 |
[23:26] | You mean ripley and his new partner are | 莱普利和他的新搭档 |
[23:29] | are planning to take down romanov’s? | 要去偷罗曼诺夫 |
[23:31] | Ah come on. like that could ever happen. | 这种事不可能发生 |
[23:34] | Not even ripley could take down a place like that. | 就算是莱普利也不可能到这样的地方偷东西 |
[23:38] | Wanna bet? | 打赌吗 |
[24:09] | -you know this place very well. -I never said I didn’t. | -你对这儿挺熟 -我从没否认过 |
[24:13] | Let’s face it, you didn’t see the nightclub. | 说实话吧 你根本没来过这夜总会 |
[24:15] | You saw the flyer in the fax | 你看到传真机上的传单 |
[24:17] | And then you made an assumption. | 然后瞎说的 |
[24:19] | Yeah. guilty. so I did. | 好吧 我认罪 |
[24:22] | Never assume anything, especially down here. | 别乱猜 特别是在这儿 |
[24:26] | -how mysterious. -what? | -故弄玄虚 -什么? |
[24:29] | How mysterious. | 故弄玄虚 |
[24:31] | -can I buy you a drink? -I don’t drink. | -喝一杯吗 -我不喝酒 |
[24:34] | Another assumption. | 又猜错了 |
[24:38] | You wanna dance? | 想跳舞吗 |
[24:43] | Yeah. | 好的 |
[24:45] | I’m willing to make a fool of myself. Why not? | 我不怕出洋相 干吗不跳呢 |
[25:45] | Here. | 这儿 |
[25:49] | And for him. Thank you. | 给他 谢谢 |
[25:51] | Thanks. | 谢谢 |
[25:52] | I thought all russians drank. | 我以为所有的俄罗斯人都是酒鬼 |
[25:54] | Translation, we’re a race of suicidal alcoholics. | 你是说 我们是有自杀倾向的酗酒民族 |
[25:57] | No I didn’t mean that. no. | 不 我没有那意思 不 |
[26:00] | Actually, we are. cheers. | 事实上 我们的确是 干杯 |
[26:03] | -nastravila? -nastravise | -干兑? -干杯 |
[26:05] | -Nastravise? -mm’mm | -干杯 -对 |
[26:08] | So how is it working for the lawyer? | 为律师工作感觉如何 |
[26:13] | huh I’m a lawyer, too, you know. | 我也是律师 |
[26:17] | Maybe I won’t say another word, | 也许我该闭嘴了 |
[26:19] | because everthing I say is wrong. | 因为我老说错 |
[26:21] | well, you don’t know until you try. true. | 不试过怎么知道呢 说的对 |
[26:24] | Besides, my father warned me about being a lawyer. | 我父亲告诫过我别做律师 |
[26:27] | He told me I should try and do | 他说我该做些 |
[26:29] | Something honest with my life. | 不用撒谎的事儿 |
[26:30] | As if he would know. | 他似乎未卜先知 |
[26:33] | Your father and ripley, they were close, right? | 你父亲和莱普利很亲密吧 |
[26:40] | Once upon a time. | 曾经 |
[26:45] | I’m sure ripley told you my father’s dead. | 莱普利和你说过我父亲死了吧 |
[26:49] | Now ripley likes to try to take care of me. | 现在莱普利想要照顾我 |
[26:52] | Pay for stuff. That kind of thing. | 给我买东西 诸如此类 |
[26:56] | Of course, it’s the least he can do. | 当然 他起码想这么做 |
[26:59] | Sorry. I don’t mean to pry. | 对不起 我并不想打听什么 |
[27:08] | Yes, you do. | 你确实在打听 |
[27:13] | Now who is making assumptions? | 现在是谁在乱猜了? |
[27:16] | No, gaby. I’m not assuming a thing. | 不 加比 我没有乱猜 |
[27:37] | You wanna know about ripley? | 你想了解莱普利 |
[27:41] | Stay away. | 还是离他远点吧 |
[28:22] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[28:27] | Well you dropped these | 你把这落下了 |
[28:28] | And I am a gentleman bringing them back to you. | 我好心给你送来 |
[28:39] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不 |
[28:43] | No! | 不 |
[29:35] | Shit, man! What do you want? | 该死 伙计 你想干吗? |
[29:39] | I told you to leave her alone. | 我说过离她远点 |
[29:42] | I’m not gonna tell you again. | 我不会说第二遍 |
[29:45] | Get dressed. I’ll be downstairs. | 把衣服穿上 我在楼下等你 |
[29:56] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[30:02] | Fascinating. | 这儿真棒 |
[30:05] | You could start a whole new trend in interior design. | 你会在领导室内装潢新潮流的 |
[30:12] | What are these? What do they look like? | 这些是什么 看起来像什么 |
[30:14] | Police ids? | 警员证? |
[30:16] | There’s a reception at romanov’s tonight, | 今晚在罗曼诺夫举行招待会 |
[30:19] | Honouring the nypd. | 招待纽约警察 |
[30:21] | And our invitation’s just arrived. | 我们的邀请函也传来了 |
[30:24] | A cop for the night. | 警察之夜 |
[30:26] | And all the doughnuts you can eat. | 还可以吃上各种甜甜圈 |
[30:28] | Meanwhile, however, I need you to go to the drycleaners. | 但是这期间我需要你跑一趟干洗店 |
[30:31] | Why don’t you go and pick up | 你为什么不自己去取 |
[30:33] | your drycleaning yourself, sir? | 干洗好的衣服呢 |
[30:35] | Who said anything about picking up? | 谁说要去取了 |
[30:39] | You’re dropping off. | 你是去放东西 |
[31:20] | Cellphone, please. | 请把手机拿出 |
[31:52] | -commissioner rawls. -gentlemen. | -罗尔斯警长 -先生们 |
[31:54] | Deputy commissioner morelli. | 莫雷里副警长 |
[31:56] | Such a pleasure having you here. | 很高兴你们能来 |
[31:58] | May we give you gentlemen the grand tour? | 允许我带你们四处参观下? |
[32:01] | -the secrets of romanov? -you might say so. | -参观罗曼诺夫的私藏吗 -可以这么说 |
[32:03] | -thank you. we’re honored. -please. | -谢谢 真是不胜荣幸 -请 |
[32:11] | The guards, all fsb secret police. | 这些警卫都是联邦安全局的秘密警察 |
[32:13] | Every door, every inch of glass wired and alarmed. | 每一扇门 每一块玻璃都安上了报警器 |
[32:17] | So even if a bird flies in here, you know about it. | 即使一只鸟飞进来 你都会知道 |
[32:22] | Topkapi. | 就像是《通天大盗》里的场景 |
[32:23] | Rififi. | 是《男人的争斗》 |
[32:25] | No, the bird flew into the museum, | 不对 在《通天大盗》里有只小鸟飞进博物馆 |
[32:27] | Landed on the wire and set off the alarm in topkapi. | 停在电线上 触动了报警器 |
[32:31] | You’re a cineaste. | 你真是个电影迷 |
[32:33] | Actually, I only see heist movies. | 事实上 我只看强盗片 |
[32:37] | Well, the lesson to take away from | 从小鸟飞进博物馆这件事中 |
[32:39] | The bird flying into the museum | 得到的教训是 |
[32:41] | Is no matter how well you planned, | 不管你计划得多周全 |
[32:43] | always be ready to improvise | 都要以防万一 |
[32:46] | Because, I guarantee you, something’s gonna go wrong. | 因为一定会有意外发生 |
[32:49] | I’d prefer to avoid that. | 我要避免这种意外 |
[32:51] | How comprehensive is the surveillance system? | 监视系统有多严密? |
[32:55] | Let’s take a look. | 我们去看看 |
[33:18] | Smart card for the elevator. And all the doors. | 每台电梯都有通行卡 每扇门也有 |
[33:20] | This way. After you. | 这边 你先走 |
[33:23] | We’re on. | 跟上 |
[33:27] | Good to see you, old friend. let me introduce you. | 很高兴见到你 老朋友 让我为你介绍 |
[33:31] | Lieutenant weber, I presume. | 我想你是韦伯中尉吧 |
[33:35] | You know, ripley, identity theft is a serious crime. | 莱普利 假冒警察是重罪 |
[33:39] | and quite an embarrassing one in this case. really? | 此情此景也很难堪 真的? |
[33:42] | Do you realise how ashamed I felt | 你知道告诉门口那位可爱的女士 |
