Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:00] Do you mind if I have a quick check? 你介意我快速检查一下吗
[00:01] I’m a doctor. Probably should have said. 我是医生 大概应该先说这个
[00:03] This is obs and gynae, also known as brats and twats. 这里是妇产科 也被称之为仔逼科
[00:06] My tongue is totally covered in spots. 我的舌头全是小点
[00:08] What you have is taste buds. 你这种症状叫做味蕾
[00:10] Send her home. So, who did you say you were 让她出院回家 所以你给我妈打电话的时候
[00:12] when you called my mother? 你说自己是谁来着
[00:13] I said I was your flatmate. 我说我是你室友
[00:14] She knows we’ve only got one bedroom. 但她知道我们只有一间卧室
[00:16] A little bit less Alton Towers. 别像过山车那么刺激
[00:17] Do you think I’m rubbish? 你觉得我很垃圾吗
[00:18] How many babies have you delivered? 你接生了几个孩子
[00:20] Remember when I asked you to be an acting registrar? 还记得我让你当代理主治医生吗
[00:22] Try acting like a bloody registrar. 有点主治医生的样子
[00:24] I’m very worried about your baby. 我很担心你的孩子
[00:26] I’m going to have to deliver you immediately. 我需要马上给你接生
[00:28] Turns out I probably shouldn’t have sent her home. 结果发现我不该让她回家
[00:35] Hurry up. 快啊
[00:43] Come on. 加油
[00:52] Oh, my God, come on! 天呐 加把劲
[01:01] OK, that’s enough. 好了 够了
[01:02] Let’s open her up again. 我们重新把她剖开吧
[01:04] I’m not gonna let you do that. 我不会让你这样做的
[01:05] And how exactly are you gonna stop me, Sister? 你打算怎么阻止我呢 护士
[01:07] Swabs go missing all the time. 棉条经常不见
[01:09] We’ll find it. 我们会找到的
[01:10] I’m not telling you how to do your job, Doctor, 我不是在告诉你该怎么做 医生
[01:12] but if we can’t find the swab, shouldn’t you…? 但是如果我们没找到棉条 你是不是该
[01:14] I’m sorry, I thought you weren’t telling me how to do my job. 抱歉 我以为你不应教我该如何做我的工作
[01:17] OK, everybody, can you just check in your shoes 好了 全体成员 请检查你们的鞋子
[01:19] just in case it’s fallen in there? 看看是不是掉进去了
[01:23] How are you doing? 你感觉怎么样
[01:24] As you’ve probably gathered, 你可能已经猜到了
[01:26] we can’t find one of the swabs that we used in the Caesarean, 我们找不到其中一根用于剖腹产的棉条了
[01:30] so we’re going to have to check that it isn’t… 所以我们打算检查一下看看那没有…
[01:33] …that we haven’t left it sort of inside you. 我们没把部分棉条留在你体内
[01:35] Sort of inside me? 部分在我的体内
[01:37] Sort of totally inside you, yeah. 整个在你体内 是这样
[01:38] And it wouldn’t dissolve? 它不会分解吗
[01:40] It would, yes, slowly, though, 它会分解 是的 但很缓慢
[01:42] over the next 6,000 or 7,000 years. 大概需要超过六千到七千年时间
[01:47] Yep. Sorry. 是这样的 抱歉
[01:48] OK, erm, scissors. 好了 剪刀
[01:54] Blunt forceps. 止血钳
[01:57] Look what I found. 看看我找到了什么
[02:00] You thieving little fucker. 你这个臭小偷
[02:02] Apologies, Tracy. 抱歉 特蕾茜
[02:04] And apologies, Dad. 也对爸爸说声抱歉
[02:26] Is everything OK? What’s going on? 一切都还好吗 发生了什么
[02:28] Everything’s fine, thanks, random man with a rucksack. 一切都好 谢谢关心 偶然出现的背包男
[02:30] No, I meant with the baby in…in Five. 不是 我是说五号床的那个婴儿
[02:33] I’m the doctor who delivered him. 我是接生他的医生
[02:34] So is he, erm…? Is he OK? 所以他 他还好吗
[02:36] No. If you remember, you misdiagnosed his mother 并不 如果你还记得的话 你误诊了他的母亲
[02:39] so he was delivered about 15 weeks too early. 所以他比预产期早出生15周
[02:41] No, I meant with the, um… 不是 我是说
[02:43] Was the lumbar puncture normal? Did you repeat the bloods? 腰椎穿刺正常吗 你们重复血液测试了吗
[02:46] You’ve done your bit, mate. 你该干的活已经干完了 伙计
[02:47] We’re doing ours now. 现在轮到我们了
[03:05] You still here? 你还在这啊
[03:07] I was just checking something. 我只是想确认点事
[03:08] Yeah. We all make mistakes. 我们都会犯错
[03:10] Doesn’t mean that we’re bad at our jobs. 但这不意味着我们工作能力差
[03:12] If we learn from them, they’re what makes us better. 如果我们从中学习 这些错误会让我们变得更好
[03:15] All right, Gandhi, it was a fucking lost swab. 好了 甘地 只是丢了根棉条
[03:16] No, not that! The mistake you were visiting in there. 不是那个 我说的是你去那里探望的错误
[03:20] Anyway, get out of here. 总之 快走吧
[03:21] You should’ve been home, what, six hours ago? 你大概六小时前就该回家了吧
[03:23] Swab-ert De Niro. 棉伯特·德尼罗[罗伯特·德尼罗]
[03:25] What? Oh. I’d have gone with Swab-ert Downey Jr. 什么 我会说小棉伯特·唐尼[小罗伯特·唐尼]
[03:28] Yeah, Julian said that one, so… 这个朱利安说过了…
[03:47] Harry? What the fuck are you doing? 哈利 你在外面干什么
[03:50] The door’s broken. 门坏了
[03:51] Won’t open. Keys… 打不开 钥匙
[03:53] – Key’s broken. – What? -钥匙坏了 -什么
[03:55] For God’s sake. Come on. 我的老天 起来
[03:57] You’ve got some, er, food on your face. 你脸上有点 食物残渣
[04:00] That’s probably placenta. 那大概是胎盘
[04:03] Harry… 哈利
[04:05] Whoa, you fixed it. 你竟然把门修好了
[04:06] How was work? 工作如何
[04:07] Fine, thanks. In. Now. Bed. 很好 谢谢 进去 现在 上床
[04:11] That’s my wallet. 这是我的钱包
[04:17] Harry… 哈利
[04:19] Kiss me. 吻我
[04:23] Harry… 哈利
[04:24] Ok, ok, ok. 好好好
[05:39] 疼 痛 难 免 第二集
[05:49] Shit, sorry. Did I wake you? 该死 抱歉 我把你吵醒了吗
[05:51] – What are you doing? – Knitting. -你在做什么 -织东西
[05:54] Shall I make you a cocoa before you head off to bridge? 你出征前我要不要给你做杯热可可
[06:02] Harry… 哈利
[06:06] Harry, stop. 哈利 住手
[06:10] – You’re gonna make me late for work. – So I am. -你在诱惑我上班迟到 -是的
[06:21] Is this shirt OK? 这件衬衫可以吗
[06:23] Assuming that’s a jumper you were knitting to wear over it. 如果你之前织的毛衣就是为了盖住它
[06:27] I shouldn’t be back too late tonight. 我今晚不会太晚回来
