Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:31] Fuck. 妈的
[00:35] Shit! 该死
[00:39] – Hello? – Hi, Adam. -喂 -亚当
[00:40] It’s Shruti, one of the SHOs. Sorry to disturb you. 我是施卢蒂 住院医生 抱歉打扰你
[00:45] You’re on the rota for labour ward today, 今天你在产房的值班表上
[00:47] – and Mr Lockhart… – Er, yeah. Yeah, yeah, yeah. -然后洛克哈特先生… -对对对
[00:50] Tell him I’m really sorry. 告诉他我很抱歉
[00:52] I think there’s been an accident. 我觉得前面发生了事故
[00:53] I’ve been sat here for an hour… 我已经在这堵了一小时了…
[00:59] And I’ll be there in a minute. 我马上就来
[01:02] Well, I’m not dead, am I? 我又没死 对吧
[01:04] Please tell me you haven’t ordered a coffin. 请告诉我你没订棺材
[01:07] Of course I’m not having an affair. I wouldn’t have the time. 我当然没出轨 我哪有时间
[01:10] I just fell asleep last night when I went to the car. 我只是昨晚走到车上后直接睡着了
[01:14] Who did you phone? 你给谁打电话了
[01:14] Please tell me you haven’t phoned the police. 拜托告诉我你没报警
[01:17] Well, who did you phone, then? 那你打给谁了
[01:18] Sorry. 抱歉
[01:20] Who did you phone, then? 你到底打给谁了
[01:22] My mum?! 我妈
[01:25] Shit. Are you deranged? 见鬼 你疯了吗
[01:28] And what did she…? 那她…
[01:32] Don’t go anywhere. I’m going to call you right back. 别走开 我一会给你回电
[01:35] It’s going out! It’s going out! 要出来了 要出来了
[01:39] Well, a stroke of luck, you’ve come to the right place. 算你走运 来对了地方
[01:40] Let’s get you up to labour ward, shall we? 我们去产房吧 好吗
[01:42] It’s, erm, a bit of a walk, I’m afraid. 路稍微有点远
[01:46] Do you mind if I have a quick check? 你介意我快速检查一下吗
[01:48] I’m a doctor. Probably should have said. 我是医生 大概应该先说这个
[01:50] I’m Adam. And you are…? 我是亚当 你叫什么
[01:51] – Andrea. – Okay. -安德丽娅 -好
[01:56] OK. OK, Andrea, so, erm, baby’s arm has come out. 好吧 安德丽娅 孩子的手臂已经出来了
[02:03] That is normal? 这很正常吗
[02:05] Take a wild guess. Baby is lying sideways. 你猜猜 胎位侧卧
[02:09] Do you understand that? Sideways? 你能理解吗 侧身
[02:10] – So you need a Caesarean section. – Oh, Caesarean. -所以你需要剖腹产 -剖腹产
[02:13] I’ve got a scalpel in my back pocket. You’ll be fine. 我的屁兜里就有手术刀 你会没事的
[02:16] Shall we go? 我们走吧
[02:17] – Yeah. – Yeah? That’s it. -好 -就这样
[02:21] That’s it. You OK? 就这样 你还好吧
[02:25] Andrea, I know a short cut. Let’s go this way. 安德丽娅 我知道一条捷径 这边走
[02:27] I don’t want to hurry you, Andrea, 我不想催你 安德丽娅
[02:28] but we’ve got to get going. You’re doing brilliantly. 但我们得赶紧了 你做得很好
[02:31] – It’s OK. Deep breaths. – Mind yourselves! -没事的 深呼吸 -小心
[02:33] Come on, then, quickly. Hurry up. 赶紧 赶紧走
[02:36] That’s it, we’re nearly there. 就这样 快到了
[02:38] We’re going to go up in the staff lift. 我们要用员工电梯上去
[02:39] Nearly there, nearly there. 快到了 快到了
[02:43] – Come on. – This is lift? -来吧 -这是电梯吗
[02:45] It’s safe. Come on. 很安全的 来吧
[02:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[02:46] – You can do it. – I can’t! -你能行 -我不行
[02:49] No, wait. Wait, wait. 不 等等
[02:50] Wait for it. No, no, no. OK, are you ready? 等等 不不不 好了 准备好了吗
[02:53] Three, two, one. 三二一
[02:56] Keep breathing. Nice deep breaths. 保持呼吸 深呼吸
[02:58] When I say so, we’re going to jump out of the lift. 我说跳的时候 我们就从电梯上跳下去
[03:01] Are you a real doctor? 你真的是医生吗
[03:02] Fair question… 问得好
[03:04] ..though, strangely, one you’ve asked me 不过挺奇怪的 你让我看了阴道后
[03:05] after you showed me your vagina. 才想起来问我这个问题
[03:07] Right, there you go. Yes? 给你看 放心了吧
[03:10] OK, so, let’s get ready. 好 做好准备
[03:13] Get ready. 做好准备
[03:14] And jump! Don’t worry, don’t worry. 跳 别担心 别担心
[03:18] The lift will go round and we’ll have another go. 电梯还会下来 我们到时候再试一次
[03:21] – You’re doing really well. – What’s happening? -你做得很好 -怎么回事
[03:23] It’s just going through the… 电梯要上去
[03:25] ..through the roof bit before it goes down. 到顶后再下来
[03:27] All right? It’ll be light again soon. 好吗 很快就有光了
[03:29] – Something’s wrong! Look! – OK. -有点不对劲 你看看 -好吧
[03:34] Jesus Christ. We call this a cord prolapse. 老天爷 我们管这个叫脐带脱垂
[03:36] Ideally, it would happen on labour ward, not in a mad lift. 最好是发生在产房 而不是上下不停走的电梯
[03:39] OK, Andrea, everything’s going to be fine. 安德丽娅 一切都会没事的
[03:41] I mean, it might be fine. 可能会没事吧
[03:43] If the cord gets cold, then baby stops getting blood. 如果脐带温度下降 孩子就得不到输血
[03:45] No more blood, no more baby. 没有血 没有娃
[03:47] Right, hold it inside. You understand? Inside. 所以把孩子收进去 懂吗 收进肚里
[03:50] – Yeah. – Come on, come on, come on. -好的 -快点快点
[03:52] Are you the SHO? Staff lifts now. 你是住院医吗 赶紧来员工电梯
[03:54] Bring a hospital bed and a box of gloves. 推一张轮床 拿一盒手套
[03:56] Literally now. Cord prolapse. 就是现在 出现脐带脱垂
[03:59] Right, come on, Andrea, 加把劲 安德丽娅
[04:00] we need to get off. Get ready. 我们得下去了 准备好
[04:02] And jump! Jump! Jump! 跳 跳
[04:03] – Can’t! – Fuck it. -跳不了 -不管了
[04:04] Come on. OK? 来吧 你还好吗
[04:09] Andrea, stay there. 安德丽娅 别动
[04:12] Get her up on the bed. Knee-elbow position, 扶她上床 做肘膝位
[04:14] replace the cord, get her round to theatre. 把脐带塞进去 送进手术室
[04:15] I’m going to change into some scrubs. You consent her. 我去换手术服 你获得她同意
[04:18] – Consent her for…? – A deep-tissue massage. -同意什么 -深度按摩
[04:22] It’s a cord prolapse! 这是脐带脱垂啊
[04:23] – Caesarean! – Oh, well, when you say, -当然是剖腹产 -这样 你刚才还说