[33:43] | Telling that nice lady at the door that I was still a lieutenant? | 我还只是个中尉是多么羞愧的事吗 |
[33:47] | I mean at my age? | 我指以我这把年纪 |
[33:49] | Or should I say at your age? | 或者说以你那把年纪? |
[33:51] | I’m not amused. What are you doing here? | 这不可笑 你来这儿干吗 |
[33:54] | And why did you appropriate my invitation? | 为什么盗用我的邀请函? |
[33:56] | as if I didn’t know. | 以为我不知道吗 |
[33:58] | I apologise for the subterfuge. | 很抱歉我用了这手段 |
[34:00] | I just wanted to show my friend here | 我只想带我的朋友看看 |
[34:02] | some of the finer things in life. | 上流社会的生活 |
[34:04] | If you want to arrest us for impersonating police officers, | 如果你因为我们假冒警察而逮捕我们 |
[34:07] | Go right ahead. | 那么请便吧 |
[34:08] | I’m sure my lawyer will have us out in two hours. | 我的律师会在2个小时后把我们弄出去的 |
[34:10] | It’d be a delightful two hours. get your hands down. | 那会是愉快的2个小时 把手放下 |
[34:14] | Then there’s all that explaining | 然后你就该向你的上司 |
[34:16] | you’d have to do to your superiors. | 解释这一切 |
[34:17] | Now that would be an embarrassment. | 那该多么难堪啊 |
[34:19] | Notorious thief gaining admittance pretending to be you. | 臭名昭著的小偷竟然可以假冒你 |
[34:24] | Great police work, weber. | 韦伯 干得不错嘛 |
[34:26] | We should discuss my police work when this is all over. | 这结束后再讨论我的工作成绩吧 |
[34:30] | -who’s your sidekick? -jules dassin. | -你的配角叫什么 -朱利斯·达赞 |
[34:34] | Good to meet you, jules. | 很高兴见到你 朱利斯 |
[34:36] | I love your movies. | 你在录像带里的表现不错 |
[34:38] | Enjoy the party, gents. While it lasts. | 先生们 祝你们玩得愉快 |
[34:45] | Now do you mind telling me what that was all about? | 能告诉我这是怎么回事吗 |
[34:49] | -just a cop. -really? no kidding. | -他只是个警察 -真的? 别开玩笑了 |
[34:54] | We have been made in the very place | 我们一起身陷此处 |
[34:56] | We are supposed to take down. | 还要把它拿下 |
[34:58] | Exactly how do you stay out of jail? | 说真的你怎么能不被逮到 |
[35:01] | Unless, of course, you and this weber | 当然除非你和这个韦伯 |
[35:04] | Are partners trying to set me up. | 合起来坑我 |
[35:07] | Are you, ripley? | 是这样吗 莱普利 |
[35:12] | Here we go. | 往这儿走 |
[35:13] | Come on. Move your damn ass! | 快点 走啊 |
[35:19] | Weber has no idea what we’re here for. | 韦伯不知道我们来这干吗 |
[35:22] | Of course he does. | 他当然知道 |
[35:23] | He doesn’t know when and he doesn’t know how. | 他不知道时间 也不知道我们怎么做 |
[35:26] | And, no, he doesn’t know about the eggs. | 他也不知道金蛋的事 |
[35:28] | No one does here. | 这里没人知道 |
[35:29] | The best way to neutralise weber | 不让韦伯插手这事的最好办法是 |
[35:31] | Is to fuel his obsession with busting me. | 让他继续想着抓我 |
[35:34] | He’s so blinded by it, | 他会对其它视而不见 |
[35:36] | he no longer thinks like a cop. Trust me. | 完全不会思考 相信我 |
[35:38] | Give me a good reason to, huh? | 给我个理由 |
[35:40] | I already gave you 40 million good reasons. here. | 我已经给了你四千万的理由 瞧 |
[35:45] | Now you’ve seen what the public sees, | 你们现在看到的和大家一样 |
[35:47] | it’s time for the real treat. | 是时候让你们大饱眼福下 |
[35:48] | That is, of course, as long as you promise | 当然你要保证 |
[35:50] | not to come back and rob us. | 你不会回过头来抢我一把 |
[35:52] | I guess I won’t take any notes, then. | 我不会记录的 |
[35:58] | Our main vault. | 这是我们主地下室 |
[36:00] | Gregor disarm the motion detectors | 格雷格 把运动探测仪关掉 |
[36:02] | Even with the knowledge of all protocols, | 即使知道所有的部署 |
[36:04] | It is absolutely impregnable. | 也无法攻破这儿 |
[36:07] | The voice sensors ask our head of security, boris sergeev, | 声音传感器会随机抽取一些事先录制的单词 |
[36:10] | A random set of prerecorded words. | 询问我们的保安队长 鲍里斯·瑟乔夫 |
[36:12] | But this is only half the process. | 但这只是一部分 |
[36:15] | We also have a biometric handprint sensor. | 我们还有生物掌纹传感器 |
[36:20] | Since mr. sergeev and I are the only ones | 由于只有我和瑟乔夫先生 |
[36:21] | Who have clearance, | 有权限 |
[36:23] | We must both be present to open the vaults. | 我们一起才能打开地下室的门 |
[36:26] | Once I activate the biometric handprint sensor, | 一旦我启动了生物掌纹传感器 |
[36:29] | He must activate the voice sensor. | 他就必须启动声音传感器 |
[36:31] | This way neither of us can steal from the other. | 这样我们彼此无法从对方那偷得密码 |
[36:34] | Well, you better hope mr. sergeev stays healthy. | 你们最好希望瑟乔夫先生健康平安 |
[36:39] | I must stay healthy as well! | 我也必须保持健康 |
[36:49] | hamburger. hamburger. | 汉堡包 汉堡包 |
[36:55] | big apple. big apple. | 大苹果 大苹果 |
[37:04] | Jesus christ. | 我的天啊 |
[37:06] | The vault door automatlcally resets on the hour | 地下室的门到时间会自动关闭 |
[37:10] | At which point the sensor must be activated in reverse | 这时就必须颠倒顺序激活传感器 |
[37:13] | All in all gentlemen best not to get locked inside | 总之 先生们 你们最好别被关在里面了 |
[37:17] | Well, did I say it was gonna be easy? | 我有没有说这听起来很简单? |
[37:19] | No, but you didn’t say it would be impossible either. | 没有 但你也没说不可能啊 |
[37:23] | Armoured glass | 防弹玻璃做外壳 |
[37:25] | It would take half an hour to break through just one case. | 打开任何一个箱子都至少需要半小时 |
[37:30] | But, I’m afraid, whoever tried wouldn’t even have half a second | 但是 恐怕任何人只要试过半秒钟 就会后悔 |
[37:33] | Because an ultrasonic motion detector would automatically lock him in | 因为他会触动超声波探测器 然后就会被锁在里面 |
[37:37] | And trigger the alarm. | 并触发报警器 |
[37:39] | Contalnment securlty gentlemen gettlng in is highly improbable | 任何安保人员要想进来也是不太可能的 |
[37:42] | But gettlng out is frankly imposslble. | 更别想出去了 |
[37:45] | Where does that door lead to? | 这门是通向哪儿的 |
[37:47] | To our inner vault which contalns our most precious items | 通向内室 最值钱的东西都在放在那里 |
[37:50] | I’m sorry but security prevents me | 但我很抱歉 出于安全考虑 |
[37:52] | From taking even this distinguished group in there. | 我不能带你们进去了 即便你们是我最尊贵的客人 |
[37:55] | Now we’ll proceed back to the reception, but before we do | 我们准备回接待处吧 不过回去之前 |
[37:57] | I’d like to, once again, thank you both | 请允许我再次感谢你们 |
[38:00] | For your generosity this last year in helping set up our business. | 在过去一年里对我们生意的照顾 |
[38:03] | And thank you very much for the donatlon of that chopper. | 和慷慨的慈善捐款 |
[38:05] | You’re quite welcome. | 你太客气了 |
[38:07] | let’s go. we can do this, gabriel. | 我们走吧 这个任务我们可以搞定的 加布里埃尔 |
[38:10] | No absolutely not. | 不行 我不同意 |
[38:14] | -it was a pleasure. goodbye. -wait a minute. wait. | -很高兴认识你 再见了 -等等 等等 |
[38:18] | We’re not going any where yet. | 我们现在还不能走 |
