Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:00] – How you doing? – You’re a doctor. -感觉如何 -你是医生
[00:01] Not doing your bloody job for you. 别把工作推给我
[00:03] Always with your nose in a book. 老是把鼻子埋进书里
[00:04] You probably haven’t got there yet. 你可能还没学到鼻子
[00:05] Your nose is the pointy bit on the front of your face. 鼻子是你脸部前端的尖状部位
[00:07] I wouldn’t recognise your mum if I bumped into her in John Lewis. 如果我在约翰·路易斯遇到你妈一定认不出来
[00:10] – What does your girlfriend do? – Graphic design. -你女朋友是做什么的 -平面设计
[00:13] – Will you marry me? – No. -你愿意和我结婚吗 -不愿意
[00:15] What’s going on? 出什么事了
[00:16] You misdiagnosed his mother 你误诊了他的母亲
[00:17] so he was delivered about 15 weeks too early. 所以他比预产期早出生15周
[00:20] You’re lucky to have Adam to learn from. 你很幸运能从亚当身上吸取经验教训
[00:21] Don’t do what he does. 不要犯他的错误
[00:23] Yeah, bit of bad news, I’m afraid. 恐怕是个坏消息
[00:24] The mum’s lodged a complaint. 那位妈妈投诉了
[00:26] I really did try my best for you. 在你身上我尽了全力
[00:36] Hey, someone! Look, find a doctor. 来人啊 快找个医生过来
[00:37] – She’s fainted. – I think she’s having a fit. -她晕倒了 -我觉得她犯病了
[00:39] Is anyone here a doctor? 这里有人是医生吗
[00:43] We need a doctor! Anyone? 我们需要医生 有人是吗
[00:46] – Are you…? – A GP. -你是… -全科医生
[00:49] Dentist. 牙医
[00:50] Trainee dentist. 实习牙医
[01:04] C’est en bas. 楼下请[法语]
[01:06] Please be seated, ladies and gentlemen. 先生们女士们 请落座
[01:08] – Ah, right. – As the second half s about to commence. -行吧 -下半场演出即将开始
[01:11] Shit. 该死
[01:18] Excuse me. 借过一下
[01:21] Excuse me. Sorry. 借过 抱歉
[01:25] The locum didn’t turn up. I’m really sorry. 临时代理医生没来 我真的非常抱歉
[01:27] I’ll make it up to you if it’s the last thing I do. 我死都会补偿你的
[01:29] I think this might be the last thing you do. 我觉得你离死不远了
[01:33] Hi. 你好
[01:35] Hi. 你好
[01:41] How was the first half, then? 前半段怎么样
[01:43] Oh, my God, the, the music and the costumes…. 天呐 音乐还有那些服装都…
[01:48] And how do they remember all the words? 还有他们是怎么记住那些台词的
[01:49] – It’s really… – It was awful. -真的… -糟透了
[01:50] I think you could hear Stephen Sondheim spinning in his grave. 史蒂芬·桑坦的棺材板都压不住了
[01:53] – I think he’s still alive, isn’t he? – Poor man. -我记得他还活着 不是吗 -可怜的家伙
[01:57] Could I grab anyone a drink from the bar before the…? 我去吧台给大家买点喝的吧 赶在…
[01:59] Plus, we were saddled with an understudy, 而且 在开演前不到十分钟的时候
[02:02] with barely ten minutes’ notice. 才通知我们是替补演员上场
[02:04] That is really annoying. Which part? 那确实挺烦的 哪个角色
[02:11] Would your friend like a chocolate? 你朋友想来块巧克力吗
[02:14] Boyfriend, actually. 其实是男朋友
[02:42] Stop fidgeting! 不要乱动
[02:49] 疼 痛 难 免 第三集
[02:50] I want to live be butterflies. 我想破茧成蝶
[02:53] I don’t know if Adam mentioned, 我不知道亚当有没有说
[02:54] but we’d love to take you for dinner. 我们想与你们共进晚餐
[02:56] Oh, we should probably get off, actually. 其实我们可能得走了
[02:58] You sure we can’t tempt you for a quick bite? 真的不能和我们吃点什么吗
[03:01] We’ve got a table booked at this little French place on Poland Street. 我们在波兰街的一家法国小馆订了位子
[03:04] My friend’s a waiter there. 我朋友在那里做侍者
[03:07] I’ll call you in a couple of weeks. 我过几周联系你
[03:17] Fucking hell. 见鬼
[03:20] The handshakes. 还握手呢
[03:22] To be fair, she always used to give me a nice hug 讲实话 她以前送我去学校的时候
[03:24] when she dropped me off at school. 都会好好地抱我一下
[03:26] And a note saying, “Have a successful term.” 还有一张便条 写着”祝你这学期学业有成”
[03:29] I’m normally great with mums. 妈妈们通常都很喜欢我
[03:32] It’s a shame you were late. 很可惜你来晚了
[03:33] Well, I can’t do half a Caesarean, can I? 我不能剖腹产做一半丢在那 不是吗
[03:35] I know. It’s just… it wasn’t 我知道 只是…这不算
[03:36] quite “we’ll tell her over a nice dinner,” was it? 在”晚餐相谈甚欢时告诉她” 对吧
[03:38] Oh, she’s known ever since she caught me wanking off to He-Man. 她早在抓到我对着希曼手淫时就知道了
[03:42] Look on the bright side. 往好的方面想想
[03:43] You’re never gonna have to sit next to her 现在你也不用在婚礼主桌上
[03:44] at the top table now, are you? 坐她旁边了 不是吗
[03:46] I never said never. 我可没说不用
[03:48] Didn’t say yes, though, either, did you? 但你也没说想啊 不是吗
[03:49] No, I said that… 不是 我说…
[03:51] You know what I said. And you agreed. 你知道我说了什么 你也同意了
[03:56] – Do you wanna grab a drink? – How about ten? -你想来一杯吗 -来十杯怎么样
[03:59] Why don’t you have another go? 你为什么不再试一次呢
[04:01] – Because… – Give her a call and take her out for dinner. -因为… -打电话给她 约她出来吃晚餐
[04:04] …You would have to prise my cold dead hands from the phone. 那样你就得把我凉透的手从电话上撬下来
[04:07] For me? 为了我呢
[04:10] She’s not gonna be able to do this week anyway. 反正她这周无论如何都没空
[04:13] It’s a full moon. 因为这周是满月
