Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Thirteen Days(惊爆十三天)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Thirteen Days(惊爆十三天)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:惊爆十三天
英文名称:Thirteen Days
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:15] What the…? Who’s that? 谁?
[03:18] You’re bad 坏小孩
[03:20] Who grabbed me? 谁抓我的脚?
[03:21] Who grabbed me? 谁抓我的脚?
[03:23] Who grabbed me? 谁抓我的脚?
[03:27] Honey, you’re gonna be late 你要迟到了
[03:28] What’d you grab me for? 你抓我干嘛?
[03:31] Mom, I can’t find my shoes for school 我找不到鞋子上学
[03:33] They’re under the couch 在沙发下面
[03:37] Dad, will you sign my permission slip for tomorrow? 爸 帮我签外出许可
[03:39] Give it to your mother 给你妈签
[03:41] Your mother’s arms are full 你妈很忙
[03:44] You got time for pancakes? 有时间吃松饼吗?
[03:45] Nope 没
[03:46] Give us another one, Dad 再问一个 爸爸
[03:49] Secretary of Defense? 国防部长是谁?
[03:51] Dean Rusk 狄恩·鲁斯克
[03:52] Wrong 错
[03:53] And you get to wax my car 你要帮我洗车
[03:55] Rusk is State, moron It’s Robert McNamara 鲁斯克是国务卿 笨 是罗伯特·麦克纳马拉
[03:58] Attorney General? 谁是司法部长?
[04:00] Too Easy! 太简单了
[04:01] It’s Bobby Kennedy 鲍比·肯尼迪
[04:05] All right, wise guys. Assistant Secretary of State for Latin America 好 拉丁美洲副国务卿?
[04:09] That’s too hard 太难了
[04:11] Wait a minute 等一等
[04:13] This isn’t a permission slip 这不是外出许可
[04:17] This is your report card! 这是你的成绩单
[04:20] Have you seen these grades? 你看到他的成绩没有?
[04:22] No 没
[04:24] All right. Gotta go 我得走了
[04:26] Be good 要乖点
[04:30] You… 小子
[04:31] And I’m talking to you later 我再跟你谈
[07:16] Morning, Evelyn 早 小艾
[07:17] Hi, Ken 早 肯
[07:20] Those candies are for the kids 那是孩子们的糖
[07:43] Morning, Floyd 早 佛洛
[07:44] Morning, Mr. O’Donnell 早 奥唐纳
[07:58] Morning, Jackie 早 贾姬
[07:59] Hi, Kenny 嗨 肯尼
本电影台词包含不重复单词:1964个。
其中的生词包含:四级词汇:411个,六级词汇:231个,GRE词汇:222个,托福词汇:316个,考研词汇:446个,专四词汇:378个,专八词汇:72个,
所有生词标注共:746个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:00] Want a schedule? 要行程表吗?
[08:01] No 不用
[08:02] Why’d you cross all my people off the list? 你为什么把我朋友都删掉?
[08:05] You don’t have anybody on it who means anything 你名单上没有重要的人
[08:08] No votes there, there’s not money 没有选票 没有金主
[08:09] It’s party, Kenny 这是宴会
[08:11] And the one thing that we both can be sure of 我们都知道
[08:12] is that you don’t know how to have a party 你不会办宴会
[08:15] Well, party to you, politics to me 对我来说这是政治
[08:19] So, who do you want? For real 说真的 你要请谁?
[08:21] Everyone on my list 我名单上的所有人
[08:23] I don’t want to spend an entire evening pretending that 我想和人聚会
[08:25] your votes and money are more interesting than they really are 而不是选票和钱
[08:28] And I want my kids to stop eating the candy in the Oval Office 我不要我的孩子在办公室吃糖
[08:31] That’s not me 不是我给的
[08:32] Then who is it? 那是谁?
[08:34] I don’t rat on my friends 我不打小报告
[08:36] I’m going to take this whole list thing up with your “friend” 那我要把名单的事报告你朋友
[08:39] Are you trying to go around me? 你要越级上报?
[08:41] Go around you, over you, through you 越级 踩过你 跳过你
[08:44] Whatever it takes 不择手段
[08:46] You’re starting to bug me 我开始讨厌你了
[08:48] Good 很好
[08:49] I’ll get back to you 我再跟你联络
[08:56] Top of the morning, Mr. President 总统先生 早
[08:58] Morning, Kenny 早 肯尼
[09:00] Just ran into your wife 刚碰到你老婆
[09:02] Wanna talk about this party? 要不要谈谈宴会的事?
[09:04] No 不要
[09:05] You see Homer Capehart’s tirade today? 看了盖哈特议员的言论没?
[09:09] I did 看了
[09:10] Don’t see why he needs to invent an issue. He’s got his election sewn up 他肯定当选 干嘛还制造议题
[09:14] Even so we should still go out for Bayh 但我们还是得替拜伊助选
[09:16] It’s good groundwork for us in ’64 为64年选举打好基础
[09:19] I’m looking for that… 我在找那个…
[09:22] Vietnam thing 越南的报导
[09:24] The two planes that went down? 击落两架飞机那个?
[09:26] Yeah 对
[09:27] It didn’t make it before press time 没赶上截稿时间
[09:29] I haven’t taken a look at the West Coast papers yet 西岸的报纸我还没看
[09:31] but I doubt we’ll see anything ’til tomorrow 但我看明天才会见报
[09:35] I was eating that 那是我吃的
[09:38] No, you weren’t 才不是
[09:39] I was 是 是
[09:41] No, you weren’t 才不是
[09:41] I was, you bastard 是我的 你猪头
[09:48] so what have we got today? 今天有什么大事?
[09:51] Today… 今天…
[10:02] That’s it 就是这个
[10:04] That’s the one we’re looking for 我们在找的就是这个
[10:07] I nee dot see the president, Kenny 肯尼 我要见总统
[10:10] 2:30 to 2:45 两点半到45分
[10:12] or 4:30 to 5:00. Take your pick 或4点半到5点
[10:14] I need to see him now, Ken 我要马上见他
[10:19] Then go on up I’ll let him know you’re coming 那就去吧 我会告诉他
[10:26] Coffee? 要咖啡吗?
[10:27] Yeah 好
[10:30] That’s not what you said 你不是这样说的
[10:33] That’s not what… 你不是…
[10:35] Listen to me you worthless piece of shit 你这混蛋 给我听好
[10:37] You will put Daly’s man on the circuit 你会害芝加哥市长吃官司
[10:40] and you’ll do it today 马上就会
[10:42] You owe your gaddamn job to this administration 你的工作是我们给的
[10:45] Are you saying I’m not grateful? 你是说我忘恩负义?
[10:47] Yeah, I can hear how grateful you are 听得出来你知恩图报
[10:51] There’s a word you need to learn 有个词你要学
[10:53] It’s the only word in politics 政治就讲究这一点
[10:55] It’s called loyalty 叫忠诚
[10:56] Loyalty 忠诚
[10:58] Now, is there any part of this you don’t understand? 听懂了吗?
[11:02] Good 很好
[11:05] What? 怎样?
[11:07] This isn’t the blessed order of St. Mary the Meek 这里又不是修道院
[11:10] You better come in here 你最好过来一下
[11:13] What was it you were saying to me the other day about Cuba? 你前几天跟我说什么古巴?
[11:16] That it wasn’t important 你说不重要
[11:17] Not as far as the election goes 选举期间不重要
[11:19] Mac! 迈克
[11:20] Can I see that for a second, please? 那个我看一下
[11:23] Here, Kenny. You used to look down a bombsight for a living 肯尼 你以前专做炸弹瞄准
[11:25] Just ignore the labels What does that look like to you? 你看这像什么?
[11:34] I don’t know 不知道
[11:37] What is it? 是什么?
[11:38] Our U-2’s took these pictures of Soviet medium-range ballistic missiles in Cuba U2机在古巴拍到苏联中程导弹
[11:44] They appear to be the SS-4 range of a thousand miles 好像是一千哩的SS4导弹
[11:46] three megaton nuclear warheads 3百万吨核子弹
[11:50] Seen here in this year’s May Day Parade in Red Square 在红场游行时看过
[11:57] Jesus Christ in heaven 老天爷
[12:02] White House operator 白宫总机
[12:04] Mr. O’Donnell, please for Secretary McNamara 麦克玛拉部长找奥唐纳
[12:10] White House operator 白宫总机
[12:15] What the crap is going on today? 今天是怎么回事啊?
[12:17] That’s right 对
[12:18] The principals are assembling in an hour 各部会首长一小时后开会
[12:20] See you then 待会见
[12:22] Where’s Bobby? 鲍比呢?
[12:23] He should be here any minute 马上就来
[12:24] Oh, good 很好
[12:30] Good 很好
[12:34] Where the hell are you? 你在哪?
[12:36] We’re in here 在这里
[12:40] Jesus Christ, guys 天哪
[12:42] What the hell is Kruschev thinking? 赫鲁晓夫在想什么?
[12:43] Did you have any indication of this from your KGB pal, Bolshakov? 格别乌[KGB]那边有迹象吗?
[12:46] Any possible warning or sense of motivation? 有什么动机或警告?
[12:49] Complete snowjob 一定是调虎离山
[12:50] Then we went out and told the country they weren’t putting missiles into Cuba 告诉国人他们没在古巴部署导弹
[12:54] Jesus 天哪
[12:56] I feel like we caught the Jap carrier steaming for Pearl Harbor 感觉好像抓到偷袭珍珠港的人
[13:22] Morning, gentlemen 大家早
[13:23] Morning, Mr. President 总统早
[13:25] Mr. Secretary 部长
[13:25] Mr. President 总统先生
[13:27] Bob. Bet you had a late night 鲍伯 昨晚熬夜了吧
[13:28] Sleep is for the week, Mr. President 只有弱者才睡觉
[13:30] Mr. President 总统先生
[13:32] CIA’s been notified 已经通知中情局了
[13:34] McCone’s on his way back from the West coast 局长正从西岸兼程赶回
[13:36] He’s been burying his step-son 他参加继子的丧礼
[13:38] General Carter’s here, though 但卡特将军在这儿
[13:44] Ted 泰德
[13:45] Kenny 肯尼
[13:47] Okay 好
[13:51] Let’s have it 开始吧
[13:53] Arthur? 阿瑟
[13:55] Gentlemen, as most of you now know 大家已经知道
[13:56] a U-2 over Cuba U2战机星期天早上
[13:59] Sunday morning took a series of disturbing photographs 在古巴拍到惊人照片
[14:02] Our analysis at NPIC indicates that the Soviet Union 经过分析后显示
[14:04] has followed up its conventional weapons build-up in Cuba with the introduction of 苏联在古巴继传统武器后
[14:09] surface-to-surface medium range ballistic missiles, or MRBM’s 又增加了地对地中程弹道导弹
[14:16] Our official estimate at this time is that this missiles system 我们估计这次的导弹是…
[14:20] is the SS-4 Sandal SS4型导弹
[14:23] We do not believe that 我们认为这些导弹目前…
[14:26] the missiles are as yet operational 尚不能运作
[14:27] IRONBARK reports that the SS-4 军情局指出SS4导弹能载运…
[14:31] can deliver a 3-megaton nuclear weapon 1, 000 miles 3百万吨核子武器射程1千哩
[14:34] So far we’ve identified 32 missiles serviced by about 3, 400 men 迄今为止发现32个导弹
[14:36] undoubtedly all Soviet personnel 3400名操作人员无疑都属苏联
[14:42] Our cities and military installations in the southeast 从我国东南方的城市和军事基地
[14:45] as far north as Washington, D. C. 最北到华盛顿
[14:47] are in range of these weapons 都在射程内
[14:50] and in the event of a launch would have only five minutes of warning 发射后5分锺可到达
[14:53] Five minutes, gentlemen 只有5分锺
[14:55] In those five minutes 5分锺内
[14:56] they could kill 80 million Americans 可以杀死8千万人
[14:59] and destroy a significant percentage of our bomber bases 也会毁掉许多军事基地
[15:07] The Joint Chiefs’ consensus Mr. President 参联会的看法是
[15:09] is that this signals a major doctrinal shift in Soviet thinking 这显示苏联的策略
[15:13] to a first-strike policy 反守为攻
[15:16] It is a massively destabilizing move 会造成严重的不稳定
[15:20] How long until they’re operational? 他们多久会部署完成?
[15:22] General Taylor can answer that question better than I can 泰勒将军比较清楚
[15:24] GMAIC-Guided Missiles Intelligence Committee 导弹情报委员会估计…
[15:27] estimates ten to fourteen days 大概10到14天
[15:31] A crash program could limit that time 加紧赶工的话可能更快
[15:33] However, I must stress that there may be more missiles 问题是可能还有其它导弹
[15:37] that we don’t know about 而我们不知道
[15:40] We need more U-2 coverage 我们需要进一步调查
[15:42] Gentlemen, I want first reactions here 我要大家直接反应
[15:44] Assuming for the moment that Krushev has not gone off the deep end 假设赫鲁晓夫没有发疯
[15:46] and intends to start World War Three 而想掀起第三次世界大战
[15:48] What are we looking for? 我们有什么胜算?
[15:50] Mr. President, My team is in agreement 我们部门达成共识
[15:54] If we permit the introduction of nuclear missiles to a Soviet satellite nation 如果放任亲苏国家发展核武
[15:59] in our hemisphere the diplomatic consequences will be too terrible to contemplate 外交上的后果将不堪设想
[16:04] The Russians are trying to show the world they can do whatever they want 俄国想证明他们可以为所欲为
[16:07] wherever they want and we’re powerless to stop them 我们无力阻止
[16:09] If they succeed 如果他们成功了
[16:10] It’ll be Munich all over again 慕尼黑会议就会重演
[16:12] Yes. Appeasement only makes the aggressor more aggressive 对 姑息只会使他们更嚣张
[16:16] And the Soviets will be emboldened to push us even harder 他们会得寸进尺
[16:19] No, we must remove the missiles one way or another 我们要想办法除掉他们的导弹
[16:22] It seems to me the options are either some combination of international pressure 可以采取的办法是
[16:24] and action on our part till they give up 由国际对他们施加压力
[16:29] or… 或者…
[16:31] we hit them 出兵攻打
[16:33] An air strike 发动空袭
[16:35] Bob? 鲍伯?
[16:36] We’ve worked up several military scenarios 我们拟出了几套策略
[16:39] Before I ask General Taylor to take us through the various options 在泰勒将军介绍策略之前
[16:42] I’d like for us to adopt a rule 我要先订定一个规则
[16:44] If we strike 如果要进攻
[16:46] we must agree to do it before the missiles become operational 要在导弹可以运作前采取行动
[16:51] Because once they are 因为没人可以保证
[16:54] I don’t think we can guarantee 我们能在导弹发射前
[16:56] getting them all before at least some of them are launched 干掉所有导弹
[17:00] It’s clear 很明显
[17:01] we cannot permit Soviet nuclear missiles in Cuba 我们不能让苏联在古巴设导弹
[17:10] We have to get those missiles out 我们得把导弹除掉
[17:13] I don’t think it’s going to matter what Kruschev’s intentions are 他们打什么主意都一样
[17:18] I can tell you. Right now 我看… 现在
[17:19] I don’t see any way around hitting them 除了先发制人别无他法
[17:22] If we kill a lot of Russians 如果杀死许多俄国人
[17:24] they’ll move against Berlin 他们会攻击柏林
[17:26] If they attack Berlin, that’s NATO and we’re at war 如果攻击柏林 北约就要出动 战争就爆发了
[17:29] We’re damned if we do, but if we don’t 这是不好 但即使不打
[17:32] we’re in a war for sure somewhere else in six months 半年后还是会在别地方开打
[17:34] If there are alternatives that make sense 如果有别的办法
[17:35] and I’m not saying that there are 我不是说我有
[17:37] then we need ’em, and fast 就最好尽快采取
[17:39] What about Congress? 那国会那边呢?
[17:41] We may need to start letting key people know 可以先透露给几个重要人士
[17:43] And they’re all scattered across the country for the campaign 他们正在各地竞选
[17:45] We can get Congress back 把他们召集回来
[17:46] We’re gonna need to get the U. N. staff in and warmed up 驻联合国官员要准备一下
[17:49] What about the allies? 盟国呢?
[17:50] We can’t start worrying about everything 无法一口气照顾到这么多
[17:52] Right now we gotta figure out what we’re gonna do 我们在担心之前
[17:53] before we worry about how we’re gonna do it 先想对策 再想怎么进行
[17:55] Well, we’ve got a bunch of smart guys 我们可以找些头脑好的人
[17:57] We lock ’em in a room and kick ’em in the ass until they come up with some solutions 把他们关起来逼他们想策略
[18:04] I’ll do it 我去找
[18:08] It’s too politicized with you in there anyway 反正有你在也太政治化
[18:11] They need to be able to stick their necks out 他们得冒点险
[18:13] Yeah. It’ll be the principals a couple of they key guys from each department 找几个首长 各部门的人
[18:17] The Executive Committee of the National Security Council 就叫国安执行会
[18:21] We’ll can it EXCOM 就叫国执会
[18:24] Okay 好
[18:25] So I’m only gonna show for the meetings that you call me into 你通知开会我才去
[18:29] Impress us 加油
[18:30] Did it fast 动作快
[18:32] Kenny, you’re in charge of keeping this thing quiet 肯尼 你负责保密
[18:35] If word gets out before we know what we’re gonna do 如果在想出对策前走漏消息
[18:37] there’s gonna be panic 会引起恐慌
[18:39] And it’s gonna ruin any chance we might have of surprise if we decide to hit them 就会丧失出兵攻击的机会
[18:43] We’re gonna need to do a few things right away 有几件事要先注意
[18:46] No Pierre 别让公关知道
[18:48] He knows, the press knows 否则媒体就会知道
[18:50] And you’re gonna have to keep up your schedule 你要照原订行程行事
[18:52] Your movements are followed too closely 媒体盯你盯得太紧
[18:55] George Ball’s got a conference room at State 柏尔在大学有间会议室
[18:56] Good 好
[18:57] You meet over there this afternoon 你们去那开会
[18:59] We’ll figure out a way to sneak you guys back in here tonight 我想办法把你们弄回来
[19:02] I think we should bring in Dean Acheson 应该把艾奇逊也找来
[19:06] Ken 肯尼
[19:07] he was fighting Soviets while we were still playing ball together at school 我们念书时他就在对抗苏联了
[19:12] Find him, Kenny 去找他吧 肯尼
[19:15] We’re gonna need all the help we can get 我们需要各种帮助
[19:26] Screw secrecy 去他的机密
[19:27] Try having that fat-ass, sit on your lap all the way from Foggy Bottom 一路被个大屁股压在腿上
[19:31] You were excited. I say no more 你太兴奋了 就是这样
[19:34] Everybody agrees the diplomatic route won’t work 大家都认为外交手段行不通
[19:37] It’s too slow and they’ll finish the missiles while we’re still talking 还没谈判完就会被导弹炸死了
[19:41] I hear old Warren Harding used to get his grills in through here 听说哈定在这儿泡过妞
[19:44] We have 850 planes assembling at Homestead 有850架飞机在荷姆斯特…
[19:48] Eglin, Opa Locka, MacDill Partick, Pensacola, and Key West 爱林 欧帕等基地聚集
[19:54] Due to the tropical foliage 但受到热带植物影响
[19:56] the OPLAN calls for high explosive 地面作战必须有大规模轰炸
[19:59] and napalm loadouts for our ground attack sorties 并投掷汽油弹
[20:01] I still think there are diplomatic approaches 应该有外交途径的
[20:04] we haven’t considered yet 我们没考虑这点
[20:05] Peace at any price? 不计一切追求和平?