[04:25] “knee-elbow position”… “肘膝位”
[04:28] My mistake, sorry. 我错了 抱歉
[04:29] Your outfit looks a lot like what the doctors wear. 你的服装太像医生的衣服了
[04:32] I’ll do this. You push the bed. Get up on here. 我来吧 你推轮床 来这边
[04:34] That’s it. 就这样
[04:39] – A bit less Alton Towers. – I’m so sorry. -别像过山车那么刺激 -真抱歉
[04:42] Why don’t I drive? 不如我来推吧
[04:43] You go and find the anaesthetist. 你去找麻醉师
[04:44] That’s the doctor that makes you go sleep-sleep. 就是让你呼呼大睡的医生
[04:48] I’ve found the husband. 我找到产妇的丈夫了
[04:49] He’s just coming up from reception. 他刚从前台过来
[04:51] OK, Andrea, this is going to be fine. 安德丽娅 会没事的
[04:53] You’ll have a baby in five minutes. 你会在五分钟后生孩子
[04:54] – And is free? – Yep, free. Completely free. -免费吗 -对 免费 一分不花
[04:57] We’re not even allowed to accept tips. 我们甚至不能拿小费
[05:00] Dr Adam, you should see me next. It’s really urgent. 亚当医生 你该给我看诊了 很紧急
[05:02] – Really? – Erika, darling, can you just take a seat for me, please? -真的吗 -艾瑞卡 你能坐下吗
[05:04] Tracy! How was Majorca? Did Mick like the hotel? 特蕾茜 马略卡岛怎么样 米克喜欢酒店吗
[05:08] Erika, just go back to triage. 艾瑞卡 去分诊台待着
[05:11] I did explain that the doctor would be 我解释了医生可能会
[05:13] holding the cord inside. 手伸进阴道拿着脐带
[05:15] Probably didn’t tell him 但你大概没告诉我会像
[05:16] I’d be wearing her like Kermit the Frog. 科米娃一样把她当手偶戴着
[05:18] I don’t understand. 我不明白
[05:19] That’s baby’s heartbeat. 摸到孩子的心跳了
[05:21] Welcome to the NHS. 欢迎来到公立医疗卫生服务系统
[05:27] 疼 痛 难 免 第一集
[05:33] This is obs and gynae. 这里是妇产科
[05:35] Also known as brats and twats. 也被称之为仔逼科
[05:39] You’re generally sailing the ship alone… 通常来说你是独自航船
[05:42] ..a ship that’s massive and on fire 一艘巨大着火的船
[05:44] and no-one’s had the time to teach you how to sail. 而且没人有空教你如何驾驶
[05:48] It’s literally life or death here. 这里真的是生死秀
[05:50] And you’re constantly being splashed by bodily fluids. 而且你不停地被体液溅到
[05:54] Not even the fun kind. 还不是有意思的那种
[05:59] But what other doctors can say they 但还有哪科的医生能说
[06:00] end up with twice the number of 他们完工后病人数量
[06:02] patients they started with? 比最开始翻倍了
[06:04] Beat that, geriatrics. 试试超越我们看 老年科
[06:08] Clothes bill means I’m… 不过衣服账单意味着我…
[06:10] ..probably running my job at a loss, though. 大概工作没赚到多少钱
[06:25] – Mr Lockhart. – Having fun there? -洛克哈特先生 -自娱自乐呢
[06:28] – I was just… – Yeah, I’m not entirely convinced I want to know. -我只是… -我不确定自己想知道
[06:32] I don’t know if you heard, 不知道你有没有听说
[06:33] there was a massive cord prolapse before. 刚才有一例严重的脐带脱垂
[06:36] Crash section. Got the baby out in 90 seconds. 紧急剖腹产 90秒内就把孩子接生出来了
[06:38] I heard that you rocked up ten minutes late, 我听说你迟到了十分钟
[06:41] nearly killed a patient in the maintenance lift, 差点在维修电梯里害死一名患者
[06:43] then did a Caesarean section in casualwear. 然后还穿着私服做了剖腹产
[06:47] It was more that I took a short cut. 只是我走了捷径
[06:48] Doctors aren’t meant to take short cuts, Adam. 医生不该走捷径 亚当
[06:51] Remember when I asked you to be an acting registrar? 还记得我让你当代理主治医生吗
[06:53] Can you try acting like a bloody registrar? 你能有点主治医生的样子吗
[06:56] I’ll be in my office if you need me, 如果你有事 我就在办公室
[06:59] which I strongly suggest you won’t. 但我强烈建议你别有事
[07:04] You’ve missed a bit. 你还有点没洗干净
[07:15] Mind out, please, mind out. 小心 借过
[07:27] – It’s really urgent! – I know, petal, but I promise you -真的很紧急 -我知道 宝贝 但我保证
[07:29] – the doctor won’t be long. – Pinkie promise? -医生很快就来 -拉钩保证吗
[07:32] Pinkie promise with a little cherry on top. 拉勾上吊 谁说谎谁小狗
[07:35] Why don’t you head back to where you were sitting? 不如你回到刚才的位置坐下
[07:41] Moany old trout. 无病呻吟
[07:42] – Morning, Ria. – Morning, Dr Kay. -早 芮娅 -早 凯医生
[07:44] – There he is! – Ward round, Trace? -他来了 -查房吗 特蕾茜
[07:46] Can I ask you something personal, darling? 我能问个私人问题吗 亲爱的
[07:48] Is it, “Why do you look like shit this morning?” 是”为什么你今早看起来像死了娘”
[07:49] I wasn’t going to ask it like that. 我不打算用这些词
[07:51] I slept in my car last night. 我昨晚睡在了车里
[07:52] Well, it must be hard maintaining a relationship, 维持感情肯定很累
[07:56] what, with your job… 加上你的工作
[07:58] ..and your personality. 还有你这破性格
[08:01] Tracy’s the head midwife on today. 特蕾茜是今天的主任助产士
[08:03] I’d let her sew up my sister’s perineum… 我让她缝合了我姐姐的会阴
[08:06] ..which sounds weird, now that I’ve said it, 这话听着很奇怪
[08:07] but it’s actually the highest compliment I can give. 但其实是我能给的最大表扬了
[08:10] Oh, remember to remove the thick, shiny layer on the outside. 记住要剥掉外面那层又厚又闪的表皮
[08:12] Ignore him. His girlfriend’s come to her senses and dumped him. 别理他 他女友恢复了理智 甩了他
[08:16] – No-one’s dumped anyone. – But if you do want to smack him, -没人甩了谁 -但如果你想抽他
[08:18] I will turn a blind eye. 我会当没看见
[08:20] Do you mind if we nip to Room 8 first? 我们能从8号房先开始吗
[08:22] She’s making pretty slow progress. 她的分娩进展很慢
[08:25] Pop downstairs and review Mrs Buckstar quickly. 下楼快速查看一下巴克星太太
[08:28] Doctors speak a lot of code, so it’s “epididymo-orchitis” 医生会说很多暗语 我们说”附睾睾丸炎”
[08:31] rather than “gammy cock and balls”. 而不是”受伤的鸡和蛋”
[08:32] “Review Mrs Buckstar,” “Go to Starbucks.” “去检查巴克星太太”就是”去星巴克买咖啡”
[08:34] Which ward is Mrs Buckstar in? 巴克星太太在那间病房