[04:25] That’s it. 就是这样
[04:27] Nice big breaths. 大口呼吸
[04:30] Did you know that if you spread out the surface area of your lungs 你知道吗 如果把肺部表皮都摊开来
[04:35] and put them on a football pitch… 然后摊在足球场上
[04:39] …that’s an instant red card and a direct free kick? 就会立刻被罚红牌和一个直接任意球
[04:53] Don’t listen to anything your mum says, by the way. 另外 别听你妈妈说的那些
[04:58] She’s just a bit upset with me. 她只是有点生我的气
[05:03] So’s my mum, actually. 其实我妈也是
[05:06] Maybe it’s a mum thing. 可能妈妈都会生我的气
[05:11] Oh, and Harry is, too. 哈利也是
[05:16] Maybe it’s a…a people thing. 可能…是人都会生我的气
[05:37] Hi! Oh, God, sorry. 你好啊 天呐 抱歉
[05:41] Fuck’s sake. 该死
[05:43] Is that your statement? 是你的报告吗
[05:45] Not even started mine yet. 我还没开始写我的
[05:46] Well, I’ve only managed seven words and a coffee stain. 我只憋出七个词和一片咖啡渍
[05:50] Get me a latte. 给我弄杯拿铁
[05:52] Bring it up to labour ward. 带到楼上产房
[05:55] Please. 拜托你
[06:02] Tell me you don’t have to work with that twat. 别说你要和那个傻逼一起干活
[06:04] Er, who, Adam? 谁 亚当吗
[06:06] Oh, er, no, he’s all right, really. 没 他挺好的 真的
[06:08] Shit, sorry. 该死 抱歉
[06:09] I didn’t mean to be rude about your friend. 我不是故意要对你的朋友出言不逊
[06:12] I was trying to… 我只是想…
[06:15] I’m Ben. 我是本
[06:16] That’s my name. Obviously. 本是我的名字 很明显
[06:18] – Er, Shruti. – I know. I mean… -施卢蒂 -我知道 我是说
[06:21] Do you like eating pizza? 你喜欢吃披萨吗
[06:23] That sounds like I’m saying you’re fat. 这话听起来像是我在说你胖
[06:25] I don’t think you’re fat. 我不觉得你胖
[06:26] I think you’re not fat. I… 我觉得你不胖 我…
[06:28] I think I’m gonna just start again. I’m Ben. 我觉得我应该从头再来一次 我是本
[06:31] Would you like to go for something to eat, 你想和我一起去吃点东西吗
[06:34] for example, a pizza? 比如 吃披萨怎么样
[06:36] Er, yeah, that sounds nice. 听起来很不错
[06:39] Great. 太好了
[06:41] Er, when? Like, tonight? 什么时候 今晚吗
[06:44] Tomorrow? 明天呢
[06:46] Saturday? 周六呢
[06:49] March? 三月份
[06:50] Tomorrow. Tomorrow… Tomorrow could work. 明天吧 明天 明天可以
[06:56] But it’s just us three, right? Like, you, me and Adam? 但就我们三人对吧 你我和亚当
[07:04] I’ll meet you round the front, like seven…ish? 我在医院前面等你 大概七点左右
[07:08] Yep. 好
[07:14] Beatrice, you’re in Room Two. Second baby. 碧翠斯 你在2号房 二胎产妇
[07:17] Apparently she’s Jason Orange’s cousin. 听说她是杰森·奥兰奇的表妹
[07:20] Do with that knowledge as you will. 你们可以拿这个消息随意发挥
[07:22] Room Three is to remain empty 3号房在接下来的24小时内
[07:24] for the next 24 hours, I’m afraid. 恐怕都要空着
[07:26] The only good room? 唯一好的那间病房
[07:27] Yeah, so no water births. 是的 不能水中分娩了
[07:29] The Secretary of State for God knows what is coming around tomorrow, 某位鬼晓得管什么的国务大臣明天要来访
[07:32] so I’m assuming that we all wanna keep our jobs. 我想没有人想丢了饭碗吧
[07:34] They must think the entire NHS smells like fresh paint. 他们肯定以为所有公立医院都是一股油漆味
[07:37] Still, new computer. 但好歹有新电脑
[07:39] It’s been years since I’ve been able to type words with G in it. 我已经有好几年都打不出带G的单词了
[07:43] I wouldn’t get too attached, love. 要是我就不会太依恋它 宝贝
[07:44] Once the right honourable bastard has done his little tour, 一旦等那个尊贵的混蛋参观完了之后
[07:47] that’ll all be gone faster 这些都会消失
[07:48] than they can say “A&E closure”. 比他们说”急诊关门”还要快
[07:51] That’s what I think of. 我猜也是
[07:53] Right, who fancies twins? 好了 谁想负责双胞胎产妇
[08:07] I know I can count on you 我知道你靠得住
[08:09] – to keep everything perfect. – Yes, Nigel. -把一切安排得井井有条 -是的 奈吉尔
[08:11] And you’re going to keep Room Three free? 你会保持3号房空着吧
[08:13] Look, if the patients don’t need it, Nigel. 前提是病人用不到它 奈吉尔
[08:16] Ah, Kay, bit of good news for you. 凯 告诉你个好消息
[08:18] They’ve dropped the complaint? 他们撤销投诉了
[08:19] Ministerial visit tomorrow, and you get to shake his hand. 大臣明天来访 你负责和他握手
[08:22] That explains why we’ve got the hospital’s only mop today. 难怪今天把医院唯一的拖把给了我们
[08:24] Yeah, shouldn’t be too taxing. 是的 应该不会太费劲
[08:26] Wander round the ward 在病房里转转
[08:27] smiling like a gay proctologist, 像个快乐的[基佬]直肠科医生一样微笑
[08:30] then tell a quick, charming anecdote, 再讲一个吸引人的小故事
[08:32] and it’s off to the meeting room 然后前往会议室
[08:33] for a plate of Sainsbury’s cheapest sandwiches. You on? 来一盘森斯伯瑞最便宜的三明治 能行吗
[08:36] – It would be my honour. – Good man. -我很荣幸 -很好
[08:39] Right. 24 hours to make this place look like a labour ward. 好了 24小时内让这里有个产房的样子
[08:43] Ah, traditionally at this point, 照惯例这个时候
[08:46] a couple of you would be running to the emergency. 你们中应该有人去响应紧急情况
[08:48] – Oh, we usually wait a bit. – It’s faulty. -我们一般会等一会 -它故障了
[08:50] It randomly goes off for a couple of seconds. 会不定时地响上几秒