[20:07] We have a gun to our head 我们有燃眉之急
[20:10] We have high confidence in the expanded air strike option, Mr. President 我们对空袭有信心
[20:14] The problem, sir 问题是
[20:16] is that it’s a short-term solution 这只是治标不治本
[20:18] Kruschev can send in more missiles next month 苏联可以下个月安置更多导弹
[20:20] The Chiefs and I believe we should follow up the air strikes 我们认为空袭后
[20:24] with the full version of OPLAN 316 应该乘胜追击
[20:27] An invasion? 进攻?
[20:27] Yes, sir 是的
[20:29] We can be sure we get all the missiles 就可以确定摧毁所有导弹
[20:31] and we remove Castro 可以干掉卡斯特罗
[20:33] so this can never happen again 斩草除根
[20:34] Is this the Joint Chief’s recommendation? 这是参联会的建议?
[20:36] Yes, sir 是的
[20:37] Our best option as Bob pointed out this morning 最好的办法是如鲍伯早上所说
[20:40] would be to commence the strikes before the missiles become operational 在对方导弹部署完成前先发制人
[20:44] The invasion happens eight days later 然后8天后发动攻击
[20:49] Dean 狄恩
[20:52] What do you think? 你说呢?
[20:54] Gentlemen 各位
[20:55] for the last fifteen years I have fought here at this table 15年来我和各位的前辈
[20:57] alongside your predecessors 在这张会议桌上
[21:00] in a struggle against the Soviet 商议对抗苏联
[21:02] I do not wish to seem melodramatic 我无意夸张
[21:05] but I do wish to impress upon you 但我希望各位明白
[21:07] a lesson I learned with bitter tears 一个血淋淋的…
[21:09] and great sacrifice 痛苦教训
[21:10] The Soviet understands only one language 对付苏联唯一的方针
[21:13] action 就是行动
[21:14] Respects only one word 他们只重视一件事
[21:16] Force 武力
[21:17] I concur with General Taylor 我同意泰勒将军的话
[21:19] I recommend air strikes followed by invasion 我建议先空袭后进攻
[21:23] perhaps 可能的话
[21:24] proceeded by an ultimatum to dismantle the missiles 给个拆除导弹的最后通牒
[21:27] If that is militarily viable 如果可行的话
[21:28] So it appears we have three options 看来我们有三个选择
[21:31] Number one, a surgical air strike against the missiles themselves 第一 先空袭导弹基地
[21:35] Two, a much larger air strike against their air defenses 第二 大规模空袭对方空军
[21:40] along with the missiles. And three 以及导弹 还有第三…
[21:43] invasion 发动攻击
[21:45] So we’re certainly gonna do number one We’re gonna take these missiles out 当然选择第一 摧毁那些导弹
[21:49] It seems to me we can’t wait very long 看来我们不能等太久
[21:51] We should at leat be making those preparations 至少要开始准备
[21:54] We’re preparing to implement all three options 三个方案都要同时准备
[21:56] Though I must stress again, sir there are risks to the strikes 我再强调一次
[22:00] without the follow-on invasion 空袭而不进攻有风险
[22:01] You want to be clear, Mr. President 总统先生 你要决定
[22:03] that we’ve definitely decided against a political track 确定放弃外交途径
[22:08] Dean 狄恩
[22:11] How does this all play out? 要怎么进行?
[22:14] Your first step, sir will be to demand that the Soviet 第一步是要求苏联…
[22:17] withdraw the missiles within 12 to 24 hours 在12到24小时内撤除导弹
[22:21] The will refuse 他们会拒绝
[22:22] When they do you will order the strikes 届时再发动空袭
[22:24] followed by the invasion 接着进攻
[22:25] They will resist and be overrun 他们会抵抗并战败
[22:28] They will retaliate against another target somewhere else in the world 然后袭击另一处以报复
[22:32] most likely Berlin 可能是柏林
[22:34] We will honor our treaty commitments 我们会遵守盟国协议
[22:36] and resist them there 出兵增援
[22:38] defeating them per our plans 履行计划
[22:42] Those plans call for the use of nuclear weapons 那会用到核子武器
[22:50] So… 那…
[22:52] what is the next step? 下一步呢?
[22:54] Hopeful cooler heads will prevail 希望在下一步前
[22:56] before we reach the next step 双方会冷静
[23:03] Thank you, gentlemen 谢谢各位
[23:19] What happened in there? 刚刚是搞什么?
[23:21] I thought he was going to give us his decision 我还以为他要决定了
[23:23] Look, I know them. They just need to… 我了解他们 他们只是要确定
[23:25] make sure there’s no other way They’ll get there 没别的办法 会决定的
[23:26] The Kennedys’ father was one of the architects of Munich 肯尼迪他爸有参与慕尼黑协定起草
[23:29] There’s only one responsible choice here 有担当的办法只有一个
[23:31] So let’s hope appeasement doesn’t run in families 希望姑息主义不会遗传
[23:34] I fear weakness does 恐怕懦弱会遗传
[23:56] Jesus Christ 老天
[24:03] Call me Irish, but I don’t believe in cooler heads prevailing 算我冲动 我不信他们会冷静
[24:07] You know, they think I froze in there 他们觉得我没用
[24:08] You didn’t freeze 你不是没用
[24:09] You did exactly what you should have done. you stayed out of the corner 你做得很对 没被他们吃定
[24:12] You didn’t decide 没有决定
[24:13] Acheson’s scenario is just… 艾奇逊的计划太…
[24:16] unacceptable 太荒唐
[24:17] And he’s got more experience than anyone 但他比谁都有经验
[24:18] There’s no expert on the subject 这种事没有专家
[24:19] There’s no wise old man 跟经验无关 要靠…
[24:23] Shit, there’s just us 要靠我们自己
[24:25] Acheson’s right 艾奇逊说得对
[24:28] Talk alone is not gonna accomplish anything 不能光靠谈判
[24:32] Well, let’s bomb the shit out of them 那就把他们轰炸个屁滚尿流
[24:34] Everybody wants to 大家都想这样
[24:35] Even you 连你也是
[24:37] Even me 连我都是
[24:39] Right? It sure would feel good 对 感觉很棒
[24:42] Jack 杰克
[24:43] I’m as conniving as they come 我也重谋略
[24:45] but a sneak attack is just wrong 但偷袭是不对的
[24:48] Things are happening too fast 事情发展太快
[24:49] This is starting to smell like the Bay of Pigs all over again 好像猪罗湾事件重演
[24:52] Tonight listening to Taylor and Acheson 今晚听泰勒和艾奇逊讲话
[24:56] I kept seeing Lemnitzer and Dulles 让我想起猪罗湾的将军
[24:58] telling me all I had to do was sign on the dotted line 一直劝我下令
[24:59] And that the invasion would succeed 说出兵一定会成功
[25:00] and Castro… 说卡斯特罗…
[25:04] and Castro would be gone 卡斯特罗会被推翻
[25:08] Easy, just like that 说得好像很容易似地
[25:15] There’s something… 放弃自己的判断…
[25:19] immoral about abandoning your own judgment 是不道德的
[25:25] We just can’t let this get out of hand 不能让情况失控
[25:28] And we’ll do whatever we have to do 我们要尽全力
[25:29] to make this come out right 把情况控制住
[25:36] I’m gonna stay here tomorrow 我明天留在这里
[25:37] You can’t 不行
[25:38] We talked about this. Your schedule? 我们说好的 要依行程
[25:41] Best thing you can do tomorrow is go to Connecticut 你明天要去康乃狄克
[25:44] He’s right 他说得对
[25:49] Yeah 对
[25:50] Jesus 老天
[26:08] Doesn’t anybody in Connecticut have to work today? 康乃狄克人今天都不工作?
[26:11] We love you, JFK 肯尼迪 我们爱你
[26:22] The shole spectrum of air strikes is the minumum response the Joint Chiefs will accept 参联会的最低限度就是空袭
[26:25] No, no, no 不行 不行
[26:28] There is more than one option here 一定还有别的办法
[26:31] And if one isn’t occurring to us, it’s because we haven’t thought hard enough 没想出来是因为还没努力想
[26:34] Bobby, sometimes there is only one right choice 鲍比 正确抉择只有一个
[26:37] and you thank God when it’s so clear 情况如此明朗算我们好运
[26:39] You’re talking about a sneak attack 你建议偷袭
[26:41] How would that make us look? 国际舆论会怎么说?
[26:43] A big country blasting a little one into the stone age 泱泱大国偷袭贫穷小国
[26:46] We’ll be everyone’s favorites 会人人喊打
[26:48] Come on, Bobby. That’s naive 鲍比 别天真了 这是现实
[26:51] You know that better than anybody 你比谁都清楚
[26:53] And you weren’t so ethically particular 我们讨论推翻卡斯特罗时…
[26:56] when we were talking about options for moving Castro at CIA 你就没这么道德主义
[27:10] Bob 鲍伯
[27:12] If we go ahead with these air strikes 如果进行空袭
[27:15] you know what it’ll come to in the end 你知道后果如何
[27:19] There has got to be something else 一定有别的办法
[27:21] Give it to me 快告诉我
[27:22] I don’t care how crazy, inadequate or stupid it sounds 即使是荒谬愚蠢的办法也好
[27:28] Give it to me 快告诉我
[27:30] Six months ago we gamed out a scenario 半年前我们拟过一个策略
[27:33] It’s slow It doesn’t get rid of the missiles It’s got a lot of drawbacks 又慢又除不掉飞弹 缺点很多
[27:41] The scenario calls for a blockade of Cuba 策略是封锁古巴
[28:16] The situation is worse than we thought 情况比预期更糟
[28:18] We now count 40 missiles 现在有40枚飞弹
[28:21] 40 missiles 40枚
[28:23] Longer range IRBM’s 射程较长
[28:24] They can hit every place in the country, except Seattle 除了西雅图 全国都在射程内
[28:30] Mr. President 总统先生
[28:32] you give me the order right now 如果你立即下令
[28:33] my planes will be ready to strike in 3 days time 空军3天后就能出动
[28:38] Just say “go” 只要您一声令下
[28:39] and my boys will get those red bastards 我们就去教训老苏
[28:44] General, how long until the Army’s ready? 将军 陆军多久会预备好?
[28:47] We’ve just begun the mobilization under cover of a pre-arranged exercise, sir 我们才开始以演习为名义动员
[28:51] We’re looking at another week and a half 大约还要一个半星期
[28:53] But you can order the strikes now 但你可以下令空袭
[28:56] The plans call for an eight day air campaign 我们的战略是空袭8天
[28:59] It’ll light a fire under the army’s ass to get in place 我会敦促陆军加紧脚步
[29:03] General Lemay, do you truly believe that’s our best course of action? 勒梅将军 你真认为这是上策
[29:06] Mr. President 总统先生
[29:07] I believe it is the only course of action 我认为这是唯一的办法
[29:09] America is in danger 美国处境危险
[29:11] Those missiles are a threat to our bomber bases and the safety of our nuclear deterrent 导弹威胁到我们的军备与基地
[29:15] Without our deterrent 一旦军备炸毁
[29:17] there’s nothing to keep the enemy from choosing general nuclear war 就无法阻止敌人发动核子战争
[29:22] It’s out duty 除去飞弹
[29:23] Our responsibility to the American people to take out those missiles 是我们对美国人民的责任
[29:27] and return stability to the strategic situation 恢复稳定也是
[29:30] The Big Red Dog is digging in our back yard 老苏在我们后院作怪
[29:32] and we are justified in shooting him 我们出兵有理
[29:34] Sir 长官
[29:36] we have a rapidly closing window of opportunity 我们要抢在导弹部署完成之前
[29:39] where we can to prevent those missiles from becoming operational 采取行动
[29:43] The other options 其它的措施…
[29:45] do not guarantee the end result that we can guarantee 无法保证达到我们要的结果
[29:49] However, as more time goes by 但时间拖越久
[29:52] the less reliable the choice we can offer you becomes 能选择的措施就越少
[29:55] Mr. President 总统先生
[29:56] the motto I chose for SAC 我们空军总部的座右铭是
[29:58] is “Peace is our Profession” 以和平为己任
[30:00] God forbid we find ourselves in a nuclear exchange 我们全力避免核子战争
[30:03] But launched 但古巴导弹一旦发射
[30:06] missiles from Cuba would kill a lot of Americans 会杀死很多国民
[30:08] The very presence of those missiles 有那些导弹在
[30:10] gives the Soviets first-strike capability 苏联就可以先发制人
[30:13] Those missiles make a nuclear exchange more likely 导弹增高核战的可能性
[30:16] And that is why I’m being such a pain in the ass 所以我才会坚持主张
[30:20] abut destroying them and destroying them immediately 尽速消灭导弹
[30:23] Hell, even Mac agrees 就连麦克都同意
[30:27] And sir 而且 长官
[30:28] given your own statements about Cuba 根据您自己对古巴的言论
[30:31] I think a blockade or a bunch of political talk 我相信很多盟友和中立国
[30:36] would be considered by a lot of our friends and neutrals 都会认为封锁和谈判…
[30:39] as a pretty weak response 是懦弱的行动
[30:41] And I suspect many of our own citizens feel the same way 许多国民可能也会有同感
[30:47] You’re in a pretty bad fix Mr. President 您现在处境很糟 总统先生
[30:54] What did you say? 你刚说什么?
[30:57] You’re in a pretty bad fix 您现在处境很糟
[31:01] Maybe you hadn’t noticed you’re in it with me 我们是同舟一命 你忘了?
[31:07] General 将军
[31:08] what are the Soviets gonna do when we attack? 我们若出兵 苏联会怎么做?
[31:13] Nothing 什么也不做
[31:15] Nothing? 什么也不做?
[31:16] Nothing 什么也不做
[31:18] Because the only alternative open to them 因为他们唯一的选择
[31:21] is one they can’t choose 是不可行的措施
[31:25] You know, they’re… 我们…
[31:26] they’re not just missiles we’re gonna be destroying, General 我们要摧毁的不只是导弹
[31:29] If we kill Soviet soldiers they’re gonna respond 我们若杀苏联军人 他们会反击
[31:34] How would we respond if they killed ours? 要是我军死伤我们会怎么做?
[31:36] They’re gonna do something, General 他们会采取行动的
[31:38] I can promise you that 这点我可以保证
[31:44] Those goddamn Kennedys are gonna destroy this country 不想点办法的话
[31:46] if we don’t do something about this 肯尼迪兄弟会把美国毁掉
[31:50] We’re headed out to the back yard to look for that Big Red Dog 我们要到后院去寻找老苏
[31:55] Thanks, Bob 多谢 鲍伯
[31:56] I was hoping Lemay pushed you 我本来希望勒梅会动粗
[31:59] ‘Cause I was ready to knock that son-of-a-bitch across the room 因为我准备把他揍扁
[32:02] We knew it was coming And I’ll tell you one thing, Kenny 告诉你 肯尼
[32:03] Those brass hats have one big advantage 那些将军有个优势
[32:05] That is that if we do what they want us to do 若我们听从他们
[32:06] none of us will be left alive to tell them they were wrong 就不会活着指责他们
[32:09] Mr. President 总统先生
[32:10] we need to go over what you’re going to say 我们讨论一下您待会怎么说
[32:13] Gromyko should be on his way by now 苏联外交部长就要来了
[32:15] There’s still no sign they know that we know about the missiles 他们仍不知我们知道飞弹的事
[32:17] We’re gonna keep it that way 那就继续保密吧
[32:35] Kenny 肯尼
[32:37] Be right there 马上来
[32:39] I’m getting funny questions from the guys 记者问些怪问题
[32:42] Yeah? What sort of questions? 怎样的问题?
[32:44] About some sort of “military exercises”? 关于什么军事演习
[32:46] You want me to do my job handling the press 你要我搞定媒体
[32:47] I need to know what’s going on 就要让我知道内幕
[32:49] Military exercises? 军事演习?
[32:50] Yeah. Military exercises 对 军事演习
[32:53] Haven’t heard anything about it 没听说
[32:55] Ask Bundy 问问看邦迪
[32:56] I did. He said to ask you 我问了 他说问你
[33:00] Mr. Gromyko! This way, please! 部长先生 这边请
[33:08] Robert 罗伯
[33:10] Hugh, how are you? 休 你好吗?
[33:15] Excuse me, Joan 借过 乔安妮
[33:17] So, tell me about this military exercise going on in Puerto Rico 告诉我波多黎各的演习详情
[33:20] What? 什么?
[33:21] It’s called… ORTSAC, I believe 应该是叫”楚斯卡”
[33:23] Castro spelled backwards 卡斯特罗三字倒过来
[33:25] ORTSAC? 楚斯卡?
[33:27] I don’t know what you’re talking about 我听不懂你说什么
[33:29] Me either 我也不懂
[33:30] Why? 干嘛?
[33:31] Because maybe the President and Gromyko are gonna talk about it 总统和部长可能会谈起
[33:34] You’re trying to drum something up Johnny. Forget it 你想制造议题 别想了
[33:36] This meeting’s been on the books for months 这次会面是老早安排的
[33:39] Far as I know, it’s just a friendly talk on U.S – Soviet relations 只是美苏关系的友好谈话
[33:47] Mr. President! Will you make a statement, sir? 总统先生 请发表言论
[33:49] Alright, hold it, fellas 稍等
[33:51] You’ll get your pictures 你们会拍到照片的
[33:54] Does it? 是吗?
