Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Thick as Thieves(贼世至尊)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Thick as Thieves(贼世至尊)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:贼世至尊
英文名称:Thick as Thieves
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:27] All right. 好了
[04:28] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[04:30] A gun it’s dangerous for no one except you. 是枪 不过目标明确 就是你
[04:34] You know what I want, don’t you? 你知道我想要什么吧
[04:37] Yes. 知道
[04:39] You’re wasting time. don’t fuck with me! 你在浪费时间 别跟我装傻
[04:42] Open it. open it! 打开 打开!
[05:00] Open it! 快打开
[05:09] Give me what I want. 把东西给我
[05:10] I don’t understand, I don’t have anything else. 我不明白 我没别的了
[05:12] If the man’s offering you all that money, I’d take it. 要是他给我这么多钱我就收下
[05:16] When I need financial advice, I’ll call my broker. 我要是需要财务咨询 会找我的经纪人
[05:19] I’m just saying, is all. Whatever. 我只是说说而已 随意
[05:21] Take off your coat. take off your coat! 外套脱掉 脱掉!
[05:35] -Now, how hard was that? -Excuse me. -很难吗 -打扰
[05:38] Mister, I thought I told 先生 我想我说过
[05:45] What the? 咋回事?
[05:51] Go, go! move! everybody down! 走开 让开 都趴下!
[05:56] Move! move! 让开!让开!
[05:57] Move! 让开!
[06:13] Go, go, go! 上去 快上去
[06:15] Suspect white or hispanic male. wearing a reflective vest. 嫌犯为白人 疑为西班牙裔 男性 身着反光背心
[06:18] He’s on top of the cars. all units at vernon jackson. 他到车厢上面去了 各单位在弗农杰克森站集合
[06:28] Everybody down! stay down! 所有人都趴下 趴下!
[06:32] Other end! 在另一边
[06:47] Everybody down! keep moving! keep moving! 都趴下! 往前走 往前走
[07:31] Move, move! everybody down! face down on the platform! 让开 让开 所有人都趴下 脸贴地
[07:35] Come on, face down! everybody off the train! 快点 趴下! 所有人都下车!
[07:37] Come on, face down! get down! 快点 趴下! 都下来!
[07:42] officer move! 警官 快走!
[07:45] Come on, guys, get down! 快点 伙计们 快下来!
[07:47] Get your ass down! get down! 快他妈趴下! 趴下!
[07:49] Get down! search the tracks! 趴下! 看看轨道下面
[07:52] He went down the tunnel? check the tunnel, check the roof. 他沿着隧道下去了? 检查下隧道 还有车顶
[08:02] Come on, people! face down on the ground now! 快点 都趴在地上!
[08:05] He jumped! he was on the roof! 他跳下去了 刚还在车顶的
[08:08] This train is closed. nobody gets on. 列车关闭 禁止上车了
[08:11] Sir, I need you to calm down. 先生 请你镇静一下
[08:13] Get these people moving. 清理下人群
[08:25] Stop right there. 在这停
[08:30] The punk’s got balls 这狗东西被拍到了
本电影台词包含不重复单词:1182个。
其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:91个,GRE词汇:93个,托福词汇:120个,考研词汇:192个,专四词汇:165个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:402个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:32] But no positive identification. 但还是无法确定身份
[08:34] No huh, there’s another camera pointing at the platform. 没有 这还有个指向站台的摄像头
[08:43] Michaels, stop it right there. 迈克尔斯 在这停下
[08:47] You see what I see? 看见了吗
[08:48] maybe. that’s him, lieutenant. 可能吧 是他 中尉
[08:51] That’s who? 谁
[08:52] How long have you been a detective, micheals? 你做探员多长时间了 迈克尔斯
[08:53] 11 months, sir. 11个月 长官
[08:55] I’m 22 years in robbery and homicide. 我在重案组做了22年了
[08:57] One of your subcategories of robbery is art theft. 盗窃罪中的一种叫艺术品盗窃
[09:00] There’s a lot of that in the apple. are you aware of that, michaels? 那可是门学问 你懂吗 迈克尔斯
[09:04] I guess so, yeah. I wasn’t. 我想 大概吧 我那时可不懂
[09:05] When I was your age, I was happy with regular murder and mayhem. 我和你一样大时 最爱谋杀和伤害案
[09:08] Lieutenant weber minored in art history at fordham. 韦伯中尉曾在福坦莫辅修艺术史
[09:11] Oh. 这样啊
[09:12] Anyway, the chief starts calling me lieutenant picasso 总之 老大开始叫我毕加索中尉
[09:15] And puts me in charge every time there is the theft 然后哪怕是跟破草稿纸有关的案子
[09:18] Of as much as an etchasketch. 他都交给我负责
[09:19] Two decades, I’ve been putting ’em all away. 整整二十年 我已经把他们全都了了
[09:23] Everybody but him, keith ripley. 除了他 凯斯·莱普利
[09:26] He’s the best there is. howdy, keith. 他是王中王 你好 凯斯
[09:58] You’ve been bad boy. 你可太淘气了
[10:02] -perhaps I could give you 15. -no. -我可以给你15 -不行
[10:06] That is not possible. 这不可能
[10:07] I wouldn’t take less than 100. 少于100我是不会要的
[10:12] I’m just saying, is all. 我只是说说而已
[10:14] you mind if I borrow this? 你介意我用一下这个吗
[10:17] -well, I may have wanted to use it. -mm. -我可能会用到 -嗯
[10:21] But yours will do. 不过用你的也行
[10:24] Will you please put down my gun? 你能把我的枪放下吗
[10:25] There’s one thing you should be aware of, gabriel, 你应该想到一件事 加布里埃尔
[10:28] Oor do you prefer senior martin? 或者 你该去上上课
[10:31] The police cannot arrest you for armed robbery, 如果你的枪没有上膛
[10:33] If your gun isn’t loaded. 警察就不会因持械抢劫逮捕你
[10:35] Your point? 想说啥
[10:36] You think I’d walk around with a loaded shotgun? 你觉得我会带着个上了膛的猎枪乱走吗
[10:39] Let’s see. 试试看
[10:43] you could have checked. why? 你应该检查一下 为啥
[10:45] You have my diamonds, my score, my money. 你拿了我的钻石 我的枪 我的钱
[10:48] Enjoy. nice meeting you both. bye. 好好享受 很高兴认识你俩 拜拜
[10:52] By the way, I was going to ask for 125. 顺便说一下 我本来是要125的
[10:57] I’m just saying, is all. 我只是说说而已
[11:00] -gabriel, stay. -why? -加布里埃尔 等等 -为啥
[11:02] What else do you want? you gonna shoot me now? 你还想要什么 你现在想杀了我吗
[11:06] Well, in as much as you did steal the diamonds, 既然你把钻石弄到手了
[11:08] I figure it’s only fair to share the proceeds with you. 我觉得你有资格和我分享接下来的活儿
[11:12] So to what do I owe this act of generosity? 天上掉馅饼了?
[11:16] I have a proposition I wish to discuss with you. 我有个提议想跟你探讨探讨
[11:23] So 那么
[11:25] How did you know I would come here, 你怎么知道我会来这
[11:27] As well as my name? 还有我的名字
[11:28] It’s part of the proposition 这是提议的一部分
[11:32] Oh, shit! 妈的
[11:35] all right, take it easy, take it easy. 好了 放松点 放松
[11:40] Nicky would like his money. 尼克要钱
[11:43] -ask him. -thank you. -问他 -托你的福
[11:46] This is between you and them. got nothing to do with me. 这是你跟他们的事 跟我没关系
[11:50] Everything does now. 现在有了
[11:55] Call this interest. nicky is tired of waiting for you. 这是利息 尼克不耐烦了
[12:09] You must have very bad karma. 恶有恶报啊
[12:11] I actually don’t believe in it. still, about this propos 反正我也不靠这个 还是说正事吧
[12:14] No, no, no, no! you’re totally out of your mind. 不不不 你疯了
[12:18] Good night. 晚安
[12:24] hey. what? 嘿 干啥
[12:26] Here’s your karma. 这会是你的报应
[12:31] -what was in the other envelope? -your cut. -那个信封里是啥 -你那份
[12:38] Now you’ve got mine. 知道我的诚意了吧
[12:41] Whatever. 随便吧
[12:43] -think about it. -yeah, sure, yeah. -想想吧 -行 会的
[13:17] Now what do you want? 你想干啥
[13:21] A partner. 搭档
[13:24] What’d you think I was doing on that train? 你觉得我在那趟车上是为了啥
[13:27] -I was watching you work. -hm. -我在看你干活 -嗯
[13:30] I’ve been your shadow ever since you got to town. 你进城之后我就一直跟着你
[13:33] So why were you in my town robbing subways? 说说为啥在我的地盘上揽活儿
[13:38] It’s hurricane season in miami. I don’t like hurricanes. 迈阿密现在是台风季 我不喜欢台风
[13:42] Or you didn’t feel like going back to angola. 还是你不喜欢回安哥拉
[13:46] It’s over. lesson learned. 都结束了 领教了
[13:50] Gabriel martin is a rock star. 加布里埃尔·马蒂尼是个大明星
[13:52] So why were you holding openmike night on the subway 为啥在破地铁上开”个人秀”
[13:56] For a lousy 100 grand? 为了小小的10万块钱?