[08:52] If it keeps going, we’ll run. 如果它一直响 我们就过去
[08:53] But normally it just…stops. 但正常情况下它会直接…停下
[08:56] How often does this happen? 这多久发生一次
[08:57] – Er, couple of times an hour. – Well, add that to the list. -一小时会来上几次 -把这加到清单里
[09:00] Of course. And what would you like me 当然 您想让我从清单里划掉
[09:01] to take off the list to make time? 哪件事来腾出时间呢
[09:04] Right. 也是
[09:05] I’m on it. 我来处理
[09:13] What’s wrong with her, then? 她怎么了
[09:14] I couldn’t tell you. 我不好跟你说
[09:15] Is there someone who could? 有谁能跟我说吗
[09:17] She’s obviously in pain, but she won’t let us look. 她明显很痛苦 但不让我们检查
[09:20] She’s being…obstructive. 她很…抵触
[09:23] – Meaning? – Meaning she told me to fuck off -什么意思 -意思是她用四种语言
[09:25] in four different languages. 叫我滚蛋
[09:28] Sounds like she’s OK to me. 听着感觉她没事
[09:35] It is not sehr gut news, I’m afraid. 我恐怕这不是个好消息
[09:38] – Oh, dear. – I am afraid ze whole leg will have to be cut off. -天哪 -恐怕整条腿都需要被切掉
[09:44] I’ve just ordered new slippers. 我才刚买了新拖鞋
[09:45] – Oh, no. – Will it grow back? -不妙 -它还能长回来吗
[09:48] No. I don’t think it will. 不 我觉得不会了
[09:51] Peter, would you mind escorting Professor Einstein 皮特 你能送爱因斯坦教授
[09:55] back to her laboratory? 回她的实验室吗
[09:59] Any chance you know which ward you’re on? 你知道自己住哪间病房吗
[10:03] Sorry if that lady was bothering you. 很抱歉那位女士一直在打扰你
[10:05] Are you kidding? 开什么玩笑
[10:05] She’s the best doctor I’ve seen since I’ve been in here. 她是我住院以来见过最好的医生
[10:09] Is there, er, anything the matter? 有什么要紧的事吗
[10:12] Oh, no, just here for delicious food. 没有 过来吃好吃的而已
[10:16] How soundproof do you think that thing is? 你觉得那东西能有多隔音
[10:18] So how can I help you today, Mrs Winnicka? 今天有什么我能帮你的吗 温尼卡太太
[10:22] I think something coming out. 我感觉有什么东西出来了
[10:26] Of there. 那里
[10:27] I hope not – labour ward’s full. 希望不是真的 产房满员了
[10:29] Er, do you mind if I have a quick look? 能让我简单看一下吗
[10:32] Bend your legs, feet together, drop your knees to the side. 双腿弯曲 两脚并拢 膝盖放到两侧
[10:38] Well, get on with it. 搞快点
[10:48] Ok. 好了
[10:49] Nothing to panic about – 无需惊慌
[10:50] you’ve got a bit of a prolapse there. 你那里有点脱垂
[10:52] That’s your uterus you can feel coming out. 你感觉到出来的东西是你的子宫
[10:55] Very common. 很常见
[10:56] There’s something we can put inside to sort of… 我们可以植入一些东西来…
[10:59] ..hold it all up there. 固定住那里
[11:00] Haven’t had anything up there since decimalisation. 货币十进制改革后那里就没进过东西了
[11:03] I’ll get you booked into urogynae clinic in the next few days. 我后面几天会给你预约泌尿妇科诊所
[11:08] Tell you what. 这样吧
[11:10] I’ll get everything I need from clinic 我会去诊所拿好东西
[11:12] and pop back up with it later. 然后一会就回来
[11:18] Go on, then, what you waiting for? 那快去啊 你还在等什么
[11:24] Well, everything looks absolutely fine. 一切看起来完全正常
[11:27] If the tummy pain’s settled, then I think we can…. 如果腹痛消失了 我们就可以…
[11:29] Mummy’s having a conversation. 妈妈在谈话呢
[11:30] Why don’t we look at your book for a bit? 我们去看会书好不好
[11:32] Oh, well, like I was saying, if the tummy pain has settled, 我刚刚是说 如果腹痛消失了
[11:34] then I think we can probably get you back home. 我们应该就可以让你出院回家了
[11:36] If you’re sure. 如果你们能肯定的话
[11:37] If anything changes, just come back in and see us. 如果情况有变 就回来找我们
[11:39] I mean, we are never closed. Unfortunately. 很不幸 我们从不打烊
[11:43] Stop. 别闹了
[11:45] Stop. 停下来
[11:48] Would you guys just, like, hang on one minute, please? 你们二位能不能稍等一分钟 谢谢
[11:52] My lady in One is absolutely desperate for a water birth. 1号房的孕妇非常渴望水中分娩
[11:55] Any chance we can get her into Room Three? 能不能送她去3号房呢
[11:58] I’m really sorry, but it’s above my pay grade. 非常抱歉 这事由不得我做主
[12:00] Lockhart needs it empty so we can show it off to the Minister. 洛克哈特需要它空着以便向部长展示
[12:03] OK, well, I’ve asked. 好的 反正我问过了
[12:05] Don’t you think that they should see what this place is really like, 你不觉得应该让他们看到这里真实的样子
[12:07] rather than some Sellotaped-together version? 而不是一种拼凑出的假象吗
[12:09] Good plan. And when they sack me, you gonna pay my mortgage 好主意 那当他们开除我后 你是打算
[12:12] directly into the bank or just give me the cash? 直接去银行帮我还贷还是给我现金
[12:14] You’d think they’d have picked a quieter time to come. 他们应该挑个人少的时间来
[12:16] – Sorry to bother you. But… – And yet here you are. -不好意思打扰了 但… -但你还是打扰了
[12:24] So someone came in with nothing the matter 某个病人入院后发现没什么大问题
[12:27] and you sent them home? 你让他们出院回家了
[12:28] – No, but… – I’m sorry, I’m quite busy right now. -不是 可… -对不起 我现在很忙
[12:30] I probably can’t arrange a full parade in your honour. 我可能不能为了你专程去看诊