[33:58] I’ll be damned 我会完蛋
[34:01] Kind of simple for the Pentagon 对国防部来说很容易
[34:13] Mr. Gromyko 葛罗米科先生
[34:16] Hold on one minute 等一等
[34:23] Gentlemen would you mind shaking hands? 麻烦两位握个手
[34:26] So that there should be no misunderstanding 为了别造成误会
[34:29] the position of the United States 美国的立场
[34:31] which has been made clear by the Attorney General to Ambassador Dobrynin here 司法部长已向大使表达得很清楚
[34:34] I shall read a sentence from my statement to the press dated September 13th 我要读我9月13日的一段谈话
[34:38] “Should missiles or offensive weapon be placed in Cuba” 如果在古巴设置飞弹等武器
[34:43] “it would present the gravest threat to U. S. national security” 会严重威胁美国国家安全
[34:46] Mr. President 总统先生
[34:48] as Premier Kruschev’s own statement of September 13th assured you 赫鲁晓夫9月13日曾保证
[34:51] our military assistance to Cuba 我们对古巴的军援
[34:53] is of a defensive nature only 仅限于防卫性质
[35:01] So I did not misunderstand you? 所以我没误会你
[35:03] There are no offensive weapons in Cuba 古巴没有攻击性武器
[35:07] Premier Kruschev’s statement of September 13th 赫鲁晓夫总统9月13日发言
[35:10] remains the position of the Soviet government 仍强调这个立场
[35:12] To that I have nothing to add 我无须补充
[35:16] Well, that’s good enough for me 这样就够了
[35:19] Thanks so much 非常感谢
[35:20] Thank you 也谢谢你
[35:24] Gentlemen if you’ll come with me, please 各位 请跟我来
[35:27] A most instructive meeting 我获益匪浅
[35:35] What happened? 怎样?
[35:36] Lying bastard 无耻的骗子
[35:38] Lied right to my face 当我面说谎
[35:39] We’re split down the middle 两派势均力敌
[35:40] If I held a vote, I think air strike would beat blockade by a vote or two 如果表决 空袭可能会多两票
[35:43] I want a consensus Either air strike or blockade 无论空袭或封锁 都要有共识
[35:47] Something everyone’s gonna stand by 即使不满意
[35:49] even if they don’t like it 也要大家都能接受
[35:51] And I need it by Saturday 星期六前谈妥
[35:53] So make it happen 快去进行
[35:54] What if I can’t? 万一达成不了呢?
[35:57] We go into this split the Russians will know it 我们会分裂 苏联会知道
[36:00] And they’ll use it against us 他们会坐收渔翁之利
[36:02] Have you cancelled Chicago and the rest of the weekend yet? 我周末的行程取消没?
[36:05] You don’t show for Chicago, everyone will know there’s something going on 你不去芝加哥 大家就会疑心
[36:08] I don’t care. Just cancel it 我不管 快取消
[36:09] Forget it 我不要
[36:12] I’m not calling and canceling on Daley 我才不要打电话去取消
[36:17] You call and cancel on Daley 你自己打电话去取消
[36:19] You’re scared to cancel on Daley 你不敢打电话
[36:21] You’re damn right, I’m scared 对 我不敢
[36:26] Well, I’m not 我敢
[36:31] Watch this 你看着好了
[36:34] Welcome to Chicago, Mr. President 欢迎来到芝加哥
[36:36] Mr. Mayor, I wouldn’t miss this event for the world 我怎能错过这里?
[36:44] Let’s go 走吧
[36:45] Tonight you’re going to experience true Midwest cunning. 来体验中西部的机智
[36:49] Now the guys are hounding me about some sort of troop movements in Florida 他们问起佛罗里达的军事行动
[36:53] What are you telling them? 你怎么回答?
[36:54] The truth. I don’t know 直说 我不知道
[36:55] Am I out of the loop on something? 我变局外人了?
[36:56] No 不是
[36:58] Tell ’em you’ve looked into it and all it is an exercise 跟他们说你调查了 是演习
[37:03] And Pierre, tomorrow the President may have a cold 皮耶 明天总统会感冒
[37:06] A what? 什么?
[37:07] A cold 感冒
[37:10] Do I get any input around here? 让我了解情况好不好?
[37:15] Yeah 好
[37:17] How bad it is, is up to you 你决定他感冒多严重
[37:27] There are major rail disruptions in the south 南部有两起铁路中断
[37:29] two airbome divisions are on alert 空军有两师在戒备
[37:31] Sounds to me like that exercise is an invasion 听起来不像演习 像战争
[37:35] You know how Bobby has it in for the state of Mississippi 因为鲍比讨厌密西西比州
[37:37] We’re invading Cuba 我们要进攻古巴
[37:40] Dammit, we are not invading Cuba! 我们没有要进攻古巴
[37:42] Are you crazy? 你疯了?
[37:44] Nobody gives a rat’s ass about Cuba! 没有人对古巴有兴趣
[37:46] Not now, not ever! 从没兴趣
[37:48] If you print that, all you’re gonna do is inflame the situation 登这消息只会坏事
[37:51] And nobody talks to assholes who inflame situations 没人会跟坏事的混蛋讲话
[37:53] Assholes like that 像这种混蛋
[37:55] can find themselves cut out of the loop 会被权力核心排挤
[37:59] That’s the first time you’ve ever threatened me 你从没这样威胁过我
[38:05] All right 好吧
[38:06] I won’t print anything until I have another source 没找到别的消息来源我不会写
[38:08] But I promise you I’ll get one 但我会找到的
[38:15] Bobby? 鲍比
[38:16] We’ve got a consensus for a blockade 我们达成封锁的共识
[38:18] but it won’t last past tomorrow 但撑不过明天
[38:20] You have to bring him back 快带他回来
[38:22] By the way 对了
[38:23] China invaded India today 中国今天侵略印度
[38:24] You’re kidding, aren’t you? 你说笑吧?
[38:25] I wish I were 说笑就好了
[38:27] Galbraith’s handling it in New Delhi 加布拉在新德里处理
[38:30] Makes you wonder what’s coming next 忍不住怀疑还会发生什么
[38:32] What is it about the free world that pisses the rest of the world off? 西方又是怎么惹恼了全世界?
[38:37] I don’t know We have Tupperware parties? 不知道 差距太大吧
[38:40] Maybe 有可能
[38:41] I’ll see you tomorrow 明天见
[38:42] Okay 好
[38:44] The President has a cold 总统感冒了
[38:45] He’s canceling the remainder of this trip 出访行程提前结束
[38:48] and returning to Washington on the advice of his doctor 将回华盛顿休养
[38:50] Is that the final word? 确定了吗?
[38:57] President Kennedy! How do you feel, Mr. President? 肯尼迪总统 身体还好吗?
[39:10] Mr. President, our deliberations have led us to the conclusion 总统 我们讨论后得到结论
[39:14] that a blockade of offensive weapons to Cuba is our best option 封锁古巴攻击性武器是最上策
[39:18] A strong showing of support from the Organization of American States 美洲国家组织表示强烈支持
[39:22] would give us an umbrella of legitimacy 使我们拥有正当性
[39:23] A blockade is technically an act of war 理论上封锁是军事行动
[39:26] Therefore we recommend calling the action a quarantine 所以建议称为”隔离”
[39:29] Let’s hope that translates into Russian the way we want it to 希望翻译成俄文时不会走样
[39:34] There are between 20… 目前有20到30艘
[39:36] and 30 Soviet ships underway to cuba at this time 苏联船只前往古巴
[39:39] 800 miles out 在800哩外海
[39:41] the navy will stop them 海军会去拦截
[39:42] board 上船检查
[39:44] and any vessels containing weapons will be turned back 若载有武器就命其回航
[39:46] A quarantine prevents any more missiles from reaching Cuba 隔离能防止更多导弹运入古巴
[39:49] but it doesn’t remove the missiles already there 但无法除去已有的导弹
[39:51] It gives the Soviets a chance to pull back without a war 这样苏联就有机会收手
[39:55] If they refuse to remove the missiles 若他们拒绝撤除导弹
[39:57] we retain the option to strike and invade 我们不排除空袭进犯
[40:00] A sneak attack is counter to what the United States stands for 偷袭有违美国精神
[40:04] It leaves us no room for maneuver 使我们没有运作空间
[40:06] And the inevitable Soviet response would force us into a war 苏联的反应将迫使我们开战
[40:10] Mr. President there are still those of us who believe we should proceed with the strikes 总统 我们还是有人主张空袭
[40:15] With the blockade we lose strategic surprise 封锁无法出其不意
[40:18] and we also run the risk of the Soviets launching the first strike against us 且对方在有所损失前
[40:21] if they decide they have to use the missiles or lose them 可能决定采用导弹先发制人
[40:26] So quarantine… 所以到底要封锁…
[40:28] or air strike 还是空袭?
[40:30] There is a third option 有第三种选择
[40:34] With either course we undertake the risk of nuclear war 两措施都可能引发核战
[40:39] So maybe one of us in this room should be a coward 也许有人应该懦弱一点
[40:44] So I guess I’ll be 我自愿当懦夫
[40:47] A third course is to strike a deal 第三条路是交换条件
[40:50] We trade Guantanamo and our missiles in Turkey 撤除危地马拉及土耳其的导弹
[40:53] get them to pull their missiles out 要他们也撤导弹
[40:55] We employ a back channel 透过非正式管道
[40:57] We attribute the idea to U.N.Thant 向联合国秘书长提议
[41:01] U.Thant then raises it at the U.N. 由秘书长在大会提出
[41:06] I don’t think that’s possible, Adlai 我看不太可能 阿德雷
[41:12] I’ve not yet made my final decision 我还没做最后决定
[41:14] I’ll be asking the networks for airtime on Monday night 我安排了星期一晚上上电视
[41:17] We’ll announce our course of action then 届时将宣布因应措施
[41:21] Ted, get to work on speeches for both quarantine 泰德 封锁和空袭的讲稿
[41:24] and air strike 各拟一份
[41:27] Thank you for all your advice gentlemen 谢谢各位的忠告
[41:31] Did you hear Adlai? 阿德雷真不可思议
[41:33] You’d think nobody learned anything from World War Two 到底有人从二次大战学到教训
[41:36] Somebody had to say it, 必须有人说出来
[41:37] I respect Adlai for having the guts to risk looking like an appeaser 我佩服阿德雷的勇气
[41:40] We have to pull him 我们得把他换掉
[41:41] He won’t be able to handle the Soviets in front of the U.N. 他没能力在联合国对付苏联
[41:45] Zorin will eat him alive 卓林会把他整死
[41:46] We’ve got bigger problems right now 眼前有更大的问题
[41:49] Ladies? 女士们?
[41:50] No, thank you 谢谢
[41:56] Honey, I’ll be right back 我马上回来
[42:06] Adlai 阿德雷
[42:10] Just can’t seem to get away from you guys 你们真是阴魂不散
[42:12] Escaping from a night on the town? 逃到派对偷懒?
[42:15] As D.C.’s most popular playboy 身为知名痞子
[42:17] the President felt my presence would be sorely missed, so… 总统觉得我有碍观瞻
[42:20] in the interest of National Security 所以为了国家安全
[42:23] here I am 我就来享乐了
[42:25] Yes. Gotta keep up appearances 对 要维持痞子形象
[42:27] Of course, I don’t any more 我不维持形象了
[42:31] I’m a political dead man 我的政治生命完了
[42:33] Did you ever see anyone cut his own throat like I did today? 看过谁像我这样自毁前程吗?
[42:39] No 不
[42:41] It’s alright 没关系
[42:42] By the way 对了
[42:43] I spoke to a friend 有朋友跟我说
[42:45] Reston and Frankel have the story 纽约时报知道消息
[42:48] The Times is going to run it tomorrow 明天会见报
[42:53] We’re not gonna make it to Monday 要想办法拖到星期一
[42:55] Shit 可恶
[42:56] I’ll get Sorenson to try to lean on Reston 我叫索伦森去劝他
[42:58] But you’re gonna have to call Orville Dryfoos 你要亲自打给时报社长
[43:00] This is the sort of decision a publisher makes himself 这种大消息由社长决策
[43:04] Alright 好吧
[43:05] Thanks, Kenny 谢了 肯尼
[43:08] Yes sir, I understand 是 我了解
[43:09] But we held on the Bay of Pigs 但我们上回封锁猪罗湾消息
[43:12] and it was the biggest mistake of my life 是大错特错
[43:13] What makes this different? 这次为什么不同?
[43:14] Orville, 奥维尔
[43:15] I’m asking you to hold the story until I can present our course of action on Monday night 我拜托你等到我星期一宣布因应策略
[43:21] Alright 好吧
[43:22] But I’m gonna need a reason to give my boys 但我要有说服手下的理由
[43:24] They’re gonna be screaming for my head on a plate 他们会恨死我
[43:26] Orville, you tell them this 这样告诉他们
[43:28] That they’ll be saving lives 这样能拯救人命
[43:31] including their own 包括他们自己的命
[43:35] Yes, Mr. President 是 总统
[44:04] How many Congressmen have not responded yet? 还有几个议员没联络上?
[44:06] Fourteen 14个
[44:08] Boggs is in the Gulf fishing? 博格斯在渡假?
[44:10] I thought he was supposed to be campaigning 他应该在竞选
[44:12] He’s not gone for long, sir 不是度长假
[44:14] Jesus. Get a plane out there and get him back 天哪 弄个飞机把他接回来
[44:18] He wants to talk to LeMay again 他想跟勒梅谈
[44:21] He’s still considering air strikes 他还是想空袭
[44:32] None of this works tomorrow 明天都不能去
[44:34] Figure out how to cancel it 想办法取消
[44:35] Yes, sir 是 是
[44:39] We’re on the phones 我们在讲电话
[44:50] Cam, can you guarantee me you’ll get all the missiles? 你保证能摧毁所有导弹?
[44:57] Sir, I guarantee we’ll get all the missiles we know about 我保证知道的导弹都能摧毁
[45:00] Mr. President 总统
[45:01] we can get better than 90 percent of them 我们至少可以摧毁90%以上
[45:07] I’ll brief the Congressional leadership tomorrow evening at five 我明天5点向议会领袖简报
[45:12] At seven o’clock, all United States armed forces worldwide will stand up to DEFCON 3 各地美军7点进入3级备战
[45:18] I have a brief statement 我们有个简短声明
[45:22] President Kennedy will address the nation tonight. On radio and television 肯尼迪总统将在电视和广播
[45:25] on a subject of the hightest national urgency 向全国宣布紧急状况
[45:29] He has requested airtime on all three networks for seven p. m. 各电视台将在晚间7点连播
[45:32] Thank you very much 谢谢各位
[46:04] Mr. President 总统
[46:05] Congress cannot give you the support you’re looking for 国会不能给您您要的支持
[46:10] Mr. President? 总统
[46:11] Sir? 长官
[46:12] If they want this goddamn job they can have it 他们想当总统就给他们当好了
[46:15] It’s no great joy to me 反正不好玩
[46:16] Mr. President, here’s the speech with those changes you wanted 总统 讲稿照您说的改好了
[46:19] I need a minute 我有话要说
[46:19] Kenny, no 没空
[46:21] A minute 一分锺就好
[46:28] I don’t want a goddamn pep talk 不准给我训话
[46:30] You’re not the Harvard quarterback anymore 你不是哈佛足球队员了
[46:32] We’re on the brink here 战争一触即发
[46:34] They’re trying to second-guess me into World War Three 他们想设计我发动世界大战
[46:36] Well, it’s not gonna happen 不会发动的
[46:37] What did you think Congress was gonna do? 你想国会会怎样?
[46:39] Offer you unconditional support? 无条件支持你?
[46:42] Kiss your Catholic ass? 拍你马屁?
[46:44] They don’t think we even deserve to be here 他们根本不服我们
[46:47] What the hell do you think? 你自己觉得呢?
[46:48] I think we haven’t been that impressive to date 我们目前为止并不出色
[46:50] and they have good reason to question our judgment 他们有理由质疑我们的判断
[46:53] What do you want, Kenny? 你要怎样 肯尼?
[46:56] I want you to sit down 我要你坐下
[46:57] I’m not gonna sit down 我不要坐下
[46:59] I want you to sit down 我要你坐下
[47:01] loosen your tie and take a minute for yourself 松开领带 休息一下
[47:02] I haven’t got a minute! 我没空
[47:03] You’re the President of the United States 你是美国总统
[47:07] They can wait for you 他们会等你
[47:14] Why not 说的也是
[47:19] Things can’t get much worse 惨得不能再惨
[47:21] We could have to… 我们本来能…
[47:23] go down to Lyndon’s ranch again dressed up as cowboys 去牧场打扮成牛仔
[47:29] Shoot deer out of the back of his convertible 坐敞蓬车打猎
[47:34] That was a bad day 今天真糟
[47:39] You know I thought there’d be ore good days 我以为会一切顺利
[47:47] You know back when we were in the wards 小时候在小区
[47:50] the day Bobby made me come down to meet you 鲍比介绍我们认识
[47:53] I didn’t get you at first 我起初不了解你
[47:56] I thought you were lucky 我觉得你很幸运
[47:59] Your father had a lot of money 你爸很有钱
[48:01] You were skinny 你很瘦
[48:03] Girls loved you 很受女生欢迎
[48:06] I thought I could beat you and Bobby up together 我以为你和鲍比合力也没我强
[48:10] But he… 但他…
[48:12] just kept going on and on about you 开口闭口都是你
[48:17] I thought it was because he was your brother 我以为是因为他是你弟
[48:22] But I was wrong 但我错了
[48:27] I was wrong 我错了
[48:47] You sleeping? 你有没有睡觉?
[48:50] No, not much 睡得不多
[48:53] I slept last night, though 但昨晚有睡
[48:56] And when I woke up 醒的时候
[49:01] I’d forgotten that all this had happened 全不记得这些事
[49:06] And then I remembered 然后想起来
[49:08] and I just wished for a second somebody else was President 有一剎那我希望我不是总统
[49:14] You mean that? 真的吗?
[49:17] I said for a second 只有一剎那
[49:26] Boy, there is a lot of noise out there, Kenny 外面杂音真多 肯尼
[49:34] You know what you’re doing Mr. President 你有你的主见
[49:38] You’re gonna make the best call you can 你会做出明智抉择
[49:40] And you know they’re gonna second-guess you 他们会放马后炮
[49:42] So what? 那又如何?
[49:45] We’re just gonna have to take our beatings as we go 只能打落牙齿和血吞
[49:54] So what are we gonna do now? 现在要怎么做?