[08:36] He wants you to get him a fancy coffee without me knowing. 他想让你给他买高级咖啡 却不想让我知道
[08:38] Milk and one sugar for me, please. 我要加奶和一块糖
[08:42] 56条未读信息 格雷格·韦瑟比 今晚的单身派对在哪举行
[08:48] I’m in labour, Mother, not quadriplegic. 我是生孩子 妈妈 不是四肢瘫痪
[08:51] Hi. I’m Adam, one of the doctors. 我是亚当 其中一位医生
[08:54] I’m afraid I’ve got some bad news. 恐怕我有些坏消息
[08:57] You’ve spelt ‘pavilion’ wrong. 你把”看台”拼错了
[09:02] Would you like a sweetie, dear? 你想吃快糖吗 亲爱的
[09:04] The doctor’s not going to give me better care 医生不会因为你给他一块薄荷糖
[09:05] because you offer him a Murray Mint. 就给我特殊优待的
[09:06] In fairness, I might, actually. 说实话 还真有可能
[09:13] All right? 还好吗
[09:18] You’ve got a little bit stuck at six centimetres, 你现在有点卡在四指不开了
[09:20] so I suggest we wang the dose up on the drip 我建议我们把催产素剂量搞大点
[09:22] that’s helping your contractions… 帮助你宫缩
[09:23] – Is “wang” a medical term? – Sure is. -“搞”是个医学术语吗 -当然是
[09:25] And if that doesn’t work, we’ll, erm… 如果那还不管用 我们就…
[09:29] Anna, let’s put the Synto onto 84 and re-examine in four hours. 安娜 催产素点滴增大到84 四小时后再检查
[09:33] It won’t be me, actually. I’ll be home by then. 到时候就不是我了 那时我下班了
[09:35] – Really? – Well, I’ve been here 15 hours. -真的吗 -我已经上了15小时的班
[09:38] If I stay any longer, they’ll start charging me council tax. 如果我再待下来 政府就该收我家庭税了
[09:41] – Right. – Don’t worry, darling, -好吧 -别担心 亲爱的
[09:42] I’ll do it, so at least it’ll be a familiar face. 我来检查 至少是个你熟悉的人
[09:45] Could you do the examination instead, Doctor? 能换你来检查吗 医生
[09:48] It does make more sense for Tracy to do it. 其实特蕾茜来检查更好
[09:51] – Where did you train? – Would you like me to pop home -你在哪里上的学 -你想让我回家
[09:53] and get my degree certificates? 把学业证书拿来吗
[09:55] There’s no way you could stay, is there? 你真的没办法留下吗
[09:58] I’m not sure I like where this is going. 我不太喜欢这话的意思
[10:00] You’re not saying I can’t choose 你不是说我不能自己选择
[10:01] who does intimate examinations on me, are you? 谁来给我进行私密检查吧 医生
[10:04] I’m saying you won’t be choosing 我是说你不能根据
[10:05] based on the colour of their skin. 对方的肤色进行选择
[10:06] – Adam! – What? -亚当 -什么
[10:08] When did anyone say anything about skin colour? 谁说到肤色的事了
[10:11] It’s called patient choice. 这叫患者选择权
[10:12] It’s important to have choice, like tonight I might… 有选择权当然重要 就像今晚我会…
[10:14] ..choose to order a pizza rather than firebomb a mosque. 选择点披萨 而不是往清真寺投燃烧弹
[10:18] I think what Dr Kay meant to say… 我想凯医生的意思是…
[10:19] What I’m saying is, I know it’s stressful being on labour ward, 我是说我知道待在产房的压力很大
[10:22] but anything more like this, 但如果你们再说这种话
[10:23] and I will have to have you removed from the building. 我就让你们出院回家
[10:25] Is that understood? 懂了吗
[10:26] OK. OK, let’s crack on, shall we? 好了好了 我们继续吧
[10:31] Wanker. 王八蛋
[10:32] That had better be a crossword answer. 那最好是个填词游戏的答案
[10:34] No, dear, she called you a wanker. 不 亲爱的 她说你是王八蛋
[10:41] What the hell was all that about? 刚才是什么情况
[10:43] I guess white supremacists have babies, too. 我猜白人至上主义者也会生孩子
[10:46] Not her. You. 不是她 是你
[10:48] – Me? – I don’t need a white knight to defend my honour. -我 -我不需要白衣骑士来捍卫我
[10:51] Hang on. I’m the registrar. 等等 我是主治医生
[10:53] Acting registrar. 代理主治医生
[10:54] I’m the most senior doctor here. 我是这里资历最老的医生
[10:55] Until somebody more senior turns up. 直到资历更老的人出现
[10:57] Well, I’m running this ward now, 反正现在产房归我管
[10:59] – and it’s up to me… – No, I’m running this ward, young man, -所以我能决定… -不 产房归我管 小子
[11:02] and I’m more than capable of handling myself, 而且我完全能保护自己
[11:05] and the moment that I can’t, 如果我应付不了
[11:06] I’ll let somebody know, 会求助别人
[11:08] and I don’t want to spoil the surprise – it won’t be you. 我不想扫兴 但那人不是你
[11:11] And don’t tell the patients that you’re kicking them out. 还有 别说你要把病人赶走
[11:13] This is the NHS, not your golf club. 这里是公立医院 不是你的高尔夫俱乐部
[11:16] Which room are we kicking out? 我们要把哪间房的病人赶回家
[11:17] No, we’re not kicking anybody out, Benilda. 不是 我们没要赶走谁 贝琳达
[11:17] 新信息 格雷格 今晚什么安排
[11:19] They’re all in labour, 她们都要生了
[11:21] so we thought we might wait until they had their babies. 所以我们想等她们生完再赶走
[11:23] 新信息 格雷格 说真的 给我回电
[11:24] Well, get a move on. 那就继续吧
[11:25] The hospital’s on red alert for beds. 现在医院的床位已经到红色警告了
[11:27] We’re actually more than halfway to black alert. 而且就快要到黑色警告了
[11:29] So, like, dusky-merlot alert. 那就是暗紫红警告
[11:34] Can you, er, go to gynae? 你能去妇科吗
[11:36] The lady in bed 17’s fit for home. 17床的女士可以出院了
[11:38] I’m actually in the middle of a ward round. 我正在查房
[11:40] But, yeah, I mean, I’ll find a moment. 不过我可以挤时间去看看
[11:42] Before you do that, you’ll need to fill out 你走之前 需要填写
[11:43] – an incident form for Room 8. – Hang on, -8号房的事件报告 -等等
[11:45] I didn’t have to do one for the cord prolapse. 之前的脐带脱垂病例我就没写
[12:00] – Erika? – Third attendance this week -艾瑞卡 -这周来了三次了
[12:02] with non-specific symptoms. 没有明显的症状
[12:04] OK, everybody, back to your jobs. 好了 各位 回到自己的岗位
[12:05] We don’t need the Polyphonic Spree. 我们不需要大狂欢
[12:09] Come on. 走吧
[12:11] Not you! 你别走
[12:14] Oh, God, I’m so sorry. 天呐 真抱歉
[12:17] Right, surprise me. What’s the management? 让我看看你的能耐 怎么处理