[13:59] Two reasons 两个原因
[14:00] Yes, miami was getting too hot. 迈阿密太热了
[14:03] And perhaps you can relate to this. 也许你还可以这么想
[14:06] Sometimes 有时候
[14:09] Sometimes you just need to feel the rush. 有时候你就是想要过过瘾
[14:14] The juice. 找点刺激
[14:16] Yeah. 对
[14:18] You know what I mean. 你知道我什么意思
[14:21] Yesterday, you took down two jewelers 昨天 你拿下了两个珠宝商
[14:23] For a few stones from romanov’s. 就为了几块罗曼诺夫的石头
[14:26] My idea is romanov’s itself. 而我打的可是罗曼诺夫本身的主意
[14:29] Please 饶了我吧
[14:31] specifically, two faberg?eggs worth 20 million dollars 确切地说 两个精美绝伦 价值2千万美金的彩蛋
[14:37] Each. 每个2千万
[14:41] It’s a twoman job. 这是个搭档活儿
[14:45] Do I have your attention? 加入吗
[15:09] Wait here. 在这儿等着
[15:12] I hear they prefer cash or your firstborn. 我听说他们更喜欢现金 或者你的命根子
[15:40] Why don’t you try the standard instead? 为什么不看英语的
[15:46] Jealous? 嫉妒吗
[15:48] Of who? 嫉妒谁
[15:51] The mystery bandit. 神秘大盗
[15:53] I’m afraid that type of thing is not my style. 这恐怕不是我的风格
[15:57] Well, I think this guy’s got panache guts. 我觉得他挺有派的 有胆
[16:03] And a passing resemblance, at least in body type. 外形还不错 至少看身材是
[16:08] Well, you don’t have to rob trains to have panache. 不用非得抢地铁才显派头
[16:11] Or guts 或着胆量
[16:12] But you’ve gotta admit that kind of thing immediately brands you. 但是你得承认这种事会让你一夜成名
[16:20] My treat too painful watching you attempt to read cyrillic. 我来吧 看你看斯拉夫语实在是痛苦
[16:24] Oh, no, no, no I was just huh, looking at the picture. 不不 我是在 看图
[16:27] So you are jealous. 那你就是嫉妒
[16:31] Yes you got me there. absolutely. 是啊 被你看穿了 嫉妒
[16:37] I’ve gotta get this chinese food to my boss 我得把这些 中国菜给我老板送去
[16:40] So, um 所以
[16:42] Some other time. 后会有期
[16:44] -when, some other time? -I’ll call you. -后会有期 何年何月啊 -我打给你
[16:47] But you don’t have my number or know my name or anything. 你又没有我的电话 名字什么的
[16:50] I guess that could be a problem. 这可是个问题
[16:51] Gabriel. 加布里埃尔
[16:54] oh, shit! are you with him? 妈的 你和他一起的吗
[16:56] I don’t know. should i? more or less. 不知道 我应该和他一起吗 多少有点吧
[16:58] Ahh yes, I am. 是的 我跟他一起
[17:01] What’d you want? 你要干嘛
[17:03] Can’t I bring my goddaughter a birthday present? 我就不能给我教女买份生日礼物吗
[17:06] My birthday was last month. 我生日是上个月
[17:07] It was two weeks ago and I’m sorry it’s late. 是两周前 抱歉我送晚了
[17:10] Alex, it’s just a present. no strings. 亚历克斯 只是个礼物 没别的
[17:15] No thanks. 不谢
[17:18] Well, it was nice to have almost met you, gabriel. 很高兴差不多认识你了 加布里埃尔
[17:22] -gaby. -gaby. -加比 -加比
[17:24] It’s a shame you don’t keep a higher class of company. 没有更高级的合伙人真是遗憾
[17:33] -don’t even think about it. -think about what? -想都别想 -想啥
[17:37] You go anywhere near her. I’ll rip your heart out. I mean it. 你要敢靠近她 我把你心给挖出来 我说真的
[17:40] It looks like it’s your heart, she’s not so fond of. 看起来她不怎么喜欢你的那颗
[17:45] You were warned. let’s go. 我可警告你了 走吧
[17:48] I thought you said the target was romanov’s. 你不是说目标是罗曼诺夫吗
[17:50] -this is research. -research? -这是在研究 -研究?
[18:00] They’re absolutely stunning. 惊艳啊
[18:05] They are. 是啊
[18:07] Between 1885 and 1916 1885到1916年间
[18:10] Faberg?produced 50 of these easter eggs for the empress 法布雷加斯做了50个这样的复活节蛋给女王
[18:13] And her daughterinlaw, the czarina alexandra. 和她的儿媳妇 沙皇皇后亚力克山大
[18:16] Should I take notes? 我应该记笔记吗
[18:17] Will there be a quiz? 要测验吗
[18:19] No quiz but there will be a test. 没有测验 但要检查
[18:23] Ookay the faberg are all made of precious metals and fine jewels. 全是用贵金属和华丽的珠宝做的
[18:28] -every one a unique masterpiece. -indeed. -每个都是绝无仅有的杰作 -没错
[18:32] Most are on display in the kremlin. 大部分陈列在克里姆林宫
[18:35] The rest in private collections, museums or lost. 剩下的在收藏家那 博物馆里 或者丢了
[18:38] In this case, at romanov’s. 这一次 是在罗曼诺夫的财宝里
[18:42] Who is your buyer? 你的买家是谁
[18:44] You don’t want to know. 你不会想知道的
[18:46] Oh, I’m stealing 40 million dollars worth of eggs so I want to know. 我要偷价值4千万的蛋 所以我得知道
[18:49] I also want to know why these particular eggs 我还想知道为什么这些特殊的蛋
[18:52] Are even worth 40 million dollars. 会值4千万美金
[18:55] Because no one knows they exist. 因为没有人知道它们
[18:58] Oh. 这样啊
[19:00] -the socalled mystery eggs? -mmhm. -所谓的神秘蛋? -对
[19:03] Yeah, I’ve heard rumours, but I thought it was just a myth. 我倒是听过谣传 不过我以为那是假的
[19:07] Last year, they turned up at romanov’s. 去年 它们出现在罗曼诺夫这里
[19:12] So how do you know this? 你怎么知道的
[19:13] I was partners with a man named victor korolenko alex’s father. 我曾经和维克多·科洛连科搭档过 他是亚历克斯的父亲
[19:18] He was in tight with the russians. 他和俄国人关系密切
[19:20] What they knew, he knew. 他们知道什么 他就知道什么
[19:23] So, why aren’t you pulling this job with him? 那你为啥不跟他干
[19:26] Let’s just say he’s no longer around. 就当他不在了吧
[19:29] Leave it at that. 就这样
[19:35] He’s gone. 他走了
[19:37] You’re here. 你接班
[19:40] Now we just have to deliver. 现在我们要
[19:44] -ripley, -hmm? -莱普利 -嗯?
[19:47] Why? 为什么
[19:49] Why risk your freedom at all? 为什么你甘愿冒这个险
[19:52] This will not be anything close to easy. 这事可不容易
[19:54] You are not in jail in the present. 你不想咣当入狱吧
[19:56] -Are you not comfortable? -I’m never comfortable. -你不自在? -我从来没自在过
[20:01] Some people were born to compose music. 一些人天生是音乐家
[20:05] Others to split the atom. 一些人天生是物理学家
[20:10] I was born to steal shit. 我天生是三只手
[20:15] Hold out your hand. 把手伸出来
[20:18] Hand? 手?
[20:24] That coin was given to me by victor 当我们成为搭档时
[20:26] when we became partners. 维克多给了我这枚硬币
[20:28] The coin represents a russian phrase. 它代表了一句俄语
[20:31] “vorovoslky mlr”. loosely translated, thieves’ world. “vorovoslky mlr” 大意是 盗贼的世界
[20:37] Victor belonged to it. 维克多是其中一员
[20:39] Now 现在
[20:41] You belong to it. 你也是
[21:21] hey! 嗨
[21:24] You misunderstand. ripley’s just huh, business. 你误会了 我和莱普利只是有点生意
[21:28] This is huh 这是
[21:30] Stalking? 你跟踪我了?
[21:33] Well if you had given me your number, 如果你给我电话号码
[21:35] I would have called first. 我就会先打给你了
[21:37] Those are two very flawed assumptions. 那是痴心妄想
[21:40] Do you have a vase? 你有花瓶吗
[21:42] I just took these from a roadside shrine 这是我从路边的花坛里摘的
[21:44] And I think they need some, huh water. 我想它们需要些水
[21:49] may I use that huh, thing over there? 我可以用那个吗
[21:54] I I’ve noticed this huh, 我看到这附近有家
[21:57] russian nightclub, down the block, huh 俄罗斯夜总会
[22:00] Riga rose or something like that. 叫做里加玫瑰或别的什么
[22:02] Why don’t we meet there after work? 下班后到那坐坐?
[22:10] I’m busy. 我很忙
[22:12] -I’ll wait. -I won’t show. -我可以等 -我不会去
[22:15] I’ll take my chances. 我还是会等
[22:21] Do svldanja, alexandra. 别迟到 亚力克山大
[22:25] Research. keith ripley. 我调查了凯斯·莱普利
[22:27] ’93, the brooklyn museum. 93年的布鲁克林博物馆失窃案
[22:29] ’94, the diamond district warehouse and then in ’95 94年钻石区的仓库失窃案以及95年的
[22:32] I’m very familiar with ripley’s life story, michaels. 我对莱普利的生平了如指掌 迈克尔斯
[22:35] In fact, I busted him twice. 事实上 我抓过他两次
[22:39] Both times he walked because of good lawyering. 因为律师得力 两次都让他逃过了
[22:41] Exactly, so I thought why not swing for the fences? 没错 为什么不弄个铁案呢
[22:44] Murder one, victor korolenko. 一级谋杀 维克多·科洛连科的案子
[22:46] Thinkin ‘ of the brighton beach steam bath? 你指在布赖顿海滩发生的蒸气浴室事件?
[22:48] Forget it. There was no 别想了 那没有
[22:49] No body. But we’ve got a ton of forensics. 没有尸体 但我们有许多证据
[22:51] And no witnesses. 并且没有目击证人
[22:52] Nobody there admitted to seeing a thing. 没人承认目击了事件
[22:55] I was this close to convincing korolenko 我差一点就说服科洛连科
[22:57] To take witness protection, in exchange for giving up ripley. 接受证人保护计划并上庭指证莱普利
[23:01] But ripley got to him first. 但是莱普利先找到了他
[23:04] I can’t prove it. 我没了证据
[23:06] Right, okay. I see, I see okay. 对 好吧 我明白了 我明白了
[23:08] No what you don’t see, michaels, 不 迈克 你不明白
[23:11] Is why ripley got involved in a smalltime caper, 为什么莱普利要参与这种小案子
[23:14] Like grabbin ‘ a few diamonds off 比如在地铁里
[23:16] of some couriers on a subway. 从送货员那劫走钻石
[23:17] And neither did i until I read the dutch guy’s statement. 我也是听了那个荷兰人的话才明白
[23:23] Those diamonds came from romanov’s. 这些钻石是罗曼诺夫的
[23:26] You mean ripley and his new partner are 莱普利和他的新搭档
[23:29] are planning to take down romanov’s? 要去偷罗曼诺夫
[23:31] Ah come on. like that could ever happen. 这种事不可能发生
[23:34] Not even ripley could take down a place like that. 就算是莱普利也不可能到这样的地方偷东西
[23:38] Wanna bet? 打赌吗
[24:09] -you know this place very well. -I never said I didn’t. -你对这儿挺熟 -我从没否认过
[24:13] Let’s face it, you didn’t see the nightclub. 说实话吧 你根本没来过这夜总会
[24:15] You saw the flyer in the fax 你看到传真机上的传单
[24:17] And then you made an assumption. 然后瞎说的
[24:19] Yeah. guilty. so I did. 好吧 我认罪
[24:22] Never assume anything, especially down here. 别乱猜 特别是在这儿
[24:26] -how mysterious. -what? -故弄玄虚 -什么?