[49:58] I’m going on TV 我要上电视
[50:09] Maybe the American people will go with me 即使民代不支持我
[50:13] Even if their… 说不定…
[50:16] elected representatives won’t 人民会支持我
[50:24] You wear something nice for the TV 上电视穿漂亮一点
[50:27] Make sure Jackie picks it 叫贾姬帮你选
[50:35] Excuse me 借过
[50:41] Okay, everybody. I think we’re ready 各位 要开始了
[50:47] No. I’m fine 没关系
[50:50] Mr. President, in five… 总统 5…
[50:52] 4…3…2… four… three… two…
[50:55] Good evening, my fellow citizens 晚安 各位同胞
[50:57] This government, as promised has maintained the closest surveillance 政府一如承诺
[51:02] of the Soviet military build-up on the island of Cuba 密切观察苏联在古巴的军备
[51:05] Within the past week 上个星期
[51:07] unmistakable evidence has established the fact 证据显示
[51:09] that a series of offensive missile sites 古巴群岛上正在部署…
[51:13] is now in preparation on that imprisoned island 一系列攻击性导弹
[51:16] The purpose of these bases can be none other than to provide 目的无非是…
[51:20] a nuclear strike capability 营造核武战力
[51:22] against the Western Hemisphere 以对付西半球
[51:24] Acting therefore in the defense of our own security 因此为保卫我方安全
[51:27] and under the authority entrusted to me by the Constitution 我依据宪法赋予的权力
[51:30] I have directed that the following initial steps be taken immediately 指示立即采取以下步骤
[51:34] First 首先
[51:35] to halt this offensive build-up a strict quarantine on all offensive military equipment 为阻止攻击性战备
[51:40] under shipment to Cuba is being initiated 将严格封锁古巴的攻击性武器
[51:42] All ships of any kind bound for Cuba 所有前往古巴的船只
[51:45] form whatever nation or port 无论来自何国
[51:47] will, if found to contain cargoes of offensive weapons, be turned back 一发现攻击性武器便勒令掉头
[51:51] Second 第二
[51:52] I have directed the continued and increased 我下令继续严密观察
[51:55] close surveillance of Cuba and its military build-up 古巴军事设施
[51:57] Should these military preparations continue 如果军事动作仍持续
[52:00] further action will be justified 我们将被迫采取行动
[52:02] I have directed the Armed Forces to prepare for any eventualities 我已下令军方随时戒备
[52:06] And third 第三
[52:07] It shall be the policy of this nation to regard any nuclear missile launched from Cuba 若古巴向西方任一国发射核弹
[52:13] against any nation in the Western Hemisphere as an attack 美国政府将视之为…
[52:17] by the Soviet Union on the United States 苏联对美国的侵犯
[52:19] requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union 并将对苏联采取报复行动
[52:32] Good speech, Teddy 讲稿很棒 泰迪
[52:34] I guess I get to keep my job 那我不会被开除了
[52:37] No 我说真的
[52:39] It was a really good speech 真的很棒
[52:42] I can’t imagine what you did with the air strikes version 无法想象空袭那篇是怎么写的
[52:49] I wasn’t able to write, Kenny 我没写出来 肯尼
[52:53] It’s kind of hard to write the unthinkable 想象不出的事很难写
[52:57] I tried, I just… 我尽力了 但就是…
[53:03] I couldn’t 写不出来
[53:08] We’re getting the Soviet response 苏联有响应了
[53:10] It’s coming in on the teletype 有电报进来
[53:14] “The community of nations recognizes” 区域组织认为…
[53:15] “the fundamental right of freedom of the seas… “ 公海应保持自由畅通
[53:18] THis is horseshit 狗屁
[53:20] I agree 我同意
[53:28] They don’t know how to respond yet 他们还不知如何响应
[53:32] So now you’re Kruschev 假设你是赫鲁晓夫
[53:34] What do you do? 会怎么做?
[53:41] You run the blockade 会突破封锁
[53:43] They’ll run the blockade 他们会硬闯
[53:45] Which is what they appear to be preparing to do, Mr. President 他们看来是打算这样
[53:48] We’re tracking 26 ships inbound for Cuba 我们追踪到26艘船前往古巴
[53:51] They show no sign of changing course 没有转向的迹象
[53:54] The closest ships the Gagarin and the Kimovsk 最近的是戈嘎号和凯玛号
[53:57] will make the quarantine line by this time tomorrow 明天这时候会抵达封锁线
[53:59] Admiral Anderson if the ships do not stop 安生上将 如果船只不停
[54:02] exactly what are our rules of engagement? 按惯例该如何?
[54:05] Russian-speaking personnel have been transferred to our ships 我们在舰队派了懂俄文的人员
[54:08] When the quarantine takes place in the morning 明天封锁开始后
[54:11] our ships will attempt radio contact with approaching vessels 我们会先与靠近船只通讯
[54:14] They’ll be ordered to reduce speed and stand by for inspection 命他们减速 等待检查
[54:18] An inspection team will then board and search the vessel 再派调查小组登船检查
[54:21] If weapons are found, the ship will be ordered out of the quarantine area 若发现武器就命令该船驶离
[54:25] If they refuse 如果拒绝
[54:26] they’ll be towed into the nearest port 就拖到最近的港口
[54:28] What if the ship doesn’t stop for inspection or want to be towed? 万一船只拒绝受检或被拖呢?
[54:32] We fire a warning shot across their bow 就对空开火示警
[54:34] And what happens if the ship ignores the warning shot? 如果对方不理会呢?
[54:37] Wen then fire at its rudder 就朝方向舵开火
[54:39] disable it and carry on our inspection 摧毁其动力 强制检查
[54:41] There will be no shooting without my explicit orders 没有我的命令不准开火
[54:44] Is that understood? 听懂了吗?
[54:46] Yes sir 是 长官
[54:47] Well, Admiral looks like it’s up to the navy 上将 看来全靠海军了
[54:49] The navy won’t let you down, sir 海军不会让您失望的
[54:51] There is one other thing Mr. President 总统 还有一件事
[54:53] We’re commencing low-level photography runs over Cuba this morning 我们开始进行低空拍照
[54:57] It’ll be more detailed than the U-2 photography 会比原先的照片更清晰
[55:00] We’ll firm up our estimates of the missiles’ readiness 就可以确定飞弹部署的程度
[55:03] and develop target packages for strikes if you should order them, sir 您一下令我们就拟定空袭目标
[55:07] To protect our pilots we’re prepared to retaliate against any SAM site 为保护飞行员 若飞机遭轰炸
[55:10] or anti-aircraft battery that may open fire 我们准备报复
[55:13] We have a flight of Thunderchiefs that’ll be able to 我们部署了战斗机
[55:14] respond within minutes to any attacks on our planes 随时保护我们的飞机
[55:26] I’ve got a bad feeling about what’s going on in there 我有预感情况不妙
[55:28] In the morning 我明天早上…
[55:29] I’m taking charge of the blockade from the situation room 在控制室监督封锁
[55:31] And McNamara is gonna set up shop in the flag plot at the Pentagon 麦克玛拉要进驻国防部
[55:34] He’ll keep an eye on things there 让他监督事情发展
[55:35] Good 很好
[55:35] You get armed boarders climbing on the Soviet ships 武装小组上苏联船只检查
[55:38] with shots being fired across bows 还对空鸣枪
[55:40] What about these low-level flights? 那些低空拍照飞机呢?
[55:41] We need the flights 我们需要它
[55:42] They’re starting in what? 何时起飞?
[55:43] An hour 再一小时
[55:45] Do you realize what you’re in for? 你清楚我们的处境吗?
[55:46] We need the flights 快联络那些飞机
[55:48] because the minute that first missile becomes operational 一旦导弹部署完成
[55:49] we gotta go in there and destroy them 我们就要摧毁它
[55:51] Fair enough. But Castro’s on alert 很合理 但卡斯特罗正警觉
[55:53] and we’re flying attack planes over their sites on the deck 我们又派飞机飞越他们基地
[55:57] There’s no way for them to know we’re carrying cameras, not bombs 他们怎知机上是相机而非炸弹
[56:01] They’re going to be shot at 他们会攻击飞机
[56:01] plain and simple 肯定会
[56:05] I’m your political advisor 我是你的政治顾问
[56:07] I’m giving you a political analysis 这是我的分析
[56:11] This is a set-up 你被设计了
[56:14] The Chiefs want to go in 参谋长们想插手
[56:16] They need to redeem themselves for the Bay of Pigs 他们要弥补猪罗湾的失败
[56:19] They gotta go in this time and do it right 他们想借机雪耻
[56:22] I’m gonna protect those pilots 我要保护那些飞行员
[56:26] They’re boxing us in with these rules of engagement 他们用开战规则设计我们
[56:28] If you agree and one of our planes gets knocked down 若我们同意 而有飞机遭攻击
[56:30] or one of the ships won’t stop fro inspection 或有船只拒绝受检
[56:32] the Chiefs will have us by the balls 我们就走投无路
[56:33] and will force us to start shooting 不得不开火
[56:36] They want a war 他们想打仗
[56:41] and they’re arranging thing to get one 处心积虑布局战争
[56:48] How does a man get to a place 怎么有人能这么轻易…
[56:50] where he can say “Throw those lives away” so easily? 把人命当炮灰?
[56:54] Maybe it’s harder for them to say than they let on 也许不见得轻易
[56:56] but at the very least 但至少
[56:57] they believe it’s in our best interest 他们相信这对我们最有利
[57:00] And you know what? 你知道吗?
[57:02] At the end of the day they may well 说不定到最后会发现
[57:05] end up being right 他们是对的
[57:12] I’ll tell you one thing 告诉你
[57:13] We have to triple-check 参谋说的话…
[57:15] everything the Chiefs say to us with the guys that actually do it 我们要跟实际操作者再三确认
[57:17] And nobody’s to know about this 除了鲍比外
[57:18] but Bobby 谁也不能透露
[57:20] I need redundant control over what happens out there 我要双重确认那边发生的事
[57:22] If things aren’t advertised 如果事实与所述不符
[57:25] then you are gonna make sure they come out the way I want 就要按我的计划行事
[57:26] Starting with this low-level flight thing 先从低空飞机着手
[57:31] That’s gonna be tough 这很困难
[57:32] You know how these guys are about their chains of command 这些人很讲究阶级
[57:35] Listen, tell them those chains of command 告诉他们所有阶级里
[57:37] end at one place -me 最高的就是我
[57:42] Go ahead, sir 请便 先生
[57:44] Speak up, lady. I cannot hear you 大声点 女士 我听不到
[57:45] I got a train to catch and I’d like to be home by Christmas 我要赶火车回家过圣诞
[57:49] That’s the one 就是她
[57:51] What’s her name? 她叫什么?
[57:52] Margaret 玛桂
[57:54] Margaret 玛桂
[57:57] Yes sir, I understand exactly what you’re talking about 我非常了解您说什么
[57:59] I speak the language, too 我也懂英文
[58:01] What? 干嘛?
[58:02] Margaret, would you mind helping me with something? 玛桂 能不能帮我个忙?
[58:04] What do you need, honey? 帮什么忙?
[58:06] That tone of voice, specifically 我需要你的口气
[58:10] What tone of voice? What the hell is he talking about? 什么口气? 他说什么?
[58:13] I told you, sir I’m sorry, you’re outta here 我说了 先生 我不能帮你接
[58:20] Ready Room 指挥室
[58:23] Skipper. What are you doing? 队长 你在干嘛?
[58:24] Looking out the door 看窗外
[58:26] I’ll get him for you 我帮你找他
[58:27] At what? 看什么?
[58:28] Cuba 看古巴
[58:29] Skipper! 队长
[58:30] Telephone 电话
[58:38] Commander Ecker 我是艾克中校
[58:39] Commander Ecker 艾克中校
[58:40] This is the White House Operator 我是白宫总机
[58:42] Please hold 请稍候
[58:43] Shit 狗屎
[58:44] Honey, you don’t know what shit is 你还没见识过真的狗屎
[58:48] Commander 中校
[58:49] my name’s Ken O’Donnell 我叫肯·奥唐纳
[58:51] Special Assistant to the President 总统的特助
[58:53] Yes, sir 长官
[58:54] The Presiden’ts instructed me to pass along an order to you 总统要我传个命令给你
[58:57] You are not to get shot down 你们不准被击中
[59:01] We’ll do our best, sir 我们会尽力
[59:02] I don’t think you understand me, Commander 你没听懂 中校
[59:04] You are not to get shot down 无论什么情况
[59:06] under any circumstances 都不准被击中
[59:09] Whatever happens up there 无论发生什么事
[59:10] you were not shot at 都不准被击中
[59:11] Mechanical failures are fine 机械故障没关系
[59:12] crashing into mountains, fine 撞山也没关系
[59:15] You are not to be shot at, fired at 就是不准被子弹 炮弹…
[59:19] or launched upon 或导弹击中
[59:20] Excuse me, sir What the hell is going on here? 长官 究竟是怎么回事?
[59:23] Commander, if you are fired upon 中校 如果你们被击中
[59:25] the President will be forced to attack the sites that fired upon you 总统就会被迫还击
[59:28] He doesn’t want to have to do that 他不想这么做
[59:30] It’s very important that he doesn’t 他要是还击
[59:33] or things could go very badly out of control 情况就会失控
[59:35] What about my men? 我的官兵怎么办?
[59:36] If we don’t have anybody to protect us 如果没人保护我们
[59:39] I’m gonna be writing letters home for parents 我的将士就会阵亡
[59:40] If the President protects you, Commander 如果总统要保护你
[59:42] he may have to do it with the Bomb 可能需要用核弹
[59:46] I’ve known the man for fifteen years The problem is 我认识总统15年
[59:50] he will protect you 我知道他会保护你们
[59:52] So I’m asking you don’t make him protect you 所以请你别让他保护你们
[59:55] Don’t get shot at 不要被击中
[59:58] Okay, Mr. O’Donnell We’ll do what we can 奥唐纳先生 我们会尽力
[1:00:01] I know you will 我知道
[1:00:04] Good luck 祝你好运
[1:00:14] Hey, Joey 乔伊
[1:00:30] See you, Joey 再见 乔伊
[1:00:31] Thanks, Joey 谢谢 乔伊
[1:00:32] There you go, Jeremy 给你 杰若米
[1:00:34] Hey, Bruce 嗨 布鲁斯
[1:00:35] Skipper? 队长
[1:00:37] Never mind. Just do what I do 没关系 跟着我就对
[1:00:38] Hand signs only 只用手语
[1:00:53] You are clear 准备就绪
[1:00:53] Ready to go, sir 预备起飞
[1:00:55] Good luck, Skipper 祝你好运 队长
[1:03:14] Shit! 老天
[1:03:16] Did you see it? 你有没有看到?
[1:03:20] Man! You were lucky, Skipper! 天啊 队长 你真幸运
[1:03:22] Danm sparrows 可恶的麻雀
[1:03:24] Musta been migrating 一定是在迁徙
[1:03:25] Sparrows? 麻雀?
[1:03:26] Probably hit a couple hundred of them 大概撞到了几百只
[1:03:28] How many did you hit, Bruce? 你撞到几只 布鲁斯?
[1:03:29] Sparrows? 麻雀?
[1:03:34] A few, I guess 几只吧
[1:03:36] These 20 millimeter or 40 millimeter sparrows, sir? 20厘米和40厘米的麻雀?
[1:03:39] Those are bird strikes 这些都是鸟击
[1:03:40] Sparrows, to be precise 确切地说法是麻雀
[1:03:43] That’s the way it is, guys 就是这样
[1:03:46] Get that film packed up! 把胶卷包起来
[1:03:52] Commander Ecker 艾克中校
[1:03:54] Hello? 喂
[1:03:54] Sir 长官
[1:03:55] Commander 中校
[1:03:56] Mr. O’Donnell, I’ve been ordered to deliver the film to the Pentagon personally 我奉命亲自送胶卷到国防部
[1:04:00] What’s going on here? 怎么回事?
[1:04:01] The Chiefs must wanna talk to you 三军参谋要见你
[1:04:04] They’re gonna want to know if you were fired on 他们想知道你有没有被击中
[1:04:06] Were you? 有没有?
[1:04:07] You could say that, sir 应该算有 长官
[1:04:13] Commander, listen to me 中校 听我说
[1:04:16] I know this must fly in the face of everything you’ve come to serve 我知道这可能违背军队原则
[1:04:21] but I’m asking you to look through this to the other side 但请你从另一个角度考虑
[1:04:27] Commander William B. Ecker reporting as ordered 威廉艾克中校奉命报到
[1:04:29] Commander 中校
[1:04:30] Sir 长官
[1:04:31] Put your gear down over here 东西放这里
[1:04:34] Would you like a glass of water or anything? 要不要喝杯水?
[1:04:36] No, thank you, sir 不用了 谢谢
[1:04:38] Sir 长官
[1:04:39] Ecker 艾克
[1:04:40] Have a seat 请坐
[1:04:45] Commander I assume you know why you’re here 我想你知道为什么找你来
[1:04:47] Son 孩子
[1:04:48] I wanna know just one thing 我只想知道一件事
[1:04:51] Did those bastards shoot so much as a BB gun at you? 那些混蛋有没有向你射击?
[1:04:57] It was a cakewalk, sir 这任务很容易
[1:05:01] Mr. President 总统
[1:05:02] The OAS meeting starts in less than an hour 美洲国家组织一小时后开会
[1:05:04] Good. I think we need this one. Dean 很好 我们正需要
[1:05:07] We can’t expect miracles 不能期待奇迹
[1:05:09] The quarantine is legal if we get a mandate 封锁若获委任就合法
[1:05:13] Otherwise it’s an act of war in the eyes of the world 否则就表示宣战
[1:05:14] So you gotta get me the vote 所以要帮我拉票
[1:05:16] And make it unanimous 最好全数通过
[1:05:18] Mr. President the Organization of American States 美洲国家组织很久没…
[1:05:20] hasn’t had a unanimous vote since… Unanimous, Dean 全数通过 狄恩
[1:05:50] In accordance with this afternoon’s vote 根据美洲国家组织
[1:05:52] at the Organization of American States 下午的投票结果
[1:05:54] the quarantine will hereby be effective as of ten o’clock tomorrow morning 封锁将于明天早上10点生效
[1:06:16] At eight a.m. this morning 今天早上8点
[1:06:17] the United States 美国在南太平洋
[1:06:19] detonated a hydrogen bomb above Johnston Island in the South Pacific 约翰斯群岛上方引爆一枚氢弹
[1:06:22] The blast was quickly condemned by the Soviet Union 此举立即遭到苏联谴责
[1:06:26] who called upon all nations to denounce the United States 苏联呼吁各国谴责美国
[1:06:29] for bringing the world to the brink of destruction 危害世界和平
[1:06:31] Who the hell authorized the test? 是谁授权试爆的?
[1:06:32] What is this gonna say to the Russians? 这会给苏联什么讯息?
[1:06:34] They look warlike? 似乎很好战
[1:06:36] Jesus Christ, we’re lighting off nuclear weapons like it’s our own private Fourth of July 我们竟像放烟火一样引爆核弹
[1:06:40] You know what? 你知道吗?