[12:20] Right. 好吧
[12:22] OK, well, I would, erm… 我会…
[12:24] ..check for a patent airway, 检查患者的呼吸道
[12:27] then I would put her 然后让她
[12:27] in the left lateral position, 保持左侧卧位
[12:30] run high oxygen flow through a non-rebreather mask, 用非再吸入面罩给予高浓度氧气
[12:33] check for a pulse… 检查脉搏…
[12:35] So near and yet so shit. 很接近了 但屁用没有
[12:39] So, when people are really unconscious… 当人真的昏迷无意识时
[12:44] ..their hands smash into their faces. 手会打在脸上
[12:52] 121条未读信息 马克·坎贝尔 今晚的单身派对在哪举行 詹姆斯·马修斯 今晚的单身派对在哪举行
[12:54] Adam? 亚当
[12:56] Adam! 亚当
[12:59] Adam? 亚当
[13:00] Do you think I’m rubbish? 你觉得我很垃圾吗
[13:02] Look, I wasn’t great on my first week, either. 听着 我第一周也不顺利
[13:04] I’ve been here two months! 我已经来了两个月
[13:10] – Two months?- Well, I just haven’t had a chance -两个月 -我只是一直没机会
[13:12] to do much hands-on stuff yet. 进行实际上手操练
[13:14] How many babies have you delivered? 你接生了几个孩子
[13:17] No babies have needed delivery in two months? 这两个月里没有需要接生的孩子吗
[13:19] Everyone’s always too busy to teach me. 大家都太忙 没空教我
[13:21] You just need to be less of a wallflower. 你不能一直当壁花[因害羞不融入的人]
[13:22] It’s dog eat dog in this place. 这里是个狗咬狗的残酷世界
[13:26] And… 而且…
[13:28] ..the dogs eat wallflowers. 狗还会吃壁花
[13:32] Sorry, sorry, sorry. I’ve been elbow-deep in a patient, 抱歉 我刚才整个手臂都插在患者体内
[13:34] I’ve had an ethnostate in Room 8 我刚才在8号房跟人吵种族歧视问题
[13:35] and someone else playing dead. 还有人在这装死
[13:37] Oh, and I’ve got blood matted into my pubes. 对了 我的阴毛还浸满了血
[13:39] I love it when you talk dirty. 我喜欢你开黄腔
[13:41] Right, so, who did you say you were? 说正事 你说自己是谁来着
[13:43] My name’s Harry. 我叫哈利
[13:44] When you called my mother. 我是说你给我妈打电话的时候
[13:47] I said I was your fuck buddy. 我说是你的炮友
[13:50] I said I was your flatmate. 我说我是你室友
[13:51] But she knows we’ve only got one bedroom. 但她知道我们只有一间卧室
[13:53] Wild idea, but you know you could just…tell her about us? 我有个好主意 不如你…直接告诉她我们的事
[13:56] You don’t know her. She’ll turn you into stone, or something. 你不了解她 她会把你变成石头什么的
[13:58] Nah. Mums love me. It’s like my superpower. 不会 妈妈们都爱我 这是我的超能力
[14:01] How are we going to fake our own deaths, 我们要怎么在格雷格的单身派对前
[14:02] then, before Greg’s stag do? 伪造我们的死
[14:04] I’m thinking avalanche, helicopter crash… 我在考虑雪崩 直升飞机坠毁
[14:06] – Ah, it’ll be a laugh. – Carbon-monoxide poisoning? -肯定很好笑 -一氧化碳中毒
[14:09] Shouldn’t you pop along, 你难道不该过去吗
[14:10] – seeing as you’re the best man? – Crap. I was meant to go to gynae. -鉴于你是伴郎 -该死 我该去妇科的
[14:13] – Sorry, call you later. – Don’t apologise. -抱歉 晚点打给你 -别道歉
[14:15] That’s the longest call we’ve had in months. 这是我们几个月来通话最久的一次了
[14:16] I was starting to get bored. 我都觉得无聊了
[14:35] Good news, Mrs W. 好消息 W太太
[14:36] You are finally free to go home. 你终于可以回家了
[14:41] Are you stupid? 你傻啊
[14:44] I was told you were good to go, 有人说你可以出院了
[14:45] but, yeah, you don’t look great. 但的确 你看起来不太好
[14:47] Speak for yourself. 彼此彼此
[14:49] Must have been a bit of a mix-up. 肯定是搞错了
[14:53] I’ll come back later. I need to see someone else now. 我晚点回来 先去看看别人
[14:55] Hopefully a hairdresser. 希望是理发师
[15:09] Dr Kay, you’re needed in Room 4. 凯医生 4号房呼你
[15:11] Yes, I know… 我知道
[15:12] 143条未读信息 格雷格·韦瑟比 你手机坏了吗 给我回电
[15:29] Never actually let the patient see the forceps. 永远别让患者看见手术钳
[15:32] The only people happy with two-foot-long metal salad tongs 唯一愿意让60厘米长的金属沙拉钳
[15:35] inserted in their vaginas are people who aren’t aware 伸入阴道的人是那些不知道
[15:38] that there are two-foot-long metal salad tongs 60厘米长的金属沙拉钳
[15:39] inserted in their vaginas. 伸入自己阴道的人
[15:41] – It’s only a few more minutes. – Shut up, Graham! -就剩几分钟了 -闭嘴 格雷姆
[15:44] – And put your shirt back on. – Just breathe. -把你的衣服穿上 -呼吸
[15:47] That’s what’s important. 这最重要
[15:48] You’re doing so good. 你做得很好
[15:51] You’re doing so well. 非常棒
[15:53] You’re doing so well, my little soldier! 非常棒 我的小战士
[15:55] – Shut up, Graham. – I’m going to play the song now. -闭嘴 格雷姆 -我放歌了
[16:01] – Seen one before? – Yes… -你之前看过吗 -嗯
[16:02] See one, do one, teach one. 看一次 做一次 教一次
[16:05] I don’t like this song. 我不喜欢这首歌
[16:05] Change the song, change the song. 换一首 换首歌
[16:09] Wait for a contraction. 等待宫缩
[16:11] And pull. 拉
[16:13] You got to keep breathing. 你得保持呼吸
[16:16] Just find your centre, baby. 找到自己的核心力量 宝贝
[16:18] – No stress. – Graham… -别有压力 -格雷姆
[16:22] – Dr Kay speaking. – It’s Greg. -我是凯医生 -我是格雷格
[16:23] You’ve not answered any emails in four days. 四天了 你没回我的任何信息
[16:25] No-one even knows where we’re meeting. 没人知道我们要在哪里见面
[16:26] – Push, push, push, push, push! – Pull as hard as you can! Now! -用力 用力 -竭尽全力拉 就现在
[16:29] Oh, God, tell me you’re not having sex. 老天 别告诉我你在做爱
[16:31] – Just on labour ward right now. – I know it’s traditional -只是在产房 -我知道伴郎
[16:33] for the best man to humiliate the groom on his stag do, 在单身派对上羞辱新郎是传统
[16:36] and traditionally that involves handcuffs and a sex worker… 而且通常包括手铐和妓女
[16:39] Just put some oomph into it. 用点力气
[16:40] Welly’s threatening to take over and drag us all to a strip club. 威利威胁说他来办 然后带我们去脱衣服俱乐部