[24:29] How mysterious. 故弄玄虚
[24:31] -can I buy you a drink? -I don’t drink. -喝一杯吗 -我不喝酒
[24:34] Another assumption. 又猜错了
[24:38] You wanna dance? 想跳舞吗
[24:43] Yeah. 好的
[24:45] I’m willing to make a fool of myself. Why not? 我不怕出洋相 干吗不跳呢
[25:45] Here. 这儿
[25:49] And for him. Thank you. 给他 谢谢
[25:51] Thanks. 谢谢
[25:52] I thought all russians drank. 我以为所有的俄罗斯人都是酒鬼
[25:54] Translation, we’re a race of suicidal alcoholics. 你是说 我们是有自杀倾向的酗酒民族
[25:57] No I didn’t mean that. no. 不 我没有那意思 不
[26:00] Actually, we are. cheers. 事实上 我们的确是 干杯
[26:03] -nastravila? -nastravise -干兑? -干杯
[26:05] -Nastravise? -mm’mm -干杯 -对
[26:08] So how is it working for the lawyer? 为律师工作感觉如何
[26:13] huh I’m a lawyer, too, you know. 我也是律师
[26:17] Maybe I won’t say another word, 也许我该闭嘴了
[26:19] because everthing I say is wrong. 因为我老说错
[26:21] well, you don’t know until you try. true. 不试过怎么知道呢 说的对
[26:24] Besides, my father warned me about being a lawyer. 我父亲告诫过我别做律师
[26:27] He told me I should try and do 他说我该做些
[26:29] Something honest with my life. 不用撒谎的事儿
[26:30] As if he would know. 他似乎未卜先知
[26:33] Your father and ripley, they were close, right? 你父亲和莱普利很亲密吧
[26:40] Once upon a time. 曾经
[26:45] I’m sure ripley told you my father’s dead. 莱普利和你说过我父亲死了吧
[26:49] Now ripley likes to try to take care of me. 现在莱普利想要照顾我
[26:52] Pay for stuff. That kind of thing. 给我买东西 诸如此类
[26:56] Of course, it’s the least he can do. 当然 他起码想这么做
[26:59] Sorry. I don’t mean to pry. 对不起 我并不想打听什么
[27:08] Yes, you do. 你确实在打听
[27:13] Now who is making assumptions? 现在是谁在乱猜了?
[27:16] No, gaby. I’m not assuming a thing. 不 加比 我没有乱猜
[27:37] You wanna know about ripley? 你想了解莱普利
[27:41] Stay away. 还是离他远点吧
[28:22] You son of a bitch! 你这个混蛋
[28:27] Well you dropped these 你把这落下了
[28:28] And I am a gentleman bringing them back to you. 我好心给你送来
[28:39] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[28:43] No! 不
[29:35] Shit, man! What do you want? 该死 伙计 你想干吗?
[29:39] I told you to leave her alone. 我说过离她远点
[29:42] I’m not gonna tell you again. 我不会说第二遍
[29:45] Get dressed. I’ll be downstairs. 把衣服穿上 我在楼下等你
[29:56] Son of a bitch. 混蛋
[30:02] Fascinating. 这儿真棒
[30:05] You could start a whole new trend in interior design. 你会在领导室内装潢新潮流的
[30:12] What are these? What do they look like? 这些是什么 看起来像什么
[30:14] Police ids? 警员证?
[30:16] There’s a reception at romanov’s tonight, 今晚在罗曼诺夫举行招待会
[30:19] Honouring the nypd. 招待纽约警察
[30:21] And our invitation’s just arrived. 我们的邀请函也传来了
[30:24] A cop for the night. 警察之夜
[30:26] And all the doughnuts you can eat. 还可以吃上各种甜甜圈
[30:28] Meanwhile, however, I need you to go to the drycleaners. 但是这期间我需要你跑一趟干洗店
[30:31] Why don’t you go and pick up 你为什么不自己去取
[30:33] your drycleaning yourself, sir? 干洗好的衣服呢
[30:35] Who said anything about picking up? 谁说要去取了
[30:39] You’re dropping off. 你是去放东西
[31:20] Cellphone, please. 请把手机拿出
[31:52] -commissioner rawls. -gentlemen. -罗尔斯警长 -先生们
[31:54] Deputy commissioner morelli. 莫雷里副警长
[31:56] Such a pleasure having you here. 很高兴你们能来
[31:58] May we give you gentlemen the grand tour? 允许我带你们四处参观下?
[32:01] -the secrets of romanov? -you might say so. -参观罗曼诺夫的私藏吗 -可以这么说
[32:03] -thank you. we’re honored. -please. -谢谢 真是不胜荣幸 -请
[32:11] The guards, all fsb secret police. 这些警卫都是联邦安全局的秘密警察
[32:13] Every door, every inch of glass wired and alarmed. 每一扇门 每一块玻璃都安上了报警器
[32:17] So even if a bird flies in here, you know about it. 即使一只鸟飞进来 你都会知道
[32:22] Topkapi. 就像是《通天大盗》里的场景
[32:23] Rififi. 是《男人的争斗》
[32:25] No, the bird flew into the museum, 不对 在《通天大盗》里有只小鸟飞进博物馆
[32:27] Landed on the wire and set off the alarm in topkapi. 停在电线上 触动了报警器
[32:31] You’re a cineaste. 你真是个电影迷
[32:33] Actually, I only see heist movies. 事实上 我只看强盗片
[32:37] Well, the lesson to take away from 从小鸟飞进博物馆这件事中
[32:39] The bird flying into the museum 得到的教训是
[32:41] Is no matter how well you planned, 不管你计划得多周全
[32:43] always be ready to improvise 都要以防万一
[32:46] Because, I guarantee you, something’s gonna go wrong. 因为一定会有意外发生
[32:49] I’d prefer to avoid that. 我要避免这种意外
[32:51] How comprehensive is the surveillance system? 监视系统有多严密?
[32:55] Let’s take a look. 我们去看看
[33:18] Smart card for the elevator. And all the doors. 每台电梯都有通行卡 每扇门也有
[33:20] This way. After you. 这边 你先走
[33:23] We’re on. 跟上
[33:27] Good to see you, old friend. let me introduce you. 很高兴见到你 老朋友 让我为你介绍
[33:31] Lieutenant weber, I presume. 我想你是韦伯中尉吧
[33:35] You know, ripley, identity theft is a serious crime. 莱普利 假冒警察是重罪
[33:39] and quite an embarrassing one in this case. really? 此情此景也很难堪 真的?
[33:42] Do you realise how ashamed I felt 你知道告诉门口那位可爱的女士
[33:43] Telling that nice lady at the door that I was still a lieutenant? 我还只是个中尉是多么羞愧的事吗
[33:47] I mean at my age? 我指以我这把年纪
[33:49] Or should I say at your age? 或者说以你那把年纪?
[33:51] I’m not amused. What are you doing here? 这不可笑 你来这儿干吗
[33:54] And why did you appropriate my invitation? 为什么盗用我的邀请函?