[06:29] Good. Greg and Emma will be here at seven, 很好 格雷格和艾玛会七点过来
[06:33] so make sure you’re back by then. 所以你一定要在那之前回来
[06:34] Having said that, these things are fluid, aren’t they? 话虽如此 这种事也不是板上钉钉的 对吧
[06:37] You never know when you’ll be called for an emergency. 你永远不知道什么时候会被叫去处理急诊
[06:39] She’s not that bad. 她没那么不好
[06:41] Compared to who, Idi Amin? 和谁比 伊迪·阿明吗
[06:43] You know, it’s probably about time you stop telling him 可能是时候不要和他讲
[06:45] how much you hate her. 你有多讨厌她了
[06:47] They’re getting married. 他们都要结婚了
[06:49] She’s having his baby. 她怀了他的孩子
[06:55] It’ll be nice. 会很不错的
[06:56] I’m doing fajitas. 我要做法士达
[07:00] Doesn’t have to be fajitas. 也不非得做法士达
[07:08] You look like you haven’t slept. 你看起来一晚上没睡
[07:10] No, I’ve had to cut sleeping out. 嗯 我得戒掉睡眠了
[07:12] It’s an unnecessary distraction from these exams. 睡眠对这些考试而言是不必要的消遣
[07:15] When are they? 考试什么时候
[07:16] A few weeks. 几周之后
[07:18] And I have done a quarter of anatomy, 我学了四分之一的解剖学
[07:21] so that’s, what, a leg? 所以算多少 一条腿吧
[07:22] I’ve not even started on embryology or biochemistry, 胚胎学和生物化学我还没开始看
[07:24] and I’m on call with Adam in ten minutes. 而且十分钟后我要和亚当一起值班
[07:26] I don’t wanna sound like your mum… 我不想让自己说的话得你妈一样
[07:28] But I should be married by now? 但是我现在该结婚了是吗
[07:29] Look, tell Adam he can do it on his own for once. 听着 就这么一次去和亚当说让他自己值班
[07:32] And he’s taking all day the way he’s acting at the moment. 以他目前的德行 得一天才能完成工作
[07:34] He’s doing biopsies on every freckle on a patient’s arse 患者屁股上每一个斑都要做组织活检
[07:38] just in case it’s some rare case of Japanese melanocytic. 保证那些斑不会是罕见的日本黑素细胞痣
[07:42] And, er, just one more night and I’ve got a few days off. 再值一晚班我就能休息几天了
[07:47] I don’t know what I’m gonna do. 不知道该做点什么
[07:48] It’ll be nice for AJ to see her mum for a change. 让AJ见见妈妈也挺好的
[07:51] Tracy! 特蕾茜
[07:53] Come on, put your GCSE biology down. 走吧 别看初中生物了
[07:55] We’ve got work to do. 该去干活了
[07:56] Look, why don’t you be a brave boy and go there on your own? 你今天不如勇敢点自己去值班怎么样
[07:59] Excuse me? 你说什么
[08:00] I’m sure Shruti would like a little bit more time with her textbooks. 施卢蒂肯定想多看会书
[08:03] Yeah. And I’d like £85 million and a ten-inch cock 嗯 我还想要八千五百万和25厘米大屌呢
[08:05] but, you know, can’t win ’em all. 但是也只能想想
[08:07] Come on… Swab Marley. 得了吧 棉条·马利[鲍勃·马利]
[08:14] OK, fine. 行吧
[08:16] Come up to gynae in two hours. 两小时后来妇科
[08:18] But I’m gonna test you afterwards 但我之后要考考你
[08:19] and I want you to know all of Heads, Shoulders, Knees And Toes. 你最好把头 肩膀 膝盖 脚趾都记住了
[08:22] Verse and chorus. 主歌和副歌都要
[08:27] Look, honestly, I’m sure it’s nothing. 听着 肯定没什么事
[08:29] She’s always playing things down. 她总是不当回事
[08:30] You think I’m dying every time I fart. 我放个屁你都觉得我要死了
[08:31] Her head could be hanging off and she’d refuse an aspirin. 她头掉了都不愿意吃止痛药
[08:34] Maybe we should listen to what the doctor thinks. 我们听听医生怎么说吧
[08:35] Can I put a hand on your tummy? 我能摸你的肚子吗
[08:36] – How cold are they? – A bit. -你的手冷吗 -有点
[08:39] That’s good. 挺好
[08:40] It means they ain’t just been inside another patient, then. 说明没有刚进过别人的下面
[08:43] Means they haven’t been inside a living patient. 没刚进过活人的下面
[08:46] Right. How bad’s the pain on a scale of zero to ten, 好了 从零到十 你有多疼
[08:50] where zero is no pain at all and ten is sawing your own leg off 零是完全不疼 十是锯掉自己的腿
[08:53] while listening to Michael Buble? 还得听着麦可·布雷
[08:54] Let’s say…three. 差不多…三吧
[08:57] Chopping chillies and rubbing your eyes. 切完辣椒揉眼睛
[08:58] This is what I mean, that’s clearly an eight. 我就说吧 这明显是八
[09:00] May I lift your top up? 我能掀开你的上衣吗
[09:07] Oh, fucking Christ. 天杀的
[09:10] I’m fine. 我没事
[09:11] Right, I do think there might be something going on here. 好吧 我确实觉得有点问题
[09:14] Tell you what it is. I had a kebab last night. 跟你说怎么回事吧 我昨天晚上吃烤肉了
[09:16] It literally looked like Hagrid’s cock. 有海格的老二那么大
[09:18] And there’s a condition called ovarian torsion, 有种病叫卵巢扭转
[09:21] where the ovary gets twisted around on itself. 也就是说卵巢自己拧住了
[09:24] I want to admit you to the ward, 我想让你住院
[09:25] get you round to theatre as soon as we can 尽快安排你做手术
[09:27] – and have a look inside. – An operation? -看看里面怎么回事 -手术
[09:29] Are you serious? It’s nothing. 你认真的吗 这根本没事
[09:30] – I don’t think it’s nothing. – Listen to the doctor. -我不觉得这没事 -听医生的话
[09:32] He wouldn’t operate if he wasn’t certain. 他不确定也不会做手术
[09:34] Are you certain, then? Like, 100%? 那你确定吗 百分之百确定吗
[09:37] Oh, look, he ain’t. Come on, let’s go. 他不确定 我们走吧
[09:39] Nothing in medicine is 100%, 医学里没有百分之百
[09:40] but if you go home, that would be against my firm advice, 但如果你回家 那就是违背我的忠告
[09:43] and you risk making this a lot worse and losing an ovary. 还有可能让病情恶化 失去一个卵巢
[09:46] Or…worse. 甚至…更糟
[09:48] – Ruth. – If you need an overnight bag, -露丝 -如果你需要行李过夜
[09:50] maybe your friend can pop home and get some stuff for you? 或许你朋友能回家帮你拿点东西
[09:53] – Not friends. – Enemies? -不是朋友 -敌人吗
[09:55] Civil partners. 民事伴侣
[09:57] Goodness. I didn’t mean… Sorry. 天啊 我不是故意…抱歉
[09:59] I presume you don’t have a problem with that? 我猜你对这没什么意见