[38:20] | If zykov finds that camera, he’s gonna know what it is. | 如果济科夫发现了那个摄像头 就会知道一切的 |
[38:23] | They’ll change all the protocols. | 他们会改变所有部署的 |
[38:25] | Which part of “i don’t give a shit” do you not understand? | 我说”我没兴趣” 你是哪里听不懂了 |
[38:48] | Sorry. let me just | 对不起 让我来 |
[38:50] | I’ll handle it. no, no, no. | 我来处理吧 不 不 |
[38:53] | please, please. allow me. I’m absolutely okay. | 请让我来吧 我没事 |
[38:56] | I apologise, sir. | 抱歉了 先生 |
[39:37] | What the fuck? | 搞什么啊 |
[39:39] | What the fuck? | 搞什么 |
[39:40] | Detective weber, I’m hal donley, special agent in charge of this op. | 韦伯探长 我是哈尔·多纳里 是负责这个事件的特别代理 |
[39:44] | You’re conducting an investigation of a potential theft | 我们了解到你正在执行一项调查 |
[39:47] | That you assume is going down at romanov jewelers. | 有关两名嫌疑人可能会偷窃罗曼诺夫的珠宝 |
[39:49] | Assume, my ass. | 可能 见鬼了 |
[39:51] | I know it’s going down and I know who’s pulling it off. | 我知道事情是怎么回事 是谁在幕后操纵 |
[39:54] | Except we’re asking you to call off your dogs. | 但恐怕你得撤回你的人手了 |
[39:57] | There are other matters that take precedence. | 还有其他事要给他们做 |
[39:59] | What could possibly take precedence | 还有什么别的事 |
[40:01] | Over the potential theft of millions of dollars in diamonds | 比抓住涉案上百万美元的钻石大盗更重要呢 |
[40:04] | From a company that donates tons of money and equipment to the nypd? | 何况这家公司曾经为纽约警察局捐赠过很多钱和设备 |
[40:10] | Valentin? | 华伦天奴 |
[40:12] | Vitaly zykov, in the old soviet days, | 维塔利·济科夫是前苏联时期 |
[40:13] | Was the righthand man to a party boss named dimitri kuzin. | 一位党内领导迪米特里·库辛的亲信 |
[40:18] | Kuzin set up a supposedly independent russian diamond centre in america. | 库辛在美国投资了独立的俄国钻石中心 |
[40:24] | Romanov’s | 名叫罗曼诺夫 |
[40:26] | But diamonds they’re not all that he’s shipping over here. | 但钻石 并不是他唯一的投资项目 |
[40:31] | He’s ripping off the russian treasury, detective. | 他一直在偷运俄国的财富 警长 |
[40:33] | Gold, gems, artworks. | 还有黄金 宝石 艺术品等等 |
[40:36] | Gentlemen, where do you think romanov’s got the money | 各位 你们认为罗曼诺夫给警局 |
[40:38] | To buy your department a helicopter and now police cars? | 买直升飞机和警车的钱是哪儿来的 |
[40:42] | From retail diamond sales? | 就光靠他的钻石零售业? |
[40:44] | so why are they doing this? is that a serious question? | 那他们为什么要这么做 你问问题前动过脑子吗 |
[40:49] | So the nypd will leave them alone. | 所以纽约警局才对他们睁只眼闭只眼 |
[40:51] | That’s their mindset. | 这就是关键 |
[40:56] | We need more time to build our mutual cases. | 我们需要时间来达成共识 |
[40:59] | That’s why we can’t have any other investigations | 所以我们不能容忍另一个调查继续 |
[41:01] | Potentially alerting zykov. | 否则会打草惊蛇 |
[41:08] | Lieutenant | 中尉 |
[41:11] | Shut it down. | 停止行动吧 |
[41:15] | -gentlemen. -commissioner | -各位 -长官 |
[41:20] | Just in case you think you’re smarter than us, | 为了防止你自作聪明 |
[41:23] | Decide to continue this investigation on a down and low, | 在暗地里继续调查 |
[41:26] | Forget it. | 我奉劝你别做梦了 |
[41:27] | This is bigger than you and your ego. do you get it? | 这件事情超越了你的能力范围 知道了吗 |
[41:33] | I get it. | 我知道了 |
[41:37] | what did the feds have to say? nothing. everything’s still a go. | 他们说什么 没什么 行动照旧 |
[41:43] | The first order of business is to bypass the security cameras. | 行动第一步就是要躲过摄像头 |
[41:47] | If we can gain access into the surveillance system, | 如果我们能够潜入安全系统 |
[41:50] | We can replace the light feed with a continuous loop of study shots | 用老办法制造新的反射光 |
[41:54] | With no face inside. | 那进去就没什么问题 |
[41:57] | That still leaves the voice sensors, | 这就只剩下声波系统 |
[41:59] | The fingerprints, the motion detectors, | 指纹和动作探测仪了 |
[42:02] | The meanestlooking vault door I have ever seen in my life. | 梦寐以求的那扇门就在眼前 |
[42:26] | The inner vault door, swissmade, 3 feet thick, | 内部的圆拱门 由瑞士制造 足有三尺厚 |
[42:30] | With springdriven relocking bolts. | 由弹簧控制的重锁门栓 |
[42:33] | If you punch out the lock, they block retraction | 越敲击它 它锁的越紧 |
[42:35] | So that you couldn’t open it even if you knew the combination. | 所以除非你知道暗码 否则不可能打开它 |
[42:38] | Abraham lincoln. | 亚伯拉罕·林肯 |
[42:41] | broadway. broadway. | 百老汇 百老汇 |
[42:44] | 30 prerecorded words. one week, we’ve got them all. | 三十个预设词汇 我们一周就可以搞定 |
[42:47] | Dan mcwilliams, mta. | 我是地铁公司的丹·威廉姆斯 |
[42:48] | Yes, we’re going to be doing some maintenance work | 下周我们要在你们的地下室附近的地铁里 |
[42:51] | In the subway adjacent to your basement next week. | 做一些保养工作 |
[42:54] | We’ll be working nights and didn’t want the drilling to alarm you. | 为了避免噪音干扰 我们会晚上来 |
[43:18] | You place an ultrasonic transducer here, | 你要在那儿放一个超声波发射器 |
[43:21] | Broadcasting at the exact operating frequency of the transmitter | 发射跟传送器一样频率的超声波 |
[43:25] | And it bounces back the frequency to the unit. | 它会把那些探测声波反射回去 |
[43:28] | At least in theory. | 至少在理论上可以 |
[43:30] | Have you ever used an ultrasonic transducer? | 你之前用过超声波反射器吗 |
[43:33] | Nope. | 没有 |
[43:34] | Can you get an ultrasonic transducer? | 你能弄到这玩意儿吗 |
[43:37] | I can get anything, my friend. | 你要什么我都能弄到 伙计 |
[43:38] | can you get past a keypad? it is, as always, a question of time. | 你能搞定这个密码吗 还是那句话 只是时间问题 |
[43:43] | One tumbler at a time. | 每次只能开一小格锁 |
[43:45] | It is tight but possible. | 时间很紧 但我能搞定 |
[44:06] | You. | 你怎么在 |
[44:08] | Yeah. | 是啊 |
[44:10] | Me. | 是我 |
[44:20] | What’s so funny? | 你笑什么 |
[44:23] | I hate chinese food. | 我讨厌中餐 |
[44:25] | I absolutely, unequivocally, | 我完全 绝对 |
[44:29] | Irrevocably, | 毫无疑问地 |
[44:31] | Loathe chinese food. | 讨厌中餐 |
[44:36] | Leonid, my boss, is addicted to chinese food. | 我老板兰纳徳 超爱中国菜的 |
[44:42] | I can’t even stand the smell. | 我根本连闻都不想闻 |
[44:44] | Another completely wrong assumption. | 我又猜错了 |
[44:47] | No. | 不 |
[44:49] | It’s not completely | 你还没完全 |
[44:51] | Wrong. | 错 |
[44:58] | What? | 怎么了 |
[45:07] | Wow. | 哇哦 |
[45:14] | you stole this. yes, I did. | 你偷来的? 是啊 |
[45:18] | didn’t you? yes. that’s what I do. | 真的吗 我就是靠这个吃饭的 |
[46:06] | Wait. | 等一下 |
[46:40] | We have a problem. | 我们之间有个问题 |
[46:43] | The bracelet? | 你是说那个手镯吗 |
[46:46] | I cannot return it. | 我不能把它还回去 |
[46:50] | No, I like it. | 不是这个 手镯我很喜欢 |