[33:56] as if I didn’t know. 以为我不知道吗
[33:58] I apologise for the subterfuge. 很抱歉我用了这手段
[34:00] I just wanted to show my friend here 我只想带我的朋友看看
[34:02] some of the finer things in life. 上流社会的生活
[34:04] If you want to arrest us for impersonating police officers, 如果你因为我们假冒警察而逮捕我们
[34:07] Go right ahead. 那么请便吧
[34:08] I’m sure my lawyer will have us out in two hours. 我的律师会在2个小时后把我们弄出去的
[34:10] It’d be a delightful two hours. get your hands down. 那会是愉快的2个小时 把手放下
[34:14] Then there’s all that explaining 然后你就该向你的上司
[34:16] you’d have to do to your superiors. 解释这一切
[34:17] Now that would be an embarrassment. 那该多么难堪啊
[34:19] Notorious thief gaining admittance pretending to be you. 臭名昭著的小偷竟然可以假冒你
[34:24] Great police work, weber. 韦伯 干得不错嘛
[34:26] We should discuss my police work when this is all over. 这结束后再讨论我的工作成绩吧
[34:30] -who’s your sidekick? -jules dassin. -你的配角叫什么 -朱利斯·达赞
[34:34] Good to meet you, jules. 很高兴见到你 朱利斯
[34:36] I love your movies. 你在录像带里的表现不错
[34:38] Enjoy the party, gents. While it lasts. 先生们 祝你们玩得愉快
[34:45] Now do you mind telling me what that was all about? 能告诉我这是怎么回事吗
[34:49] -just a cop. -really? no kidding. -他只是个警察 -真的? 别开玩笑了
[34:54] We have been made in the very place 我们一起身陷此处
[34:56] We are supposed to take down. 还要把它拿下
[34:58] Exactly how do you stay out of jail? 说真的你怎么能不被逮到
[35:01] Unless, of course, you and this weber 当然除非你和这个韦伯
[35:04] Are partners trying to set me up. 合起来坑我
[35:07] Are you, ripley? 是这样吗 莱普利
[35:12] Here we go. 往这儿走
[35:13] Come on. Move your damn ass! 快点 走啊
[35:19] Weber has no idea what we’re here for. 韦伯不知道我们来这干吗
[35:22] Of course he does. 他当然知道
[35:23] He doesn’t know when and he doesn’t know how. 他不知道时间 也不知道我们怎么做
[35:26] And, no, he doesn’t know about the eggs. 他也不知道金蛋的事
[35:28] No one does here. 这里没人知道
[35:29] The best way to neutralise weber 不让韦伯插手这事的最好办法是
[35:31] Is to fuel his obsession with busting me. 让他继续想着抓我
[35:34] He’s so blinded by it, 他会对其它视而不见
[35:36] he no longer thinks like a cop. Trust me. 完全不会思考 相信我
[35:38] Give me a good reason to, huh? 给我个理由
[35:40] I already gave you 40 million good reasons. here. 我已经给了你四千万的理由 瞧
[35:45] Now you’ve seen what the public sees, 你们现在看到的和大家一样
[35:47] it’s time for the real treat. 是时候让你们大饱眼福下
[35:48] That is, of course, as long as you promise 当然你要保证
[35:50] not to come back and rob us. 你不会回过头来抢我一把
[35:52] I guess I won’t take any notes, then. 我不会记录的
[35:58] Our main vault. 这是我们主地下室
[36:00] Gregor disarm the motion detectors 格雷格 把运动探测仪关掉
[36:02] Even with the knowledge of all protocols, 即使知道所有的部署
[36:04] It is absolutely impregnable. 也无法攻破这儿
[36:07] The voice sensors ask our head of security, boris sergeev, 声音传感器会随机抽取一些事先录制的单词
[36:10] A random set of prerecorded words. 询问我们的保安队长 鲍里斯·瑟乔夫
[36:12] But this is only half the process. 但这只是一部分
[36:15] We also have a biometric handprint sensor. 我们还有生物掌纹传感器
[36:20] Since mr. sergeev and I are the only ones 由于只有我和瑟乔夫先生
[36:21] Who have clearance, 有权限
[36:23] We must both be present to open the vaults. 我们一起才能打开地下室的门
[36:26] Once I activate the biometric handprint sensor, 一旦我启动了生物掌纹传感器
[36:29] He must activate the voice sensor. 他就必须启动声音传感器
[36:31] This way neither of us can steal from the other. 这样我们彼此无法从对方那偷得密码
[36:34] Well, you better hope mr. sergeev stays healthy. 你们最好希望瑟乔夫先生健康平安
[36:39] I must stay healthy as well! 我也必须保持健康
[36:49] hamburger. hamburger. 汉堡包 汉堡包
[36:55] big apple. big apple. 大苹果 大苹果
[37:04] Jesus christ. 我的天啊
[37:06] The vault door automatlcally resets on the hour 地下室的门到时间会自动关闭
[37:10] At which point the sensor must be activated in reverse 这时就必须颠倒顺序激活传感器
[37:13] All in all gentlemen best not to get locked inside 总之 先生们 你们最好别被关在里面了
[37:17] Well, did I say it was gonna be easy? 我有没有说这听起来很简单?
[37:19] No, but you didn’t say it would be impossible either. 没有 但你也没说不可能啊
[37:23] Armoured glass 防弹玻璃做外壳
[37:25] It would take half an hour to break through just one case. 打开任何一个箱子都至少需要半小时
[37:30] But, I’m afraid, whoever tried wouldn’t even have half a second 但是 恐怕任何人只要试过半秒钟 就会后悔
[37:33] Because an ultrasonic motion detector would automatically lock him in 因为他会触动超声波探测器 然后就会被锁在里面
[37:37] And trigger the alarm. 并触发报警器
[37:39] Contalnment securlty gentlemen gettlng in is highly improbable 任何安保人员要想进来也是不太可能的
[37:42] But gettlng out is frankly imposslble. 更别想出去了
[37:45] Where does that door lead to? 这门是通向哪儿的
[37:47] To our inner vault which contalns our most precious items 通向内室 最值钱的东西都在放在那里
[37:50] I’m sorry but security prevents me 但我很抱歉 出于安全考虑
[37:52] From taking even this distinguished group in there. 我不能带你们进去了 即便你们是我最尊贵的客人
[37:55] Now we’ll proceed back to the reception, but before we do 我们准备回接待处吧 不过回去之前
[37:57] I’d like to, once again, thank you both 请允许我再次感谢你们
[38:00] For your generosity this last year in helping set up our business. 在过去一年里对我们生意的照顾
[38:03] And thank you very much for the donatlon of that chopper. 和慷慨的慈善捐款
[38:05] You’re quite welcome. 你太客气了
[38:07] let’s go. we can do this, gabriel. 我们走吧 这个任务我们可以搞定的 加布里埃尔
[38:10] No absolutely not. 不行 我不同意
[38:14] -it was a pleasure. goodbye. -wait a minute. wait. -很高兴认识你 再见了 -等等 等等
[38:18] We’re not going any where yet. 我们现在还不能走
[38:20] If zykov finds that camera, he’s gonna know what it is. 如果济科夫发现了那个摄像头 就会知道一切的
[38:23] They’ll change all the protocols. 他们会改变所有部署的
[38:25] Which part of “i don’t give a shit” do you not understand? 我说”我没兴趣” 你是哪里听不懂了
[38:48] Sorry. let me just 对不起 让我来
[38:50] I’ll handle it. no, no, no. 我来处理吧 不 不
[38:53] please, please. allow me. I’m absolutely okay. 请让我来吧 我没事
[38:56] I apologise, sir. 抱歉了 先生
[39:37] What the fuck? 搞什么啊
[39:39] What the fuck? 搞什么
[39:40] Detective weber, I’m hal donley, special agent in charge of this op. 韦伯探长 我是哈尔·多纳里 是负责这个事件的特别代理
[39:44] You’re conducting an investigation of a potential theft 我们了解到你正在执行一项调查
[39:47] That you assume is going down at romanov jewelers. 有关两名嫌疑人可能会偷窃罗曼诺夫的珠宝
[39:49] Assume, my ass. 可能 见鬼了
[39:51] I know it’s going down and I know who’s pulling it off. 我知道事情是怎么回事 是谁在幕后操纵
[39:54] Except we’re asking you to call off your dogs. 但恐怕你得撤回你的人手了
[39:57] There are other matters that take precedence. 还有其他事要给他们做
[39:59] What could possibly take precedence 还有什么别的事
[40:01] Over the potential theft of millions of dollars in diamonds 比抓住涉案上百万美元的钻石大盗更重要呢
[40:04] From a company that donates tons of money and equipment to the nypd? 何况这家公司曾经为纽约警察局捐赠过很多钱和设备
[40:10] Valentin? 华伦天奴
[40:12] Vitaly zykov, in the old soviet days, 维塔利·济科夫是前苏联时期
[40:13] Was the righthand man to a party boss named dimitri kuzin. 一位党内领导迪米特里·库辛的亲信
[40:18] Kuzin set up a supposedly independent russian diamond centre in america. 库辛在美国投资了独立的俄国钻石中心
[40:24] Romanov’s 名叫罗曼诺夫
[40:26] But diamonds they’re not all that he’s shipping over here. 但钻石 并不是他唯一的投资项目
[40:31] He’s ripping off the russian treasury, detective. 他一直在偷运俄国的财富 警长
[40:33] Gold, gems, artworks. 还有黄金 宝石 艺术品等等
[40:36] Gentlemen, where do you think romanov’s got the money 各位 你们认为罗曼诺夫给警局
[40:38] To buy your department a helicopter and now police cars? 买直升飞机和警车的钱是哪儿来的
[40:42] From retail diamond sales? 就光靠他的钻石零售业?