[16:43] No, no, no, we won’t be going to…breast clinic. 不不不 我们不会去…胸部诊所
[16:44] If this doesn’t work, will we have to do a Caesarean? 如果这样没用 需要做剖腹产吗
[16:46] It will work. 会有用的
[16:49] Look, it’s all going to be civilised, don’t worry. 听着 一切都会体体面面 别担心
[16:50] You say, “Don’t worry,” 你说”别担心”
[16:51] but you’ll understand why I am still worried. 但你理解我为什么还是会担心吧
[16:53] Tell everyone 8 o’clock upstairs at the Crown. 让大家8点在在皇冠酒吧楼上集合
[16:55] I’ll see you later. I really need to get back to this vagina. 我晚点去找你 现在得去处理这个阴道了
[16:58] Yeah, well, you’re definitely not having sex, then. 那好 你绝对不是在做爱了
[17:01] You got to stay breathing, OK? 你得保持呼吸 好吗
[17:02] That’s it, that’s it. You’re doing brilliantly. 就这样 就这样 非常好
[17:04] – Thanks. – I was talking to the patient. -谢谢 -我是在跟患者说
[17:05] Nice and slowly, nice and slowly. Don’t let her tear. 小心慢点 小心慢点 别让她撕裂
[17:08] – You’re so beautiful! – Graham, just stop. -你真美 -格雷姆 闭嘴
[17:11] Nice and slowly, nice and… 小心慢点 小心…
[17:12] Dad, do you want to come down and see baby being born? 孩子爸爸 你想过来看孩子出生吗
[17:16] – Oh, my God, where’s its face?! – What’s the matter with his face?! -天呐 它的脸呢 -他的脸怎么了
[17:22] His face is fine. 他的脸没事
[17:23] Just on the front of his head, not the back. 只是在头的正面 而不是反面
[17:25] Remember I said, “Don’t let her tear”? 记得我说”别让她撕裂吗”
[17:42] Adam’s a good name. 亚当是个不错的名字
[17:48] You’ve got a bit of a tear going into the back passage. 你的阴部到肛门部分有些撕裂
[17:50] We’ll get you round to theatre, 我们带你去手术室
[17:52] and have that repaired nicely for you. 帮你缝合
[17:55] Won’t take more than an hour or so. 应该不会超过一小时
[18:37] Adam, I’m so sorry. I wish I could’ve sewn it up myself. 亚当 真抱歉 我真希望能自己缝合
[18:40] – I’ve just never actually done it… – It’s fine. -我其实从没有… -没事
[18:42] Besides, my genitals were wondering 再说 我的老二还奇怪
[18:44] why they hadn’t been covered in blood for a few hours. 怎么这么久没有被血浸湿了
[18:52] Better do an incident form. 最好填一份事件报告
[18:54] How are we doing here, then? 这边怎么样了
[18:56] All under control, Mr Lockhart. 一切尽在控制中 洛克哈特先生
[18:57] – Miracles never cease. – Could you just have… -奇迹永不停息 -你能…
[18:59] I thought I told you to discharge that gynae patient. 我以为我说了让你给妇科的那位患者办出院
[19:01] I see the miracles have ceased. 看来奇迹停息了
[19:02] No. But she’s not even… 不是 但她都不…
[19:03] Are my team causing you trouble, Ms Mendoza? 我的团队给你惹麻烦了吗 门多萨女士
[19:06] We’re full on labour ward. 产房已经全满了
[19:08] Post-nates, ante-nates, gynae. 产后 产前 妇科病房
[19:09] I don’t know how we’re supposed to admit anyone from A&E. 我不知道要怎么再接诊急症室的患者
[19:11] We’ve been on red alert all day, 我们一整天都是红色警告
[19:13] and we’re practically at black alert. 而且就快到黑色警告了
[19:15] Burgundy alert, then. 那就是酒红色警告
[19:18] I’m sure we can do something about that for you. 我们肯定能想到办法帮你解决
[19:20] – Can’t we, Dr Kay? – Yeah, we could pull out the patient’s drips, -对吧 凯医生 -对 我们可以把患者点滴拔了
[19:23] and chuck her out the window. 直接从窗户扔出去
[19:25] I knew you’d think of something. 我就知道你有办法
[19:26] – Leave it with us. – Can I help at all? -交给我们吧 -我能帮忙吗
[19:29] You could pop down to the coffee shop. 你可以去楼下的咖啡店
[19:31] There’s a vacancy for a barista. 那里在招咖啡师
[19:33] Shruti did her first forcep delivery earlier. 施卢蒂之前进行了第一次产钳接生
[19:37] Yeah, yeah. 对 对
[19:37] She had been in second stage for over an hour, and we… 患者的宫口已张开超过一小时 所以我们…
[19:40] Very good. Walk with me, Adam. 很好 跟我来 亚当
[19:44] Quick story for you. 给你讲个小故事
[19:46] So, there’s this acting obstetric registrar, 有一位代理产科主治医生
[19:48] and he walks into a room and he calls his patient a Nazi. 他走进一间病房 说他的患者是纳粹
[19:54] Oh, you’re making it so much worse than it was. 你这么说有点小题大做了
[19:55] – She was being racist to Tracy… – Every mother and baby -她对特蕾茜有种族歧视 -这个产科的
[19:57] on this ward is relying on your good decisions, 所有母亲和孩子都指望着你做出正确决定
[20:00] and your good judgment. Apologise to Tracy, 和正确判断 向特蕾茜道歉
[20:03] apologise to the patient, 向患者道歉
[20:05] and send some people home. 然后送一些患者回家
[20:08] Oh, and, Adam? 还有亚当
[20:09] Stop being shit. 别犯混了
[20:26] Rachel Glover? 瑞秋·格洛弗
[20:28] Kerry Salisbury? 凯莉·萨尔斯伯里
[20:31] Caroline Morobeto? 卡洛琳·莫罗贝托
[21:04] So, you’ve recovered from earlier. 看来你死而复生了
[21:08] Oh, yes. Oh, God, sorry, Dr Adam. 对 抱歉 亚当医生
[21:10] I don’t know what came over me. 我不知道自己着了什么魔
[21:11] So, remind me, how many weeks are you? 再说一次 你多少周了
[21:14] Oh, God, I hate maths. 天呐 我讨厌数学
[21:16] I couldn’t even tell you in months. 我都没法告诉你有多少个月
[21:19] OK, let’s think. 我想想
[21:20] So… Birthday’s in June. 生日是六月
[21:24] I’ll be 27… 那我就27岁了…
[21:27] Well, it’s got to be, like, 2,000 weeks? 大概两千周吧
[21:31] You’re 25 weeks. 你现在怀孕25周
[21:36] You mean the baby. 你是说孩子啊
[21:40] So, erm, what’s the…problem? 那你哪里不舒服
[21:44] Well, I woke up this morning with a headache, 我今早起来头很疼
[21:48] and my tongue is just, like, totally covered in spots. 然后我的舌头 全是小点
[21:52] Right. Let’s have a look. 好 我看看
[21:58] Ok. 好
[22:02] I’m afraid that what you have is known as… 恐怕你这种症状叫做…
[22:06] ..taste buds. 味蕾
[22:16] So, is there someone at home we can call 你家里有谁我们能联系吗
[22:18] to come and collect you, 过来接你回去
[22:19] or do you live here now? 还是说你住在这里了