[46:54] | So what could possibly be a problem? | 那是什么问题呢 |
[46:56] | You. | 是你 |
[47:00] | -what? -me. | -什么 -还有我 |
[47:02] | I thought that part was not a problem. | 我想这可不算不上什么问题 |
[47:04] | And ripley. | 还有莱普利 |
[47:07] | That part is a problem. | 这就成问题了 |
[47:10] | Yours and ripley’s is a world I just can’t trust. | 我就是信不过你和莱普利搅在一起 |
[47:17] | How did your father die? | 你父亲到底是怎么死的 |
[47:21] | By gunshot. | 枪杀 |
[47:23] | Who did it? | 谁杀的 |
[47:26] | He had gambling debts to a russian gangster named nicky petrovich. | 他欠了一大笔赌债 债主是个俄国人 叫尼克·佩特洛维奇 |
[47:32] | nicky wants his money. ask him. | 尼克要钱 问他 |
[47:35] | This concept of huh, vorovosky | 那个意思是不是 盗贼的 |
[47:38] | “vorovosky mlr”, yes, I’m familiar with it. | 盗贼的世界 是啊 我对这句话很熟悉 |
[47:41] | Where where one is responsible for the debts of another one. | 在这个世界 你得替别人还债 |
[47:44] | Hey, why would they kill your father and let ripley live? | 那为什么他们杀了你父亲却让莱普利走? |
[47:49] | Because ripley has I don’t know how’d you want me to put this? | 因为他有我也不知道怎么说 |
[47:53] | Earning power. | 他有赚钱的本事 |
[47:58] | Gaby | 加比 |
[48:00] | I don’t wanna go to any more funerals. | 我不想再看到谁死去 |
[48:08] | I wanna be with you but I can’t promise you that, | 我想陪着你 但我也不确定 |
[48:12] | And you can’t promise me a thing, so | 你也不能对我做出任何承诺 那么 |
[48:18] | Maybe we shouldn’t even try. | 我们也许就不该对此抱任何幻想 |
[48:27] | Oh, you, you, you, you. | 哦 你啊 |
[48:34] | Get in. | 上车 |
[48:46] | I know you don’t want to, I know you don’t mean to, but you will hurt her. | 我知道你不想也不是故意的 但是你必定会伤害她 |
[48:49] | She doesn’t need any more of that. | 她不能再承受任何伤害了 |
[48:53] | None of which you had anything to do with. am I right? | 跟你没啥关系 我没说错吧 |
[48:58] | Is there something you want to ask me? | 你想问我什么就直说 |
[49:02] | Yes. | 好吧 |
[49:04] | Why is victor dead and you’re still walking round? | 为什么维克多死了而你却活得好端端的 |
[49:11] | I’m sure alex told you that victor was | 我想亚历克斯应该告诉过你 |
[49:13] | In deep to a man named nicky petrovich. | 维克多和尼克·佩特洛维奇积怨已深 |
[49:15] | What she didn’t know, that nicky was ready to forgive the dept, | 但她不知道的是 尼克本来准备把这笔债一笔勾销的 |
[49:18] | If victor pulled a job, this job. | 只要维克多答应接一个活儿 也就是我们现在接手的这个 |
[49:21] | -victor backed out? -he was trying to protect alex. | -维克多不干? -他是为了保护亚历克斯 |
[49:23] | Made a deal with weber. he was gonna drop the dime on nicky. | 他和韦伯达成了协议 打算把尼克给卖了 |
[49:27] | -and you. -and me. | -还有你吧 -还有我 |
[49:30] | Weber offered victor witness protection. | 韦伯为维克多提供了证人保护 |
[49:32] | He and alex, but alex didn’t want to go. | 他和亚历克斯一起 但亚历克斯不想去 |
[49:34] | Victor didn’t wanna go without her, so | 而她不去维克多也不会去 所以 |
[49:38] | He bought a bullet instead. | 他甘心承受了那一切 |
[49:40] | So why is this still your problem? why don’t you just leave? | 那你还掺和什么 你为什么不抽身而去 |
[49:44] | You don’t make a deal with nicky for the throw of it and then walk away. | 和尼克做交易 你可不能全身而退 |
[49:48] | There’s no statute of limitations. nicky wants those eggs. | 尼克无法无天 他就想要那些蛋 |
[49:52] | Victor’s share would have paid off his debt. | 维克多的那份债就得还上 |
[49:56] | Victor and I were partners. he was responsible for me. | 维克多和我是老拍档了 那时他罩着我 |
[50:00] | So now I’m responsible for him and his debt. | 现在该我报答了 |
[50:05] | Bullshit. | 扯吧 |
[50:06] | Victor is dead. just walk away. | 维克多死了 你一走了之就行 |
[50:09] | -that’s not an option. -oh, wow! this is just | -我无从选择 -哇哦 这只是 |
[50:13] | Look | 听着 |
[50:16] | We do the job. | 我们做任务 |
[50:18] | Nicky gets his cut, I take a small chunk, | 尼克拿他的那份 我拿我的 |
[50:21] | Nowhere near commensurate with my risk, | 相比我冒的风险 根本不成比例 |
[50:24] | And you clear a cool 20 million. | 而你轻轻松松两千万到手 |
[50:26] | I don’t know. this is just | 我不知道 这只是太 |
[50:29] | Look, either we pull this job off flawlessly | 听着 要么咱们把这活儿完美的给结了 |
[50:32] | Or you call weber and you ask for witness protection, | 要么打电话给韦伯申请证人保护 |
[50:35] | Which isn’t a choice at all | 其实这也不算是个选项 |
[50:37] | Because nicky will find you and he will kill you. | 因为尼克一定会找到你把你杀了 |
[50:39] | It doesn’t matter where you go or how long it takes. | 无论你去哪里 无论要多久 |
[50:43] | That’s an unalterable fact. | 这是个无法改变的事实 |
[50:54] | Well | 好吧 |
[51:00] | Then we steal the fucking eggs, no? | 那我们就去偷那些该死的彩蛋吧 你说呢 |
[51:05] | Yes. | 太好了 |
[51:10] | Oh, shit. | 妈的 |
[51:13] | All right, we are working on it. so back off, please. thank you. | 我们在忙 所以请你们别插手 谢了 |
[51:18] | I think he called us a name. | 我认为他有点不敬啊 |
[51:22] | We do not like to be insulted. | 我们不喜欢不敬的人 |
[51:27] | All right. | 好吧 |
[52:47] | Do you know the significance of this coin? | 你知道这枚硬币的意义吗 |
[52:52] | Yeah. | 知道 |
[52:55] | Then you must know by the mere fact that you have it in your possession, | 那你就得按此办事 |
[53:00] | I cannot assume the two of you will not attempt to doublecross me. | 我做好了被你们出卖的准备 |
[53:04] | Nobody’s gonna try to doublecross you, nicky we’ve been trying to | 没人会出卖你 尼克 我们只是 |
[53:11] | Nicky | 尼克 |
[53:15] | -Alex I’m so sorry. -Yeah, well, we’re all sorry, aren’t we? | -亚历克斯抱歉 -我们都对此感到抱歉 不是吗 |
[53:20] | There’s no reason for you to bring her here. | 你不该比她带来这里 |
[53:22] | The fact that you gave that coin to him | 你之所以把硬币给他 |
[53:26] | Tells me there are many reasons, | 我想有很多原因 |
[53:29] | But only one I care about. | 但我只在乎其中之一 |
[53:31] | Why would we try to betray you? | 我们为什么要背叛你呢 |
[53:33] | Well, ripley, in your case, perhaps, | 莱普利 在这件事上 也许 |
[53:37] | A misguided sense of revenge. | 你被复仇误导了 |
[53:39] | His, perhaps, simply greed. | 而对于他 也许只是因为贪婪 |
[53:42] | It doesn’t matter. | 我无所谓 |
[53:45] | I will not take the chance of the two of you | 我可不接受你们 |
[53:47] | Taking what is rightfully mine and selling it to the highest bidder. | 把我的东西高价卖给别人 |
[53:54] | Please, excuse me, mr petrovich | 冷静 听我说 佩特洛维奇先生 |
[53:57] | Will you please? thank you. | 能不能先让我说 谢谢 |
[53:59] | Where is it written that these eggs are yours? | 你凭什么说那些蛋是你的 |
[54:07] | Because they belong to my family. | 因为它们属于我的家族 |
[54:11] | Because my greatgrandfather made them. | 因为我伟大的祖父造就了它们 |