[10:02] – No. No, no, no. – Maybe don’t pick a fight -当然没有 -还是别跟
[10:04] with the person who’s trying to save your life. 要救你命的人吵架了吧
[10:06] So he claims. 他是这么说的
[10:12] Good. Um, OK, I’ll see you up on the ward. 好 我们病房见
[10:15] Let’s get her up to gynae. 带她去妇科
[10:17] Oi, this is total bullshit. He’s taking the piss. 简直胡扯八道 他就是在耍我
[10:22] Is that a mattress suture, Mr Lockhart? 这是褥式缝合法吗 洛克哈特先生
[10:25] – Yes. – It’s very elegant. -对 -真是优雅
[10:27] My rectum is clean enough already, thank you, Julian. 别拍马屁了 朱利安
[10:30] Mr Lockhart, there’s a patient on the ward 洛克哈特先生 病房里有个患者
[10:32] I think we should operate on smart-ish, 需要赶快动手术
[10:34] if you don’t mind ticking the old box. 你能批准一下吗
[10:35] Let’s hear it, then. 那就说来听听
[10:36] I never knew you were such a good ventriloquist, Mr Lockhart. 我不知道你还会说腹语呢 洛克哈特先生
[10:38] – Boys. – Patient’s 26 years old, -两位 -患者26岁
[10:41] I’ve just admitted her from A&E 我刚从急诊收治
[10:42] with acute abdominal pain and nausea. 她急性腹痛 恶心想吐
[10:44] Negative pregnancy test. 怀孕检测是阴性
[10:46] She’s in significant pain when I examine her, 我检查的时候她疼得厉害
[10:48] – all pointing to ovarian torsion. – Ultrasound? -全都指向卵巢扭转 -超声波呢
[10:50] A&E did an ultrasound, which was normal, 急诊做了超声波 没有问题
[10:52] but obviously that doesn’t exclude… 但是很明显这无法排除…
[10:54] Do you normally operate on patients with period pains? 你没事就给痛经的患者开刀吗
[10:56] It’s really not period pains. 那真的不是痛经
[10:58] Look, we’re pleased you’re being cautious. 听着 你谨慎点是好事
[10:59] I’d be cautious too 换了我也会小心点
[11:00] if I’d nearly killed one of my patients at your stage. 毕竟你在这个职位上 差点害死一名患者
[11:02] We’re at the same stage, Julian. 我们职位一样 朱利安
[11:04] Sorry. Is that a typo where it says acting registrar? 不好意思 那上面代理两个字是打错了吗
[11:06] I think what Julian is trying to say in his own special way 我想朱利安是在用他独特的方式说
[11:10] is that we leave surgery as a last resort. 我们万不得已才动手术
[11:13] Operative risks. 会有手术风险
[11:14] I know what operative risks are. Can we just CT her? 我知道什么是手术风险 给她拍片子行吗
[11:16] We could just CT every patient in the hospital 我们可以给每个患者都拍片子
[11:18] if you’re totally determined to bankrupt the place. 只要你决意让医院破产
[11:20] Common things are common, Adam. 常见的事很常见 亚当
[11:22] If you hear hooves clip-clopping outside of your bedroom window, 如果你听到窗外有马蹄声
[11:26] it could be a zebra, 那有可能是斑马
[11:27] but, realistically, it’s gonna be a horse. 但实际点说 那只会是匹普通的马
[11:32] Home. Now! 送回家 快点
[11:33] But if it is ovarian torsion? 如果真是卵巢扭转怎么办
[11:34] Send her home, there’s a good boy. 送她回家 听话
[11:37] Oi, Doctor! 医生
[11:39] Don’t rush or anything, fella, I’m fine. 不用急 伙计 我没事
[11:42] What time you cutting me open, then? 你准备什么时候开刀
[11:45] We’ve decided in fact to not operate but to send you… 其实我们决定不做手术了 把你送…
[11:51] …here. 到这里
[11:53] To send you here and see how you get on overnight. 把你送到这 观察一晚看看
[11:56] Luckily, my female sexual partner 正好 我的女性伴侣
[11:58] is just fetching some stuff for me. 正在帮我拿东西
[12:02] I didn’t mean to be insensitive before. 我之前无意冒犯
[12:06] – I’m…gay too, actually. – Really? -其实我也是同性恋 -真的吗
[12:10] Cos it sounds like you’ve never said that before. 听起来你好像从没说过这句话
[12:16] Well, I will, pop back in the morning 我早上再回来
[12:19] and see how you’re doing. 看你怎么样
[12:25] Who’s up first, then? 谁是第一个
[12:27] The MOB in bed 17. 17号床的可老婆
[12:30] – MOB? – Miserable Old Bat. -可老婆 -可怜的老太婆
[12:32] Is that a good one? 不错吧
[12:34] You can’t just make them up. 你不能就这么瞎编
[12:36] Can I see Mrs Winnicka’s bloods? 给我看看温尼卡太太的血检报告
[12:38] But they were normal. 但是血检没问题
[12:40] Yeah. 好吧
[12:41] Yeah, one sec. 好 稍等
[12:44] Yeah, she had a bit of a night of it. 她昨晚不大舒服
[12:46] Episode of chest pain. 胸痛发作了
[12:47] The SHO did blood and an ECG. 住院医做了血检和心电图
[12:49] I’ve had a look and they’re all normal. 我看了一下 都正常
[12:50] Why have you done this? 你为什么要这样
[12:53] – What? – Welded a laptop to a Zimmer frame. -什么 -把电脑焊在助行架上
[12:55] No, they’ve replaced all the ward computers 不 他们把所有的病房电脑
[12:57] with computers on wheels. 全换成了带轮的电脑
[12:58] Of course they fucking have. 不换就怪了
[13:01] Turn it on, then. 那就打开吧
[13:03] I’m gonna have to plug it in. 我得先插上电源
[13:05] Battery only lasts about a minute. 电池只能坚持一分钟
[13:16] If this thing was any more useless, you’d be out of a job. 这东西要是再没用点 你就该失业了
[13:18] – Yeah, look there. Normal. – Hang on. -对 看这里 正常 -等等
[13:23] Yeah. Yeah, it’s normal. 对 没错 结果正常
[13:25] OK, let’s go and see her. 好吧 去看看她
[13:27] And bring your new toy. 带上你的新设备
[13:38] Christ alive. 上帝老天爷啊
[13:43] It can be a lonely place in hospital 医院有时候是个特别孤单的地方
[13:44] if you’ve got no friends or family visiting… 特别是没有亲友来访的时候
[13:48] Morning, Mrs Winnicka. 早 温尼卡太太
[13:49] Why you brought me this one? 你怎么把他带来了
[13:51] I prefer Dr Julian. Lovely and tall. 我喜欢朱利安医生 嘴甜又高大
[13:53] ..or if you’re a total bitch. 当你讨人嫌的时候也一样
[13:56] Well, you’re stuck with me, I’m afraid, horrible and short. 恐怕你只有我了 嘴臭还矮小
[13:58] So, any more of that pain in the chest since last night? 昨晚到现在有胸痛吗
[14:01] – Why do you care? – Because it reflects very badly on me if you die. -关你什么事 -你要是不幸身亡 我很没面子