[12:32] No, look. The stickers on her file. 不是 看 她病历上的贴纸
[12:35] – Oh, shit. – That’s a domestic abuse alert, right? -糟糕 -那是家庭暴力报警 对吧
[12:37] In the ladies’ toilets there are red stickers 在女卫生间里有红色贴纸
[12:39] that you put on your notes if you wanna talk privately 如果你想私下谈论家庭暴力的话
[12:41] about domestic abuse. 就贴到你的病历上
[12:42] Good spot. 好眼力
[12:43] Parade’s back on. 开始看诊
[12:46] Hi! I’m Adam, one of the doctors. 你好 我是亚当 这里的医生
[12:48] Everything OK? 一切都好吧
[12:50] Nothing to worry about. 没什么要担心的
[12:52] Just wondering if I could have a couple of words with you in private? 只是在想能不能和你单独聊几句
[12:55] Ah, we want to stay with Mummy, don’t we, Ernie? 我们想和妈妈待在一起 是吧 厄尼
[12:57] Well, I do have to examine your wife in quite a personal way. 我需要给你的妻子进行非常私密的检查
[13:01] I thought you said it was a couple of words. 你不是说聊几句吗
[13:02] Yeah, the words are “vaginal” and “examination”, 对 聊的是”阴道”和”检查”
[13:05] – and I thought with your son here… – Ok. -如果你儿子在这的话… -好的
[13:07] it might be better… 最好还是…
[13:08] – You’ll be all right, darling? – Yeah. -你不会有事的 亲爱的 -嗯
[13:10] There’s a coffee shop downstairs. 楼下有家咖啡店
[13:11] Well, I think the Caffe Nero opposite’s probably safer. 我觉得对面的尼路咖啡可能更安全些
[13:15] Go! Zoom! 走喽 轰轰
[13:21] Is everything OK at home, Anna? 家里一切都还好吗 安娜
[13:23] How do you mean? 什么意思
[13:24] Anna, you can tell us. 安娜 你可以告诉我们
[13:25] I mean, you’ve done the hard bit already. 你已经迈出最艰难的一步了
[13:29] Er, the stickers? 贴纸
[13:30] Stickers! 贴纸
[13:31] Oh, God. 天啊
[13:34] He’s always doing this sort of thing. 他总是干这种事
[13:36] Sticky stickers! 粘粘的贴纸
[13:37] – He loves stickers. – Ernie? -他喜欢贴纸 -厄尼
[13:39] – Ernie! – Sticky stickers. -厄尼 -粘粘的贴纸
[13:42] So sorry. 真抱歉
[13:44] Come on, then, Miss Marple. 走吧 大侦探
[13:47] Rascal. 你这小坏蛋
[13:51] False alarm, everyone. 假警报 各位
[13:53] There was something weird about him. 他确实有点不对劲
[13:55] Yeah. 是啊
[13:56] He was a posh twat. 他是个有钱的混蛋
[13:58] But you don’t get arrested for that. 但那又不犯法
[14:01] Just as well. 你也差不多
[14:02] Me? You can talk. 我 你也好意思说
[14:04] My mum’s a dinner lady and my dad’s an electrician. 我妈妈是食堂阿姨 我爸爸是电工
[14:07] Well, where did I get the idea that your parents were doctors? 我怎么有种你父母都是医生的印象
[14:10] From racist stereotypes? 种族刻板印象
[14:12] Um, no! 当然不是
[14:13] No, no, no. 不对 不对
[14:16] – You… – I’m kidding. -你… -我开玩笑的
[14:18] You do know that, like, 你知道
[14:19] not everyone gets this handed to them on a plate, right? 不是每个人都含着金汤匙出生的吧
[14:22] Like, it didn’t even occur to my parents 我父母根本没想过
[14:23] that I could end up being a doctor. 我能当上医生
[14:25] All right, Little Orphan Annie. 好吧 小可怜
[14:28] How did you end up here, then? 那你是怎么当上医生的
[14:33] My… well, my dad was a doctor, and… 我爸爸是医生…
[14:34] And he had this big plate? 所以他有个大金汤匙
[14:42] No, I won’t calm down, Anna. 我没法冷静 安娜
[14:44] What the hell did you think this was gonna achieve? 你觉得这有什么用
[14:48] Sorry, sorry… 抱歉 抱歉
[14:49] I…, glad I caught you. 我…幸好赶上你们了
[14:54] I was just discussing your case a bit more with my colleague 我刚跟同事又讨论了一下你的情况
[14:57] and we thought that it’d be best to keep you in overnight. 我们认为最好让你留院观察一晚
[15:00] For a test. 做个检查
[15:01] What sort of test? 什么检查
[15:03] – A…a scan test. – So a scan? -扫描检查 -就是扫描吗
[15:05] – Yes, yes, exactly. – What’s wrong? -对 没错 -怎么了
[15:07] Is something wrong with the baby? 宝宝有什么问题吗
[15:08] Oh, no, I… I’m sure everything’s fine, 不 肯定没什么事
[15:09] I just wanna check the baby’s growing properly. 我只想确认一下宝宝发育正常
[15:11] And you can’t do it today? 今天不能做吗
[15:13] Well, there actually aren’t any slots till morning, 明天早上才有时间
[15:15] so if we just… just to be on the safe side, 所以安全起见
[15:17] – probably best to stay in overnight. – That’s fine. -最好在这里过夜 -没问题
[15:18] I’ll keep her company till visiting hours end. 我陪她到探病时间结束
[15:20] – Is your phone charged? – Yep. -你的手机有电吗 -有
[15:25] It’s going off every three minutes. 它每三分钟响一次
[15:29] No, I don’t have the error code for the secondary console. 不 我没有二号控制面板的错误代码
[15:35] I don’t even know what a secondary console is. 我都不知道二号控制面板是什么
[15:37] Listen, I need someone to come here with a tool box, 听着 我需要一个人带着工具箱过来
[15:43] a jumpsuit, and the phrase “I have fixed the alarm.” 工装 并说”我把警报修好了”
[15:48] What? 什么
[15:50] Three weeks?! 三周
[15:52] Which of Neptune’s moons are you based on, exactly? 你们在海王星的哪个卫星上
[15:55] Listen, forget it. 算了 不用了
[15:57] Pleasure doing business with you. 和你们合作真愉快
[16:06] Can I help you? 我能帮忙吗