[54:16] | Yes, ripley. evgenly petrovich made them. | 是啊 莱普利 是伊万杰尼·佩特洛维奇创造了它们 |
[54:24] | He made the 1917 mystery eggs. | 他造就了那些神秘的彩蛋 |
[54:29] | I will have those eggs. | 我将拥有他们 |
[54:32] | And you will get them for me. | 而你们将为我取回来 |
[54:36] | That’s why I bring Alexandra here. | 所以我把亚力克山大带来 |
[54:40] | To keep me company while you do what you need to do. | 你们干活儿的时候她可以陪我解闷 |
[54:46] | Go. | 带走吧 |
[54:53] | Anyone tries to follow us, she dies. | 有人要想跟踪我 她死定了 |
[54:58] | You’d better believe she dies. | 你们最好识相点 |
[55:02] | If I don’t get what I want | 我要是得不到彩蛋 |
[55:05] | She dies. | 她也死定了 |
[55:09] | Go. | 走吧 |
[55:10] | There is a subway not far. | 附近有个地铁 |
[55:16] | Damn you, Gabriel! | 加布里埃尔 真该死 |
[55:19] | I told you not to get her involved. | 我跟你说过别把她卷进来! |
[55:21] | You told me? You told me? | 去你妈的跟我说过! |
[55:23] | You and her father got her involved even before she was born. | 你和她爹啥时顾及到她的死活 |
[55:26] | God dame it! We go tomorrow. | 该死! 明天行动 |
[57:43] | How much time? | 几点? |
[57:45] | Just over three minutes until the 22:00 check. | 离22:00查岗还有3分钟 |
[1:00:12] | Smart card. Come on Come on. | 通行卡 给我 快点 |
[1:00:20] | Let’s go. | 走 |
[1:02:47] | Rasputin. | 拉斯普廷 |
[1:02:52] | Rasputin. | 拉斯普廷 |
[1:02:59] | Norway. Norway. | 挪威 挪威 |
[1:03:04] | Cheys grodny? Cheys grodny? | |
[1:03:09] | Cheys grodny? Cheys grodny? | |
[1:03:11] | Fuck. | 操 |
[1:03:13] | It wants to know if I’m hungry. Are you? | 她是不在问我饿不饿 你饿吗 |
[1:03:18] | Cheys grodny? Cheys grodny? | |
[1:03:21] | Cheys grodny? Cheys grodny? | |
[1:03:25] | Nyet. | 不饿 |
[1:04:16] | All right. Wait, wait, wait. | 好了 等一下 |
[1:04:27] | Go. | 走 |
[1:04:34] | Stop. Go right. | 停 向右 |
[1:04:41] | Right Right. | 右 向右 |
[1:04:44] | Stop. | 停 |
[1:04:47] | Good. Straight ahead. | 好 直走 |
[1:04:54] | Go, go, go, go, go. | 走 走 走 走 |
[1:04:57] | Stop. Flatten out. Head down, head down, head down. | 停 趴下 头 低头 低头 |
[1:05:02] | Okay, now diagonally left. | 好 向前左移 |
[1:05:06] | Diagonally to the left. | 向前左移 |
[1:05:14] | Keep going Left. | 走 向左 |
[1:05:16] | Get your arm in. No arms! | 手臂别乱动 |
[1:05:18] | Flat. down. Holy shit. | 趴下 靠 |
[1:05:21] | Okay, straight ahead. | 好了 直走 |
[1:05:29] | Go, go, go, go, go. | 走 走 走 走 |
[1:05:31] | Go, go. | 走 |
[1:05:37] | Stop. Stop. | 停 停下 |
[1:05:40] | Deploy. | 装备 |
[1:05:51] | Hurry. | 快点 |
[1:06:05] | Stop. Stop. Flat. Flat. | 停 停 趴下 趴下 |
[1:06:10] | Okay, hurry. | 好了 快点 |
[1:06:20] | Ouick as you can. | 再快点 |
[1:06:26] | Good. | 到位 |
[1:06:35] | It’s working. Let’s go! | 管用 走 |
[1:07:01] | Hold it, hold it, hold it! | 拿住 拿住 |
[1:07:06] | Lead. Okay Let’s take a look. | 电线 好的 咱们瞧瞧 |
[1:07:26] | When? Shit! | 什么时候? 该死! |
[1:07:28] | All right, sit tight. We’re on our way. | 知道了 看紧点 我们马上就来 |
[1:07:31] | Yes, I owe you. | 对 我欠你的 |
[1:07:33] | They’re havin ‘ a sale at Romanov. | 他们在罗曼诺夫作案呢 |
[1:07:36] | Sir? | 长官? |
[1:07:37] | That was my plant. | 是我的线人 |
[1:07:38] | Unexplained alarm went off about an hour ago. | 一小时前警铃无故报警 |
[1:07:41] | I want all available units in the garage now. | 所有单位车库集合 |
[1:07:43] | Voutiand Michaels, have them meet us at the staging area. | 叫沃提·迈克和我们汇合 |
[1:07:46] | Yes, sir. Now it’s my turn. | 遵命 长官 该我出手了 |
[1:07:58] | We’re good. | 一切顺利 |
[1:08:04] | All right. | 好了 |
[1:08:11] | Easy, easy, easy, easy, easy. | 轻点 轻点 小心 |
[1:08:13] | You’re on. All right. | 你来 好的 |
[1:08:16] | A little more. Ready? | 向前 行了吗 |
[1:08:18] | Come on, a little more. | 向前 前 |
[1:08:20] | Come on. more, more, more. | 继续 向前 前 前 |
[1:08:21] | More, more, more. stop! okay Right there. | 前 前 前 前 停 好的 就这儿了 |
[1:08:28] | All right. Okay. | 好了 恩 |
[1:08:33] | No. | 换 |
[1:08:39] | No Three. | 换 3 |
[1:08:41] | No Four. | 换 4 |
[1:08:47] | Hold it! That’s it. | 拿住 不要动 |
[1:08:49] | 4 1 Four, one. | |
[1:08:52] | No Four, two. | 换 4 2 |
[1:08:55] | No Four, three. | 换 4 3 |
[1:08:58] | No Four, four. | 换 4 4 |
[1:09:02] | No Four, five. | 换 4 5 |
[1:09:08] | Bingo. | 搞定 |
[1:09:10] | Go, go, go! Let’s go! Yes, sir. | 全速前进 快点 遵命 长官 |
[1:09:13] | Sometime tonight. How about it? | 晚上这时候路况 怎么样啊 |
[1:09:15] | All right. All right. | 好的 好的 |
[1:09:18] | 4 5 6 1 2 Four, five, six, one, two. | |
[1:09:22] | Got it. Got it. | 搞定 |
[1:09:24] | 4 5 6 1 2 3 Four, five, six, one, two, three. | |
[1:09:31] | No. | 换 |
[1:09:33] | 4 5 6 1 2 4 Four, five, six, one, two, four. | |
[1:09:38] | No One. | 换 1 |
[1:09:41] | No. | 换 |
[1:09:42] | Two, five no. | 2 5 换 |
[1:09:46] | Damn it. | 见鬼 |
[1:09:48] | 4 5 6 1 2 6 Four, five, six, one, two, six. | |
[1:09:54] | Bingo. Okay. | 搞定 酷 |
[1:09:56] | Okay. | 继续 |
[1:10:00] | 4 5 6 1 Four, five, six, one | |
[1:10:03] | 2 6 1 Two, six, one. | |
[1:10:11] | One. Come on. | 1 快 |
[1:10:15] | Come on. What the fuck are you doing? | 快点 你他妈的磨蹭啥呢 |
[1:10:20] | Improvising. | 让我试试 |
[1:10:37] | Shit. Take this shit off. Careful. | 靠 把这玩意儿拿下来 当心 |
[1:10:41] | Come on. Move around this guy. | 快点 绕过去 |
[1:10:43] | Move those guys out of the way. Come on! Go through the lights! | 甩开这些破车 快点 全速前进! |
[1:11:45] | There. | 在那儿 |
[1:11:49] | There should be two of these boxes. | 本该有两个这样的盒子 |
[1:11:56] | All right. | 好的 |
[1:12:24] | Okay. | 好了 |
[1:12:50] | -What’re you doing? -Give me the box. | -你干什么 -给我盒子 |
[1:12:53] | -Gabriel, don’t do this. -Give me the box. | -加布里埃尔 别这么干 -给我盒子 |
[1:12:57] | What, you want more money? | 想要赚更多钱吗? |
[1:12:58] | Hell Look around you. Take what you want. | 看看 周围的财宝 你随便拿 |
[1:13:00] | Just, shut up and give me the box. | 闭嘴 给我盒子 |
[1:13:04] | What about Alex? Nicky will kill her. You know that. | 想想亚历克斯 尼克会杀了她的 |
[1:13:07] | I will ask you one more time. | 我再说一遍 |
[1:13:10] | Why are you doing this? | 为什么要这么做 |
[1:13:13] | I’m a cop in miami for the last ten years. | 我是个警察 近十年来我一直潜伏在迈阿密 |
[1:13:19] | Weber requested me. Just for you. | 韦伯请我来的 钓你这条大鱼 |
[1:13:25] | So you’re a cop. You wanna arrest me? Go ahead. | 你是警察 想抓我吗 动手吧 |
[1:13:29] | Where am I gonna go? | 我还能跑哪儿去呢 |