[1:06:41] We should have brought in the guys from the Atomic Energy Commission 应该找原能会的人来
[1:06:44] and talked this through 谈清楚
[1:06:46] Looked at these tests a little harder 了解清楚一点
[1:06:49] before just giving the go-ahead 才同意试爆
[1:06:54] You know, last summer I read a book “The Guns of August” 我去年看本书叫 八月的枪
[1:06:58] I wish every man on that blockade line had read that book 希望封锁线官兵都看过那本书
[1:07:01] It’s World War One 是讲一次大战
[1:07:02] There’s thirteen million killed 死了 1千3百万人
[1:07:04] It’s all because the militaries of both alliances believed 因为双方军队都自以为…
[1:07:06] that they were so highly attuned to one another’s movements 了解对方的部署与行动
[1:07:09] and dispositions, they could predict one another’s intentions 可以预测对方的意图
[1:07:12] But all their theories were based on the last war 但所有理论都是根据前次战役
[1:07:14] And the world and technology had changed 而局势与科技都在变
[1:07:16] and those lessons were no longer valid 前车之鉴已不适用
[1:07:19] But it was all they knew 但我们别无经验
[1:07:20] so the orders went out 命令一旦发出
[1:07:23] couldn’t be rescinded 便无可回收
[1:07:27] The man in the field, his family at home, they couldn’t even tell 沙场将士与后方家人都不知…
[1:07:30] the reasons why their lives were being destroyed 他们为何而死
[1:07:35] But why couldn’t they stop it? 但为何无法制止?
[1:07:38] What could they have done? 他们可以怎么做?
[1:07:41] Here we are 50 years later 如今 50年后
[1:07:44] Say one of their ships resists the inspection 假设他们有艘船拒绝受检
[1:07:47] and we shoot out its rudder 我们向船舵开火
[1:07:49] and board 登船检查
[1:07:51] They shoot down one of our planes in response 他们则击落我方飞机以报复
[1:07:55] So we bomb their anti-aircraft sites in response to that 我们轰炸他们的导弹基地
[1:07:59] They attack Berlin 他们攻击柏林
[1:08:03] So we invade Cuba 我们攻击古巴
[1:08:08] And they fire their missiles 他们发射导弹
[1:08:15] And we fire ours. 我们也发射导弹
[1:08:23] Helen, I want you to keep the kids close tomorrow 海伦 明天要把孩子看好
[1:08:28] I want you to leave the TV on 电视开着别关
[1:08:30] I want you to sleep with it on in the bedroom 睡觉也别关电视
[1:08:33] until I call you and tell you can turn it off 我打电话叫你关你才关
[1:08:36] What’s happened? 怎么回事?
[1:08:38] Nothing 没事
[1:08:40] you don’t already know about 都是你知道的事
[1:08:42] Just have the car ready to go in case I call 车要随时准备好
[1:08:45] or a Civil Defense Warning comes on 以防发布民防警告
[1:08:49] What happens to you? 那你呢?
[1:08:51] I’m not leaving without you 我不要丢下你逃走
[1:08:55] I’ll be evacuated with the President 我会和总统一起撤离
[1:09:01] Great 好极了
[1:09:06] And while you’re under a rock somewhere with the President 你跟总统躲在安全地时
[1:09:09] what am I supposed to do with our five children, Kenny? 我和五个孩子怎么办?
[1:09:11] Honey 亲爱的
[1:09:12] We’re not gonna let it come to that 我们不会让情势恶化到那样
[1:09:15] I promise 我保证
[1:09:18] Jack and Bobby 杰克和鲍比…
[1:09:21] they’re smart guys 他们都很聪明
[1:09:26] You’re smart, too 你也很聪明
[1:09:32] Not like them 我没他们聪明
[1:09:40] Hi, Ken 嗨 肯
[1:09:47] Helen just asked me what arrangements we have for the families 海伦问我对家人有何安排
[1:09:52] I just checked that myself 我刚刚也问了
[1:09:54] They’re being issued identity cards 会发识别证给他们
[1:09:57] And if the call comes 万一有状况
[1:09:58] evacuation officers meet them at pre-arranged departure areas 疏散人员会和他们碰头
[1:10:02] They go by helicopter to Mount Weather 用直升机载他们上山
[1:10:04] We meet them there 再在那里会合
[1:10:10] Course that’s for morale 当然这是为了提振士气
[1:10:13] Missiles only take five minutes to get here 导弹到这边只要5分锺
[1:10:19] President has asked Jackie and the children to come back from the country to be with him 总统要贾姬和孩子从乡下回来
[1:10:26] You know those pictures upstairs… 你知道楼上那些照片吗?
[1:10:29] pictures of Lincoln? 林肯的照片?
[1:10:33] He looked so old near the end 他晚期看来好老
[1:10:37] When we got here, I said 我们刚来时 我说
[1:10:38] it’s not gonna happen to us 我们不会这样
[1:10:41] We were too young 我们太年轻了
[1:10:45] Why don’t you go home tonight? 你今晚回家吧
[1:10:48] Go on home 回家吧
[1:10:51] Nah 不要
[1:10:52] It’s too much trouble to get a car 还要找车 太麻烦
[1:10:54] Ken, we can get you a car in 15 minutes 我们15分锺就能弄到车
[1:10:58] No 不
[1:10:58] Go ahead 去吧
[1:11:00] No 不要
[1:11:02] I’ll let her sleep 我不要打扰她睡觉
[1:11:06] I’ll let ’em sleep 我不要打扰他们睡觉
[1:11:08] It almost seemed today as if time stood still 今天彷佛时间停滞
[1:11:11] The shooting hadn’t started yet 两军尚未开火
[1:11:14] but there weren’t any really encouraging signs 但没有迹象显示
[1:11:16] that it could be avoided 战争可以避免
[1:11:18] But worried, alarmed afraid perhaps even… 美国民众担忧 警觉 害怕
[1:11:21] the American public nonetheless 甚至显得…
[1:11:24] appeared determined and resolved 坚毅果决
[1:11:27] This is Walter Cronkite 我是华特克朗凯
[1:11:28] Good night 晚安
[1:13:16] Gentlemen 先生们
[1:13:17] can you hear me? 听得见吗?
[1:13:18] Yes, we hear you fine 听得见
[1:13:20] I’ve got one minute ’til ten here 再1分锺就10点了
[1:13:23] The quarantine commences in one minute 1分锺后封锁开始生效
[1:13:32] And no sign of them stopping 他们没有停航的迹象
[1:13:50] Sir 长官
[1:13:59] The quarantine is now in effect 封锁开始
[1:14:02] And it looks like our first customers are the Gagarin and Kimovsk 打头阵的是戈嘎号和凯玛号
[1:14:26] Chief, I’ve got something at zero three zero 长官 030位置有讯号
[1:14:29] XO, take a look at this 长官 你看这个
[1:14:35] New contact, Skipper 舰长 有新讯号
[1:14:44] What do we got? 是什么?
[1:14:46] A Russian sub 苏联潜艇
[1:14:50] General Quarters! All hands, man your battle stations 所有船只注意 进入备战状态
[1:15:04] Breaker 231, correlates to our Submarine at 9, 000 yards 位置231 距我们潜艇9000码
[1:15:12] It’s protecting the freighters 它是在保护货船
[1:15:24] Bob, is there any way to avoid stopping the submarine first? 有没有可能不理会潜艇?
[1:15:27] I’m afraid not, Mr. President 恐怕没有 总统
[1:15:29] The sub has positioned itself between the Pierce and the Soviet ships 潜艇在皮斯号和苏联船只之间
[1:15:33] Admiral Anderson insists it’s too much of a risk to proceed with stopping the freighters 安生上将认为拦截货船太危险
[1:15:36] The Pierce would be a sitting duck for the sub 潜艇可以轻易瞄准皮斯号
[1:15:40] Put me through to the Pierce 帮我联络皮斯号
[1:15:42] Yes, sir 是 是
[1:15:42] Admiral Anderson 安生上将
[1:15:44] the President wishes to speak directly to the Captain of the Pierce 总统要和皮斯号舰长说话
[1:15:48] Is that a problem? 不行吗?
[1:15:49] No, it isn’t, sir 当然可以
[1:15:52] He’s putting you through, sir 他在帮你接通
[1:15:54] Sir, I’m patching you through to the bridge now 我帮您接舰长室
[1:15:58] This is the Captain of the Pierce 我是皮斯号舰长
[1:16:00] Captain this is the President speaking 舰长 我是总统
[1:16:02] Mr. President 总统先生
[1:16:03] Is there any way you can force that sub to the surface 能不能逼潜艇浮起…
[1:16:06] without damaging it or yourself? 却不伤害双方?
[1:16:08] I can bring it up, Mr. President 逼它浮起是没问题
[1:16:10] But whether it’s damaged or not is up to the sub 但伤害就难说了
[1:16:13] Even if they do force it up 即使逼他们浮上来
[1:16:15] that sub’ll be inspected over the crew’s dead bodies 检查过程也一定会造成死伤
[1:16:18] They’d be executed for allowing it when they got home 他们回去后会因此被处决
[1:16:33] Captain, force the sub to the surface 舰长 逼潜艇浮起
[1:16:35] Yes, Mr. President 遵命
[1:16:38] Prepare to fire torpedoes 准备发射鱼雷
[1:16:39] Prepare to fire torpedoes. Aye, sir 鱼雷 遵命
[1:16:41] Prepare to launch ASROC 准备发射反潜艇飞弹
[1:16:42] Prepare to launch ASROC! Aye, sir 反潜艇飞弹 遵命
[1:17:13] What’re they up to? 他们要干嘛?
[1:17:17] Slowing down 慢下来了
[1:17:27] They stopped 他们停了
[1:17:29] Mr. Secretary! 部长
[1:17:30] We’re receiving reports the Russian ships are stopping 有报告说苏联船只停了
[1:17:33] Mr. President 总统
[1:17:34] Reports are coming in here to the Pentagon that 国防部这边有报告指出
[1:17:36] the ships appear to b stopping 苏联船只似乎停航了
[1:17:38] Captain, belay that order! 舰长 暂缓行动 暂缓行动
[1:17:40] Hold you fire! 暂缓开火
[1:17:41] Where’s that coming from? 哪里来的消息?
[1:17:42] One second, Mr. President 请稍等
[1:17:43] Somebody find out what’s going on 查查看是怎么回事
[1:17:49] Those ships are definitely stopping 他们确定是停了
[1:17:53] Some are turning around 有些还掉头了
[1:17:58] Are they stopping? 他们停下来干嘛?
[1:17:59] I don’t know what they’re doing 我想不透他们在干嘛?
[1:18:00] Admiral 上将
[1:18:01] Admiral, what’s happening? 上将 怎么回事?
[1:18:03] Yes, sir. They are… stopping 报告长官 他们停了
[1:18:06] Mr. President 总统
[1:18:08] reports are coming in from all around 各方报告都指出
[1:18:10] The ships are stopping 苏联船只停了
[1:18:13] Some are turning around 有些还掉头了
[1:18:15] Soem are turning around 有些还掉头了
[1:18:27] We were eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked 剑拔弩张之际对方退缩了
[1:18:47] Sir 长官
[1:18:49] Mr. President 总统先生
[1:18:51] Sir? 总统先生
[1:18:53] We have the tally from NSA 我们有国安局的报告
[1:18:55] We have 20 ships stopping and/or turning around 有20艘停船或掉头
[1:18:58] Six, however appear to be continuing for the line 但还有6艘继续前进
[1:19:04] It’s a mistake 怎么会? 一定弄错了?
[1:19:07] They must not have gotten their orders yet. Let’em go 一定是还没收到命令 别理它
[1:19:10] That’s unlikely, Bobby 不可能 鲍比
[1:19:12] We’ve been monitoring the radio transmissions from the Gagarin and the Kimovsk 我们监控两艘船的无线电通讯
[1:19:16] Their radios are working just fine, Mr. President 并没有故障
[1:19:19] One ship, an accident, maybe 如果只有1艘 也许是意外
[1:19:22] Six, Mr. President, is intentional 但6艘就是故意的了
[1:19:24] Mr. President, let them go 总统 放他们过去吧
[1:19:26] You’re still here? 你还在在线?
[1:19:27] 4 of the 6 continuing ships are still a day away from the line 6艘里有4艘还有一天航程
[1:19:31] They stopped the ones we suspect have weapons aboard 疑似载有武器的那几艘停了
[1:19:34] We’d look pretty bad shooting up a freighter full of baby food 向载食品的货船开火太可耻
[1:19:37] We sure as shit would 的确如此
[1:19:40] Captain, I want you to maintain contact with those ships 舰长 你和船只保持联系
[1:19:43] and do nothing until I order otherwise Is that clear? 没我命令不要行动 清楚吗?
[1:19:46] Yes, Mr. President 是的 总统先生
[1:19:48] Contact only 只联络不行动
[1:19:56] At its beginning 起初
[1:19:57] this day looked as though it might be one of… 美军与苏联船只似乎…
[1:20:00] armed conflict between Soviet vessels and American war ships 差点在古巴航线
[1:20:05] on the sea lanes leading to Cuba 发生武装冲突
[1:20:07] Find out how close our exercises are coming… 查查看我们的演习…
[1:20:09] to their anti-ship missiles 和他们的飞弹有多近
[1:20:36] Goddammit 妈的
[1:20:38] How the goddamn hell could this happen? 怎么会发生这种事?
[1:20:39] I will have Power’s head on a platter 我要杀了包尔
[1:20:42] Next to LeMay’s 还有勒梅
[1:20:44] Kenny, you hear me give the order to got o DEFCON 2? 我有命令进入2级防备吗?
[1:20:47] ‘Cause I remember giving the order to go to DEFCON 3 我记得我是说3级防备
[1:20:50] but I must be suffering from amnesia 我一定是得失忆症了
[1:20:52] I’ve just been informed our nuclear forces are at DEFCON 2 我刚得知我们核武战备是2级
[1:20:56] Mr. President 您的命令…
[1:20:57] the orders were limited… 总统先生 您的命令…
[1:20:58] to our strategic forces in the continental United States 只适用于美国本土的战略武力
[1:21:02] General LeMay is correct 勒梅将军没有错
[1:21:04] Technically SAC has the statutory authority… 理论上空军总部有权…
[1:21:06] I have the authority! 我才有权
[1:21:09] I am the commander-in-chief of the United States 我是美国的三军统帅
[1:21:11] and I say when we go to war 何时开战由我决定
[1:21:15] We’re not at war, sir Not until DEFCON 1 要达到1级战备才算开?
[1:21:23] General 将军
[1:21:25] the Joint Chiefs have just signaled our intent to escalate to the Soviets 参联会主席发出升高战备的讯号
[1:21:29] You’ve signaled an escalation which I had no wish to signal and which I did not approve 我不想发 也没核准发这讯号
[1:21:36] Get out of here, Max 你走吧
[1:21:37] Yes, sir 是 长官
[1:21:47] Rescind the order. Can all the Chiefs 撤除命令 撤换所有参谋
[1:21:50] Put Nitze, Gilpatric and the Undersecretaries in charge 让奈兹 吉帕和副参谋接手
[1:21:52] Yes, we can 可以
[1:21:52] We can’t fire the Chiefs, Bobby 不能撤换参谋
[1:21:55] Our invasion talk would look like a bluff 苏联会觉得我们在虚张声势
[1:21:58] Or even worse if there’s been an attempted coup 如果有人意图政变就更惨
[1:22:04] Jesus 天哪
[1:22:13] Kenny give me a 肯尼 我要…
[1:22:15] couple minutes alone with Bobby 跟鲍比单独谈谈
[1:22:28] Just try this on for size 试试看这样吧
[1:22:31] We get a hold of Walter Lippman 联络报社主笔
[1:22:33] and we leak the idea of pulling our Jupiter missiles out of Turkey 说我们要撤土耳其的导弹
[1:22:38] The Soviets pull their missiles out of Cuba 交换苏联撤掉古巴导弹
[1:22:43] We back JFK! K. and K. must talk! 请总统和平解决
[1:22:44] End the arms race, not the human race 停止武器竞赛
[1:22:46] Hey, hey, JFK! Let’s not start a war today! 肯尼迪总统 不要开战
[1:22:58] Kenny 肯尼
[1:22:59] Mac 麦克
[1:23:00] What did you think of the Lippman column this morning? 早上那篇社论你觉得怎样?
[1:23:02] It’s a bad idea 烂点子
[1:23:03] Thank God. Look everybody’s furious about it 谢天谢地 大家都气坏了
[1:23:05] We trade away our missiles in Turkey and we are dead politically 撤掉土耳其导弹就完了
[1:23:07] You’ve gotta stop it 你要设法阻止
[1:23:09] We know it was Jack and Bobby’s idea 一定是杰克和鲍比
[1:23:10] They leaked it to Lippman 他们透漏给报社
[1:23:11] The military guys are going ape and they’re not alone 军方很火
[1:23:13] They should speak up 再火也要说出来
[1:23:15] Christ, Ken, it’s not that easy 肯尼 没这么容易
[1:23:16] It is 容易
[1:23:17] It isn’t. They don’t trust the people that feel this way 不容易 他们不信任我们
[1:23:18] But these people are right and the Kennedys are wrong 但他们才对 肯尼迪错了
[1:23:21] We need you to talk to them They’ll listen to you 你跟他们说 他们会听
[1:23:23] Jack and Bobby are good men But it takes a certain kind of… 杰克和鲍比是好人 但不够…
[1:23:25] You mean the President of the United States? 你是说美国总统?
[1:23:27] And the Attorney General? 和司法部长?
[1:23:29] Kenny, they are good men 肯尼 他们没恶意
[1:23:30] but it takes certain character moral toughness to stand up to the Soviets 但对抗苏联需要有某种道德勇气
[1:23:34] You’re in the White House right now because of the Kennedys 你能进白宫是他们兄弟提拔的
[1:23:37] They may be wrong. They make mistakes 他们或许会犯错
[1:23:40] But they are not weak 但他们不是懦夫
[1:23:42] The weak ones are these people who can’t speak their own minds 有话不敢说的人才是懦夫
[1:23:44] You know I don’t mean that they’re weak 我没说他们懦夫
[1:23:46] No, you just lack a “moral toughness” 你说他们没有道德勇气
[1:23:48] Jesus Christ, Mac! 天哪 麦克
[1:23:51] You think I’ll play your Judas for you 你要我为你们出卖他们?
[1:23:55] You never understood us, for you 你不了解我们
[1:23:57] We’ve been fighting with each other our whole lives 我们一辈子都在彼此竞争
[1:23:59] But nobody plays us off each other 但没有人能破坏我们的感情
[1:24:01] and nobody ever 没有人能…
[1:24:03] ever gets between us 挑拨离间
[1:24:06] It’s trial balloon, Kenny 我只是要试探他们
[1:24:07] Then somebody better publicly deny it 最好有人公开出面否认
[1:24:10] because there’s only one way the world is gonna read this 否则世人无法知道
[1:24:13] We sell out one of our own friends for own safety 我们为自保而出卖盟友
[1:24:17] Fuck! 妈的
[1:24:19] Exactly 说得对
[1:24:22] Jesus Christ. They’re killing us 天哪 他们把我们搞惨了
[1:24:25] and enter into negotiations… 进入协商…
[1:24:29] in order to normalize this confrontation 为使对立正常化
[1:24:31] and avert the threat of a world war 避免导致世界大战
[1:24:33] What is that Sun Tzu says? 孙子兵法怎么说?