[14:04] Nobody cares if I die. 没人在乎我是死是活
[14:05] Oh, I dunno. 说不好
[14:06] The lion and the wardrobe would probably miss you. 狮子和衣柜可能会想念你吧[纳尼亚情节]
[14:09] Any more of that pain in the chest, then? 那么 还有没有胸痛呢
[14:11] – No, no more of that. – That’s good. -不不 没有了 -那就好
[14:15] Let’s get the cardiology doctors to review you, 再让心脏科医生来复诊一下
[14:17] just to be on the safe side. 确保万无一失
[14:18] Shruti, can you arrange that, please? 施卢蒂 能安排一下吗
[14:21] Really? But we’ve had no positive test results. 真的吗 但结果没显示有问题
[14:24] I don’t think… 我觉得不该…
[14:26] I mean, yeah, of course. 好的 当然
[14:28] That…that’s fine. Yes. 没问题 好的
[14:42] How are you doing? 感觉如何
[14:45] You’re a doctor. 你是医生
[14:46] Not doing bloody job for you. 别把工作推给我
[14:49] Who’s this handsome man? 这位英俊的男士是谁
[14:51] Can we expect a visit? 他会来探访吗
[14:53] Hell of a job digging him up. 要把他挖出来可不容易
[14:55] Oh, God, sorry. 老天 抱歉
[14:56] What about the lovely strapping boys next to him? 旁边两位制服男孩呢
[14:58] If they’re dead as well, it’ll be easier if I just join them. 如果他们也死了 我还是和他们一道上路的好
[15:00] This one busy with work. 这个工作很忙
[15:03] That one hasn’t thought of excuse yet. 这个还没想好借口
[15:08] Well, hopefully you’ll be out of here before too long. 希望你可以很快出院
[15:13] It’s already too long. 我已经住院太久了
[15:15] It’s so loud in here. 这里太吵
[15:17] The woman in that bed stinks. 那个床位的女人味道太大
[15:19] Can’t even get a whisky at night. 晚上都喝不到一杯威士忌
[15:21] – I’m sorry. – Very good at being sorry, aren’t you? -真是抱歉 -你很会道歉嘛
[15:28] OK. Well, uh, it’s lovely talking to you, Mrs W. 好吧 W太太 跟你聊天真愉快
[15:31] We’ll see you tomorrow. 我们明天再见
[15:36] You ok? 你没事吧
[15:37] My SHO’s pretty insubordinate, but other than that… 我的住院医生不太听话 除此之外
[15:41] They’re gonna stop accepting your referrals 要是我老拿无关紧要的病例玩狼来了
[15:42] if I keep crying wolf with the unnecessary ones. 他们可能不会再接你的转诊了
[15:45] You see, this is a necessary one, 但这个患者很有必要
[15:47] because I asked for it. 因为是我要求的
[15:51] Hey, do me a favour. 还有 帮个忙
[15:53] Get me a bottle of whisky. 去买瓶威士忌
[15:55] For Mrs Winnicka. 给温尼卡太太
[15:56] Can she go home today? 她今天可以出院吗
[15:57] Well, not alive. 没法活着出院
[15:59] And that patient you’ve admitted from A&E. 还有那个急诊过来的患者
[16:02] How long’s she likely to be here? 要入院多久
[16:03] We’re monitoring her overnight 先监测一晚
[16:04] with a view to operating in the morning. 准备明早手术
[16:05] And you’ve discussed this with your consultant? 你已经请示过主任医生了吗
[16:08] Obviously, otherwise she wouldn’t be here, would she? 当然 不然她也不会入院 对吗
[16:27] Hi, Mum. Listen, can I call you tomorrow? 妈 我能明天再打给你吗
[16:29] No, I can’t tonight. I’m having dinner with Greg and Emma. 今晚不行 今晚要跟格雷格和艾玛吃饭
[16:34] Yeah, just the three of us. 对 就我们三个
[16:39] I know you hoped I’d marry Helen, Mum, 我知道你想让我和海伦结婚 妈
[16:41] you’ve mentioned it every 40 minutes for the last five years. 过去五年你每四十分钟就要提一次
[16:44] Can we talk about something else? 能聊点别的吗
[16:45] Not that. Right, look, I’m going. Bye. 这个不行 好了 妈 我要挂了 再见
[16:56] So sorry. 真是抱歉
[16:59] Oh, no, no. This isn’t for me. It’s for my boss. 不不不 不是我喝 给我上司买的
[17:03] No, he’s gonna give it to one of the patients. 不 他要送给患者的
[17:07] So that’s the antibiotic 这是抗生素
[17:11] to sort the infection that got everyone so worried before. 用来治疗我们之前一直很担心的感染
[17:16] And that one is… 这个是…
[17:21] No, don’t know what that one is, sorry. 我也不知道这是什么 抱歉
[17:25] No, that one’s the… 那个是
[17:26] Yes, that one’s the antibiotic. 那才是抗生素
[17:32] I’m more of a Caesarean section kind of guy, to be honest. 说实话 剖腹产才是我的专长
[17:42] I really did try my best for you. 在你身上我尽了全力
[17:49] You believe me, right? 你相信我的 对吗
[18:36] Bollocks. 去他的
[18:42] Shit. 糟了
[18:44] Just shush. Come on now. 别叫了 拜托了
[18:47] Shit. 糟了
[18:50] Fuck! 妈的
[18:54] Greg! 格雷格
[18:55] You coming in, or are you just practising your beeping? 你是要进来还是在练习按喇叭
[19:01] Hello, mate. 你好 哥们
[19:04] I’ll see you inside. 屋里见
[19:05] Just gonna lock up. 我先锁个车
[19:06] I’ve missed watching you lock up Betsy. 真怀念你给贝琪上锁的样子
[19:08] It’s like watching Tower Bridge open up. 好像在看伦敦塔桥开启那样漫长
[19:09] And he’s off. Dr Kay representing Great Britain. 他出发了 凯医生代表大英帝国参赛
[19:12] The window wedge came out in one. 窗楔成功拔出
[19:14] Well, he’s lost valuable seconds on the walkaround 他在绕路时损失了宝贵的时间
[19:16] but can he make it up on the inside door knob? 但他能否在车内锁做出弥补呢
[19:18] Yeah, well, now it’s all to play for on the window shuffle. 好的 现在只需全力摇晃 关上窗户
[19:22] And now Kay has opted for a right-hand shuffle. 凯选择了右手摇晃关窗
[19:28] That’s beautiful. 漂亮
[19:30] How was work? 工作怎么样
[19:33] Same shit, different vagina. 对着不同的阴道做同样的事罢了
[19:35] – You know, Emma was saying she hasn’t seen you for ages. – Yeah. -艾玛说很久没见你了 -是啊
[19:39] It’s been lovely. 这段时间很愉快
[19:41] Behave. 礼貌点
[19:43] You do know no-one’s gonna steal that, right? 你知道没人会偷你那堆破烂吧
[19:46] What were you thinking? 你在想什么
[19:48] How did this patient possibly warrant a cardiology referral? 这个患者怎么会需要转诊到心脏科
[19:51] I’m really sorry, I didn’t mean to waste your time. 非常抱歉 我无意浪费你的时间