[1:13:31] | But in one minute that vault door’s gonna lock and | 再过一分钟金库的门就会自动关闭 |
[1:13:34] | We’ll be stuck in here | 我们俩都会困在这儿 |
[1:13:35] | And Alex is gonna be dead. | 亚历克斯必死无疑 |
[1:13:37] | I can’t believe you’re such a contemptible human being | 我不敢相信你这么没人性 |
[1:13:40] | That you would use her like that and then just kill her | 利用她 之后置她生死与不顾 |
[1:13:42] | Cos you might as well be pulling the trigger yourself. | 因为你一心想着亲手 |
[1:13:45] | Simply to bag the great keith ripley. | 把江洋大盗凯斯·莱普利绳之以法 |
[1:13:49] | You sorry, sick motherfucker. | 你会后悔的 真他妈的混蛋 |
[1:13:56] | You got 30 seconds. How do I find Nicky? | 只有30秒 怎么才能找到尼克 |
[1:14:00] | Phone number in my pocket. | 电话号码在我口袋里 |
[1:14:02] | Give it to me and the eggs. | 把号码和彩蛋都给我 |
[1:14:05] | -Do you want her alive or not? -Do you? | -你想要她活命吗 -你呢 |
[1:14:22] | Ten seconds. | 10秒 |
[1:14:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:14:56] | Underground, boys. | 伙计们 去地下金库 |
[1:14:57] | All right, let’s move! Come on! | 好的 快 行动 快 |
[1:15:47] | I’m a police officer! Listen to me. | 听着 我是警察 |
[1:15:50] | There is a thief locked in your inner vault. | 下面金库里困着一名江洋大盗 |
[1:15:53] | The guard is in the basement closet. | 保安被绑在地下密室 |
[1:15:55] | Move, move, move, move, move! | 闪开 闪开 |
[1:15:59] | Now! Move! Come on! | 马上 闪开 快 |
[1:16:02] | Tell them to put their weapons down now. | 告诉他们立刻放下枪 |
[1:16:06] | Now! | 马上 |
[1:16:08] | Okay. Fine. | 好的 |
[1:16:14] | Put them down! Now! | 放下枪! 马上 |
[1:16:21] | Kick them. Now! | 踢过来 快 |
[1:16:26] | What do you want? | 你想怎么样 |
[1:16:28] | You let me out the front door so I can rejoin my unit. | 放我出大门 我才能警队汇合 |
[1:16:31] | They have the building surrounded. | 警察已经包围了大厦 |
[1:16:33] | Meantime, you go downstairs, you find your thief and your comrade. | 这时你们下楼 大盗归你们 |
[1:16:37] | You understand? That door is alarmed. | 听懂了吗 那门会报警 |
[1:16:40] | You have a problem, solve it. | 你的问题 马上解决 |
[1:16:41] | Do not make me shoot this man, please. | 别逼我开枪杀人! |
[1:17:23] | Put down your weapons. We are police! | 放下枪 我们是警察 |
[1:17:25] | Yeah? everybody’s police tonight. | 啊? 今晚怎么谁都是警察呀 |
[1:17:35] | Hello? | 喂? |
[1:17:36] | Hey, I have what you want. No, it’s just me. | 你要的东西在我这儿 就我一人 |
[1:18:01] | Can we talk? I have a proposition for you. | 咱们谈谈 我有个建议 |
[1:18:17] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:18:23] | -Do not move. -He has a gun behind the box. | -别动 -盒子后面有枪 |
[1:18:27] | Bad boy. | 兔崽子 |
[1:18:28] | Give me the box and give Andrei your weapon, please. | 盒子给我 枪给安德烈 |
[1:18:32] | We don’t wish trouble here. | 我们不想惹麻烦 |
[1:18:33] | No, no, no. you don’t understand. | 不 不 不 你没明白 |
[1:18:35] | You let her go, then I’ll give you the box. | 你放她走 我给你盒子 |
[1:18:38] | You see, if I fire through this box, | 我要是开枪 打烂了盒子 |
[1:18:42] | Which I have no problem doing what so ever, | 我没什么可在乎的 |
[1:18:44] | Nicky’s not gonna be very happy. | 你老大就会不高兴 |
[1:18:46] | Then we are all expendable. | 我们就完蛋了 |
[1:18:49] | If you understand the meaning of the word. | 希望你能听明白我的话 |
[1:18:51] | Open the box. | 打开盒子 |
[1:18:54] | Lower the gun. Lower the gun. | 放下枪 放下枪 |
[1:18:56] | Lower it. | 放下 |
[1:19:03] | Okay. | 好的 |
[1:19:12] | -Are you all right? -Yeah. I’m just lovely. thanks. | -你还好吧 -好的很 谢你关心 |
[1:19:16] | You go. | 你走吧 |
[1:19:26] | Give me the box. | 给我盒子 |
[1:19:31] | Get in. Why? | 上车 为啥 |
[1:19:33] | Nicky wants to see you. | 我大哥想见你 |
[1:19:37] | Give me your weapon. | 把枪给我 |
[1:19:40] | We’re fine, right? | 咱俩不错 对不 |
[1:19:51] | Where do you get off detaining us? | 你们困我们在这儿干什么 |
[1:19:54] | My apologies, lieutenant weber. | 抱歉 韦伯中尉 |
[1:19:56] | My security were, understandably, confused. | 我的保安有点弄糊涂了 |
[1:19:58] | Please go with Mr. Sergeev down to the vault. | 请跟瑟乔夫先生去下面金库 |
[1:20:01] | We have what you want. please. | 我们有你想要的 |
[1:20:13] | Where’s the other one? Nobody else. just him. | 另一个呢 没呀 只他一个 |
[1:20:17] | Where the hell’s my man? | 我的人究竟去哪儿了? |
[1:20:21] | Lieutenant, your personal life, none of my business. | 中尉 您的私事与我无关 |
[1:20:27] | I apologise for bringing you here | 很抱歉把你请来 |
[1:20:31] | But I had to be sure the eggs were genuine before I let you go. | 确定彩蛋是真品 我才能放你走 |
[1:20:36] | Your lack of trust is really depressing, Mr. Petrovich. | 佩特洛维奇先生 你的不信任真让我寒心呀 |
[1:20:42] | I’m a man of my word. | 我说话算数 |
[1:20:46] | She should be with her godfather now. | 她现在该和她的教父在一起 |
[1:20:51] | Let’s see. | 验证一下 |
[1:20:54] | Do you mind? Sure call. | 介意吗 随你 打电话吧 |
[1:21:04] | Yeah. | 哦 |
[1:21:10] | -Hello? -Hey. where are you? | -喂 -你在哪儿 |
[1:21:14] | I’m at the jail. I had to see him. | 监狱 我得探望他 |
[1:21:17] | How is he? | 他怎么样 |
[1:21:18] | Well, how do you think he is? | 你觉得呢 |
[1:21:20] | I had no choice, Alex. | 亚历克斯 我没有选择 |
[1:21:23] | No one had a choice. | 没有人可以选择 |
[1:21:24] | Remember? I told you. Neither one of us could promise a thing. | 记得我跟你说过 没谁能承诺什么 |
[1:21:29] | Listen, promises blow away in the wind. | 听着 诺言可能成为过往云烟 |
[1:21:33] | But feelings are real. | 但是感觉是真的 |
[1:21:35] | And I need to know were the feelings lies, too? | 我想问你 感觉也会骗人吗 |
[1:21:39] | Listen, listen. What I mean is | 听着 我的意思是 |
[1:21:43] | Are we real? | 咱俩是真的吧? |
[1:21:50] | -I’ve gotta go, gabriel. good night. -walt don’t go | -加布里埃尔 我得走了 晚安 -别挂 |
[1:21:55] | Hold | 别 |
[1:22:05] | Are you satisfied? | 满意了 |
[1:22:16] | Did you see them? | 你看见他们了吗 |
[1:22:18] | -actually, we were in a hurry. -look. | -我们当时没时间看 -你看 |
[1:22:32] | They are simply | 他们只是 |
[1:22:34] | Wood? | 木头的 |
[1:22:55] | simply wood? | 只是木头 |
[1:23:02] | It was 1917, gabriel. | 加布里埃尔 那可是1917年啊 |
[1:23:04] | Russia. people were starving. | 俄国 人们都饿着肚子 |
[1:23:07] | There were no jewels, no diamonds left. | 当时没有项链钻石 |
[1:23:11] | No hope. | 没有希望 |
[1:23:13] | Yet czarina alexandra had to have her eggs. | 可是亚历山大女皇必须要这些蛋 |
[1:23:19] | Perhaps you understand why we had a revolution. | 你可能不理解我们的革命 |
[1:23:24] | People needed to believe in something. | 人需要有信仰 |