[16:07] I’m starting an Ultimate Frisbee team. 我要组队玩极限飞盘
[16:10] Do you want in? 你要加入吗
[16:22] Hi. 你好
[16:23] Sorry, hi. 打扰一下
[16:24] Are you working on labour ward? 你在修理产房吗
[16:25] – Yeah. – Can you see if you can do anything -对 -你能不能做点什么
[16:27] to stop the alarm going off every three seconds? 让警报不要三秒钟一响吗
[16:29] I’ll have a go. 我试试吧
[16:31] Can you have a success? 你能直接修好吗
[16:42] Ok. 好了
[16:45] Just… just try to relax. 试着放轻松
[16:48] Oh, it’s easy for you to say. 说得轻巧
[16:53] Went to the theatre last night. 我昨晚去看音乐剧了
[16:54] – Oh, how thrilling for you. – In a way. -真激动人心啊 -可以这么说吧
[16:57] Had a massive argument with my mother. 跟我母亲大吵了一架
[16:59] Yes, and have you apologised yet? 那你道歉了吗
[17:01] – Didn’t do anything wrong. – She’s your mother. -我没做错什么 -她是你母亲
[17:04] She could be dead tomorrow. 她可能明天就死了
[17:07] I’ll apologise in my eulogy, then. 那我就在葬礼说悼词时道歉
[17:10] Yep, there it is, all done. 好了 搞定了
[17:15] How’s that feel? 感觉如何
[17:17] Better? 好点了吗
[17:19] Better. 好点了
[17:21] That’s good. 很好
[17:25] Right, I will get you booked into clinic 好了 我给你约好诊所
[17:28] to have it replaced in six months. 每六个月换一次
[17:31] Will you be doing it? 是你来换吗
[17:32] Ah, it sort of depends on… 这要看情况…
[17:34] – Yeah. Sure. – That’s a shame. -好 当然 -真可惜
[17:49] Just because it’s only got one Michelin star 虽然它只有米其林一星
[17:50] doesn’t mean it’s not a good restaurant, Mum. 但不意味着那不是好餐厅 妈
[17:52] Well, how on Earth am I meant to know 我怎么会知道
[17:54] how hygienic the kitchen is? 厨房有多干净
[17:56] Ria, who’s the safeguarding midwife? 芮娅 谁是安保助产士
[17:58] Oh, it used to be Paulette, but she left. Thank God. 以前是保莉特 但她走了 谢天谢地
[18:01] If it’s urgent, you can speak to Tracy. 如果很紧急 你可以找特蕾茜
[18:02] OK, yep, see you at eight. 好 八点见
[18:04] Bye. Don’t forget to charge your broomstick. 再见 别忘了给你的女巫扫帚充电
[18:07] Adam, where’s Tracy? 亚当 特蕾茜在哪
[18:10] Dunno. Busy getting her MBE? 不知道 忙着拿员佐勋章
[18:17] Jesus Christ. What’s happened here? 老天爷啊 这里什么情况
[18:20] I’ll tell you in a minute. Can you just check her CTG? 我等会跟你说 你能看一下胎心状况吗
[18:23] First baby, 41 but otherwise low risk. 头胎 41岁 除此之外风险不高
[18:26] What happened in there? 这是发生了什么
[18:27] Oh, my God. 我的天啊
[18:29] Jesus. 上帝
[18:30] Hi, I’m Adam. 你好 我是亚当
[18:31] – One of the doctors. – I was supposed to be having a water birth. -这里的医生 -我本该水中分娩
[18:34] You never know – one of the pipes might come down. 世事难料 上面的水管也许会漏水
[18:36] Baby’s heart rate’s improving nicely. So sorry. We’ll, er, 胎儿心率稳步上升 真抱歉 我们…
[18:40] we’ll, er, we’ll get you somewhere, another room. 我们再给你找个房间
[18:41] – No, we don’t have another room, so… – What? -我们没有别的房间了… -什么
[18:44] …we’ll just clear this one up. OK? 我们就把这里清理干净 好吗
[18:49] She’s the boss. 她说了算
[18:54] What happened in there? 那里发生了什么
[18:55] I’ll tell you what didn’t happen – the bloody alarm. 告诉你没发生什么吧 那个该死的警报
[18:58] I pulled it twice, and nothing, 我拉了两次都没反应
[19:00] so I put a bit more welly into it… 所以我就用了点劲
[19:02] – What did you do? – Nothing. -你做了什么 -什么也没做
[19:04] Don’t bullshit me. 别跟我说瞎话
[19:06] The…the alarm company couldn’t send anyone for three weeks 警报公司三周之内都无法派人来修
[19:11] so I asked a workman to… 所以我让一个工人…
[19:14] …have a go. 试着修一下
[19:14] And how would you say they did, out of ten? 如果满分十分 你觉得他修得怎么样
[19:22] Fuck this. 管他的呢
[19:26] Good news. We’ve found you another room. 好消息 我们给你找了另一个房间
[19:28] There’s even a pool in there for water birth. 那里甚至有个泳池给你水中分娩
[19:30] – And can I still eat my placenta? – Sure, why not? -我还能吃胎盘吗 -当然 有何不可
[19:38] Dr Adam! 亚当医生
[19:47] How’s my little friend? 我的小朋友怎么样了
[19:48] Oh, you know, just keeping busy. 很忙
[19:51] Cleaned the oven this morning, then I came down here. 今早打扫了烤箱 然后来了这里
[19:53] Er, can I ask what you’re doing here? 我能问问你来干什么吗
[19:55] Sorry, we, er, we did meet before but it was… 抱歉 我们之前见过 但…
[19:58] Yeah, it was only briefly. I’m the doctor 很短暂 我是那个
[20:00] – who delivered your nephew. – I know exactly who you are. -接生你外甥的医生 -我很清楚你是谁
[20:03] That’s why I’m asking 所以我问
[20:04] if it’s appropriate for you to be here right now. 你现在过来是否合适
[20:09] Sorry, yeah, of course. 抱歉 当然了
[20:10] – I was just going. – Yeah. -我正打算走 -嗯
[20:12] Bye, Dr Adam! 拜 亚当医生
[20:36] ‘Go on, then, what’s the damage?’ 说吧 要几点才能回来
[20:38] 10? 11? 十点 十一点吧
[20:40] You remember you said you’d go through my presentation 你还记得你说过今晚回来
[20:42] when you got home? 帮我看看演示稿吗
[20:43] Do you remember how you wanted me to meet my mum for dinner? 你还记得你想让我约我妈去吃晚饭吗