[19:52] Do you really think that’s good enough? 你觉得这就够了吗
[19:54] I’ve got a ward full of patients with actual heart issues, 我病房里满满当当 全是真的心脏有问题的患者
[19:58] and her pain was clearly non-cardiac. 她的疼痛显然不是心脏问题
[20:00] She had a normal ECG and normal bloods. 心电图和血检结果都正常
[20:03] My ten-year-old could have told you that. 我十岁的孩子都能告诉你她没心脏病
[20:05] I’m so sorry. 对不起
[20:06] What would your registrar say if they knew you’d done this? 你的主治医生要是知道你这么做会怎么说
[20:09] Well, actually… Um…I… 实际上…我…
[20:12] All I can do is apologise. 非常对不起
[20:13] – What’s your name? – Shruti. -你叫什么名字 -施卢蒂
[20:16] – Acharya. – I’ll be writing to your consultant, -阿查理雅 -我会给你的主任医生写信
[20:18] Shruti…Acharya. 施卢蒂·阿查理雅
[20:25] I just need a holiday. 我只是需要放个假
[20:27] I can’t remember the last time we’ve been in the country 我都不记得我们上次在这个国家连续待两个月
[20:29] for two months straight, let alone three. 是什么时候的事 更别提连续待三个月
[20:32] We all need a hit of sun, don’t we? 我们都需要晒晒太阳 对吗
[20:35] Greg wants us to go back to Barbados, 格雷格希望我们回巴巴多斯
[20:37] but I’m worried that’s what everyone does at Christmas. 但我担心大家圣诞节都会去那里
[20:40] Oh, God, yeah. 天啊 是的
[20:41] If I have to spend one more Christmas in Barbados, 如果我不得不再次在巴巴多斯过圣诞节
[20:43] I’m just gonna… 我会…
[20:44] Have you guys heard Adam’s degloving story? 你们听说亚当的脱套伤故事吗
[20:45] – No, I don’t think so. – Oh, you will love it. -不 没听过 -你们会喜欢的
[20:49] Go on. 说吧
[20:51] So, degloving’s when the skin 脱套伤是一种皮肤
[20:52] gets torn from the underlying structures, 从皮下结构上撕裂下来的严重损伤
[20:55] like when a motorcyclist flies off his bike 比如当摩托车手从车上摔下来
[20:57] and his hand goes… 他的手就会…
[20:58] – Do we have to? – We certainly do. -我们非得讲这个吗 -当然
[21:00] So, there’s this 18-year-old guy, 有个十八岁的男孩
[21:02] he’s out celebrating his A-level results 外出庆祝自己高考考了个好成绩
[21:05] and he finds himself dancing on the roof of a bus shelter. 醒来时发现自己在公交候车亭顶上跳舞
[21:08] And to get down to ground level, 为了下来
[21:11] he slides down a lamppost, koala-bear-style. 他抱着路灯柱 像考拉一样往下滑
[21:15] Unfortunately, he’s misjudged the texture of the lamppost 很不幸 他误判了路灯柱的材质
[21:20] and he finds himself in A&E 他被送进急诊室
[21:22] with severe grazing to both hands… 双手严重擦伤
[21:27] …and a complete degloving of his penis. 阴茎也完全脱套
[21:34] – God. – So what did it look like? -天啊 -那什么样
[21:35] It was far and away the worst penis I’ve ever seen. 那是我见过最糟糕的阴茎
[21:38] And he’s seen a lot of penises. 他见过许多阴茎
[21:40] – Professionally, of course. – So, what did it look like? -当然 是专业方面 -那什么样
[21:43] – It’s like a bit of spaghetti. – Can we stop? -有点像意大利面 -我们能别聊这个了吗
[21:45] Smeared in tomato sauce. 拌上番茄酱
[21:47] – We are eating. – Will it grow back? -我们在吃饭 -还会长出来吗
[21:48] – What, like an octopus? – Gregory… -怎么 像章鱼一样吗 -格利高里
[21:50] – Well, maybe. – Gregory, enough! -也许呢 -格利高里 够了
[21:53] Please. 请别说了
[21:57] So…um, how are the renovations coming on? 翻修进展如何
[22:00] Oh, my God, you know what it’s like, digging a basement. 天啊 你知道建个地下室什么样
[22:02] Not really. I think our landlord might complain. 不知道 我想我们的房东可能会投诉
[22:05] And the downstairs neighbours. 还有楼下的邻居
[22:06] Loads of mess, loads of stress, loads of noise. 混乱不堪 压力巨大 全是噪音
[22:08] If we get let down by one more marbler, 如果下一个地板拼装工还让我们失望
[22:10] I think I’m gonna go spare. 我想我会大发雷霆
[22:18] I saw your mum in John Lewis last week. 我上周在约翰·路易斯百货看到你妈了
[22:19] – Oh, God, I’m sorry. – It was all right. -天啊 对不起 -没事的
[22:21] I hid behind a mannequin. 我躲在一个假人后面
[22:23] I wouldn’t recognise your mum if I bumped into her in John Lewis. 如果我在约翰·路易斯遇到你妈一定认不出来
[22:26] Yeah, you would. Room gets about ten degrees colder. 你会的 房间温度会瞬间降低十度
[22:30] – Margaritas. – Yes, please. Thank you. -再来点玛格丽塔酒 -好的 谢谢
[22:34] – Whoopsie! No. – Oh, go on. -不用了 -喝点吧
[22:35] It’ll loosen you up. 这会让你放松下来
[22:37] Sorry, of course. More lemonade? 抱歉 当然 再来点柠檬水吗
[22:39] That would be lovely. 非常感谢
[22:40] Yeah, there’s no champagne for me at the wedding, alas. 对 婚礼上我没法喝香槟
[22:44] Such a shame. 真可惜
[22:45] Our little munchkin’s causing us trouble already. 这小家伙已经给我们找麻烦了
[22:48] No champagne for Mummy. 妈妈不能喝香槟
[22:52] So, how many weeks are you now? 你现在怀孕几周了
[22:55] – 21. – Exciting. -21周 -真棒
[22:57] I’m gonna say, what, halfway there? 差不多 已过半程了吧
[23:00] You do listen. 你还真会听我说话啊
[23:02] And is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[23:03] – Yeah. – We chose not to find out. -好吧 -我们选择不提前知道
[23:05] Yeah. There are just so few surprises left in life. 对 生活中所剩的惊喜已不多
[23:07] Wouldn’t it be funny if Adam ended up delivering you? 如果最终由亚当给你接生会不会很奇怪
[23:09] Over my dead body! 宁死不从
[23:11] Statistically, at least half my patients live, actually. 统计上说 我的患者至少有一半都活着
[23:14] We’re gonna play it safe and go private. 稳妥起见 我们要去私立医院
[23:20] And is everything going well so far? 到目前为止 一切都还好吗
[23:22] Yep, we had the 22-week scan last week. 是的 我们上周做了22周产检
[23:24] All seemed good. 一切看起来挺好
[23:24] We had the 5D scan. 我们做了5D彩超
[23:27] So when you go private, 所以你去私立医院
[23:29] they discover two extra dimensions? 他们还能多发现两个维度吗
[23:37] – Have a look. – So…? -看看吧 -所以呢