[1:23:29] | Take him home. | 送他回家吧 |
[1:23:37] | Gabriel. | 加布里埃尔 |
[1:23:42] | I know what they say about me but I’m not a killer. | 我听过他们怎样说我 但我不是凶手 |
[1:23:47] | Merely a humble immigrant. | 只是个谦逊的移民 |
[1:23:51] | Probably much like you. | 跟你很相似 |
[1:23:54] | I don’t think so, Mr. Petrovich. | 佩特洛维奇先生 我可不这样认为 |
[1:23:58] | You’re not like me at all. | 我们根本没有共同点 |
[1:24:12] | Excellent. thanks. we’ve got Petrovich. | 太好了 我们抓到了佩特洛维奇 |
[1:24:15] | Snitch called it in. | 有人打电话告发 |
[1:24:16] | After all this time looking for him, you know where he was? | 你们猜我这次在哪找到他的吗 |
[1:24:19] | I’m sure you’ll tell us. | 你快说啊 |
[1:24:22] | On the boardwalk, watchin ‘ the sun come up. | 他当时正坐在走道上看日出 |
[1:24:23] | He’s coming in now. I’ll be right back. | 他马上就到 我一会就回来 |
[1:24:29] | Yeah, what I didn’t count on was that a socalled professional | 我不理解的是一个如此尽忠职守的警察 |
[1:24:34] | Would be manipulated by a chick. | 竟然会为个小妞牵肠挂肚 |
[1:24:36] | What kind of cops do they make in miami? | 迈阿密都产些什么怪鸟啊 |
[1:24:38] | Good ones, weber. good ones. | 优秀的 职业的 |
[1:24:40] | I don’t get it. | 我搞不懂 |
[1:24:42] | All these years in that world. how do you let an asset use you? | 你在那里面混了这么多年 还被人耍了 |
[1:24:47] | Sometimes things change. | 有时候事与愿违 |
[1:24:50] | Things change? like, “which side am I on” change? | 事与愿违? 无间道吗 |
[1:24:54] | Ripley, what is he, your best friend now? | 莱普利 啥玩意儿 你的死党吗 |
[1:24:57] | Actually, a better friend than you. | 至少比你铁 |
[1:24:59] | Ah, I get it. I’m the asshole. | 哦 我懂了 我才是混蛋 |
[1:25:02] | You’re gonna tell me what a good guy he is | 你要告诉我他是个多好的人 |
[1:25:04] | Or how he got caught up in a situation he couldn’t control, | 还是他被命运摆布走上犯罪道路 |
[1:25:07] | Or how the sins of the father shouldn’t rest on the daughter? | 还是罪不及家人? |
[1:25:09] | Give me something better than, “things change”. | 你有比事与愿违更好的理由吗 |
[1:25:13] | All I can give you is the truth. | 我跟你说的都是事实 |
[1:25:18] | Oh, fuck it. go back to miami, martin. | 去你妈的 马蒂尼 你还是回迈阿密吧 |
[1:25:24] | When your superiors get my report, you’ll be lucky if you have a job. | 等你上司看到我的报告 能不被炒鱿鱼算你走运 |
[1:25:28] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[1:25:30] | Hey, say anything you want about ripley | 不管你怎么为莱普利开脱 |
[1:25:32] | But nothing changes the fact that I finally got him. | 最终事实是 我逮住了他 |
[1:25:35] | Now when he leaves prison, he’ll be leaving in a pine box. | 除了睡在棺材里被抬走 他是没希望出去了 |
[1:25:40] | Let’s go see mr. petrovich. | 我们去看看佩特洛维奇 |
[1:25:56] | No. | 不是 |
[1:26:04] | -that’s not nicky petrovich. -what? | -那不是佩特洛维奇 -什么 |
[1:26:08] | Not him. | 不是他 |
[1:26:12] | Look, man, organised crime confirmed it. that’s nicky petrovich. | 有组织犯罪部门已经确认过了 就是尼克·佩特洛维奇 |
[1:26:16] | Well, I don’t care. that’s not him. | 我不管 那的确不是他 |
[1:26:19] | I was there, remember? | 我当时在场 记得吗 |
[1:26:22] | There’s no case here. | 这事我不管了 |
[1:26:24] | what? of course there’s a case. | 什么 那怎么行 |
[1:26:25] | you really think I’ll put him on the stand? | 你以为我会把他公诸于众吗 |
[1:26:28] | An undercover miami cop who may or may not be legit? | 让人知道迈阿密的卧底可能犯了罪? |
[1:26:31] | no offence. none taken. | 别见怪 没事 |
[1:26:32] | A cop who’s the centrepiece of a botched undercover operation | 一个卧底为一桩明令禁止的 |
[1:26:35] | That was officially ordered stopped? | 秘密行动失败来买单? |
[1:26:38] | I won’t embarrass the bureau, much less your department, | 我不想让局里丢人 不像你们 |
[1:26:40] | Which accepted tons of money and equipment from the russian mafia. | 每年都收俄国黑手党大笔现金 |
[1:26:44] | What about romanov’s? what about the goddamn stolen treasures of russia? | 罗曼诺夫的事怎么办 俄国失窃的宝物呢 |
[1:26:48] | What about it, weber? | 什么怎么办 韦伯 |
[1:26:49] | When zykov found ripley in the vault, | 当济科夫发现莱普利在金库里面 |
[1:26:51] | He had everything cleared out before you could get in. | 在你到前他把所有的东西都清空了 |
[1:26:53] | I have a proposltlon for you. | 我有个主意 |
[1:26:56] | There’s no way romanov’s will press charges against ripley. | 罗曼诺夫肯定不会起诉莱普利 |
[1:26:59] | Cos they can never admit that the eggs or anything else ever existed. | 他们也会否认蛋和其他东西的存在 |
[1:27:04] | So we can’t even prove that detective martin and ripley. | 这样我们也不能证明马蒂尼和莱普利 |
[1:27:07] | Stole even a goddamn dime. | 偷了任何东西 |
[1:27:08] | But you must have mug shots. | 可是你应该有他们的头像 |
[1:27:11] | Russian mafia, known associates, something. | 俄国黑手党 知道的同谋一类的 |
[1:27:37] | That’s him. | 就是他 |
[1:27:40] | That’s nicky petrovich. | 他就是尼克·佩特洛维奇 |
[1:27:42] | -detective martin -yeah? | -马蒂尼探员 -什么 |
[1:27:45] | That’s victor korolenko. | 那是维克多·科洛连科 |
[1:27:58] | Presumed dead. | 推断死亡 |
[1:28:01] | We just never found the body. | 只是没有发现他的尸体 |
[1:28:07] | You never will | 你们永远也找不到 |
[1:28:10] | Lieutenant. | 中尉 |
[1:28:57] | Weber. | 韦伯 |
[1:28:59] | What? | 什么 |
[1:29:00] | His lawyer got him in front of a judge on an expedited bail hearing. | 他的律师在陪审团面前将他保释了 |
[1:29:04] | Then he just walked. | 他就这么走了 |
[1:29:05] | who was it? who was what? | 是谁 到底是谁 |
[1:29:08] | the lawyer. who the fuck do you think? | 那个律师 你猜是谁 |
[1:29:12] | Alex. korolenko. | 亚历克斯·科洛连科 |
[1:29:37] | You can’t promise me anything so | 你不能向我保证什么 |
[1:29:41] | Maybe we shouldn’t even try. | 也许我们根本就不该这样 |
[1:30:24] | Papa. | 爸爸 |
[1:30:27] | Shall we go? | 我们现在就走吗 |
[1:30:41] | Yeah? | 谁 |
[1:30:42] | Didn’t wanna leave without saylng goodbye | 在走之前不说声再见吗 |
[1:30:45] | I owe you one gaby. | 我欠你的 |
[1:30:48] | The real nicky petrovich | 正真的尼克·佩特洛维奇 |
[1:30:49] | Is the one zykov is funnelling the contraband through. | 其实是济科夫的一个走私上线已经走了 |
[1:30:54] | Thank you, but zykov and petrovich have gone to ground. | 谢谢 但是佩特洛维奇和济科夫 |
[1:30:58] | check out a disco called riga rose? | 去一个迪斯科叫 里加玫瑰 |
[1:31:00] | Ahh, I see you’re famliar with the territory. | 你对这地方很熟啊 |
[1:31:03] | Well I am a cop, remember? | 我是个警察 记得吗 |
[1:31:06] | I never forgot it for a second. | 我从来都没敢忘记 |
[1:31:08] | When did you know? | 你知道吗 |
[1:31:10] | I knew you were comlng up from miaml before you did gaby. | 在你做之前我就知道你来自迈阿密 |
[1:31:14] | See weber and i | 韦伯和我 |