[1:24:38] “War is a moral contest and they’re won in the temples before they’re ever fought. “ 战争重道 未开打便分胜负
[1:24:42] This enormous danger for all mankind… 目前存在的这个…
[1:24:45] which exists at this moment… 人类的巨大危机…
[1:24:48] It’s right here 就是在这里
[1:24:50] This is where we turn it around 我们要在这里扭转局势
[1:24:51] You all Adlai. You tell him to stick it to this son of a bitch! 打电话叫阿德雷咬紧那混蛋
[1:24:59] The U.S. believes that with their economic boycott 美国相信实施经济制裁
[1:25:02] by pressuring other countries to cease trade with Cuba 禁止他国与古巴贸易
[1:25:07] we would surrender due to hunger 我们就会投降
[1:25:10] How does it feel, Mr. President, 总统先生 如此英勇地…
[1:25:13] to be this heroic… 逼迫他国投降
[1:25:15] and force a country to surrender due to… 感觉如何?
[1:25:18] Am I still on hold? 怎么还没接通?
[1:25:19] They’re trying to find him right now 他们正在找他
[1:25:22] Adlai’s too weak! 阿德雷不够强悍
[1:25:24] We have to convince Jack to pull him Get McCloy in there 劝杰克换成麦克洛
[1:25:26] You can’t talk him out this late in the game, bobby 这个地步不能换了
[1:25:28] Zorin will eat him alive 他斗不过卓林
[1:25:30] Then talk to your brother, goddammit! 你去跟你哥谈哪
[1:25:33] The two of you don’t need my advice to get into trouble 你们惹麻烦哪用我帮忙?
[1:25:35] What’s gotten into you? 你在恼火什么?
[1:25:41] Are you still sore about this Lippman thing? 你还在气这篇社论?
[1:25:43] That’s something your father would have done 这很像你爸的招数
[1:25:51] My father? 我爸?
[1:25:53] I’m just trying to make a pint 我只是打个比方
[1:25:55] This idea is that fucking bad 这主意烂透了
[1:26:01] Adlai can handle Zorin He knows the inning and the score 阿德雷会搞定 他很清楚状况
[1:26:04] He’s better 最好是这样
[1:26:05] Because nobody believes he’s up to this 因为没人相信他有能力
[1:26:09] Nobody 没人相信
[1:26:12] Yes? 喂
[1:26:13] Adlai 阿德雷
[1:26:14] Yes 我是
[1:26:14] It’s Ken. How are you doing? 我是肯 你好吗?
[1:26:16] I’m busy, Ken 我很忙
[1:26:17] What do you need? 有什么事?
[1:26:18] The President told me to pass the word to you 总统要我传个话
[1:26:21] stick it to them 盯紧他们
[1:26:24] I hear you 知道了
[1:26:25] I’m glad it’s you calling 很高兴是你打来
[1:26:28] I thought it would be Bobby 我以为会是鲍比
[1:26:30] Adlai, the world has to know we’re right. If we’re gonna have a chance 我们要让世人知道我们没错
[1:26:34] at a political solution, we’re gonna need international pressure 政治途径解决会需要国际压力
[1:26:38] You gotta be tough, Adlai 要强硬一点 阿德雷
[1:26:41] You need to find it, Buddy 你要强悍一点
[1:26:44] If they’re still sticking to their stonewalling strategy 他们要是仍然死不承认
[1:26:47] I’ll get them 我不会放过他们
[1:26:49] I’m an old political cat, Kenny 我的政治生命快完了
[1:26:52] But I’ve got onw life left 但斗志还没死
[1:26:54] I know you do 我知道
[1:26:55] See you, Ken 再见 肯
[1:27:01] Boddy 鲍比
[1:27:15] we call upon the world 我们呼吁全球
[1:27:17] to condemn this purely American provocation 谴责美方的挑衅
[1:27:22] We, the people of Romania 我们罗马尼亚人民
[1:27:25] stand in solidarity with the people of the Republic of Cuba 坚定支持古巴
[1:27:30] and their revolution in the face of the American threat to world peace 在美国武力威胁下继续革命
[1:27:35] Thank you, Mr. Chairman 谢谢你 主席
[1:27:42] We’re very glad that you could join us, Mr. Stevenson 史蒂芬先生 欢迎加入
[1:27:51] For the last two hours 这两个小时
[1:27:55] the entire world here is asking only questions 全球代表都在这里问问题
[1:28:00] The United States is pushing the entire world 美国正把全球…
[1:28:04] to the brink of catastrophe 逼往灾难边缘
[1:28:09] People of the whole world want to know why 全球人民都想知道为什么
[1:28:16] We are told again and again about some 美方一再强调
[1:28:19] incontrovertible evidence of offensive weapons in Cuba 有证据证实古巴有攻击性武器
[1:28:27] But no evidence can be shown to us 但我们从没看到证据
[1:28:36] Perhaps your spy planes are so secret 或许你们的间谍飞机太过隐密
[1:28:41] that you are simply incapable to present such evidence 因此无法提出证据
[1:28:45] Some Planes! 了不起的飞机
[1:28:47] I make the call, Adlai is out 我打了电话 阿德雷滚蛋
[1:28:48] McCloy goes in 换麦克洛
[1:28:50] simply don’t have such evidence 根本没有证据
[1:29:00] Perhaps the United States of American is simply mistaken 说不定美国根本弄错了
[1:29:09] The U.S.A does not have any facts it has only falsifications False evidence… 美国是无中生有 凭空捏造
[1:29:17] John, get ready to send your staffer in. He’s coming out 约翰 叫你幕僚准备替换他
[1:29:22] The Chair recognizes 主席允许…
[1:29:24] The representative from the United States of America 美国代表发言
[1:29:29] Well, let me say something to you Mr. Ambassador 告诉你吧 大使先生
[1:29:33] We do have the evidence 我们的确有证据
[1:29:35] We do have it, and it is clear and incontrovertible 我们有清楚有力的证据
[1:29:39] And let me say something else 我还有一句话要说
[1:29:41] Those weapons must be taken out of Cuba 你们一定要把武器从古巴撤离
[1:29:44] You, the Soviet Union have created this new danger 这个新危机是你们苏联造成的
[1:29:47] not the United States 不是美国
[1:29:51] Mr. Zorin, I remind you that 卓林先生 容我提醒
[1:29:53] the other day you did not deny the existence of these weapons 那天你并未否认有武器
[1:29:56] but today again 而今天
[1:29:57] if I heard you correctly 若我没听错
[1:30:00] you now say they do not exist 你却说武器不存在
[1:30:09] Sir, let me ask you one simple question 先生 我只问一个简单的问题
[1:30:12] Come on, Adlai. Don’t let him off 加油 阿德雷
[1:30:14] Do you, Ambassador Zorin deny that the USSR has placed and is placing medium 卓林大使 你否不否认…
[1:30:20] and intermediate range missiles and sites in Cuba? 苏联在古巴部署了中长程导弹
[1:30:24] Yes or no? 否不否认?
[1:30:28] Yeah 这就对了
[1:30:34] I am not in the American courtroom 我不是在美国法庭
[1:30:40] and I do not wish to respond to questions… 我不想回答…
[1:30:46] that a prosecutor would put to the defendant 检察官审问嫌犯的问题
[1:30:52] You will get all the answers to your questions… 你会在会议进行中
[1:30:56] as this session progresses 得到你要的答案
[1:30:57] You are in the courtroom of world opinion right now 你是在全球的舆论法庭里
[1:31:00] and you can answer yes or no 你可以回答是或不是
[1:31:03] You have denied they exist 你否认有武器
[1:31:04] and I want to know if I have understood you correctly 我要确定我没听错
[1:31:10] Continue your statement 请继续发言
[1:31:13] You will get your answers in due course. Don’t worry 你会得到答案 放心
[1:31:22] I’m prepared to wait for my answer until Hell freezes over 我想我等到地狱结冰…
[1:31:25] if that’s you decision 也不会等到答案
[1:31:31] John, I’ll get back to you 约翰 我再跟你联络
[1:31:35] proving that the Soviet Union has lied to the world 证明苏联欺骗了 全世界
[1:31:45] If you have decided not to continue your statement 如果你决定不继续发言
[1:31:49] the Chair recognizes the representative from Chile 主席就裁定由智利代表发言
[1:31:53] I yield my time and the floor to the representative of the United States 我把时间和席次让给美国代表
[1:31:58] Ladies and gentlemen 各位先生女士
[1:32:01] since it appears we’re going to be here for a while 显然我们一时之间还走不了
[1:32:04] shall we have a look at what the Soviets are doing in Cuba? 就来看看苏联对古巴做了什么
[1:32:08] May we have the presentation, please? 请展示照片
[1:32:11] Ladies and gentlemen If you will observe in photograph A – 各位 请看第一张照片
[1:32:15] Yeah 太好了
[1:32:19] So Adlai had it in him after all 原来他深藏不露
[1:32:21] Zorin must not have gotten instructions 卓林一定没收到指示
[1:32:24] Somebody in their foreign ministry’s blown it big-time 他们外交部有人出错了
[1:32:27] we have October 14th a photograph taken then 10月14日拍的
[1:32:28] There are at least three missile sites being constructed 至少在建造三个导弹基地
[1:32:34] The ship is called the Grozny 船叫瓜尼号
[1:32:37] We lost track of it yesterday at nightfall 昨天入夜就失去讯息
[1:32:40] We thought we gave it plenty of room when we moved the quarantine line back 我们以为封锁线移后它会转向
[1:32:44] We just reacquired it 刚刚找到了
[1:32:47] It crossed the line hours ago 几小时前越线的
[1:32:48] How the hell do you lose a goddamn tanker? What the hell’s going on over there? 油轮怎么会追丢? 搞什么鬼?
[1:33:04] Hail them again 再联络一次
[1:33:08] I want you to try them again 再试一次
[1:33:19] We are kidding ourselves 我们在自欺欺人
[1:33:20] The coordinates for the Pierce 皮斯号坐标位置
[1:33:24] Pierce coordinates, 25 degrees 30 minutes north 皮斯号 北纬25度30分
[1:33:26] 78 degrees, 10 minutes west 西经78度10分
[1:33:48] Not responding, Chief! 没有回应
[1:33:50] Tell the Skipper 告诉舰长
[1:33:52] They’re not responding, sir 长官 没有回应
[1:33:54] General quarters! 全船戒备
[1:33:56] All hands man your battle stations! 进入备战状态
[1:34:10] Very well. Load your guns 很好 装上炮弹
[1:34:13] Guns are loaded, sir 装好了
[1:34:15] What was that, Admiral? 你干嘛 上将?
[1:34:16] We’ve been hailing the Grozny for the last hour, Mr. Secretary 我们和瓜尼号联络了 一个小时
[1:34:20] The Grozny refuses to stop 他们拒绝停船
[1:34:22] What are you doing? 你在干嘛?
[1:34:24] We’re carrying out our mission Mr. Secretary 我们在执行任务 部长
[1:34:27] We’re very busy right now We need to able to do our job 我们很忙 请让我们执行任务
[1:34:29] Admiral! I asked you a question 上将 我在问你问题
[1:34:33] We’re going to follow the rules of engagement 我们要遵守开战规则
[1:34:36] The rules of engagement which the President 总统10月23日签署同意的…
[1:34:40] has approved and signed in his order of 23 October 开战规则
[1:34:43] Yes 是的
[1:34:45] You may proceed, Captain 舰长 请继续
[1:34:48] Cler your guns 炮筒准备
[1:34:53] Dammit! 该死
[1:34:54] Stop that firing! 停止开火
[1:34:54] What? 什么?
[1:34:55] Stop that firing! 停止开火
[1:34:57] Cease fire 停火 停火
[1:34:59] God help us 上帝保佑
[1:35:03] That ship was firing starshells! 那是照明弹
[1:35:06] Starshells –Flares, Mr. Secretary! 照明弹 发光用的 部长
[1:35:08] Goddammit, I’ve got a job to do here! 可恶 我有工作要忙
[1:35:11] You’ve been camped out up there since Monday night 你从星期一就在这扎营
[1:35:13] You’re exhausted you’re making mistakes 你累坏了 胡涂了
[1:35:16] You interfere with me and you will get some of my men killed 你这样干扰会害我的手下伤亡
[1:35:19] and I will not allow that! 我不容许你这样
[1:35:21] Starshells 照明弹
[1:35:23] Get out of our way, Mr. Secretart! 部长 请别妨碍我们
[1:35:26] The navy’s been running blockades… 从18世纪开始
[1:35:28] since the days of John Paul Jones! 封锁就是由海军执行
[1:35:29] I believe the President made it clear that there will be… 总统说得很清楚
[1:35:31] no firing on ships without his express permission 没他命令不准对船开火
[1:35:34] With all due respect, Mr. Secretary 部长 我无意不敬
[1:35:37] we were not firing on that ship 我们没有对船开火
[1:35:39] What was that? 刚刚不是开火?
[1:35:40] Firing on a ship means attacking a ship! 对船开火是攻击的意思
[1:35:42] We were not attacking that ship! 我们没有攻击
[1:35:45] We were firing over it! 只是对空示警
[1:35:47] That was not the President’s intention when he gave that order 总统的命令不是这样
[1:35:50] What if the Soviets don’t see the distinction? 万一苏联分辨不出呢?
[1:35:52] What if they make the same mistake I just made? 万一他们跟我一样弄错呢?
[1:35:56] There will be no firing anything near any Soviet ships 没我的命令
[1:35:59] without my express permission! 不准在苏联船只附近开火
[1:36:01] Is that understood, Admiral? 懂了吗 上将?
[1:36:04] Is it? 懂吗?
[1:36:08] Yes, sir 懂
[1:36:09] And I will only issue such instructions… 除非总统命令我
[1:36:11] when ordered to by the President! 否则我不会下令
[1:36:16] John Paul Jones! 去你的18世纪
[1:36:19] You don’t understand a thing do you, Admiral? 你有没有概念 上将?
[1:36:21] This is not a blockade! 这不是封锁
[1:36:24] This is language! 这是沟通
[1:36:26] A new vocabulary, the likes of which the world has never seen! 是一种新语言
[1:36:29] This is President Kennedy communicating with Secretary Krushcev 是总统和赫鲁晓夫间的对话
[1:36:47] Who the hell authorized this missile test? 谁授权试射导弹?
[1:36:49] Who do you think? 你想是谁?
[1:36:50] God knows what this is gonna communicate to the Soviets 天晓得苏联会怎么解读
[1:36:53] Communicate with the Soviets? 跟苏联沟通?
[1:36:55] We can’t communitcate with the Pentagon and it’s just across the goddam river 国防部这么近都无法沟通
[1:36:59] LaMay must think you’re afraid of him 勒梅一定以为你怕他
[1:37:01] I’m not taking that biat 我不要上当
[1:37:04] The right move here is to move on 我们要继续
[1:37:08] Marcula! 玛库号 玛库号
[1:37:09] This is United States Destroyer Joseph P. Kennedy! 我们是美国战舰肯尼迪号
[1:37:18] This is point at which we are concemed… 此刻我们担心
[1:37:19] that there might be shooting among the ships at sea 船只将起冲突
[1:37:23] with the possibility that invasion might have to be undertaken 可能进行攻击行动
[1:37:27] to assure that those bases are eliminated 以摧毁导弹基地
[1:37:31] If invasion is undertaken the Russians have said 苏联曾说倘使我方进犯
[1:37:33] that they would retaliate with rocket fire 他们将以导弹反击
[1:37:37] We have said if there’s rocket fire from Cuba 我方则表示若古巴发射导弹
[1:37:39] we will retaliate And there goes the whole ballgame 我方将反击 这是目前的状况
[1:37:43] Kenny 肯尼
[1:37:45] What’s this? 你们干嘛?
[1:37:46] Can anyone just walk in here now? 我办公室随便你们进出?
[1:37:48] Ken, don’t worry I’m not here to do an interview 我不是来采访
[1:37:50] If you’re looking for a cup of sugar John, you got the wrong door 想吃糖的话 走错地方了
[1:37:52] Kenny 肯尼
[1:37:53] we need to see the President 我们要见总统
[1:37:55] Something’s happened 有状况
[1:37:59] I have lunch with him Maybe once a month 我一个月跟他吃一次饭
[1:38:02] Way the talks, he acts like he knows Kruschev personally 听他口气好像和赫鲁晓夫很熟
[1:38:05] but he’s never elaborated 但从没详细讲
[1:38:07] I’ve used him as a source in a couple of stories 我用他的消息写过几篇报导
[1:38:10] The FBI has identified this Alexander Fomin as the… 调查局发现这个叫佛曼的…
[1:38:15] Soviet Rezident, the KGB equivalent of one of our station chiefs 是KGB单位局长
[1:38:18] He’s their highest ranking spy in this country 苏联驻美国的情报头子
[1:38:21] And he knows John’s a friend of mine 他知道约翰是我的朋友
[1:38:23] All the trademarks of a back-channel overture 构成很好的秘密沟通管道
[1:38:25] Yeah. Some back channel 好个沟通管道
[1:38:28] ABC News guy My goddamn next-door neighbor 电视记者 我的隔壁邻居
[1:38:34] So they’ll remove the missiles 他是说他们会撤导弹
[1:38:36] And we’ll pledge not to invade Cuba or de-stabilize Castro 但我们要发誓不进攻古巴
[1:38:39] or assist anyone who plans on doing so 也不协助推翻卡斯特罗
[1:38:45] I think this may be our first real message from Kruschev 有可能真的是赫鲁晓夫说的
[1:38:49] The alternative, Mr. President 另方面来说
[1:38:50] is that is this could be a trap 也可能是个陷阱
[1:38:54] And how is that exactly? 为什么?
[1:38:55] Dangle a settlement 提出和解
[1:38:57] tie us down in negotiations we come up short 用谈判困住我们 谈判破裂…
[1:39:01] Why else would they approach us this way? 为何用这方法和我们接触?