[20:46] Amazing! Well, good luck. 太棒了 祝你好运
[20:50] Let me know how it goes, yeah? 告诉我结果 好吗
[20:52] And remember the magic words. 记住那个魔法词
[20:54] If she tries to suck out my soul, I say, “Expecto Patronum”. 如果她试图吸走我的灵魂 我就说”呼神护卫”
[20:57] I was thinking, “I’m sorry”. 我想说的是”抱歉”
[21:00] Good luck. 祝你好运
[21:05] Oh, thank you, you’ve remembered us at last. 谢谢 你终于记起我们了
[21:07] – I hope it is to your satisfaction this time. – Are those chives? -我希望这次能让你满意 -这是小葱吗
[21:14] And get him a new one, too, that’s gone stone-cold. 也给他新拿一盘 都凉透了
[21:17] Of course, madam. 没问题 女士
[21:19] If you could maybe only spit in hers? 你能只给她那盘吐口水吗
[21:22] I can’t remember the last time I saw you two months in a row, 我记不得上回连着两个月见你的时候了
[21:25] let alone two evenings. 更别说接连两晚
[21:27] How’s work? 工作如何
[21:28] Yeah, work’s… 工作…
[21:30] ..fine, yes. 挺好
[21:33] I’m acting registrar now – did I mention that? 我现在是代理主治医生要 我说过吗
[21:35] Yes, it’s wonderful news. 嗯 真不错
[21:37] Your father and I are very proud. 你父亲和我非常骄傲
[21:41] Lesley’s son’s a professor. 莱丝莉的儿子是教授了
[21:43] L… Lesley’s son’s 50. 莱丝莉的儿子都50岁了
[21:45] He said, she said. 各执一词
[21:46] Anyway, I’m showing a minister round the ward tomorrow. 对了 我明天要带部长参观病房
[21:50] Oh, that’s fantastic, darling. 那太好了 亲爱的
[21:52] How many doctors were they choosing from? 他们是从多少医生里选中了你
[21:54] – Quite a lot, actually. – Hundreds, I expect. -还不少 -应该有几百人吧
[22:01] So yesterday, at the… 昨天在…
[22:04] ..at the theatre… 在剧院的时候
[22:07] ..we didn’t really get the chance to speak properly. 我们没有机会好好说话
[22:09] Well, you weren’t there for half of it. 毕竟你前半场都没来
[22:12] I said something pretty important to you when I arrived. 我到了后跟你说了些很重要的话
[22:15] When you finally arrived. 当你终于姗姗来迟时
[22:16] What I’m saying is I want to apologise to you 我的意思是 我想跟你道歉
[22:20] for not saying it in the best way. 没有用最好的方式告诉你
[22:22] But, er, it’s important to me. 但这对我很重要
[22:26] He’s important to me. 他对我很重要
[22:27] When’s Gregory’s wedding? 格利高里的婚礼是什么时候
[22:30] I really like the girl he’s marrying, don’t you? 我很喜欢他要娶的姑娘 你呢
[22:32] – She’s very charming. – I’m talking to you about Harry, though, -非常迷人 -我在跟你说哈利的事
[22:34] aren’t I, Mum? Not Greg. 对吧 妈 不是格雷格
[22:37] I’m saying to you that I live with Harry. 我说我跟哈利住在一起
[22:39] And we only have one bedroom. 我们只有一间卧室
[22:42] Do you want a deposit on a bigger flat? 你是想要订更大公寓的押金吗
[22:44] Is that what all this is about? 是这么回事吗
[22:46] I’m saying to you, I live with Harry, 我说的是 我跟哈利同居
[22:49] I’m very happy, and we love each other, and we’re gay. 我很开心 我们爱彼此 而且我们是同性恋
[22:53] Both of you? 你们俩都是吗
[22:57] Yes, both of… 对 我们俩…
[22:59] What was wrong with Helen? 海伦有什么不好
[23:01] You were so nice together. 你们在一起时多幸福
[23:02] – I’m gay, Mum. Look. – I’ve watched you pull your pants down -我是同性恋 妈 -我见过太多次
[23:05] at far too many children’s birthday parties 你在其他孩子生日会上脱裤子
[23:07] to be fazed by one of your outbursts. 根本不会为你的暴怒吓到
[23:08] This is not an outburst. 这不是暴怒
[23:12] Thank you. 谢谢
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:22] I don’t know what you’re getting so uppity about. 我不知道你为什么这么不爽
[23:25] I said to your father he seemed… 我对你父亲说他看起来…
[23:28] – ..fairly nice. – He is nice. He’s very nice. -挺好 -他很好 非常好
[23:33] Did I tell you Monica’s having her kitchen redone again? 我跟你说过莫妮卡在重新装修厨房吗
[23:37] Glass everywhere. 到处都是玻璃
[23:38] Looks awful. 看起来乱死了
[23:40] Anyway, we’re engaged. 总之我们订婚了
[23:44] We’re getting married. 我们打算结婚
[24:16] – So, how’d it go, then? – Yeah, fine. -怎么样了 -挺好
[24:18] – She didn’t kill you, then. That’s something. – Yeah… -至少她没杀了你 是个好现象 -对
[24:22] Yeah, she got it. 她理解了
[24:23] See? I knew she would, 瞧 我就知道她会的
[24:24] if you just apologised for springing it on her. 如果你为突然告诉她而道歉
[24:31] So, um…what did she say? 那她说了什么
[24:34] Oh, you know, she mainly talked about herself. 她主要说了自己的事情
[24:37] But she was, er… 但她…
[24:39] ..interested in you. 对你感兴趣
[24:41] And, er, yeah, asked lots of questions. 对 还问了不少问题
[24:45] Like what? 比如什么
[24:47] About your job, 你的工作
[24:49] and about your family. 你的家庭
[24:52] And she said she can’t wait to meet you properly, 她还说迫不及待想好好跟你见个面
[24:55] next time she’s in London, stealing Dalmatians. 等下次她来伦敦偷斑点狗的时候
[24:57] I knew she’d be happy if you were just straight with her. 我就知道如果你开诚布公 她就会开心
[25:00] I think she’d be happier if I was straight full stop. 我觉得如果我是个直男她会更开心
[25:02] Well, why don’t we arrange for us to all meet up again? 不如我们安排在一起见个面吧