[40:44] so why are they doing this? is that a serious question? 那他们为什么要这么做 你问问题前动过脑子吗
[40:49] So the nypd will leave them alone. 所以纽约警局才对他们睁只眼闭只眼
[40:51] That’s their mindset. 这就是关键
[40:56] We need more time to build our mutual cases. 我们需要时间来达成共识
[40:59] That’s why we can’t have any other investigations 所以我们不能容忍另一个调查继续
[41:01] Potentially alerting zykov. 否则会打草惊蛇
[41:08] Lieutenant 中尉
[41:11] Shut it down. 停止行动吧
[41:15] -gentlemen. -commissioner -各位 -长官
[41:20] Just in case you think you’re smarter than us, 为了防止你自作聪明
[41:23] Decide to continue this investigation on a down and low, 在暗地里继续调查
[41:26] Forget it. 我奉劝你别做梦了
[41:27] This is bigger than you and your ego. do you get it? 这件事情超越了你的能力范围 知道了吗
[41:33] I get it. 我知道了
[41:37] what did the feds have to say? nothing. everything’s still a go. 他们说什么 没什么 行动照旧
[41:43] The first order of business is to bypass the security cameras. 行动第一步就是要躲过摄像头
[41:47] If we can gain access into the surveillance system, 如果我们能够潜入安全系统
[41:50] We can replace the light feed with a continuous loop of study shots 用老办法制造新的反射光
[41:54] With no face inside. 那进去就没什么问题
[41:57] That still leaves the voice sensors, 这就只剩下声波系统
[41:59] The fingerprints, the motion detectors, 指纹和动作探测仪了
[42:02] The meanestlooking vault door I have ever seen in my life. 梦寐以求的那扇门就在眼前
[42:26] The inner vault door, swissmade, 3 feet thick, 内部的圆拱门 由瑞士制造 足有三尺厚
[42:30] With springdriven relocking bolts. 由弹簧控制的重锁门栓
[42:33] If you punch out the lock, they block retraction 越敲击它 它锁的越紧
[42:35] So that you couldn’t open it even if you knew the combination. 所以除非你知道暗码 否则不可能打开它
[42:38] Abraham lincoln. 亚伯拉罕·林肯
[42:41] broadway. broadway. 百老汇 百老汇
[42:44] 30 prerecorded words. one week, we’ve got them all. 三十个预设词汇 我们一周就可以搞定
[42:47] Dan mcwilliams, mta. 我是地铁公司的丹·威廉姆斯
[42:48] Yes, we’re going to be doing some maintenance work 下周我们要在你们的地下室附近的地铁里
[42:51] In the subway adjacent to your basement next week. 做一些保养工作
[42:54] We’ll be working nights and didn’t want the drilling to alarm you. 为了避免噪音干扰 我们会晚上来
[43:18] You place an ultrasonic transducer here, 你要在那儿放一个超声波发射器
[43:21] Broadcasting at the exact operating frequency of the transmitter 发射跟传送器一样频率的超声波
[43:25] And it bounces back the frequency to the unit. 它会把那些探测声波反射回去
[43:28] At least in theory. 至少在理论上可以
[43:30] Have you ever used an ultrasonic transducer? 你之前用过超声波反射器吗
[43:33] Nope. 没有
[43:34] Can you get an ultrasonic transducer? 你能弄到这玩意儿吗
[43:37] I can get anything, my friend. 你要什么我都能弄到 伙计
[43:38] can you get past a keypad? it is, as always, a question of time. 你能搞定这个密码吗 还是那句话 只是时间问题
[43:43] One tumbler at a time. 每次只能开一小格锁
[43:45] It is tight but possible. 时间很紧 但我能搞定
[44:06] You. 你怎么在
[44:08] Yeah. 是啊
[44:10] Me. 是我
[44:20] What’s so funny? 你笑什么
[44:23] I hate chinese food. 我讨厌中餐
[44:25] I absolutely, unequivocally, 我完全 绝对
[44:29] Irrevocably, 毫无疑问地
[44:31] Loathe chinese food. 讨厌中餐
[44:36] Leonid, my boss, is addicted to chinese food. 我老板兰纳徳 超爱中国菜的
[44:42] I can’t even stand the smell. 我根本连闻都不想闻
[44:44] Another completely wrong assumption. 我又猜错了
[44:47] No. 不
[44:49] It’s not completely 你还没完全
[44:51] Wrong. 错
[44:58] What? 怎么了
[45:07] Wow. 哇哦
[45:14] you stole this. yes, I did. 你偷来的? 是啊
[45:18] didn’t you? yes. that’s what I do. 真的吗 我就是靠这个吃饭的
[46:06] Wait. 等一下
[46:40] We have a problem. 我们之间有个问题
[46:43] The bracelet? 你是说那个手镯吗
[46:46] I cannot return it. 我不能把它还回去
[46:50] No, I like it. 不是这个 手镯我很喜欢
[46:54] So what could possibly be a problem? 那是什么问题呢
[46:56] You. 是你
[47:00] -what? -me. -什么 -还有我
[47:02] I thought that part was not a problem. 我想这可不算不上什么问题
[47:04] And ripley. 还有莱普利
[47:07] That part is a problem. 这就成问题了
[47:10] Yours and ripley’s is a world I just can’t trust. 我就是信不过你和莱普利搅在一起
[47:17] How did your father die? 你父亲到底是怎么死的
[47:21] By gunshot. 枪杀
[47:23] Who did it? 谁杀的
[47:26] He had gambling debts to a russian gangster named nicky petrovich. 他欠了一大笔赌债 债主是个俄国人 叫尼克·佩特洛维奇
[47:32] nicky wants his money. ask him. 尼克要钱 问他
[47:35] This concept of huh, vorovosky 那个意思是不是 盗贼的
[47:38] “vorovosky mlr”, yes, I’m familiar with it. 盗贼的世界 是啊 我对这句话很熟悉
[47:41] Where where one is responsible for the debts of another one. 在这个世界 你得替别人还债
[47:44] Hey, why would they kill your father and let ripley live? 那为什么他们杀了你父亲却让莱普利走?
[47:49] Because ripley has I don’t know how’d you want me to put this? 因为他有我也不知道怎么说
[47:53] Earning power. 他有赚钱的本事
[47:58] Gaby 加比
[48:00] I don’t wanna go to any more funerals. 我不想再看到谁死去
[48:08] I wanna be with you but I can’t promise you that, 我想陪着你 但我也不确定
[48:12] And you can’t promise me a thing, so 你也不能对我做出任何承诺 那么
[48:18] Maybe we shouldn’t even try. 我们也许就不该对此抱任何幻想
[48:27] Oh, you, you, you, you. 哦 你啊
[48:34] Get in. 上车
[48:46] I know you don’t want to, I know you don’t mean to, but you will hurt her. 我知道你不想也不是故意的 但是你必定会伤害她
[48:49] She doesn’t need any more of that. 她不能再承受任何伤害了
[48:53] None of which you had anything to do with. am I right? 跟你没啥关系 我没说错吧
[48:58] Is there something you want to ask me? 你想问我什么就直说
[49:02] Yes. 好吧
[49:04] Why is victor dead and you’re still walking round? 为什么维克多死了而你却活得好端端的
[49:11] I’m sure alex told you that victor was 我想亚历克斯应该告诉过你
[49:13] In deep to a man named nicky petrovich. 维克多和尼克·佩特洛维奇积怨已深
[49:15] What she didn’t know, that nicky was ready to forgive the dept, 但她不知道的是 尼克本来准备把这笔债一笔勾销的
[49:18] If victor pulled a job, this job. 只要维克多答应接一个活儿 也就是我们现在接手的这个
[49:21] -victor backed out? -he was trying to protect alex. -维克多不干? -他是为了保护亚历克斯
[49:23] Made a deal with weber. he was gonna drop the dime on nicky. 他和韦伯达成了协议 打算把尼克给卖了
[49:27] -and you. -and me. -还有你吧 -还有我
[49:30] Weber offered victor witness protection. 韦伯为维克多提供了证人保护
[49:32] He and alex, but alex didn’t want to go. 他和亚历克斯一起 但亚历克斯不想去
[49:34] Victor didn’t wanna go without her, so 而她不去维克多也不会去 所以
[49:38] He bought a bullet instead. 他甘心承受了那一切
[49:40] So why is this still your problem? why don’t you just leave? 那你还掺和什么 你为什么不抽身而去
[49:44] You don’t make a deal with nicky for the throw of it and then walk away. 和尼克做交易 你可不能全身而退
[49:48] There’s no statute of limitations. nicky wants those eggs. 尼克无法无天 他就想要那些蛋
[49:52] Victor’s share would have paid off his debt. 维克多的那份债就得还上
[49:56] Victor and I were partners. he was responsible for me. 维克多和我是老拍档了 那时他罩着我
[50:00] So now I’m responsible for him and his debt. 现在该我报答了
[50:05] Bullshit. 扯吧
[50:06] Victor is dead. just walk away. 维克多死了 你一走了之就行
[50:09] -that’s not an option. -oh, wow! this is just -我无从选择 -哇哦 这只是
[50:13] Look 听着
[50:16] We do the job. 我们做任务
[50:18] Nicky gets his cut, I take a small chunk, 尼克拿他的那份 我拿我的
[50:21] Nowhere near commensurate with my risk, 相比我冒的风险 根本不成比例
[50:24] And you clear a cool 20 million. 而你轻轻松松两千万到手
[50:26] I don’t know. this is just 我不知道 这只是太
[50:29] Look, either we pull this job off flawlessly 听着 要么咱们把这活儿完美的给结了
[50:32] Or you call weber and you ask for witness protection, 要么打电话给韦伯申请证人保护
[50:35] Which isn’t a choice at all 其实这也不算是个选项
[50:37] Because nicky will find you and he will kill you. 因为尼克一定会找到你把你杀了
[50:39] It doesn’t matter where you go or how long it takes. 无论你去哪里 无论要多久
[50:43] That’s an unalterable fact. 这是个无法改变的事实
[50:54] Well 好吧
[51:00] Then we steal the fucking eggs, no? 那我们就去偷那些该死的彩蛋吧 你说呢
[51:05] Yes. 太好了
[51:10] Oh, shit. 妈的
[51:13] All right, we are working on it. so back off, please. thank you. 我们在忙 所以请你们别插手 谢了
[51:18] I think he called us a name. 我认为他有点不敬啊
[51:22] We do not like to be insulted. 我们不喜欢不敬的人
[51:27] All right. 好吧
[52:47] Do you know the significance of this coin? 你知道这枚硬币的意义吗
[52:52] Yeah. 知道
[52:55] Then you must know by the mere fact that you have it in your possession, 那你就得按此办事
[53:00] I cannot assume the two of you will not attempt to doublecross me. 我做好了被你们出卖的准备
[53:04] Nobody’s gonna try to doublecross you, nicky we’ve been trying to 没人会出卖你 尼克 我们只是
[53:11] Nicky 尼克
[53:15] -Alex I’m so sorry. -Yeah, well, we’re all sorry, aren’t we? -亚历克斯抱歉 -我们都对此感到抱歉 不是吗
[53:20] There’s no reason for you to bring her here. 你不该比她带来这里
[53:22] The fact that you gave that coin to him 你之所以把硬币给他
[53:26] Tells me there are many reasons, 我想有很多原因
[53:29] But only one I care about. 但我只在乎其中之一
[53:31] Why would we try to betray you? 我们为什么要背叛你呢
[53:33] Well, ripley, in your case, perhaps, 莱普利 在这件事上 也许
[53:37] A misguided sense of revenge. 你被复仇误导了
[53:39] His, perhaps, simply greed. 而对于他 也许只是因为贪婪
[53:42] It doesn’t matter. 我无所谓
[53:45] I will not take the chance of the two of you 我可不接受你们
[53:47] Taking what is rightfully mine and selling it to the highest bidder. 把我的东西高价卖给别人
[53:54] Please, excuse me, mr petrovich 冷静 听我说 佩特洛维奇先生
[53:57] Will you please? thank you. 能不能先让我说 谢谢
[53:59] Where is it written that these eggs are yours? 你凭什么说那些蛋是你的
[54:07] Because they belong to my family. 因为它们属于我的家族
[54:11] Because my greatgrandfather made them. 因为我伟大的祖父造就了它们
[54:16] Yes, ripley. evgenly petrovich made them. 是啊 莱普利 是伊万杰尼·佩特洛维奇创造了它们
[54:24] He made the 1917 mystery eggs. 他造就了那些神秘的彩蛋
[54:29] I will have those eggs. 我将拥有他们
[54:32] And you will get them for me. 而你们将为我取回来
[54:36] That’s why I bring Alexandra here. 所以我把亚力克山大带来
[54:40] To keep me company while you do what you need to do. 你们干活儿的时候她可以陪我解闷
[54:46] Go. 带走吧
[54:53] Anyone tries to follow us, she dies. 有人要想跟踪我 她死定了
[54:58] You’d better believe she dies. 你们最好识相点
[55:02] If I don’t get what I want 我要是得不到彩蛋
[55:05] She dies. 她也死定了
[55:09] Go. 走吧
[55:10] There is a subway not far. 附近有个地铁
[55:16] Damn you, Gabriel! 加布里埃尔 真该死
[55:19] I told you not to get her involved. 我跟你说过别把她卷进来!