[23:40] How does it look to you? 你觉得怎么样
[23:45] Yeah. 是的
[23:48] She looks perfect. 她看起来很完美
[23:53] She? 她吗
[24:11] What the fuck’s gotten into you? 你中什么邪了
[24:14] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[24:15] – You do know you really upset them? – Oh, yeah. -你知道你让他们很生气吧 -是的
[24:18] I feel really terrible for Greg 我真为格雷格感到难过
[24:21] with his perfect little life. 还有他完美的生活
[24:23] You’re jealous of him? 你嫉妒他吗
[24:26] Is that what this is about? 所以你才这么做吗
[24:27] Adam, he’s cosplaying as a 50-year-old. 亚当 他就像个五十岁的老头
[24:29] Rubbing my face in it with their big house 用他们的大房子
[24:30] and their fancy wedding, and car that works. 豪华婚礼和能开的车让我难堪
[24:33] Go get a job in the City, then. 那就去金融城找份工作
[24:35] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[24:39] They’re just so… 他们太…
[24:44] …settled and… 安定
[24:47] …normal. 太正常
[24:48] If normal’s so important to you, 如果正常对你来说这么重要
[24:49] why have you ruined the first evening 你为什么毁了两周来
[24:51] we’ve had together in a fortnight? 我们共同度过的第一个夜晚
[24:54] Haven’t normal couples met each other’s parents? 普通夫妇没彼此见过家长吗
[24:56] Fine – next time we’re in Transylvania. 行 我们下次就去精灵旅社
[25:01] Adam… 亚当
[25:05] What’s going on? 出什么事了
[25:10] Nothing. 没什么
[25:15] I’m going to bed. I’ve an early start. 我要去睡了 我明天要早起
[25:27] – I’ll be back seven-ish. – I’m going out tonight. -我七点左右回来 -我今晚要出去
[25:37] I don’t mean to load this all on you, 我不想让你压力太大
[25:40] but can you hurry up and get better, please? 但你能快点好起来吗
[25:45] I think it’d be good for both of us. 我想这对我们来说都好
[25:52] I’m actually good at my job. 我医术其实挺高超
[26:00] Most of the time. 大部分时间是
[26:06] Anyway, you don’t want to hear all this. 不过你并不想听这些
[26:09] It’s just… 这只是…
[26:12] You just focus on learning how to blink. 你就专心学习如何眨眼吧
[26:15] Dr. Adam! 亚当医生
[26:17] I don’t think you’ve met my sister, Paula. 你还没见过我姐姐宝拉吧
[26:19] Oh, no. Hello. Lovely to meet you. 没有 你好 很高兴见到你
[26:22] Hello, darling. 你好 亲爱的
[26:24] I missed you so much. 我非常想你
[26:26] And the, uh, antibiotic’s starting to work, 抗生素开始见效了
[26:28] – so that’s a bit of good news. – Yes. -这算是个好消息 -没错
[26:30] And they weighed him again last night 他们昨晚又给他称了一次
[26:32] and he’s nearly two stone, so… 他有将近两英石重了[25斤]
[26:35] Two pounds. 两英磅[1.8斤]
[26:36] I think…I think it was stone. 我觉得应该是英石
[26:39] Look! 看哪
[26:40] Look how big you’re getting. 看看你都长多大了
[26:42] I’ve actually got something for him. 我有样东西要给他
[26:49] That’s so kind of you. 你真是太体贴了
[26:52] They must have cost you a fortune. 这肯定花了你一大笔钱吧
[26:54] I… 我…
[26:56] I knitted them. 我自己织的
[26:58] That’s something for him to grow into. 等他长大后就穿了
[27:00] Hopefully. 但愿如此
[27:02] Look what Dr Adam made. I love you so much. 看看亚当医生做了什么 我真的好爱你
[27:07] Mummy loves you so, so much. 妈妈真的真的好爱你
[27:12] I don’t know how it’s got so stuck up there. 我不知道它是怎么卡得那么死
[27:14] It must have turned around on itself 它肯定是自己转了个方向
[27:16] or must be sitting on some kind of ledge, or something. 或者是落到了某种架状突起上什么的
[27:18] And there’s no way you can tell me what it is? 你真的不能告诉我那是什么吗
[27:20] Oh, no, no, I want it to be a surprise for Carl. 不不 我想给卡尔一个惊喜
[27:22] We’re always surprising each other. 我们总是在给对方惊喜
[27:24] Yeah, he’d have got it out himself 是的 他本来自己就能掏出来的
[27:25] if he didn’t have such stubby fingers. 要是他的手指没那么粗短的话
[27:28] It’s the same with me whole family, you know? 我全家都这样 你知道吗
[27:30] Practically toes. 差不多可以算脚趾了
[27:34] Right, let’s, uh, have a look, shall we? 行了 让我来看一下 好吗
[27:41] What do you reckon? 你猜是什么
[27:42] A bottle of Pernod? 一瓶潘诺酒吗
[27:44] The gear stick from a Vauxhall Corsa? 沃克斯豪尔科莎的变速杆
[27:47] A selection of baklava? 还是巴克拉瓦混装
[27:56] That’s ten points to anyone who guessed Kinder Egg. 猜中健达奇趣蛋的加十分
[28:02] Hey, no, no, no, no. 别 别 别
[28:04] Don’t throw it away. Carl, open it. 别把它扔了 卡尔 打开它
[28:21] Oh, God. 天哪
[28:26] Carl Morcom… 卡尔·莫肯
[28:28] ..will you marry me? 你愿意跟我结婚吗
[28:32] Say yes, mate. 答应她 兄弟
[28:32] If that’s what she does with a Kinder Egg, 她要是能把奇趣蛋塞进去
[28:33] God knows what she’d do to you if you say no. 鬼知道她被你拒绝后会做出什么
[28:35] Course I will, Tez. Come here. 我当然愿意 苔丝 亲一个
[28:39] Congratulations. 祝贺二位
[28:44] This is so… This is so her, Doc. This is so you. 不愧是 不愧是她 医生 不愧是你
[28:47] Doc, before you go, 医生 你走之前
[28:48] will you…will you take a picture of us, please? 能不能给我们俩拍张照 求你了
[28:50] I can’t. My thumbs won’t reach the buttons. 我拍不了 我的大拇指够不着按钮
[28:52] Of course. 没问题
[29:02] There you go. 好了
[29:03] Thank you so much. 太谢谢你了
[29:05] I’m the luckiest man in the world. 我是全世界最幸运的男人
[29:07] Congratulations again. 再次祝贺
[29:08] Thank you. 谢谢
[29:18] Always with your nose in a book. 老是把鼻子埋进书里
[29:20] You probably haven’t got there yet. 你可能还没学到鼻子
[29:21] Your nose is the pointy bit on the front of your face. 鼻子是你脸部前端的尖状部位
[29:25] Did cardiology see Mrs Winnicka? 心脏科医生给温尼卡太太看过了吗
[29:27] – They were satisfied that nothing was going on. – Great. -他们认为一切正常 -很好
[29:30] See, no-one minds being asked. 看 没人介意别人的请求
[29:35] Come on. 走吧
[29:42] What do you want? 你要干什么