[22:22] Oh, God, no, who’d want to live with me? 天呐 没有 谁会想跟我住呢
[22:29] Right. 那我走了
[22:36] Adam, that lady you just saw, her blood pressure’s a bit high. 亚当 刚才你看诊的患者血压有点高
[22:38] – Do you want me to send her for some bloods? – Just send her home. -需要我做个血检吗 -让她出院回家
[22:41] No, wait. Erm, yes, do the bloods. 不 等等 做个血检
[22:45] Yep? 喂
[22:48] What’s the trace like? 孩子心跳是多少
[22:52] Isn’t the evening registrar here yet? 夜班主治医生还没到吗
[22:57] OK. Fine. 好吧
[22:59] Right, we’re doing a Caesarean for Room 8. 8号房要做剖腹产
[23:01] Dr Adam? Dr Adam, sorry, sorry, I meant to say. 亚当医生 亚当医生 抱歉 我想说
[23:04] My teeth have become a bit itchy. 我牙齿有点痒
[23:07] Send her home. 让她回家
[23:09] Don’t ask to do it. I’m tired. 别想着要主刀 我累了
[23:11] I need to be gone ten minutes ago. 我需要十分钟前就回家
[23:13] So, we’re all good to go. 可以开始了
[23:14] We’ll have baby out in five minutes, 五分钟后孩子就会出生
[23:16] and may I just say, I misspoke before 我还想说一句 之前我说错话了
[23:19] – and I’m very sorry. – All water under the bridge. -非常抱歉 -既往不咎
[23:23] But just checking it will be you doing this operation 但我只是想确保是你做手术
[23:25] and nobody else. 而不是其他人
[23:29] Yes. 对
[23:30] Yes, it will. Yeah. 对 就是我
[23:38] Actually, fuck it. You’ve got to learn some time. You’re up. 去他妈的 你已经见习不少时间了 你来
[23:41] – Come on, you’ve seen one. – Y-Yeah… -来 你见过剖腹产手术吧 -对
[23:43] So you know the routine. See one, fuck one up, teach one. 所以你知道程序 见一次 搞砸一次 教一次
[23:46] Really? Thank you. 真的吗 谢谢
[23:48] – Are you sure? – Not especially. Come on. -你确定吗 -不太确定 动手吧
[24:00] Are you happy? 准备好了吗
[24:03] Right, come on. 来吧
[24:07] – This it? – Yeah. Hurry up, please, -是这里吗 -对 赶紧
[24:09] I think the anaesthetist’s retiring next week. 我想麻醉师下周就要退休了
[24:16] Adam? 亚当
[24:18] Stretch it. Come on. Harder than that. 拉开 对 再用力
[24:20] Right, through the peritoneum, then. 对 穿过腹膜
[24:25] Pop your finger in. 把手指伸进去
[24:26] – You’re not going to damage anything. – Ok. -你不会弄破什么 -好
[24:34] Adam? Adam? 亚当 亚当
[24:37] Yeah, OK, good. Great. So, you’re going to make 嗯 很好 接下去在
[24:39] a U-shape in the lower segment of the uterus, 在子宫下段做个U型切口
[24:42] and then you’re going to extend it with your fingers. 然后用手指把切口撑开
[24:43] What if there isn’t a lower segment? 如果没有下段怎么办
[24:45] You know, like if it’s before 32 weeks. 比如孕期不足32周的情况
[24:47] Yeah, we usually save the Q&A session for afterwards. 我们通常在手术后进行问答环节
[24:50] It would just be a horrible, bloody mess. 那就会一塌糊涂
[24:51] Come on, get on with it. 来吧 赶紧
[24:53] – Is that…? – Good. -是那个… -很好
[24:54] Now what? 然后怎么办
[24:56] I think even you can guess what happens next. Come on. 我想连你都能猜出来怎么办 做吧
[24:59] That’s it. 就这样
[25:00] Just guide the head out. It’s coming. 把头抱出来 出来了
[25:03] Ok. 好
[25:07] That’s it. 就这样
[25:09] One baby coming up… 孩子出来了
[25:18] No, get her off me. I’m not having a Paki delivering my baby! 不 别让她碰我 我不要巴基斯坦佬接生
[25:21] Get her off me! 别让她碰我
[25:21] Stop touching it! You promised that you would do it! 别碰了 你保证是你来做手术
[25:25] Excuse me, get me out of this! Take this! 快点 让她撒手 拿着
[25:28] What is this? Get this off me! 什么情况 让她别碰我
[25:29] – Adolf’s a good name. – Mum, will you do something?! -阿道夫是个不错的名字 -妈 你帮忙啊
[25:34] You did really well. 你做得很好
[25:37] One Caesarean down, 8,000 to go. 一例剖腹产完成 还有八千例
[25:40] To be fair, they don’t normally end like that. 老实说 通常结局不是那样
[25:43] Write up the notes and mention that I closed the skin. 把报告写完 要写最后是我缝合的
[25:50] Oh, gosh, isn’t he wonderful? 天呐 他真是太美好了
[26:06] Oh, for… 妈的
[26:13] Cancellations hotline. 取消热线
[26:15] Press 1 for you need to stay at work, leaving me to make 如果你需要加班 留我一个人跟20个
[26:17] small talk with 20 public-school dickheads I barely know. 不认识的公立学校混球寒暄的话 请按1
[26:22] That’s unfair. There’s only 15 of them. 这有点过分吧 只有15人
[26:25] And I’m just leaving now. 而且我正要走
[26:26] – No way! – Can you bring a change of clothes, please? -不会吧 -你能帮我带件衣服吗
[26:29] Yeah. Anything in particular? 好 有指定的吗
[26:32] Something smart-casual 拿件潇洒休闲
[26:33] and not totally encrusted with a stranger’s blood? 没有陌生人血迹的衣服
[26:36] Hula skirt and feather boa it is, then. 那就是草裙和羽毛围巾了
[26:39] See you in a bit. 一会见
[26:44] You can’t help being ill, darling. 你总是生病 亲爱的
[26:46] I’ll just get somebody else to pick her up. 我让别人去接她
[26:48] Right. Bye-bye. 好 拜
[26:52] Adam? 亚当
[26:53] I saw what you did to that dolphin. 我看到你对海豚干的好事了
[26:55] A gentleman never discusses a lady’s blowhole. 绅士永远不说淑女的肚脐眼
[26:57] – Do you want my advice, Adam? – Erm, not really. -你想听我的建议吗 -不太想
[26:59] That is exactly your problem. 这就是你的问题
[27:01] It was pretty funny, though, right? 但很好笑 对吧
[28:05] It’s my second-favourite doctor! 正是我第二喜欢的医生[博士]
[28:06] Who’s number one? 谁是第一位
[28:13] – How was work? – Fine, thanks. Who are they? -工作怎么样 -还行 谢谢关心 他们是谁
[28:15] No idea, but they’re better craic than your mates upstairs. 不知道 但他们比你楼上的朋友要友善
[28:18] Oh, come on. 别这样
[28:19] I’m sure you’ll find something in common with them. 你肯定能找到跟他们的共同点
[28:21] There you go. See? Wearing the same T-shirt. 你瞧 穿着一样的衣服
[28:24] Some guy called…Welly brought them. 一个叫…威利的家伙带来的