[1:31:15] | Well, let’s just say we share the same sources, | 这么说吧 我们渠道相通 |
[1:31:18] | Only I pay better. | 不过我比他略胜一筹 |
[1:31:20] | Sir, we’re good to go. | 先生 我们得走了 |
[1:31:21] | So why the help ripley? | 你为什么要帮忙 莱普利 |
[1:31:24] | Maybe feeling guilty? | 觉得内疚吗 |
[1:31:27] | Guilt’s not even in my vocabulary. | 我的字典中就没有内疚这个词 |
[1:31:30] | I was just hoping you’d see things differently. | 我只是要你换个角度看问题 |
[1:31:34] | Together you and I could do anything. | 咱们一起很可以干出一番事业 |
[1:31:38] | Yeah. I believe we did. | 是的 事实如此 |
[1:31:42] | I’ll get in touch later on, if you’re interested. | 你要是有兴趣的话以后再联系 |
[1:31:45] | Meanwhile, I’ve got to keep an appointment with a man | 还有 我现在跟人有个约定 |
[1:31:47] | Who’s gonna pay dearly for something | 那个人要高价买下 |
[1:31:49] | He’s got to keep locked in his basement just to say it’s his. | 某些本锁在他的地下室里的东西 |
[1:31:55] | good hunting, gaby. wait, wait, wait! | 做的漂亮 别挂 等会 |
[1:31:58] | Let me talk to her. just for a second. | 让我跟她说几句 |
[1:32:00] | that’s him? what makes you think she’s going anywhere? | 是他吗 你以为她也要逃跑吗 |
[1:32:03] | She didn’t commit any crime. | 她并没有犯罪 |
[1:32:04] | She just lied to someone who was lying to her. | 她只是对一个对她说谎的人撒了谎 |
[1:32:19] | You be good. | 好运 |
[1:32:21] | I’ll try, uncle keith. | 我尽力 |
[1:32:24] | Although I suspect my legal career just ended. | 我猜我的合法生涯就此结束了 |
[1:32:29] | Thank god. | 谢天谢地 |
[1:33:01] | You come in here every night and every night I tell you | 你每天晚上来 每天晚上我都同样告诉你 |
[1:33:05] | I don’t know shit from this petrovich. | 我根本不知道他妈的佩特洛维奇 |
[1:33:10] | This is a nightclub, my friend. | 这里是夜总会 朋友 |
[1:33:12] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[1:33:15] | I think you need to check out the action and get your ass laid. | 我认为你应该你应该好好放松下 |
[1:33:19] | yeah. you know what I’m sayin’, dude? | 对 你懂我的意思吗 |
[1:33:22] | Find yourself a chick. | 给你自己找一个 |
[1:33:36] | Vodka. | 伏特加 |
[1:33:40] | Zakuska? | 冷盆 |
[1:33:42] | Russian hors d’eurvres to coat the stomach. | 俄国风味餐 |
[1:33:44] | Oh. | 哦 |
[1:33:46] | will my stomach need coating? I hope so. | 我也得灌点什么吧 正该如此 |
[1:33:50] | I thought you didn’t drink. | 我还以为你不喝酒 |
[1:33:52] | You thought a lot of things, | 你认为过很多事 |
[1:33:54] | But I believe I mentioned something about making assumptions. | 我记得我好像说过臆断这样的词 |
[1:33:58] | Maybe that’s a concept we should get rid of. immediately. | 让咱们抛开这些个猜来猜去吧 |
[1:34:02] | My name is gabriel martin. | 我叫加布里埃尔·马蒂尼 |
[1:34:05] | I’m from miami. | 我来自迈阿密 |
[1:34:07] | I was actually looking for a lawyer but the office was closed. | 我实际上想找个律师 可是下班了 |
[1:34:12] | So | 所以 |
[1:34:14] | I came here. | 我就来这了 |
[1:34:20] | Okay. | 好吧 |
[1:34:22] | My name is alexandra korolenko | 我叫亚历山大·科洛连科 |
[1:34:26] | And I come from st. petersburg. | 我来自圣彼得堡 |
[1:34:30] | By way of little odessa. | 旁边的小奥德赛 |
[1:34:33] | And | 还有 |
[1:34:35] | I love to dance. | 我喜欢跳舞 |
[1:34:38] | So I came here tonight. | 所以我今晚到这来了 |
[1:34:47] | Do you wanna dance with me? | 你想跟我跳支舞吗 |
[1:34:52] | Yeah. | 当然 |
[1:34:56] | I’m willing to make a fool of myself. | 我愿意生活在假象中 |
[1:35:01] | Me too. | 我也是 |
[1:35:05] | -alex -yeah? | -亚历克斯 -什么 |
[1:35:07] | That night when I called you from huh, coney island, | 那天我在科里埃尼打电话给你的时 |
[1:35:11] | You never answered my question. | 你没有回答我 |
[1:35:13] | Which one? | 哪个问题 |
[1:35:16] | I wanted I want to know | 我想 我想知道 |
[1:35:23] | Was it all lies? | 那是真的吗 |
[1:35:33] | Not the part that matters. | 那没有关系 |
[1:35:36] | let’s make a promise you and me | 我们一起来许诺 |
[1:35:40] | let’s just be honest | 坦诚相待 |
[1:35:42] | we’re gonna run | 此情不渝 |
[1:35:44] | nothlng can stop us | 真真切切 |
[1:35:46] | That was true. | 无人可比 |
[1:35:48] | That was real. I felt that. | 真真切切 就在此时 |
[1:35:51] | That was real. that was real. finally. | 此时此刻 如此真实 |
[1:35:53] | beyond the clouds over the mountains | 在高山之巅 在白云之间 |
[1:35:57] | we’ll run away on roads that are empty | 在人迹罕至的路上 我们携手并肩 |
[1:36:00] | lights from the airfield shining upon you | 空中的灯光 照亮你的脸 |
[1:36:04] | nothing can stop us | 此刻我对你的爱恋 |
[1:36:06] | not now I love you | 直到地老天荒 |
[1:36:08] | they’re not gonna get us | 此刻我对你的爱恋 |
[1:36:09] | they’re not gonna get us | 直到海角天边 |
[1:36:11] | nothing can stop us | 直到海角天边 |
[1:36:13] | not now I love you | 直到海角天边 |
[1:36:15] | they’re not gonna get us | 无人可及 |
[1:36:17] | they’re not gonna get us | 无人可及 |
[1:36:19] | they’re not gonna get us | 无人可及 |
[1:36:22] | they’re not gonna get us | 无人可及 |
[1:36:26] | they’re not gonna get us | 无人可及 |
[1:36:34] | we’ll run away keep everything simple | 我们跑到一个没有喧嚣的地方 |
[1:36:37] | night wlll come down our guardian angel | 黑夜就要来临 我们的守护天使 |
[1:36:41] | we rush ahead the crossroads are empty | 我们在没人的十字路口奔跑 |
[1:36:45] | Iour spirits rise | 我们的灵魂升华 |
[1:36:46] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:36:48] | Imy love for you always forever | 我对你的爱永久不变 |
[1:36:52] | Ijust you and me | 只有你和我 |
[1:36:54] | Iall else is nothing | 忘记其他的一切 |
[1:36:56] | Inot going back | 不再回头 |
[1:36:57] | Inot going back there | 不再回去 |
[1:37:00] | Ithey don’t understand | 他们不会明白 |
[1:37:01] | Ithey don’t understand us | 他们不会明白我们 |
[1:37:11] | Inot gonna get us | 也不会找到我们 |
[1:37:14] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:18] | Inothing can stop us | 没有什么可以挡住我们 |
[1:37:20] | Inot now I love you | 我现在很爱你 |
[1:37:21] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:23] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:25] | Inothing can stop us | 没有什么可以阻止我们 |
[1:37:27] | Inot now I love you | 我现在很爱你 |
[1:37:29] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:31] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:32] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:35] | Ithey’re not gonna get us | 他们不会找到我们 |
[1:37:40] | not gonna get us not gonna get us | 他们不会找到我们 找不到我们 |
[1:37:44] | not gonna get us | 找不到我们 |
[1:37:48] | not gonna get us | 找不到我们 |
[1:37:55] | not gonna get us | 找不到我们 |