[55:21] You told me? You told me? 去你妈的跟我说过!
[55:23] You and her father got her involved even before she was born. 你和她爹啥时顾及到她的死活
[55:26] God dame it! We go tomorrow. 该死! 明天行动
[57:43] How much time? 几点?
[57:45] Just over three minutes until the 22:00 check. 离22:00查岗还有3分钟
[1:00:12] Smart card. Come on Come on. 通行卡 给我 快点
[1:00:20] Let’s go. 走
[1:02:47] Rasputin. 拉斯普廷
[1:02:52] Rasputin. 拉斯普廷
[1:02:59] Norway. Norway. 挪威 挪威
[1:03:04] Cheys grodny? Cheys grodny?
[1:03:09] Cheys grodny? Cheys grodny?
[1:03:11] Fuck. 操
[1:03:13] It wants to know if I’m hungry. Are you? 她是不在问我饿不饿 你饿吗
[1:03:18] Cheys grodny? Cheys grodny?
[1:03:21] Cheys grodny? Cheys grodny?
[1:03:25] Nyet. 不饿
[1:04:16] All right. Wait, wait, wait. 好了 等一下
[1:04:27] Go. 走
[1:04:34] Stop. Go right. 停 向右
[1:04:41] Right Right. 右 向右
[1:04:44] Stop. 停
[1:04:47] Good. Straight ahead. 好 直走
[1:04:54] Go, go, go, go, go. 走 走 走 走
[1:04:57] Stop. Flatten out. Head down, head down, head down. 停 趴下 头 低头 低头
[1:05:02] Okay, now diagonally left. 好 向前左移
[1:05:06] Diagonally to the left. 向前左移
[1:05:14] Keep going Left. 走 向左
[1:05:16] Get your arm in. No arms! 手臂别乱动
[1:05:18] Flat. down. Holy shit. 趴下 靠
[1:05:21] Okay, straight ahead. 好了 直走
[1:05:29] Go, go, go, go, go. 走 走 走 走
[1:05:31] Go, go. 走
[1:05:37] Stop. Stop. 停 停下
[1:05:40] Deploy. 装备
[1:05:51] Hurry. 快点
[1:06:05] Stop. Stop. Flat. Flat. 停 停 趴下 趴下
[1:06:10] Okay, hurry. 好了 快点
[1:06:20] Ouick as you can. 再快点
[1:06:26] Good. 到位
[1:06:35] It’s working. Let’s go! 管用 走
[1:07:01] Hold it, hold it, hold it! 拿住 拿住
[1:07:06] Lead. Okay Let’s take a look. 电线 好的 咱们瞧瞧
[1:07:26] When? Shit! 什么时候? 该死!
[1:07:28] All right, sit tight. We’re on our way. 知道了 看紧点 我们马上就来
[1:07:31] Yes, I owe you. 对 我欠你的
[1:07:33] They’re havin ‘ a sale at Romanov. 他们在罗曼诺夫作案呢
[1:07:36] Sir? 长官?
[1:07:37] That was my plant. 是我的线人
[1:07:38] Unexplained alarm went off about an hour ago. 一小时前警铃无故报警
[1:07:41] I want all available units in the garage now. 所有单位车库集合
[1:07:43] Voutiand Michaels, have them meet us at the staging area. 叫沃提·迈克和我们汇合
[1:07:46] Yes, sir. Now it’s my turn. 遵命 长官 该我出手了
[1:07:58] We’re good. 一切顺利
[1:08:04] All right. 好了
[1:08:11] Easy, easy, easy, easy, easy. 轻点 轻点 小心
[1:08:13] You’re on. All right. 你来 好的
[1:08:16] A little more. Ready? 向前 行了吗
[1:08:18] Come on, a little more. 向前 前
[1:08:20] Come on. more, more, more. 继续 向前 前 前
[1:08:21] More, more, more. stop! okay Right there. 前 前 前 前 停 好的 就这儿了
[1:08:28] All right. Okay. 好了 恩
[1:08:33] No. 换
[1:08:39] No Three. 换 3
[1:08:41] No Four. 换 4
[1:08:47] Hold it! That’s it. 拿住 不要动
[1:08:49] 4 1 Four, one.
[1:08:52] No Four, two. 换 4 2
[1:08:55] No Four, three. 换 4 3
[1:08:58] No Four, four. 换 4 4
[1:09:02] No Four, five. 换 4 5
[1:09:08] Bingo. 搞定
[1:09:10] Go, go, go! Let’s go! Yes, sir. 全速前进 快点 遵命 长官
[1:09:13] Sometime tonight. How about it? 晚上这时候路况 怎么样啊
[1:09:15] All right. All right. 好的 好的
[1:09:18] 4 5 6 1 2 Four, five, six, one, two.
[1:09:22] Got it. Got it. 搞定
[1:09:24] 4 5 6 1 2 3 Four, five, six, one, two, three.
[1:09:31] No. 换
[1:09:33] 4 5 6 1 2 4 Four, five, six, one, two, four.
[1:09:38] No One. 换 1
[1:09:41] No. 换
[1:09:42] Two, five no. 2 5 换
[1:09:46] Damn it. 见鬼
[1:09:48] 4 5 6 1 2 6 Four, five, six, one, two, six.
[1:09:54] Bingo. Okay. 搞定 酷
[1:09:56] Okay. 继续
[1:10:00] 4 5 6 1 Four, five, six, one
[1:10:03] 2 6 1 Two, six, one.
[1:10:11] One. Come on. 1 快
[1:10:15] Come on. What the fuck are you doing? 快点 你他妈的磨蹭啥呢
[1:10:20] Improvising. 让我试试
[1:10:37] Shit. Take this shit off. Careful. 靠 把这玩意儿拿下来 当心
[1:10:41] Come on. Move around this guy. 快点 绕过去
[1:10:43] Move those guys out of the way. Come on! Go through the lights! 甩开这些破车 快点 全速前进!
[1:11:45] There. 在那儿
[1:11:49] There should be two of these boxes. 本该有两个这样的盒子
[1:11:56] All right. 好的
[1:12:24] Okay. 好了
[1:12:50] -What’re you doing? -Give me the box. -你干什么 -给我盒子
[1:12:53] -Gabriel, don’t do this. -Give me the box. -加布里埃尔 别这么干 -给我盒子
[1:12:57] What, you want more money? 想要赚更多钱吗?
[1:12:58] Hell Look around you. Take what you want. 看看 周围的财宝 你随便拿
[1:13:00] Just, shut up and give me the box. 闭嘴 给我盒子
[1:13:04] What about Alex? Nicky will kill her. You know that. 想想亚历克斯 尼克会杀了她的
[1:13:07] I will ask you one more time. 我再说一遍
[1:13:10] Why are you doing this? 为什么要这么做
[1:13:13] I’m a cop in miami for the last ten years. 我是个警察 近十年来我一直潜伏在迈阿密
[1:13:19] Weber requested me. Just for you. 韦伯请我来的 钓你这条大鱼
[1:13:25] So you’re a cop. You wanna arrest me? Go ahead. 你是警察 想抓我吗 动手吧
[1:13:29] Where am I gonna go? 我还能跑哪儿去呢
[1:13:31] But in one minute that vault door’s gonna lock and 再过一分钟金库的门就会自动关闭
[1:13:34] We’ll be stuck in here 我们俩都会困在这儿
[1:13:35] And Alex is gonna be dead. 亚历克斯必死无疑
[1:13:37] I can’t believe you’re such a contemptible human being 我不敢相信你这么没人性
[1:13:40] That you would use her like that and then just kill her 利用她 之后置她生死与不顾
[1:13:42] Cos you might as well be pulling the trigger yourself. 因为你一心想着亲手
[1:13:45] Simply to bag the great keith ripley. 把江洋大盗凯斯·莱普利绳之以法
[1:13:49] You sorry, sick motherfucker. 你会后悔的 真他妈的混蛋
[1:13:56] You got 30 seconds. How do I find Nicky? 只有30秒 怎么才能找到尼克
[1:14:00] Phone number in my pocket. 电话号码在我口袋里
[1:14:02] Give it to me and the eggs. 把号码和彩蛋都给我
[1:14:05] -Do you want her alive or not? -Do you? -你想要她活命吗 -你呢
[1:14:22] Ten seconds. 10秒
[1:14:25] I’m sorry. 抱歉
[1:14:56] Underground, boys. 伙计们 去地下金库
[1:14:57] All right, let’s move! Come on! 好的 快 行动 快
[1:15:47] I’m a police officer! Listen to me. 听着 我是警察
[1:15:50] There is a thief locked in your inner vault. 下面金库里困着一名江洋大盗
[1:15:53] The guard is in the basement closet. 保安被绑在地下密室
[1:15:55] Move, move, move, move, move! 闪开 闪开
[1:15:59] Now! Move! Come on! 马上 闪开 快
[1:16:02] Tell them to put their weapons down now. 告诉他们立刻放下枪
[1:16:06] Now! 马上
[1:16:08] Okay. Fine. 好的
[1:16:14] Put them down! Now! 放下枪! 马上
[1:16:21] Kick them. Now! 踢过来 快
[1:16:26] What do you want? 你想怎么样
[1:16:28] You let me out the front door so I can rejoin my unit. 放我出大门 我才能警队汇合
[1:16:31] They have the building surrounded. 警察已经包围了大厦
[1:16:33] Meantime, you go downstairs, you find your thief and your comrade. 这时你们下楼 大盗归你们
[1:16:37] You understand? That door is alarmed. 听懂了吗 那门会报警
[1:16:40] You have a problem, solve it. 你的问题 马上解决
[1:16:41] Do not make me shoot this man, please. 别逼我开枪杀人!