[28:26] Well, they’re not too terrible, considering. 其实也不算太难看
[28:32] Shall we just do this? Come on. 我们进去吧 来吧
[28:43] 7:58. There you go. 7点58分 我没迟到
[28:45] I knew you wouldn’t let me down. 我就知道你不会让我失望
[28:47] – No, you didn’t. – Yeah, fine. May have lost a small bet. -你才不知道 -好吧 我确实输了小小的赌注
[28:51] Nightmare! This place doesn’t do Jagerbombs! 真是噩梦 这地方没有野格炸弹
[28:53] Whatever will we do? 那我们该玩什么
[28:55] – Adster! – Welly. Don’t do that. -亚当大宝贝 -威利 别抱我
[29:00] – Where’s your T-shirt? – Yeah, Adster, where’s your T-shirt? -你的T恤呢 -对啊 亚当大宝贝 T恤呢
[29:03] Put it on. 快穿上
[29:08] Put it on. 快穿上
[29:10] Put it on, put it on, put it on, put it on! 快穿上 快穿上 快穿上
[29:15] Yes! And as for you… 好样的 至于你…
[29:18] ..one pint of gin. 一品脱琴酒
[29:20] No, I’m not going to drink that. 不 我才不喝这玩意
[29:21] Well, you will be, because it’s tradi-ti-on. 你会的 因为这是传统
[29:23] How can it be a tradition? I’ve never got married before. 怎么会是传统 我又没结过婚
[29:25] Right, I need a drink. Is this my stuff? 我要喝一口 这是我的东西吗
[29:28] – So, did your mum call? – She left a voicemail. -你妈给你打电话了吗 -她留言了
[29:31] And you didn’t listen. 但你没听
[29:32] No. I’m changing my number and moving to Venezuela. 对 我打算换个号码 搬去委内瑞拉
[29:37] You done there? 穿好了吗
[29:40] Right, come on, what do you want? 好 来吧 你要喝什么
[29:42] I think 12 litres of vodka Red Bull should probably do it. 我想12升的伏特加配红牛应该能让我精神
[29:46] Can I get a bottle of Sauvignon Blanc and… 给我一瓶长相思白葡萄酒和…
[29:50] – ..a rum and Coke, please? – This’ll be Jakesy. -朗姆可乐 谢谢 -这肯定是杰克斯
[29:52] He’s probably gone to Poland by mistake. Hello? 他大概不小心去波兰了 喂
[29:54] – Kay. – Mr Lockhart! I’m just in a… -凯 -洛克哈特先生 我在…
[29:58] Pint of gin, pint of gin! 一品脱琴酒 一品脱琴酒
[29:59] ..supermarket. 超市
[30:01] Sorry, Mr Lockhart, how can I help? 不好意思 洛克哈特先生 需要帮忙吗
[30:04] Listen, the locum registrar 听着 代班主治医生
[30:06] hasn’t turned up for the night shift. 还没来上夜班
[30:10] Who’s the senior reg? 那高级主治医生是谁
[30:12] I don’t think he’d get here from Sydney in time. 我觉得他没法及时从悉尼赶回来
[30:16] Well, do say if you’ve got something more important on. 如果你有更重要的事就直说
[30:19] No. No, no, no. 不 不不
[30:21] No, I can do it. 我可以来
[30:23] Will the missus understand? 你太太会理解吧
[30:29] – She’ll be fine with it. Yeah. – Good man. Bye! -她不介意 -好小伙 拜
[30:38] How long are you going to be? A couple of hours? 你要去多久 两小时吗
[30:40] – 12. I’m so sorry. – And there’s no-one else who could…? -12小时 真抱歉 -没别的人可以…
[30:46] I’m sorry. It’s really crap for you. 抱歉 你真惨
[30:52] – You don’t have to stay here, obviously. – I’ll be grand. -你不用留下来 -我会没事的
[30:56] I’ve never had a…pint of gin before. 我之前从没喝过…一品脱琴酒
[31:00] Just a couple more years, then I’ll be a consultant, 再过两年 我就能成为主任医生了
[31:03] and it’ll just be me, you and an Aston Martin. 然后就只剩你和我与阿斯顿马丁跑车了
[31:05] It would be nice to live somewhere a bit more spacious. 最好能换一个稍微宽敞点的房子
[31:08] We can shower in the glove compartment. 我们可以在手套箱里洗鸳鸯浴
[31:09] Right, go on. You’ve got some babies to deliver. 去吧 你还要接生孩子呢
[31:15] You should have gone along with my avalanche idea. 你应该同意我之前说的雪崩借口
[31:17] OK, your first best-manly duty is to rescue my dad. 你作为伴郎的第一个任务 拯救我爸
[31:20] Welly’s trying to get him to drink a shoe full of sambuca. 威利想让他喝一鞋子的茴香酒
[31:23] Shoe-ca! Shoe-ca! 鞋茴香 鞋茴香酒
[31:27] You’re going to hate me. 你肯定会恨我
[31:29] There’s a…staffing emergency at the hospital. 医院现在…人手不足
[31:32] – There’s no doctors on labour ward. – No. -产房没有其他医生 -不会吧
[31:34] – So I have to go back in. – Drink this. Then you can’t go in. -我得回去了 -把这个喝了 你就不能上班了
[31:40] – I can’t. – OK, give me one good reason. -我不能 -给我一个好理由
[31:44] – Because I, erm… – Because you’d rather be at work. -因为我… -因为你宁愿去上班
[31:48] Yeah, have a good night, mate. 行吧 晚安 伙计
[31:59] Fuck’s sake! 妈的
[32:44] Do you want the good news or the bad news? 你想听好消息还是坏消息
[32:47] – The good. – Oh, I was worried you’d say that. -好消息 -我就怕你说这个
[32:49] It’s all bad, I’m afraid. 因为全是坏消息
[32:51] The wards are stuffed to the gills, 所有病房都满了
[32:52] there’s no SHO, and the midwife in charge is Tracy. 没有住院医生 而且主任助产士是特蕾茜
[32:56] – Well, she was working during the day. – The other one. -她今天上白班 -另一个
[32:58] “Non-Reassuring Trace.” “不放心特蕾茜”
[33:02] Right, I’m off home. But call me whenever. 我回去了 但有事随时联系我
[33:04] – I won’t. – Good man. -我不会的 -好小伙
[33:07] You’re very intent on showing me your penis today. 你今天很想给我看你的老二
[33:10] They need to increase the credits on the scrub machine. 他们需要给手术服机器多加点额度了
[33:13] You can practically tell who did your circumcision. 我都能看出来是谁给你切的包皮
[33:15] Made a right meal of it. 切的有点多了
[33:21] Keep going. 继续
[33:29] Hi, Trace. How can I help? 特蕾茜 有事需要我吗
[33:30] Doctor, thank God you’re here. 医生 幸好你来了
[33:32] Can you see Room 11 for me? 你能去11房看看吗
[33:34] I’m desperately worried about her. 我非常担心她
[33:36] Quick as you can. 尽快去
[34:02] Yeah. Yeah, it was amazing. 对 感觉好极了
[34:05] No, I didn’t take a photo! It’s someone else’s baby! 不 我没拍照 那是别人的孩子
[34:09] Yeah, I know, Mum said the exact same thing. 对 我知道 妈也这么说
[34:12] Actually, I’m not going to make it home this weekend, 其实我这周末不打算回家了
[34:14] but… 但…