[29:43] We’re the doctors. 我们是医生
[29:44] I know who you are. That’s not what I asked. 我知道你是医生 我问的不是这个
[29:46] – Any more of that chest pain? – No. -胸部还在疼吗 -没有
[29:47] That’s good. 很好
[29:52] You didn’t fancy a nightcap? 你不想睡前小酌一杯吗
[29:53] Of course not. Jack Daniel’s tastes like cat’s piss. 当然不 杰克丹尼和猫尿一个味
[29:56] Well, they were fresh out of eye of newt. 店里没有鲜榨蝾螈眼汁了
[29:58] Piss off. 滚开
[29:59] See you tomorrow, Mrs W. 明天见 W太太
[30:02] Anything you’d like to tell me? 你是不是有什么事要告诉我
[30:05] – Fuck off. – Imagine my surprise -滚蛋 -想象一下
[30:07] when Benilda informed me that the patient with period pains 今早贝琳达通知我那位痛经的患者
[30:10] was still on the ward this morning. 还在病房里时 我有多惊讶
[30:12] I instructed you to send her home. 我吩咐过你让她出院回家
[30:13] I really don’t think you should be ignoring her symptoms. 我真心觉得你不应该无视她的症状
[30:14] I really don’t think you should be ignoring me and Mr Lockhart. 我真心觉得你不该无视我和洛克哈特先生
[30:17] Who isn’t pleased about this, by the way. 顺便说一句 他对此事很不满
[30:20] Did he tell you that when you put an apple on his desk this morning? 他是在早上你去给他送苹果时说的吗
[30:22] – Grow up, Adam. – Can’t we just leave her -成熟点 亚当 -我们为什么就不能
[30:23] in another night for observation? 让她再留院观察一晚呢
[30:24] Trust me, she’s really… 相信我 她真的…
[30:25] No-one trusts you. I sent her home. 没人相信你 我让她出院回家了
[30:27] You discharged one patient when you shouldn’t have. 你曾让一个患者在错误的时间出院
[30:29] That doesn’t mean you should keep every other patient 那并不意味着你得让其他所有患者
[30:31] in here forever. 一直留在这
[30:34] You’re lucky to have Adam to learn from. 你很幸运能从亚当身上吸取经验教训
[30:36] Don’t do what he does. 不要犯他的错误
[30:40] Hi, it’s Adam. 喂 我是亚当
[30:42] Well, give her bloody paracetamol, then. 那就给她用扑热息痛
[31:21] Hey, mate, do me a favour. 哥们 帮我个忙
[31:25] Give me one of those. 给我抽一根
[31:49] Oh, don’t touch me! 别碰我
[31:52] Fuck! 靠
[31:54] Fuck off. 走开
[31:56] Ruth! Ruth, wait. 露丝 露丝 等等
[31:58] Shruti, get me a spot in emergency theatres now. 施卢蒂 给我在紧急手术室准备一个位置
[32:02] Ovarian torsion, starved and ready. 卵巢扭转 情况紧急
[32:05] Yep, that’s the one. 没错 就是那个
[32:07] What? 什么
[32:08] I don’t give a shit what Julian said. 我才不管朱利安说了什么
[32:11] Yep. In. 好的 进去
[32:13] 100% sure. 百分之百的把握
[32:16] Or 50% sure. 或者一半的把握
[32:17] And if it’s not an ovarian torsion, 如果不是卵巢扭转的话
[32:20] while I’m in theatres, 只要我还在手术室
[32:20] I can always perform an emergency cutting my own head off. 我总是能临时表演一下切断自己的头
[32:24] Hospital number 8744352. 医院登记号是8744352
[32:32] Yeah, great. Thank you so much. 好的 非常感谢
[32:35] Thank you, bye. 谢谢 再见
[32:56] Grasper. 抓钳
[32:58] Please. 麻烦了
[33:03] Right, place your bets. 好了 下注吧
[33:07] Oh, shit. 操
[33:09] It’s bloody normal. 一切正常
[33:11] Isn’t that good? 那不是好事吗
[33:12] It’s all right for her. 她是没事
[33:14] – Fuck! – If you wouldn’t mind -操 -请你在手术室里
[33:16] watching your language in theatre, please, Doctor. 注意一下自己的言词 医生
[33:18] Sorry, Sister. Fuck. 对不起 护士 操
[33:20] Jesus fucking H Christ. 去他妈的上帝
[33:22] Right, well, here’s some revision for you. 好的 现在要做一些更正
[33:24] This is what perfectly normal pelvic anatomy looks like. 完全正常的骨盆解剖就是这个样子
[33:30] And here they are. Great, right on cue. 他们来了 棒极了 时间刚刚好
[33:32] Get out of theatre, Adam. 离开手术室 亚当
[33:33] Shruti, you did the right thing calling me. 施卢蒂 你打电话给我是对的
[33:35] Right, scrub in, get this closed up. 行了 清洗之后缝合伤口
[33:36] Camera off, bugger off. 摄像关掉 滚出去
[33:38] I’ll deal with you afterwards. 我过后再来处置你
[33:43] Oh, hold on. 等等
[33:46] There’s some free fluid in the abdomen, 腹腔有游离液体
[33:48] something’s going on. 有状况
[33:50] Julian, grab me a pair of size eights. 朱利安 给我一副八号手术刀
[33:53] Thank you, God that I don’t believe in. 我并不相信的上帝 谢谢你
[33:56] I’m sorry about the mild blasphemy just before. 刚才有些亵渎神明 我很抱歉
[34:00] – Out the way. – Oh, yeah, sorry. -起开 -抱歉
[34:04] Well, there’s your answer. 找到问题了
[34:05] Look how pedunculated that ovary is 看这带蒂肌瘤脱垂得多厉害
[34:07] and see how vascular it is on the surface. 表面布满了血管
[34:10] It’s been twisting backwards and forwards on itself. 肌瘤蒂一直在前后扭转
[34:12] She must’ve been in a right state. 她一定疼的要死
[34:15] Good spot, young man. 好眼力 小伙子
[34:17] – Thank you. – I think we can have a decent swing at saving this. -谢谢 -我们应该能轻松搞定
[34:21] – You ever done an oophoropexy before? – Not yet, no. -你做过卵巢固定术吗 -还没做过
[34:24] I’ve done a few if you want me to walk him through it. 我做过一些 我可以示范给他看
[34:26] Thank you very much, Julian, 非常感谢 朱利安
[34:27] but I suspect we’ll be fine without you. 不过没有你应该也能行
[34:32] Thank you, Julian. 谢谢 朱利安
[34:34] – Adam. – Yes, Mr Lockhart. -亚当 -在 洛克哈特先生
[34:36] So put another port in. 再植入一个探头
[34:43] Right. Try not to get the bowel. 对 小心别碰到肠道
[34:49] – That right? – Yes, you don’t want to go the other way, do you? -是这样吗 -是的 可不能搞错方向 对吧
[34:54] It’s a great honour, Mr Lockhart. 我很荣幸 洛克哈特先生
[34:56] Please! Right, you’re done, I think. 少来 好了 应该完成了
[34:58] – You’re happy? – Are you? -你满意吗 -你呢
[35:00] Well, I’m happy, but it’s not my ovary. 我是很满意 不过这不是我的子宫
[35:04] Thank you for taking the time, Mr Lockhart. 感谢你抽空前来 洛克哈特先生