[1:17:23] Put down your weapons. We are police! 放下枪 我们是警察
[1:17:25] Yeah? everybody’s police tonight. 啊? 今晚怎么谁都是警察呀
[1:17:35] Hello? 喂?
[1:17:36] Hey, I have what you want. No, it’s just me. 你要的东西在我这儿 就我一人
[1:18:01] Can we talk? I have a proposition for you. 咱们谈谈 我有个建议
[1:18:17] Where is she? 她在哪儿
[1:18:23] -Do not move. -He has a gun behind the box. -别动 -盒子后面有枪
[1:18:27] Bad boy. 兔崽子
[1:18:28] Give me the box and give Andrei your weapon, please. 盒子给我 枪给安德烈
[1:18:32] We don’t wish trouble here. 我们不想惹麻烦
[1:18:33] No, no, no. you don’t understand. 不 不 不 你没明白
[1:18:35] You let her go, then I’ll give you the box. 你放她走 我给你盒子
[1:18:38] You see, if I fire through this box, 我要是开枪 打烂了盒子
[1:18:42] Which I have no problem doing what so ever, 我没什么可在乎的
[1:18:44] Nicky’s not gonna be very happy. 你老大就会不高兴
[1:18:46] Then we are all expendable. 我们就完蛋了
[1:18:49] If you understand the meaning of the word. 希望你能听明白我的话
[1:18:51] Open the box. 打开盒子
[1:18:54] Lower the gun. Lower the gun. 放下枪 放下枪
[1:18:56] Lower it. 放下
[1:19:03] Okay. 好的
[1:19:12] -Are you all right? -Yeah. I’m just lovely. thanks. -你还好吧 -好的很 谢你关心
[1:19:16] You go. 你走吧
[1:19:26] Give me the box. 给我盒子
[1:19:31] Get in. Why? 上车 为啥
[1:19:33] Nicky wants to see you. 我大哥想见你
[1:19:37] Give me your weapon. 把枪给我
[1:19:40] We’re fine, right? 咱俩不错 对不
[1:19:51] Where do you get off detaining us? 你们困我们在这儿干什么
[1:19:54] My apologies, lieutenant weber. 抱歉 韦伯中尉
[1:19:56] My security were, understandably, confused. 我的保安有点弄糊涂了
[1:19:58] Please go with Mr. Sergeev down to the vault. 请跟瑟乔夫先生去下面金库
[1:20:01] We have what you want. please. 我们有你想要的
[1:20:13] Where’s the other one? Nobody else. just him. 另一个呢 没呀 只他一个
[1:20:17] Where the hell’s my man? 我的人究竟去哪儿了?
[1:20:21] Lieutenant, your personal life, none of my business. 中尉 您的私事与我无关
[1:20:27] I apologise for bringing you here 很抱歉把你请来
[1:20:31] But I had to be sure the eggs were genuine before I let you go. 确定彩蛋是真品 我才能放你走
[1:20:36] Your lack of trust is really depressing, Mr. Petrovich. 佩特洛维奇先生 你的不信任真让我寒心呀
[1:20:42] I’m a man of my word. 我说话算数
[1:20:46] She should be with her godfather now. 她现在该和她的教父在一起
[1:20:51] Let’s see. 验证一下
[1:20:54] Do you mind? Sure call. 介意吗 随你 打电话吧
[1:21:04] Yeah. 哦
[1:21:10] -Hello? -Hey. where are you? -喂 -你在哪儿
[1:21:14] I’m at the jail. I had to see him. 监狱 我得探望他
[1:21:17] How is he? 他怎么样
[1:21:18] Well, how do you think he is? 你觉得呢
[1:21:20] I had no choice, Alex. 亚历克斯 我没有选择
[1:21:23] No one had a choice. 没有人可以选择
[1:21:24] Remember? I told you. Neither one of us could promise a thing. 记得我跟你说过 没谁能承诺什么
[1:21:29] Listen, promises blow away in the wind. 听着 诺言可能成为过往云烟
[1:21:33] But feelings are real. 但是感觉是真的
[1:21:35] And I need to know were the feelings lies, too? 我想问你 感觉也会骗人吗
[1:21:39] Listen, listen. What I mean is 听着 我的意思是
[1:21:43] Are we real? 咱俩是真的吧?
[1:21:50] -I’ve gotta go, gabriel. good night. -walt don’t go -加布里埃尔 我得走了 晚安 -别挂
[1:21:55] Hold 别
[1:22:05] Are you satisfied? 满意了
[1:22:16] Did you see them? 你看见他们了吗
[1:22:18] -actually, we were in a hurry. -look. -我们当时没时间看 -你看
[1:22:32] They are simply 他们只是
[1:22:34] Wood? 木头的
[1:22:55] simply wood? 只是木头
[1:23:02] It was 1917, gabriel. 加布里埃尔 那可是1917年啊
[1:23:04] Russia. people were starving. 俄国 人们都饿着肚子
[1:23:07] There were no jewels, no diamonds left. 当时没有项链钻石
[1:23:11] No hope. 没有希望
[1:23:13] Yet czarina alexandra had to have her eggs. 可是亚历山大女皇必须要这些蛋
[1:23:19] Perhaps you understand why we had a revolution. 你可能不理解我们的革命
[1:23:24] People needed to believe in something. 人需要有信仰
[1:23:29] Take him home. 送他回家吧
[1:23:37] Gabriel. 加布里埃尔
[1:23:42] I know what they say about me but I’m not a killer. 我听过他们怎样说我 但我不是凶手
[1:23:47] Merely a humble immigrant. 只是个谦逊的移民
[1:23:51] Probably much like you. 跟你很相似
[1:23:54] I don’t think so, Mr. Petrovich. 佩特洛维奇先生 我可不这样认为
[1:23:58] You’re not like me at all. 我们根本没有共同点
[1:24:12] Excellent. thanks. we’ve got Petrovich. 太好了 我们抓到了佩特洛维奇
[1:24:15] Snitch called it in. 有人打电话告发
[1:24:16] After all this time looking for him, you know where he was? 你们猜我这次在哪找到他的吗
[1:24:19] I’m sure you’ll tell us. 你快说啊
[1:24:22] On the boardwalk, watchin ‘ the sun come up. 他当时正坐在走道上看日出
[1:24:23] He’s coming in now. I’ll be right back. 他马上就到 我一会就回来
[1:24:29] Yeah, what I didn’t count on was that a socalled professional 我不理解的是一个如此尽忠职守的警察
[1:24:34] Would be manipulated by a chick. 竟然会为个小妞牵肠挂肚
[1:24:36] What kind of cops do they make in miami? 迈阿密都产些什么怪鸟啊
[1:24:38] Good ones, weber. good ones. 优秀的 职业的
[1:24:40] I don’t get it. 我搞不懂
[1:24:42] All these years in that world. how do you let an asset use you? 你在那里面混了这么多年 还被人耍了
[1:24:47] Sometimes things change. 有时候事与愿违
[1:24:50] Things change? like, “which side am I on” change? 事与愿违? 无间道吗
[1:24:54] Ripley, what is he, your best friend now? 莱普利 啥玩意儿 你的死党吗
[1:24:57] Actually, a better friend than you. 至少比你铁
[1:24:59] Ah, I get it. I’m the asshole. 哦 我懂了 我才是混蛋
[1:25:02] You’re gonna tell me what a good guy he is 你要告诉我他是个多好的人
[1:25:04] Or how he got caught up in a situation he couldn’t control, 还是他被命运摆布走上犯罪道路
[1:25:07] Or how the sins of the father shouldn’t rest on the daughter? 还是罪不及家人?
[1:25:09] Give me something better than, “things change”. 你有比事与愿违更好的理由吗
[1:25:13] All I can give you is the truth. 我跟你说的都是事实
[1:25:18] Oh, fuck it. go back to miami, martin. 去你妈的 马蒂尼 你还是回迈阿密吧
[1:25:24] When your superiors get my report, you’ll be lucky if you have a job. 等你上司看到我的报告 能不被炒鱿鱼算你走运
[1:25:28] We’ll see. 等着瞧吧
[1:25:30] Hey, say anything you want about ripley 不管你怎么为莱普利开脱
[1:25:32] But nothing changes the fact that I finally got him. 最终事实是 我逮住了他
[1:25:35] Now when he leaves prison, he’ll be leaving in a pine box. 除了睡在棺材里被抬走 他是没希望出去了
[1:25:40] Let’s go see mr. petrovich. 我们去看看佩特洛维奇
[1:25:56] No. 不是
[1:26:04] -that’s not nicky petrovich. -what? -那不是佩特洛维奇 -什么
[1:26:08] Not him. 不是他
[1:26:12] Look, man, organised crime confirmed it. that’s nicky petrovich. 有组织犯罪部门已经确认过了 就是尼克·佩特洛维奇
[1:26:16] Well, I don’t care. that’s not him. 我不管 那的确不是他
[1:26:19] I was there, remember? 我当时在场 记得吗
[1:26:22] There’s no case here. 这事我不管了
[1:26:24] what? of course there’s a case. 什么 那怎么行
[1:26:25] you really think I’ll put him on the stand? 你以为我会把他公诸于众吗
[1:26:28] An undercover miami cop who may or may not be legit? 让人知道迈阿密的卧底可能犯了罪?
[1:26:31] no offence. none taken. 别见怪 没事
[1:26:32] A cop who’s the centrepiece of a botched undercover operation 一个卧底为一桩明令禁止的
[1:26:35] That was officially ordered stopped? 秘密行动失败来买单?