[1:39:03] It’s deniable 可以否认的
[1:39:05] The Soviets have done nothing but lie to us. This could just be more of the same 苏联从不老实 这次可能也是
[1:39:08] That may be why Kruschev’s introducing this guy 说不定就因为这样才派他来
[1:39:11] We’re been burned by his usual players in the formal channels 我们在正式管道老被他们耍
[1:39:14] so he brings in an honest broker 所以找个诚实的调停人来
[1:39:17] That may be what they want us to think 他就是希望我们这样想
[1:39:19] The truth is 坦白说
[1:39:21] we don’t really know who Fomin speaks for 我们不知道他代表谁
[1:39:24] It could be Kruschev 可能是赫鲁晓夫
[1:39:25] It could be some faction in the Politburo 可能是政治局
[1:39:27] Or the KGB itself 也可能就是KGB
[1:39:29] We just don’t know 我们不知道
[1:39:30] By the way, Scali your activities now fall under… 对了 史卡利 你的活动…
[1:39:34] the secrecy codicils of the National Security Act 要受国安条款秘密附录规范
[1:39:36] Sorry, John 抱歉
[1:39:38] No Pulitzer 得不到普立兹奖了
[1:39:41] Mr. President, we haven’t much time 总统 我们没多少时间了
[1:39:43] I’m scheduled to meet with him again in three and a half hours 我3个半小时后要跟他会面
[1:39:46] So it seems the question of the day is 所以现在的问题是
[1:39:49] is the offer legitimate? 他的提议是真是假
[1:39:51] And if it is 如果是真的
[1:39:53] we can’t afford to ignore it 我们不能不理会
[1:39:57] So, John… 约翰
[1:40:00] We’ll have instructions for you in a couple of hours 我们几小时后会给你指示
[1:40:03] Thank you 谢谢你
[1:40:07] Thank you 谢谢 约翰
[1:40:10] We don’t have much time to play out back-channe 我们没时间搞非正式管道
[1:40:19] Kenny 肯尼
[1:40:23] I want you to get over to your old stomping grounds… 你去干你的老本行
[1:40:25] and go through everything the FBI has on Fomin 去调查局查佛曼的资料
[1:40:28] I need your best call Is the guy legit 尽力研究他是真是假
[1:40:30] and is he speaking for Kruschev? 是否代表赫鲁晓夫
[1:40:32] So what we’ve got here is this guy. Alexander Feklisov AKA Alexander Fomin 这个叫菲克索夫的又名佛曼
[1:40:37] delclared Consul to the Soviet Embassy 自称是苏联大使馆领事
[1:40:40] but in reality the KGB Papa Spy 其实是KGB的间谍头子
[1:40:43] An illustrious tour duty during the Great Patriotic War get him on the Party fast track 在爱国战役立功后迅速窜升
[1:40:48] Various tours of duty in KGB American postings 在KGB多次派驻美国
[1:40:53] He’s an expert on us 他对我们了如指掌
[1:40:55] And that is all we got on Papa Spy 我们知道的就这样
[1:41:01] How do you become the KGB top spy in the United States? 怎样能成为KGB头号间谍?
[1:41:04] Gotta know someone 要认识重要人物
[1:41:06] You gotta know someone 要认识重要人物
[1:41:10] So politics is politics 政治就是政治
[1:41:24] Walter, get me Kruschev’s files 我要看赫鲁晓夫档案
[1:41:27] Pass me that 那个给我
[1:41:28] I wanna see their career chronologies side by side 我要比对两人的工作背景
[1:41:32] We know they’re not related, right? 他们不是亲戚 对吧?
[1:41:34] Right 对
[1:41:35] They’re not from the same hometown 他们不是同乡
[1:41:37] They went to different schools 不是同学
[1:41:39] Right 对
[1:41:41] So if they were gonna meet 如果他们认识
[1:41:43] they should have met here 一定是在这里认识的
[1:41:45] I think they could’ve met 他们可能认识
[1:41:46] They could not 未必
[1:41:48] He was an engineer stationed outside of Moscow 41年末他被派离莫斯科
[1:41:50] at the end of ’41 做工程师
[1:41:54] That’s it 那就是了
[1:41:56] They know each other 他俩是认识的
[1:41:58] They’re war buddies 他们是同袍
[1:41:59] That’s pretty thin, Kenny 这样很牵强
[1:42:01] Real life usually is, Walter 现实生活总是牵强
[1:42:05] They know each other, Jack 杰克 他们认识
[1:42:07] Kruschev and Fomin were war buddies 赫鲁晓夫和佛曼是军中同袍
[1:42:09] You sure? 你确定?
[1:42:10] Don’t take it to court, but we’ve got good circumstantial evidenct 没有证据 但推论很合理
[1:42:13] What’s your instinct? I gotta move on this 你直觉怎样? 我要依据这点
[1:42:19] My gut’s telling me that 我的直觉是
[1:42:21] Kruschev’s tuming to a trusted old friend to carry his message 赫鲁晓夫找老友传话
[1:42:26] Okay. We’re going 好 那就这么办
[1:42:30] I’ve been instructed to tell you 我奉命告诉你
[1:42:31] that the American government would respond favorably 美国政府有意赞同
[1:42:34] to an offer along the lines that you have discussed 你所提出的方案
[1:42:37] If such a solution were raised at the U. N. by Ambassador Zorin 如果卓林大使在联合国提出
[1:42:40] he would find a favorable reply from Ambassador Stevenson 会得到史蒂芬大使的附议
[1:42:44] So I understand you correctly 我确定一下
[1:42:48] if the missiles in Cuba were dismantled 如果古巴的飞弹拆掉
[1:42:51] returned to the Soviet Union 运回苏联
[1:42:54] and a guarantee was made not to reintroduce them 并保证不会再运回古巴
[1:42:56] the United States would be prepared to guarantee 美国便会保证
[1:42:58] that it would never invade Cuba 不侵略古巴
[1:43:01] That is correct 对
[1:43:03] And this is from the Highest Authority? 这是高层传来的消息?
[1:43:05] Yes. The Highest Authority 对 最高层
[1:43:08] There are two conditions 但有两个条件
[1:43:10] The U.N. must be allowed to inspect the removal of the missiles 要让联合国监督导弹的拆除
[1:43:14] Of course the U.N. must also be allowed to observe 也要让联合国监督
[1:43:17] the re-deployment of forces from the American Southeast 美国东南部的武力部署
[1:43:20] I can’t speak to that 这我无权置喙
[1:43:23] What’s the second condition? 第二个条件是什么?
[1:43:25] Time is of the essence 时间很重要
[1:43:27] How much time? 多少时间?
[1:43:28] 48 hours 48小时
[1:43:30] In 48 hours, there can be no deals 48小时后一切免谈
[1:43:36] I’ll see what I can do 我会传达
[1:43:55] I think it’s very difficult to make a decision from this document 光凭这份文件很难下决定
[1:43:58] It looks to me like Fomin’s overture was genuine 佛曼的提议好像是真的
[1:44:00] It’s a big “if”, Bobby 这是大胆推论 鲍比
[1:44:02] It’s ten pages of sentimental fluff 10页都是废话连篇
[1:44:04] but he’s saying it right here 但这里他说得很清楚
[1:44:05] He’ll remove the missiles in return for a no-invasion pledge 我们保证不出兵他就撤导弹
[1:44:09] Mr. President, our early analysis says this probably… 我们初步分析认为这可能是…
[1:44:12] was written by Kruschev himself It’s a first draft 赫鲁晓夫亲笔写的
[1:44:15] It shows no signs of being polished by the foreign ministry 未经外交部润饰
[1:44:16] It probably wasn’t even approved by the Politburo 甚至未经政治局核准
[1:44:18] as they wouldn’t let the emotionalism go by 否则不会有感性语气
[1:44:23] The analysts say it was written by someone under considerable stress 分析显示书写者压力很大
[1:44:29] Glad to know we’re not alone 很高兴我们同病相怜
[1:44:34] It never was my intention to invade Cuba anyway 他们没部署导弹的话
[1:44:37] till they put the missiles in there 我根本没打算攻打古巴
[1:44:41] Gentlemen, I think we should seriously consider this deal 各位 我们要慎重考虑这提议
[1:45:22] You look old, O’Donnell 你老了 奥唐纳
[1:45:25] You don’t 你没老
[1:45:28] It’s 2:30 in the morning You flirting with me? 凌晨两点半你还挑逗我?
[1:45:34] We got a back-channel communication 今天晚上赫鲁晓夫
[1:45:37] form Kruschev this evening feeling us out about a deal 透过非正式管道试探我们
[1:45:41] He confirmed it just a little while ago in a letter 不久前又写封信来证实
[1:45:44] Thank God 谢天谢地
[1:45:46] Jack kicked us out of his house for the night 杰克今晚把我们赶出来
[1:45:50] Darn it 可恶
[1:45:52] For a second there I thought you’d been fired 我还以为你丢饭碗了
[1:45:55] No such luck 没这么好命
[1:46:03] Driving home 开车回家的路上
[1:46:07] there was something I wanted to tell you 我有件事想告诉你
[1:46:17] Finish that thought 不要想了
[1:46:23] Yes? 喂
[1:46:24] Kenny, It’s Bob 肯尼 我鲍比
[1:46:25] We’re getting another letter over the teletype from Kruschev 赫鲁晓夫又拍一封电报来
[1:46:28] I have a bad feeling 我觉得情况不妙
[1:46:29] I’ll be right there 我马上赶去
[1:46:37] You’re beautiful 你好美
[1:46:45] It looks like Fomin was a ploy after all 佛曼的事是个阴谋
[1:46:48] and they were just stalling for time 是他们的拖延战术
[1:46:57] It gets worse 情况更糟了
[1:46:59] Gentlemen 各位
[1:47:00] my specialists are in agreement 我们的专家一致认为
[1:47:03] This morning’s letter is not Kruschev Last night’s letter was 新信不是他写的 昨晚的才是
[1:47:05] The evidence supports only one conclusion 一切证据指向单一结论
[1:47:07] There’s been a coup and Kruschev was replaced overnight 苏联发生政变 赫鲁晓夫下台
[1:47:13] Dean? 狄恩
[1:47:14] It does suggest he’s been co-opted by hard-line elements 迹象显示他被强硬份子拉拢
[1:47:18] Which at the end of the day amounts to the same thing 结论是相同的
[1:47:20] A puppet Kruschev 赫氏是傀儡
[1:47:22] and a hard-line Soviet government pulling the strings 苏联政府由强硬派主导
[1:47:24] No deal. And the missiles are almost operational 没有交换条件 导弹快置妥了
[1:47:28] What if the Soviets have no intention of honoring this second deal? 假设苏联拒绝承认第二项协议
[1:47:31] The tomorrow they make another condition 明天又提出新的条件
[1:47:33] Meanwhile the quarantine isn’t working 而封锁已经无效
[1:47:36] and they’re completing work on the missiles sites 飞弹基地又建造完成
[1:47:39] Sir, I think we have to issue pre-invasion orders for our forces 我认为该下令三军准备进攻
[1:47:43] Mr. President 总统
[1:47:45] This morning’s photography is in 早上新拍的照片来了
[1:47:47] It appears the Soviet have commenced a crash program to ready their missiles 苏联显然加紧赶工
[1:47:52] The first missiles become operational last night 第一批导弹昨晚部署完成
[1:47:55] We expect they’ll all be operational in 36 hours 预计36小时后将全部完成
[1:47:58] Then we’re out of time 那我们没时间了
[1:47:59] We have to go in 要立即行动
[1:48:00] That may not be as easy as we thought, either 这可能也不容易
[1:48:02] We have confirmation the Soviets have also deployed 我们确定苏联在古巴…
[1:48:06] battlefield nuclear weapons to Cuba 也部署了核子武器
[1:48:07] FROGS, we call them 昵称 青蛙
[1:48:09] Short-range tactical nukes 短程战术性核武
[1:48:11] We don’t know whether they’ve delegated release authority 目前不知他们是否授权…
[1:48:14] to their local commanders for use on our invasion troops 当地司令对进击部队使用核武
[1:48:17] But the good news is as of this moment 好消息是我们现在…
[1:48:20] we know where the FROGS are and we can target them, too 知道核导弹位置 可以进攻
[1:48:24] But the longer we wait the harder it’s going to get 但时间拖越久就越难攻克
[1:48:44] We have no choice 我们只有一条路
[1:48:50] General, issue orders to our forces 将军 命令三军准备
[1:48:52] to be prepared to execute the air strikes Monday morning 星期一早上实施空袭
[1:48:56] and the follow-on invasion according to the schedule thereafter 接着依预定时程发动攻击
[1:49:00] I’ll need the official release orders on my desk Sunday night 星期天晚上前把命令放我桌上
[1:49:04] Understood, sir 是 长官
[1:49:06] We need to step up our over flights 要实施空袭就要…
[1:49:08] finalize our pilots’ target folders in order to carry out the strikes 要下达特定目标指令
[1:49:13] Permission granted 我核准
[1:49:14] Yes, sir 是 长官
[1:49:26] Gentlemen 各位
[1:49:28] if anybody’s got any great ideas now’s the time 谁有好点子就快提出来
[1:49:40] Major Anderson there’s a phone call for you 安生少校 你有电话
[1:49:42] Thank you 谢谢
[1:49:44] Gimme just a second here, guys 等我一下
[1:49:49] This is Major Anderson 我是安生少校
[1:49:53] Hello? Anyone there? 喂?
[1:49:55] Major? 少校?
[1:49:56] Yes, sir 是的
[1:49:57] My name’s Kenneth O’Donnell Special Assistant to the President 我是总统特助肯尼·奥唐纳
[1:50:01] Major, a few days ago the President ordered me to… 几天前总统命令我
[1:50:04] help him keep control of what’s going on out there 帮他监控军方情况
[1:50:08] I’ve been brow-beating pilots navy guys left and right 我恫吓了许多飞行员和海军
[1:50:13] to make sure you don’t get us here in Washington into trouble 好确定他们不会把局势搞砸
[1:50:17] But you know what? 但你知道吗?
[1:50:20] We’re pretty damn good ourselves at getting into trouble 我们自己把局势搞砸了
[1:50:23] So instead of riding your ass, I’m just gonna tell you what’s going on here 所以我不再干扰你们
[1:50:27] and let you figure out how best to help us out up here 改为由你们认识情况 帮忙脱困
[1:50:30] Go ahead, sir 请说
[1:50:33] Last night, it looked like 昨晚我们眼看…
[1:50:35] we were gonna cut a deal to get us all out of this mess 就要敲定一个脱困的协议
[1:50:38] Today the Soviets are reneging 今天苏联翻脸不认帐
[1:50:41] We’re gonna try and salvage the situation 我们想挽救局势
[1:50:43] but a lot of things are going wrong today 但今天诸事不顺
[1:50:48] It’s making everyone nervous 大伙儿都很紧张
[1:50:51] If more things go wrong people will become more nervous 如果再有事情出错 会更紧张
[1:50:54] and it will be very hard to aviod going to war 就会很难避免战争
[1:50:59] I’m not sure what you’re trying to tell me, sir 我不明白您到底要说什么
[1:51:01] Just my standard line 只有一句…
[1:51:03] I’ve been repeating to guys like you all week 我最近不断重复的话
[1:51:07] Don’t get shot down 不要被击中
[1:51:11] Beyond that 除此之外
[1:51:12] whatever else you can do to help us I’d appreciate it 你能做什么我都感激
[1:51:15] Sir 长官
[1:51:20] When you’re at 72,000 feet a million things can go wrong 在七万二千呎高空什么都可能出错
[1:51:25] Is your Oxygen mix right? Are your cameras gonna freeze up? 氧气对不对 相机会不会失灵
[1:51:29] Are you leaving a contrail? Those million things they’re beyond your control, mostly 机尾是否冒烟 全都听天由命
[1:51:33] But… 但是
[1:51:36] when you realize that 一旦了解这点
[1:51:39] there’s a kind of peace 就安心了
[1:51:41] If you’re a good man and if your ground crew are good men 如果你是好人 地面人员也是
[1:51:44] that is all you can ask for. And with the grace of God that’ll get you through 这就够了 上帝会陪你度难关
[1:51:49] Are you a religious man? 你信教吗?
[1:51:51] I am 是的
[1:51:55] Good 很好
[1:54:21] The plane is missing, Kenny 飞机不见了 肯尼
[1:54:24] We are presuming the pilot is dead 飞行员可能死了
[1:54:39] It’s hard to believe with the Soviet centralized command structure 依苏联中央指挥体制来看
[1:54:43] that this could have been an accidental launch 不太可能是误射
[1:54:45] The question is, does this attack on our plane represent 问题是 攻击我方飞机…
[1:54:47] a definitive intentional escalation on the part of the Soviets? 是否表示苏联方面升高敌意
[1:54:51] Mr. President 总统
[1:54:53] taken with the events of the past few hours 从过去几小时的事件来看
[1:54:56] I believe this confirms our worst fears 这应该证实了我们的最大恐惧
[1:54:58] We’re now dealing with a hard-line Soviet government 苏联目前由强硬派主政
[1:55:01] perhaps with Kruschev as a puppet head, perhaps not 赫鲁晓夫不一定是傀儡
[1:55:03] You okay? 你还好吗?
[1:55:04] Yeah 还好
[1:55:06] I’m fine 我没事
[1:55:10] Mr. President 总统
[1:55:11] What now? 又怎么了?
[1:55:12] A U-2 on a routine air-sampling mission got lost 一架侦察机从事例行勤务迷路
[1:55:15] and penetrated Soviet airspace over Siberia 飞入西伯利亚领空
[1:55:17] Oh, goddammit 可恶
[1:55:18] The Soviets scrambled MIG’s in pursuit thinking it was a bomber 苏联以为是轰炸机 升空拦截
[1:55:21] It got out okay 飞机无恙
[1:55:23] Somebody forgot to cancel the mission 有人忘记取消任务
[1:55:24] There’s always some sonofabitch who doesn’t get the word! 总有些混蛋听不懂命令
[1:55:27] This is just what we need 误会来得真是时候 !
[1:55:30] the Soviets thinking we’re bombing them 苏联以为我们要轰炸他们
[1:55:35] Anybody else? 还有谁有意见?
[1:55:37] Mr. President 总统
[1:55:38] our pilots are in danger 我们的飞行员处境危险
[1:55:41] We must order punitive air strikes against the SAM site 我们应依照开战规则
[1:55:45] that shot down Major Anderson per our rules of engagement 空袭击落安生少校的基地
[1:56:03] No 不要
[1:56:06] I want confirmation it wasn’t some sort of accident first 我要先确定这不是误射
[1:56:08] Mr. President 总统
[1:56:09] Good idea, Mr. President I can wait a day and half 好主意 我可以等一天半
[1:56:14] Be safer for my boys to get the SAM’s on Monday 星期一去飞弹基地惩罚混蛋时
[1:56:16] when we get the rest of the bastards 士兵会安全一点
[1:58:10] That’s the quarter! 第一节结束
[1:58:19] Hey, Dad 爸
[1:58:19] Hey, Sport 嗨 小子
[1:58:21] You winning? 赢了?
[1:58:22] Yeah 对
[1:58:24] Is everything gonna be okay, Dad? 情况还好吗 爸?
[1:58:29] Everything’s gonna be fine, Kenny 不会有事的 小肯
[1:58:32] I guess you won’t be coming home tonight? 你今晚不会回家对不对?