[35:06] – It’s deeply appreciated. – Right, come on. -真的很感激 -行了
[35:07] We don’t want to be here all day. 再说下去可要在这待一整天了
[35:08] There we are. Pop by my office in half an hour, will you? 搞定 半小时后来我办公室一趟 好吗
[35:12] I’ve got a little something I’d like to talk to you about. 我有件小事情要和你说
[35:17] OK, thank you, Mr Lock… 好的 谢谢 洛克…
[35:18] Thank you. 谢谢
[35:24] 99p. 99便士
[35:26] There you go. 给你
[35:36] What are you staring at? 你在盯什么看呢
[35:42] – Adam, I’m really sorry. – What about? -亚当 我真的很抱歉 -为什么抱歉
[35:44] That you grassed me up? That you didn’t trust me? 因为你告发我 因为你不相信我
[35:46] – Or that you were wrong? – It wasn’t like that. -还是因为你错了 -不是那样的
[35:48] You don’t understand. I was completely… 你不明白 我当时完全…
[35:49] I know exactly what you were doing. 我知道你在做什么
[35:50] Looking after number one. 为自己着想
[35:51] I was looking out for the patient 我是在为患者着想
[35:52] while you were on your mad, paranoid fishing trip. 因为你心神不宁疑神疑鬼
[35:55] It’s been like that ever since you missed that pre-eclamptic. 自从漏诊那例子痫前期 你就一直那样
[35:57] You got one thing right today, sure, 你今天是做对了一件事 没错
[36:00] but I’ve got a black mark on my record now 但就因为你和你愚蠢的转诊安排
[36:01] because of you and your crazy referrals. 我的档案现在有了一个污点
[36:06] Sorry, I’m just tired. 抱歉 我只是累了
[36:11] I’m sorry. 对不起
[36:14] I shouldn’t have said that. 我不应该说那些话
[36:16] Friends? 还是朋友吗
[36:17] Colleagues. 同事
[36:21] Friends. 朋友
[36:22] I’m actually free tonight 我今晚正好有空
[36:24] if you want someone to test you on all of that stuff. 如果你需要人帮你测试那些知识
[36:28] Seriously, would you mind? 真的吗 你不介意吗
[36:30] It’s just none of it’s going in. 只是这些东西我根本记不住
[36:31] Sure, I forget that there was a time 是的 我都忘了曾经
[36:33] when I didn’t know all of this stuff, either. 我也有不懂这些的时候
[36:36] I think I was seven. 应该是七岁的时候吧
[36:41] Mr Lockhart wants to give me a pat on the back, 洛克哈特先生要表扬我
[36:45] so I’ll come and grab you when I’m done. 见完他我就来找你
[36:49] Got a ten-year-old bottle of cat piss we can crack open. 带了一瓶十年老酒开了喝
[37:10] Come. 请进
[37:30] Lovely work there, Kay. 做得很好 凯
[37:32] You’re a good little doctor, aren’t you? 你这小子是个好医生 对吧
[37:34] Sounds a bit like I’m an Enid Blyton character, 听起来像童书作家伊妮德·布莱顿笔下的人物
[37:36] but I’ll take it. 不过我接受
[37:37] Well, I’ve, erm… 是的 我…
[37:39] I’ve been trained by the very best. 我的师父是最好的嘛
[37:42] Did you study in London? 你在伦敦读的书吗
[37:44] Sure did, yeah. 没错
[37:46] Third generation. 第三代
[37:47] – You got any kids? – Er, no. -你有孩子了吗 -没有
[37:49] Married? 结婚了吗
[37:52] No. 没有
[37:54] I’m in a long-term relationship. 我有一个谈了很久的对象
[37:56] What does your girlfriend do? 你女朋友是做什么的
[37:59] Actually, erm, graphic design. 其实 平面设计
[38:01] That’s sweet. Do you know what these are? 很好 你知道这些是什么吗
[38:03] I’m gonna go with babies. 我猜是小宝宝
[38:07] I ask every mum I deliver to give me a picture. 每一个我接生的妈妈 我都找她们要一张照片
[38:12] That’s the first case of twin-to-twin transfusion syndrome 那是我治疗的第一个
[38:16] I looked after. 双胎输血综合征
[38:18] Internal podalic version. 用内倒转术
[38:19] That’s really wonderful. 那可太了不起了
[38:21] And this one’s outside a fondue station in Val-d’Isere. 还有这个 在瓦勒迪泽尔芝士火锅店外
[38:26] Lot of crap in this job, so, 这份工作有很多糟心事 所以
[38:28] it’s nice holding on to the good things when they happen. 糟心事来的时候想想美好的事物很有益处
[38:32] Van Hegan. 范·赫根
[38:33] The pre-eclamptic 25-weeker from a couple of weeks back. 前几周那例子痫早期25周早产儿
[38:39] Yeah, bit of bad news, I’m afraid. 恐怕是个坏消息
[38:41] The mum’s lodged a complaint. 那位妈妈投诉了
[38:45] You’ll be getting the paperwork through in a bit. 你之后要填写报告
[38:48] I just wanted to give you the heads-up, 我只是想给你提醒下
[38:49] so you can start writing your statement, all that business. 这样你就能开始写报告了
[38:54] Cheer up, you’re not gonna lose your job. 振作点 你不会丢掉工作的
[38:56] Just might make it harder to get the next one. 只是找下份工作的话会更加困难
[38:59] Well, don’t let me stop you from pissing off 别让我耽误你滚蛋了
[39:01] so I can go home. 我也好回家了
[39:08] Shut the door. 门关上
[39:10] Bye. 再见
[40:36] 新信息 亚当 抱歉 改天再约
[41:50] Thought you said you were gonna be out tonight. 你不是说今晚不在家吗
[41:52] Then I realised I’d rather be in. 后来我觉得最好还是在家呆着
[41:57] If I was Preston’s girlfriend, 如果我是普勒斯顿的女朋友
[41:59] I’d chore the face off you when you came at me. 我会在你攻击我的时候打烂你的脸
[42:01] – Pulling my arms. – Pulling his arms. -拉我胳膊 -拉他的胳膊
[42:04] I’d cut his cock off. 我会把他的老二剁掉
[42:05] All this is teaching me is that famous people 这一切让我知道名人
[42:08] are the same as normal people, just much more boring. 和普通人一样 只是更无聊
[42:12] Could hardly describe half these people as famous. 这些人里有一半人都不算名人
[42:26] How was work? 工作怎么样
[42:31] It’s fine, yeah. 挺好的
[42:38] You know we’ve been going out for two years? 你知道我们已经在一起两年了吗
[42:42] Really? 是吗
[42:45] God, feels like longer. 天啊 感觉不止两年
[42:48] Feels like ten. 感觉有十年了
[42:50] Maybe it is ten in straight years, do you think? 也许换成异性恋时间就是十年了 你觉得呢
[42:54] I know when something’s up. 我能察觉到有事不对劲
[42:59] There is something, right? 你有心事 对吗
[43:07] Harry? 哈利
[43:13] Yeah? 怎么了
[43:18] Will you marry me? 你愿意和我结婚吗
[43:27] No. 不愿意
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号