[25:04] I’m knackered, I should probably… 我累坏了 我大概该…
[25:05] Or we can ask her over for dinner. 或我们可以邀请她来吃晚餐
[25:07] I can make…fajitas? 我可以做…法士达
[25:09] Does she like fajitas? I mean, who doesn’t love fajitas? 她喜欢法士达吗 谁会不喜欢法士达呢
[25:12] – And I make amazing fajitas. – Harry… -而且我做的法士达超好吃 -哈利
[25:14] These really good… 这些非常好
[26:43] Anna? 安娜
[26:46] Anna? 安娜
[26:50] Anna! 安娜
[26:56] Anna… 安娜
[26:57] My God. 天呐
[26:59] God. 天呐
[27:01] Oh, God, I’m so sorry, did I wake you? 天呐 抱歉 我吵醒你了吗
[27:03] I know the answer’s yes. 我知道肯定吵醒了
[27:03] I totally woke you up. I’m so sorry. 我吵醒你了 真抱歉
[27:06] What’s going on? 怎么了
[27:06] I just wanted, er, to talk to you. 我只想跟你谈谈
[27:10] In the middle of the night? 大半夜吗
[27:13] I thought you might wanna have a chat? 我想着你或许想聊聊
[27:14] And there’s no-one else you can have a chat with? 你没有别人可以聊天了吗
[27:17] Wait here just one, one second, just give me one second. 在这等着 稍等 我马上回来
[27:29] Do your scan now, shall we, yeah? 我们现在扫描吧 好吗
[27:37] Just watch out… just watch out for that. 小心 小心那个
[27:39] Bit cold, sorry. 有点凉 抱歉
[27:48] Do you know if it’s a boy or a girl? 你知道这是男孩还是女孩吗
[27:51] They said she’s a girl. 他们说是女孩
[27:52] Yeah, I agree. 我同意
[27:53] That’s her heart… 那是她的心跳
[27:55] ..beating away there. That all looks good. 正在跳动 看起来一切正常
[27:59] You know, it’s really a weird job being an obstetrician. 产科医生是个奇怪的职业
[28:03] Cos you always look after two separate patients at once. 因为必须得同时照看两名患者
[28:14] It’s… 是…
[28:16] It’s just since I’ve been pregnant. 是从我怀孕开始的
[28:21] It’s not his fault. He’s not a bad man. 这不是他的错 他不是坏人
[28:23] What’s changed since you’ve been pregnant? 你怀孕后发生了什么改变
[28:25] Ernie can be a real handful, 厄尼不太好带
[28:29] and his work’s so stressful at the moment. 而且他现在的工作有时压力很大
[28:34] He didn’t mean to. 他不是故意的
[28:35] Anna, will you let me help you? 安娜 你能让我帮你吗
[28:59] What’s that? 那是什么
[29:02] Nothing interesting, just a work form. 没什么有趣的 就是工作报告
[29:09] This suit too tatty? 这套西服太邋遢吗
[29:10] Be honest. 说实话
[29:13] If anything, it’s impressive 要说的话 我很惊讶
[29:14] you’ve managed to keep your school uniform so neat. 你竟然把校服保存地这么整洁
[29:16] Where’s the one you wore to Hannah’s wedding? 你穿去汉娜婚礼的那套呢
[29:18] – Is that the wedding where we swam in the pond? – Yeah. -就是婚礼现场有泳池的那次吗 -对
[29:21] In the pond. 在泳池里
[29:23] Well, you look very handsome, 你看起来很英俊
[29:24] in your suit with your shoes, 穿着西装和鞋
[29:26] and that little bit of beard you’ve left on your cheek. 还有你脸颊上留的一些小胡子
[29:35] Oh, Jeez. 天呐
[29:39] Oh, hey! 你好
[29:40] No, no, it’s Harry. 不不 我是哈利
[29:43] No, no, he’s just in the…the bathroom, 不不 他在…厕所
[29:44] he’ll be out in a sec. 马上就出来
[29:45] Sorry we didn’t get to chat much at the theatre. 很遗憾我们在剧院没多少时间聊天
[29:49] Ha, thank you. 谢谢
[29:50] Congratulations for? 恭喜什么
[29:52] Oh, right. Yes, of course. Silly me. 对 当然 我太傻了
[29:55] – I can… – He’s just here now. I’ll pass you over. -我能… -他来了 我把电话给他
[29:59] It’s your mum. 是你妈
[30:05] Hi, Mum. 妈
[30:08] Mum, the signal is bad. 妈 信号不好
[30:10] I’ll call you back later. 我晚点给你回电
[30:13] OK, bye. 拜
[30:19] I told her that we were engaged. 我告诉她我们订婚了
[30:20] Yeah, I worked that bit out. 嗯 我猜到了
[30:23] This better be a fucking amazing explanation. 你最好有个绝佳的解释
[30:26] – You don’t know her. – I’m starting to think I don’t know you. -你不了解她 -我开始觉得我都不了解你了
[30:27] It was… It was the only thing I could think to say to… 那是…那是我唯一能想到的话
[30:31] ..make her take us seriously. 让她把我们俩的事当真
[30:32] Well, wouldn’t it be a good start if you took us seriously? 如果你把我俩当真是不是个好的开始
[30:36] I proposed. That’s serious. 我求婚了 这很认真
[30:38] Yeah, and what did I say? 对 然后我说了什么
[30:40] Let me in. Let me know what’s going on in there. 告诉我 让我知道你在想什么
[30:42] “How was your day?” “Fine, thanks.” “你今天过得好吗” “还行 谢谢”
[30:44] “How was your day?” “Fine, thanks.” “你今天过得好吗” “还行 谢谢”
[30:44] “How was your day?” “Fine, thanks.” “你今天过得好吗” “还行 谢谢”
[30:46] I knew it was a terrible idea coming out to her. 我就知道向她出柜是个糟糕的主意
[30:50] How can you say that? 你怎么能这么说
[30:51] Well, look what’s happened. 瞧瞧现在的情况
[30:55] Come here. Sorry. 过来 抱歉
[30:57] It’s OK. Well done for telling her. 没事 告诉她做得很好
[31:05] – What’s going on here? – Some wiring issue. -这里怎么回事 -电线问题
[31:07] – How long’s it gonna take? – How long’s a piece of wire? -要多久才能修好 -电线有多长
[31:11] Excuse me. 不好意思
[31:12] I presume this will be tidied away within the next hour? 我猜接下去一小时内这里会收拾干净对吧
[31:14] Jesus Christ. It’s like downtown Basra in here. 老天 这里就像巴士拉的市中心