[1:58:39] I… 我…
[1:58:45] Let’s got! Second quarter! 第二节 开始了
[1:58:51] It’s okay. Go on back to your game 你去打球吧
[1:58:54] Alright. I’ll see you around, Dad 好 爸再见
[1:59:28] Dammit! 可恶
[1:59:32] Jesus, Mary and Joseph… 天老爷
[1:59:34] Take off for two hours you’re gonna miss a little drama 休假两小时就错过…
[1:59:35] I told you how stupid it was to float that Lippman article Now you’re gonna do it for real 那社论太荒谬 你们竟要实行
[1:59:39] The Jupiters are obsolete, Kenny They were supposed to have been dismantled last summer 那些导弹老旧了 去年就该拆
[1:59:42] I know they’re obsolete That’s not the point! 我知道该淘汰 但那不是重点
[1:59:46] The point is you trade our missiles in Turkey for theirs in Cuba 重点是用土耳其导弹交换古巴
[1:59:49] they’re gonna force us into trade after trade, until finally 他们会逼我们继续交换
[1:59:52] a couple of months from now they demand something we won’t trade 最后他们会要个我们不肯换的
[1:59:55] like Berlin 比方柏林
[1:59:57] And we do end up in a war 然后就非开战不可了
[1:59:59] Not to mention that long before that happens this administration will be politically dead 何况开战之前政府也完了
[2:00:03] I don’t care if this administration ends up in the freaking toilet 管他政府完不完蛋
[2:00:06] We don’t do a deal tonight there won’t be any administration 不赶快协议 政府就死定了
[2:00:08] It’s the wrong move, Bobby and it’s not just me who thinks that 不是只有我不赞成
[2:00:11] Everyone on this so-called EXCOM’s telling you the same thing 执行委员会每个人都不会赞成
[2:00:16] Whose side are you on now, Ken? 你到底帮谁?
[2:00:19] Oh, goddammit 可恶
[2:00:23] What if there hasn’t been a coup at all? 万一根本没政变呢?
[2:00:27] What if it’s you two? 万一是你俩干的…
[2:00:29] What is that supposed to mean? 什么意思?
[2:00:30] What if it was you two 或许你们两兄弟…
[2:00:32] who invited that second letter by raising the possibility of a trade? 故意要他们写第二封信
[2:00:43] Mr. President we have only 30 hours left 总统 只剩30小时
[2:00:46] and whatever response we send 无论要做什么回应
[2:00:47] it’ll take several hours to reach our embassy 传到克里姆林宫
[2:00:51] and be delievered to the Kremlin 都要好几小时
[2:00:52] So early tomorrow morning is the earliest Kruschev could respond 赫鲁晓夫最快也要明天一早才能回应
[2:00:58] Which one of you geniuses is gonna tell me how to 我们若拒绝协议
[2:01:00] explain it to the world if we don’t make this trade? 要如何向世人解释?
[2:01:04] So what are we gonna say to the Soviets 我们要如何回应…
[2:01:07] about this offer? 苏联的提议?
[2:01:09] Well, it depends, doesn’t it? 要看情况吧
[2:01:11] Do we really believe there’s been a coup? 我们真确信苏联有政变吗?
[2:01:14] What if Fomin wasn’t a ploy? 万一佛曼不是陷阱呢?
[2:01:16] What if his message was real? 万一他说的是真的呢?
[2:01:18] What if what is happening is a series of accidents? 万一这一切都是意外呢?
[2:01:22] Accidents like them shooting down our U-2? 击落我们的战机是意外?
[2:01:26] Yes. Accidents like that 对 那一类的意外
[2:01:28] And the accidents are making the second letter seem more aggressive 意外使第二封信看来更强硬
[2:01:32] and the whole situation appear worse than it really is 使情况看来比实际要糟
[2:01:36] “The Gun of August” 八月的枪
[2:01:37] That’s right 对
[2:01:38] So we just reject the second letter? 所以我们拒绝第二封信?
[2:01:41] No 不
[2:01:43] No No 不
[2:01:44] We don’t reject it 不要拒绝
[2:01:46] We accept the first letter 我们接受第一封信
[2:01:47] and pretend the second one doesn’t exist 假装没收到第二封信
[2:01:52] It won’t work because that’s wishful thinking 这是在做梦 行不通
[2:01:54] Look, he made an offer. So I… 他提议…
[2:01:55] The same wishful thinking, Bobby that blinded us all these months 我们被这美梦蒙蔽数月
[2:01:59] while the Soviets were sneaking those missiles in under our noses 苏联就趁机偷运导弹
[2:02:02] Ignore the second letter 不理第二封信
[2:02:03] agree to the conditions of the first 接受第一封信的提议
[2:02:05] There is no reason to believe the Soviets will let it go 苏联不可能会同意
[2:02:07] Max is right. Why will they accept it? 麦克说的对 他们干嘛接受?
[2:02:09] It can work 行得通的
[2:02:11] If they believe we’re gonna hit ’em hard 如果他们相信我们想迎头痛击
[2:02:14] We’ve got time for one more round of diplomacy, and that’s it 我们还有最后一点时间可周旋
[2:02:18] First airstrikes start in 28 hours 28小时后开始空袭
[2:02:20] But we have to make them agree to it 一定要让他们同意
[2:02:21] So how do we do that? 对 怎么做?
[2:02:23] We give them something 给他承诺
[2:02:24] We tell them we’ll remove the missiles from Turkey 说我们会撤土耳其导弹
[2:02:27] Hang on 听我说
[2:02:28] But we don that six months from now so it appears there’s no linkage 但半年后才撤 所以看似无关
[2:02:32] We also tell them if they go public about it 还要说若他们对外透露
[2:02:34] we’ll deny it 我们会否认
[2:02:35] Right we deny it. The deal’s off 协议就告吹
[2:02:36] And we do it under the table so we can disavow any knowledge of it 我们秘密进行 死不承认
[2:02:39] It’s transparent, Kenny The press will be all over it 这事瞒不了 媒体不会放过
[2:02:42] Six months from now we’re not gonna care, are we? 半年后谁还在乎?
[2:02:45] We’ll deal with it then 到时候再看着办
[2:02:46] At the least, it’ll expulse whether Kruschev has been overthrown 至少能知道赫鲁晓夫下台没
[2:02:49] We’ll know who we’re up against 才知道对手是谁
[2:02:51] I’ve been thinking about Kruschev 我在想赫鲁晓夫
[2:02:52] And if this is a move to appease the hard-liners in his government 如果这是他安抚强硬派的动作
[2:02:55] it may be just the bone he needs to regain control of his own house 说不定他正需要这点以服人
[2:02:59] Whoever carries the message has to hit the nail on the head 传话的人一定要说得一针见血
[2:03:03] If we come across as too soft they’ll push us 表现太软弱 就会被摆布
[2:03:05] Too hard, they’ll be cornered and even more dangerous 太强硬他们会紧张 更糟
[2:03:09] All of you do understand 你们大伙儿都了解…
[2:03:11] that there is an enormous risk in offering this deal 交换这条件有很大风险吧
[2:03:14] Because if they turn us down and we’ve already told them 因为如果他们拒绝
[2:03:17] that we’re coming in on Monday morning 而我们已宣称星期一进击
[2:03:18] They’ll strike first 他们会先发制人
[2:03:19] Yes 对
[2:03:23] Bobby 鲍比
[2:03:25] You know Dobrynin best 你最了解杜布莱宁大使
[2:03:28] Yeah 对
[2:03:30] Then you’re it 那就你去吧
[2:03:33] Ted, I want you to start working the draft 泰德 你开始拟讲稿
[2:03:36] Bobby, you gotta go in there and make them understand 鲍比 你要让他们明白
[2:03:39] that we have to have an answer tomorrow 我们明天一定要得到答复
[2:03:41] Because Monday we go to war 否则星期一就开战
[2:04:01] What do you want, a goodbye kiss? 你要怎样? 吻别吗?
[2:04:06] Listen 乔伊 我看…
[2:04:08] I’ll take care of him 我来开吧
[2:04:09] Go on inside, grab some coffee We’ll be back pretty quick 你去喝点咖啡 我们很快回来
[2:04:12] Are you sure? 你确定?
[2:04:12] Sure 确定
[2:04:13] What’s the matter with you? 你干嘛?
[2:04:15] Forget how to open a car door? 不会开车门吗?
[2:04:20] Jesus! 天哪
[2:04:22] You rich people 你们这些有钱人
[2:04:33] I promised the girls I’d take them riding tomorrow 我答应女儿明天带她们去骑马
[2:04:38] Make sure you keep that date 不要食言
[2:04:43] We gave up so much to get here 我们为入主白宫牺牲好多
[2:04:48] Sometimes I think “What the hell did we do it for? “ 有时我想 到底所为何来?
[2:04:51] I don’t know about you 我不知道你怎样
[2:04:53] but I’m in it for the money 我是为了钱
[2:05:02] We knew we could do a better job than everyone else 我们知道我们比其它人有能力
[2:05:06] Remember? 记得吗?
[2:05:08] You know, I… 你知道吗?
[2:05:10] I hate being called the brilliant one 我讨厌人家说我是聪明人
[2:05:15] The ruthless one 是无情的人
[2:05:18] The guy everybody’s afraid of 是大家害怕的人
[2:05:20] I hate it 我讨厌这样
[2:05:23] I’m not so smart 我没那么聪明
[2:05:27] I’m not so ruthless 也没那么无情
[2:05:29] Well, you’re right about the smart part 聪明那部份我同意
[2:05:41] I don’t know if I can do this 我没信心达成使命
[2:05:45] There’s nobody else I’d rather have going in there than you 你是最有能力做这任务的人
[2:05:49] Nobody else I trust 只有你我才放心…
[2:05:51] Helen and the kids’ lives to 托付家人性命
[2:05:56] Take a left 左转
[2:06:17] You smell that? 闻到了吗?
[2:06:19] They’re burning their documents 他们在烧文件
[2:06:22] They think we’re going to war 他们以为我们要开战了
[2:06:27] God help us, Ken 上帝保佑我们 肯尼
[2:07:12] Sir, Ambassador Dobrynin is here He’s in your office 杜布莱宁大使来了 在你办公室
[2:07:26] I’ll whistle up some luck for you 我会吹口哨给你好运
[2:07:37] Mr. Ambassador 大使
[2:07:39] Thank you for coming 谢谢你来
[2:08:32] Who are you? 你是谁?
[2:08:45] The friend 朋友
[2:09:08] My brother, my friends my countrymen, and I 我哥哥 朋友 同胞和我自己
[2:09:12] cannot and will not permit those missiles to become operational 不能容许飞弹进入操作阶段
[2:09:15] I promise you that 这是肯定的
[2:09:16] Then I fear our two nations will go to war 那恐怕我们两国将开战
[2:09:20] And I fear where war will lead us 开战结果将不堪设想
[2:09:23] If the missiles do not become operational 如果导弹不进入操作阶段
[2:09:26] if you remove them there will be no war 若你们撤除导弹 就不会开战
[2:09:31] At this moment, the President is accepting the terms of 目前总统愿接受
[2:09:33] Secretary Kruschev’s letter of Friday night 赫鲁晓夫周五信件所提条件
[2:09:36] If the Soviet Union halts construction immediately 如果苏联立即停建基地
[2:09:39] removes the missiles and submits to U.N. inspection 撤除导弹 让联合国检查
[2:09:42] the United States will pledge to never invade Cuba 美国将承诺绝不侵略古巴
[2:09:45] or aid others in that enterprise 也不协助他国侵略
[2:09:48] If you Jupiter missiles in Turkey were removed also 如果你们也撤除土耳其的导弹
[2:09:51] such an accommodation could be reached 就可以达成和解
[2:09:54] That’s not possible 那是不可能的
[2:09:59] The United States cannot agree to such terms under threat 美国不在威胁下同意这种条件
[2:10:03] Any belief to the contrary was in error 所有相反的信念都是错的
[2:10:08] You want war? 你们想打仗?
[2:10:20] However 然而
[2:10:22] While there can be no quid pro on this issue 虽然这方面无法有公平条件
[2:10:25] the United States can offer a private assurance 美国愿意提供一个秘密保证
[2:10:30] Our Jupiter missiles in Turkey are obsolete 我们土耳其的导弹已老旧
[2:10:33] and have been scheduled for withdrawal for some time 早已计划撤除
[2:10:36] This withdrawal should take place within six months 我们会在半年内撤除
[2:10:40] Of course, any public disclosure of this assurance would negate the deal 但这协议若曝光 保证便失效
[2:10:45] and produce the most stringent denials from our government 且我方将严正否认
[2:10:49] This private assurance… 这项秘密保证
[2:10:51] represents the word of the Highest Authority? 是高层的意思吗?
[2:10:55] Yes 是的
[2:10:57] And it can be relayed beyond Comrade Krushcev’s ears 可以转告给比赫鲁晓夫更高层
[2:11:00] to the top circles of my government? 的政府最高层吗?
[2:11:02] Our pledge can be relayed to any government officials 可以转告给赫鲁晓夫想转告的
[2:11:06] Secretary Kruschev sees fit to satisfy 任何政府官员
[2:11:08] With the caveat that… 前提是
[2:11:09] it is not to be made public in any way, shape or form 不能以任何方式向外界透露
[2:11:18] And we must have an answer tomorrow at the latest 我们最慢明天要得到答复
[2:11:22] I cannot stress this point enough 这点我必须再三强调
[2:11:24] Tomorrow? 明天?
[2:11:27] Tomorrow 明天
[2:11:31] Then you must excuse me and permit me to relay… 那我得先走一步
[2:11:33] the substance of our discussion to my superiors 把我们的讨论传达给上级
[2:11:37] Of course 我了解
[2:11:40] We’ve heard stories that some of your military men wish for war 我们听说贵国军方有人想打仗
[2:11:46] You are a good man 你是好人
[2:11:48] Your brother is a good man 你哥也是好人
[2:11:50] I assure you there are other good men 我向你保证还有别的好人
[2:11:53] Let us hope the will of good men is enough to counter 希望好人的善意
[2:11:56] the terrible strength of this thing that was put in motion 能扭转目前的紧张局势
[2:12:42] What’s going to happen? 会发生什么事?
[2:12:47] If the sun comes up tomorrow 如果明天太阳还升起
[2:12:50] it is only because of men of good will 那是因为有人怀抱善意
[2:12:56] And that’s… 那是…
[2:12:58] all there is between us and the Devil 我们与魔鬼的拔河
[2:13:36] This is Radio Moscow 这里是莫斯科电台
[2:13:39] Premier Kruschev… 赫鲁晓夫总理
[2:13:41] has sent a message to President Kennedy today 今天捎信给肯尼迪总统
[2:13:44] This message re-emphasizes 信中再次强调
[2:13:47] the need for urgent measures to prevent a fatal turn of events 须采取紧急措施以防局势恶化
[2:13:51] and to preserve world peace 保障世界和平
[2:13:54] In addition to instructions earlier transmitted 除了稍早传送的命令
[2:13:57] to stop construction work on installations in Cuba 指示停止古巴导弹工程外
[2:14:00] the Soviet government has ordered the dismantling of weapons in Cuba 苏联政府已下令拆除古巴导弹
[2:14:04] as well as their crating and return to the Soviet Union 并装箱运回苏联
[2:14:20] Is everybody ready for church? 准备好上教堂了吗?
[2:14:30] It’s a beautiful morning 天气真好
[2:14:36] Pass the butter up to Dad 奶油传给爸爸
[2:14:43] Dad, you want your paper? 爸 要不要报纸?
[2:14:50] Dad, what’s wrong? 爸 怎么了?
[2:14:56] The sun came up 太阳升起了
[2:15:00] Every day the sun comes up says something about us 太阳每天升起都带来某种启示
[2:15:13] What does it say, Dad? 什么启示?
[2:15:17] What’s wrong with Daddy? 爸爸怎么了?
[2:15:55] This is the foreign policy trophy we were hoping for 这是我们所期待的外交捷报
[2:16:02] Mr. President 总统
[2:16:03] great job 干得好
[2:16:05] Hold it 稍等 稍等
[2:16:07] Well, Mr. President 总统
[2:16:09] I think I can speak for everyone here 我代表大家对您说
[2:16:12] when I say bring on those mid-terms 我们期中选举时
[2:16:14] there’s no stopping us now 一定势如破竹
[2:16:18] Four more years! All right! 再4年 太棒了
[2:16:20] You know, it’s been a long two weeks 这两星期真是漫长
[2:16:23] Whatever 无论如何
[2:16:25] And I’d like to thank you all I think you did a great job 我要谢谢大家 大家都很出色
[2:16:28] I just don’t think we should be gloating too much 我们不能得意忘形
[2:16:34] It was just as much a victory for them as it was for us 对苏联来说也同样是个胜利
[2:16:39] Hear hear! 说得对
[2:16:40] Enjoy your morning 祝大家愉快
[2:16:41] Thank you, Mr. President 谢谢总统
[2:16:46] Get some rest, Mr. President 好好休息 总统
[2:16:49] We’ve got a lot of new clout right now 眼前还有很多新的影响力
[2:16:51] We can run the table on Kruschev 我们可以同时搞定苏联…
[2:16:53] the Middle East and Southeast Asia 中东 东南亚
[2:16:54] You’re right 说得对
[2:17:07] Dear Mr. and Mrs. Anderson 安生先生 太太
[2:17:11] I was deeply shocked when advised your son was lost 得知令郎1962年10月27日
[2:17:15] in an operational mission on Saturday 在值勤时失踪
[2:17:17] October 27th, 1962 我非常震惊
[2:17:22] Your son rendered distinguished and dedicated service to his country 令郎在服役期间
[2:17:25] throughout his career 为国奉献 表现优异
[2:17:28] He was admired 他的勇气与专业能力
[2:17:31] and respected for his courage 赢得国人的…
[2:17:35] and his professional skill by all with whom he served 感佩与尊敬
[2:17:38] His tragic loss will be deeply felt 我们哀恸他的壮烈牺牲
[2:17:42] and a grateful nation will be forever in his debt 国家永远感激他
[2:18:06] Ken! We’re out here 肯尼 我们在这里
[2:18:27] What kind of a peace do we seek? 我们追求的是何种和平?
[2:18:30] I am talking about genuine peace 我说的是真正的和平
[2:18:33] The kind of peace that makes life on earth worth living 使世人活得有价值的和平
[2:18:36] Not merely peace in our time 不是一时的和平
[2:18:38] but peace in all time 而是永久的和平
[2:18:41] Our problems are man-made 我们的问题是人为的
[2:18:43] therefor they can be solved by man 因此也要由人解决
[2:18:46] For in the final analysis 归根究底
[2:18:48] our most basic common link 人类最基本的共通点
[2:18:51] is that we all inhabit this small planet 就是都居住于这小小星球上
[2:18:55] We all breathe the same air 呼吸着相同的空气
[2:18:57] We all cherish our children’s futures 我们都关心子女的未来
[2:19:00] We are all mortal 我们都是凡人
2000年

文章导航

Previous Post: Adrift(惊涛飓浪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 30 Minutes or Less(惊魂半小时)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号