[34:17] Yeah, erm, I love you, too. 我也爱你
[34:19] OK. Bye. Bye. 拜 拜
[34:22] What the hell are you still doing here? 这么晚了你还在这干什么
[34:24] Don’t you have a depressing flat to go back to? 你不是有个没劲的家要回吗
[34:26] The incident forms are longer than you think. 事件报告比你想象的要长
[34:28] Just go home. 回家吧
[34:30] I’ll do yours when I do mine. 我写我那份的时候替你写了
[34:32] – This is yours. – Oh, no way! -这就是你的那份 -不会吧
[34:36] I wouldn’t break a sweat. Non-Reassuring-Tracey’s on. 我不会担心这警报 今晚是不放心特蕾茜值班
[34:39] The patient’s probably farted. 可能只是患者放屁
[34:47] 25 weeks. First baby. 孕25周 头胎
[34:49] Blood pressure’s through the roof. 血压太高了
[34:53] Grade one Caesarean section. 紧急剖腹产
[34:55] Get anaesthetics round to theatres now. 让麻醉师现在就去手术室
[34:56] Tell paeds it’s a 25-weeker with placental abruption. 告诉儿科有个胎盘早剥的25周胎儿
[34:59] Severe pre-eclampsia. 重度子痫前期
[35:01] Turns out I probably shouldn’t have sent her home. 结果发现我不该让她回家
[35:03] Erika, listen. I’m very worried about your baby. 艾瑞卡 听着 我很担心你的孩子
[35:06] Placenta’s coming away. 胎盘剥落了
[35:08] I need to deliver you immediately 我需要马上给你接生
[35:09] to save baby’s life. 来救孩子的命
[35:10] – It’s too early! – I’m going to perform a Caesarean section. -太早了 -我要进行剖腹产
[35:13] Do you understand? 你明白吗
[35:19] Do you want your consultant in? 你想让主任医生过来吗
[35:20] I’ve got this, thanks, Tracy. 我能行 谢了 特蕾茜
[35:23] Is my sister here? 我姐姐来了吗
[35:24] We’ve called her, and she’ll be here in time 我们联系她了 她会及时赶到
[35:26] – to say hello to your baby. – Or goodbye. -跟你的孩子打招呼 -或告别
[35:29] Why don’t you count down from 20 for me? 不如你从20倒数吧
[35:32] 20, 19…18… 二十 十九 十八…
[35:35] Come on. 加油
[35:38] – Are you happy? – Ready when you are. -准备好了吗 -你准备好可以随时开始
[35:40] – Adam, have you done a 25-week Caesarean before? – No. -亚当 你做过孕25周剖腹产吗 -没有
[35:44] I’ve seen one. 看过一次
[35:57] Pull. Quick. And retractor in. 拉 赶紧 放牵引器
[36:47] Adam? 亚当
[36:48] – Yeah, chest movement. – Adam? -对 有胸部活动 -亚当
[36:51] – Adam! – Er, sorry. Swabs, please. -亚当 -不好意思 棉条
[36:54] Let’s start the suction. 抽吸
[37:03] Oh, my God. 天呐
[37:07] Come on. Shit. 拜托 该死
[37:09] Pressures aren’t great here. What’s the blood loss like? 血压不理想 失血多少了
[37:12] It’s a litre, a litre-and-a-half. 大概一升 一升半
[37:14] Can you bleep the on-call haematologist? 让值班的血液科医生过来
[37:16] I’m going to need some more blood products. 我需要更多血袋
[37:19] Find out who’s the anaesthetic consultant. 看看谁是麻醉主任医生
[37:23] More swabs. 再来点棉条
[37:29] I-I can’t see anything. It’s too thick to stitch. 什么都看不见 这个太厚没法缝合
[37:32] So much blood. Shit, I can’t… 好多血 该死 我不…
[37:34] I… I can’t get it under… 我…我够不着下面
[37:36] Fuck! 妈的
[37:37] This is insane. I can’t… I can’t see anything. 太疯狂了 我什么都看不见
[37:40] – Shit! Fuck! – Adam… -该死 妈的 -亚当
[37:42] ..you can do this. 你能做到
[37:44] I can’t. I can’t do this. 我不能 我做不到
[37:46] This woman’s going to die, and it’s my fault. 这个女人要死了 全是我的错
[37:49] Shall we get Mr Lockhart in? 我们要让洛克哈特先生过来吗
[37:55] Yeah. Yeah, please. 好 拜托了
[37:57] Tracy, will you call Mr Lockhart 特蕾茜 麻烦联系洛克哈特先生
[37:58] and ask him to come in, please? 让他来医院 好吗
[38:00] – I called him before you started. – Why did you do that? I… -我在你们开始前就联系了 -你为什么这样…
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:56] I’m really sorry. 真抱歉
[39:04] It was really busy, 当时太忙了
[39:06] and I genuinely thought that she was crying wolf. 我真的以为她是无病呻吟
[39:08] She was crying severe early-onset pre-eclampsia, 她在呻吟的是早发性子痫前期
[39:11] which you’d have known if you’d done so much as a blood test. 如果你做了血检就一定会发现
[39:15] And then, for some reason, 然后不知为何
[39:16] you attempted an operation any consultant would struggle with. 你尝试了一个连主任医生都难以搞定的手术
[39:21] You can buy Tracy a box of chocolates, by the way, 对了你该给特蕾茜买一盒巧克力
[39:24] for calling me in. 因为她及时打给了我
[39:29] – Can I just say…? – No! -我能说一句… -不能
[39:33] Amend your entry from when you first saw 修改一下你今天下午第一次
[39:37] this patient this afternoon. 见到患者的记录
[39:41] Write that you discussed with me over the phone, 写成你在电话里向我咨询
[39:43] and that I advised you to send her home. 我建议你让她出院回家
[39:46] What? 什么
[39:48] No, you don’t have to do that. 不 你没必要包庇我
[39:50] Well, you didn’t have to come in tonight. 你今晚本来也没必要来上班
[39:55] – I did. – Yeah, you did. -我有必要 -对 你有必要
[40:13] ..Something to keep you going. 一点能给你精神的小零食
[41:05] H 新消息 威利带我们去脱衣 舞俱乐部了 快救我
[41:46] Hi. I’m one of the obstetric, erm, registrars. 我是产科的主治医生
[41:51] Are you lost? 你迷路了吗
[41:54] I’m looking for… 我在找…
[41:55] ..baby Van Hegan. The 25-weeker. 范海根宝宝 25周大的那个
[41:59] Are you the one who, er…? 你是那个…
[42:04] Well, you’re not going to knock over the incubator, are you? 你不会把保温箱撞倒吧 老兄
[42:09] Bed 5. 5床
[42:38] I’m really sorry. 真抱歉
[42:40] I was…really tired, and I just wanted to get home. 我…太累了 只想回家
[42:45] And…this place is insane. 而且…这地方简直不是人待的
[42:50] And… 所以…
[42:51] ..I fucked up. 我搞砸了
[42:53] I mucked up. 我失手了
[42:55] Sorry. 抱歉
[42:58] I tried my best. 我尽力了
[43:03] Just promise me you’ll have a normal head scan. 答应我你一定要有个正常的头部扫描
[43:25] Enjoy your last night of pussy. 好好享受你最后一晚的逼海畅游
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号