[1:26:38] I won’t embarrass the bureau, much less your department, 我不想让局里丢人 不像你们
[1:26:40] Which accepted tons of money and equipment from the russian mafia. 每年都收俄国黑手党大笔现金
[1:26:44] What about romanov’s? what about the goddamn stolen treasures of russia? 罗曼诺夫的事怎么办 俄国失窃的宝物呢
[1:26:48] What about it, weber? 什么怎么办 韦伯
[1:26:49] When zykov found ripley in the vault, 当济科夫发现莱普利在金库里面
[1:26:51] He had everything cleared out before you could get in. 在你到前他把所有的东西都清空了
[1:26:53] I have a proposltlon for you. 我有个主意
[1:26:56] There’s no way romanov’s will press charges against ripley. 罗曼诺夫肯定不会起诉莱普利
[1:26:59] Cos they can never admit that the eggs or anything else ever existed. 他们也会否认蛋和其他东西的存在
[1:27:04] So we can’t even prove that detective martin and ripley. 这样我们也不能证明马蒂尼和莱普利
[1:27:07] Stole even a goddamn dime. 偷了任何东西
[1:27:08] But you must have mug shots. 可是你应该有他们的头像
[1:27:11] Russian mafia, known associates, something. 俄国黑手党 知道的同谋一类的
[1:27:37] That’s him. 就是他
[1:27:40] That’s nicky petrovich. 他就是尼克·佩特洛维奇
[1:27:42] -detective martin -yeah? -马蒂尼探员 -什么
[1:27:45] That’s victor korolenko. 那是维克多·科洛连科
[1:27:58] Presumed dead. 推断死亡
[1:28:01] We just never found the body. 只是没有发现他的尸体
[1:28:07] You never will 你们永远也找不到
[1:28:10] Lieutenant. 中尉
[1:28:57] Weber. 韦伯
[1:28:59] What? 什么
[1:29:00] His lawyer got him in front of a judge on an expedited bail hearing. 他的律师在陪审团面前将他保释了
[1:29:04] Then he just walked. 他就这么走了
[1:29:05] who was it? who was what? 是谁 到底是谁
[1:29:08] the lawyer. who the fuck do you think? 那个律师 你猜是谁
[1:29:12] Alex. korolenko. 亚历克斯·科洛连科
[1:29:37] You can’t promise me anything so 你不能向我保证什么
[1:29:41] Maybe we shouldn’t even try. 也许我们根本就不该这样
[1:30:24] Papa. 爸爸
[1:30:27] Shall we go? 我们现在就走吗
[1:30:41] Yeah? 谁
[1:30:42] Didn’t wanna leave without saylng goodbye 在走之前不说声再见吗
[1:30:45] I owe you one gaby. 我欠你的
[1:30:48] The real nicky petrovich 正真的尼克·佩特洛维奇
[1:30:49] Is the one zykov is funnelling the contraband through. 其实是济科夫的一个走私上线已经走了
[1:30:54] Thank you, but zykov and petrovich have gone to ground. 谢谢 但是佩特洛维奇和济科夫
[1:30:58] check out a disco called riga rose? 去一个迪斯科叫 里加玫瑰
[1:31:00] Ahh, I see you’re famliar with the territory. 你对这地方很熟啊
[1:31:03] Well I am a cop, remember? 我是个警察 记得吗
[1:31:06] I never forgot it for a second. 我从来都没敢忘记
[1:31:08] When did you know? 你知道吗
[1:31:10] I knew you were comlng up from miaml before you did gaby. 在你做之前我就知道你来自迈阿密
[1:31:14] See weber and i 韦伯和我
[1:31:15] Well, let’s just say we share the same sources, 这么说吧 我们渠道相通
[1:31:18] Only I pay better. 不过我比他略胜一筹
[1:31:20] Sir, we’re good to go. 先生 我们得走了
[1:31:21] So why the help ripley? 你为什么要帮忙 莱普利
[1:31:24] Maybe feeling guilty? 觉得内疚吗
[1:31:27] Guilt’s not even in my vocabulary. 我的字典中就没有内疚这个词
[1:31:30] I was just hoping you’d see things differently. 我只是要你换个角度看问题
[1:31:34] Together you and I could do anything. 咱们一起很可以干出一番事业
[1:31:38] Yeah. I believe we did. 是的 事实如此
[1:31:42] I’ll get in touch later on, if you’re interested. 你要是有兴趣的话以后再联系
[1:31:45] Meanwhile, I’ve got to keep an appointment with a man 还有 我现在跟人有个约定
[1:31:47] Who’s gonna pay dearly for something 那个人要高价买下
[1:31:49] He’s got to keep locked in his basement just to say it’s his. 某些本锁在他的地下室里的东西
[1:31:55] good hunting, gaby. wait, wait, wait! 做的漂亮 别挂 等会
[1:31:58] Let me talk to her. just for a second. 让我跟她说几句
[1:32:00] that’s him? what makes you think she’s going anywhere? 是他吗 你以为她也要逃跑吗
[1:32:03] She didn’t commit any crime. 她并没有犯罪
[1:32:04] She just lied to someone who was lying to her. 她只是对一个对她说谎的人撒了谎
[1:32:19] You be good. 好运
[1:32:21] I’ll try, uncle keith. 我尽力
[1:32:24] Although I suspect my legal career just ended. 我猜我的合法生涯就此结束了
[1:32:29] Thank god. 谢天谢地
[1:33:01] You come in here every night and every night I tell you 你每天晚上来 每天晚上我都同样告诉你
[1:33:05] I don’t know shit from this petrovich. 我根本不知道他妈的佩特洛维奇
[1:33:10] This is a nightclub, my friend. 这里是夜总会 朋友
[1:33:12] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[1:33:15] I think you need to check out the action and get your ass laid. 我认为你应该你应该好好放松下
[1:33:19] yeah. you know what I’m sayin’, dude? 对 你懂我的意思吗
[1:33:22] Find yourself a chick. 给你自己找一个
[1:33:36] Vodka. 伏特加
[1:33:40] Zakuska? 冷盆
[1:33:42] Russian hors d’eurvres to coat the stomach. 俄国风味餐
[1:33:44] Oh. 哦
[1:33:46] will my stomach need coating? I hope so. 我也得灌点什么吧 正该如此
[1:33:50] I thought you didn’t drink. 我还以为你不喝酒
[1:33:52] You thought a lot of things, 你认为过很多事
[1:33:54] But I believe I mentioned something about making assumptions. 我记得我好像说过臆断这样的词
[1:33:58] Maybe that’s a concept we should get rid of. immediately. 让咱们抛开这些个猜来猜去吧
[1:34:02] My name is gabriel martin. 我叫加布里埃尔·马蒂尼
[1:34:05] I’m from miami. 我来自迈阿密
[1:34:07] I was actually looking for a lawyer but the office was closed. 我实际上想找个律师 可是下班了
[1:34:12] So 所以
[1:34:14] I came here. 我就来这了
[1:34:20] Okay. 好吧
[1:34:22] My name is alexandra korolenko 我叫亚历山大·科洛连科
[1:34:26] And I come from st. petersburg. 我来自圣彼得堡
[1:34:30] By way of little odessa. 旁边的小奥德赛
[1:34:33] And 还有
[1:34:35] I love to dance. 我喜欢跳舞
[1:34:38] So I came here tonight. 所以我今晚到这来了
[1:34:47] Do you wanna dance with me? 你想跟我跳支舞吗
[1:34:52] Yeah. 当然
[1:34:56] I’m willing to make a fool of myself. 我愿意生活在假象中
[1:35:01] Me too. 我也是
[1:35:05] -alex -yeah? -亚历克斯 -什么
[1:35:07] That night when I called you from huh, coney island, 那天我在科里埃尼打电话给你的时
[1:35:11] You never answered my question. 你没有回答我
[1:35:13] Which one? 哪个问题
[1:35:16] I wanted I want to know 我想 我想知道
[1:35:23] Was it all lies? 那是真的吗
[1:35:33] Not the part that matters. 那没有关系
[1:35:36] let’s make a promise you and me 我们一起来许诺
[1:35:40] let’s just be honest 坦诚相待
[1:35:42] we’re gonna run 此情不渝
[1:35:44] nothlng can stop us 真真切切
[1:35:46] That was true. 无人可比
[1:35:48] That was real. I felt that. 真真切切 就在此时
[1:35:51] That was real. that was real. finally. 此时此刻 如此真实
[1:35:53] beyond the clouds over the mountains 在高山之巅 在白云之间
[1:35:57] we’ll run away on roads that are empty 在人迹罕至的路上 我们携手并肩
[1:36:00] lights from the airfield shining upon you 空中的灯光 照亮你的脸
[1:36:04] nothing can stop us 此刻我对你的爱恋
[1:36:06] not now I love you 直到地老天荒
[1:36:08] they’re not gonna get us 此刻我对你的爱恋
[1:36:09] they’re not gonna get us 直到海角天边
[1:36:11] nothing can stop us 直到海角天边
[1:36:13] not now I love you 直到海角天边
[1:36:15] they’re not gonna get us 无人可及
[1:36:17] they’re not gonna get us 无人可及
[1:36:19] they’re not gonna get us 无人可及
[1:36:22] they’re not gonna get us 无人可及
[1:36:26] they’re not gonna get us 无人可及
[1:36:34] we’ll run away keep everything simple 我们跑到一个没有喧嚣的地方
[1:36:37] night wlll come down our guardian angel 黑夜就要来临 我们的守护天使
[1:36:41] we rush ahead the crossroads are empty 我们在没人的十字路口奔跑
[1:36:45] Iour spirits rise 我们的灵魂升华
[1:36:46] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:36:48] Imy love for you always forever 我对你的爱永久不变
[1:36:52] Ijust you and me 只有你和我
[1:36:54] Iall else is nothing 忘记其他的一切
[1:36:56] Inot going back 不再回头
[1:36:57] Inot going back there 不再回去
[1:37:00] Ithey don’t understand 他们不会明白
[1:37:01] Ithey don’t understand us 他们不会明白我们
[1:37:11] Inot gonna get us 也不会找到我们
[1:37:14] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:18] Inothing can stop us 没有什么可以挡住我们
[1:37:20] Inot now I love you 我现在很爱你
[1:37:21] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:23] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:25] Inothing can stop us 没有什么可以阻止我们
[1:37:27] Inot now I love you 我现在很爱你
[1:37:29] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:31] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:32] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:35] Ithey’re not gonna get us 他们不会找到我们
[1:37:40] not gonna get us not gonna get us 他们不会找到我们 找不到我们
[1:37:44] not gonna get us 找不到我们
[1:37:48] not gonna get us 找不到我们
[1:37:55] not gonna get us 找不到我们
2009年

文章导航

Previous Post: Greed(贪婪)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: King of Thieves(贼王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号