[31:18] I didn’t think it would be possible 我之前还以为没法让这里
[31:19] to make the place look worse. 看起来更狼藉了
[31:21] We needed to stop the alarm misfiring, so I… 我们得让假警报停下 所以我…
[31:23] Threw a grenade at the ceiling? 往天花板扔了颗手榴弹吗
[31:25] God, and don’t let the fire officer see that suit. 老天 别让消防人员看到这身西装
[31:28] The whole place could go up. 整个病房都能烧起来
[31:30] – Can we get a doctor into Room Three, please? – Tracy! -3号房需要医生 赶紧 -特蕾茜
[31:32] Clean that up. The minister will be here… 收拾干净 部长马上就来
[31:35] Hi, I’m Adam, one of the doctors. We met yesterday. 我是亚当 这里的医生 我们昨天见过
[31:37] Straightforward water birth three minutes ago, 三分钟前进行了水中分娩
[31:39] placenta not coming easily, and now a bit of a bleed. 胎盘无法自然排除 还有一些出血
[31:42] Right. 懂了
[31:45] OK, let’s, er, pop you onto the bed 好吧 先把你抬上病床
[31:47] so the doctor can have a proper look. OK? 让医生给你看看 好吗
[31:51] And I… I can still eat my placenta after this, 那我…我可以在那之后吃胎盘
[31:54] you’re…you’re not gonna take it away? 你不会…不会拿走吧
[31:56] That’s a question for the midwives, not me, I’m afraid. 这恐怕你要问助产士 而不是我
[31:58] Yeah, it’s perfectly natural. 吃胎盘很正常
[32:01] Dogs do it. 狗就这么做
[32:02] They also eat their young and fuck the furniture. 它们还吃幼崽 操家具
[32:05] Don’t worry, it won’t take long. 别担心 不会太久
[32:07] Is that pain relief OK? 止疼药发挥作用了吗
[32:09] OK. Right, first things first, 好 先看看
[32:11] let’s see where this bleed is coming from. 出血点在哪里
[32:13] Yep, you’ve got a bit of a tear here. 下面有一点撕裂
[32:15] Suture, needle-holder, scissors, large swabs. Thanks. 缝线 持针器 剪刀 大棉条 谢谢
[32:22] I’ll be two minutes. 两分钟就好
[32:23] Just a quick bit of needlework. 需要稍微缝针
[32:27] Isn’t she lovely? 她可爱吧
[32:28] That’s the bleeding stopped. 出血止住了
[32:30] We’ll get her weighed, as soon as Doctor’s left. 等医生走后我们就去给她称重
[32:33] Now, delicious…. 美味的…
[32:37] ..placenta. 胎盘
[32:40] Hang on. Isn’t…? 等等 难道这不是…
[32:42] Isn’t this… 这不是…
[32:44] ..the placenta? 胎盘吗
[32:46] No, that’s blood clots from inside your… 不 那是你体内的血块…
[32:50] That’s blood clots. 那是血块
[32:57] ‘Crash call to gynae. Crash call to gynae.’ 妇科抢救 妇科抢救
[33:01] 26, 27, 28, 29, 30. 二十六 二十七 二十八 二十九 三十
[33:05] OK. I’ve got access. 气管插进去了
[33:07] Er, can I help? I’m one of the obs and gynae registrars. 我能帮忙 我是妇产科的代理主治医生
[33:10] What do you know about her? 你对她有多少了解
[33:11] Magda Winnicka, 85 years old, 玛格达·温尼卡 85岁
[33:13] long-stay stable vulval cancer patient, awaiting discharge. 常住阴部固定的癌症患者 等待出院
[33:16] – Otherwise fit as a fiddle. – Well, she’s not now, is she? -其他方面很健康 -但她现在不是了 对吧
[33:19] I’m so sorry, Doctor, I hadn’t checked the notes before. 真抱歉 医生 我之前没看到这些
[33:22] Oh, for God’s sake. 老天
[33:23] This patient has a valid Do Not Resuscitate form. 这位患者签了有效的不抢救表格
[33:26] Is everybody happy to stop CPR now? 大家都同意停止心肺复苏吗
[33:28] No, come on, we can give her a good shot. 别啊 我们可以为她拼一拼
[33:30] Resuscitation discontinued at 10:42. 抢救于10点42分停止
[33:33] She was absolutely fine yesterday. 她昨天还好好的
[33:34] I fitted her a pessary, 我给她装了子宫托
[33:36] – she was up in bed, talking. – We’re not going against -她在床上 聊着天 -我们不能违反
[33:38] a Do Not Resuscitate order authorised by the patient. 患者自己签署的不抢救意愿
[33:41] Are you happy to certify death? 你可以确认死亡吗
[34:07] I took my mum for dinner, by the way. 对了 我带我妈去吃晚餐了
[34:13] Total disaster. 一塌糊涂
[34:18] Mostly my fault. 大部分是我的错
[34:22] I told her I was getting married, 我说我要结婚了
[34:24] which was a bit of a lie. 其实是个谎言
[34:26] I mean, I asked him, but he said no, 我向他求婚了 但他没同意
[34:28] which is fair enough, really. 但我也能理解
[34:35] I always used to reckon I was good at medicine and… 我以前总以为自己医术高明 但…
[34:38] ..bad at the other stuff. 不擅长其他事情
[34:44] Not doing great at either right now. 现在看来行医也不怎么样
[35:30] Don’t you dare haunt me. 你千万别做鬼缠着我
[35:50] Oh, yes, yes. 好 好的
[35:52] I can see zat you will probably be dead by… 我看到你的死期大概是…
[35:57] ..Freitag. 周五
[35:58] Zat one zere, 那个人
[35:59] she has the worse case of worms I ever, ever seen. 是我见过寄生虫最严重的病例
[36:04] That’s her bloody surname. 那是她的姓
[36:06] Have another look. 再查查
[36:08] She’s not on the antenatal ward. They told me she’s here. 她不在产前检查病房 他们说她在这里
[36:10] Just tell me what room she’s in. 就告诉我她在哪个房间
[36:12] Of course, if you’ll give me a moment. 当然 请稍等
[36:15] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[36:23] What am I meant to do? 我该怎么办
[36:25] Anna, please don’t worry about it, OK? 安娜 拜托别担心 好吗
[36:27] It’s gonna be all right. 一切都会好的
[36:29] So, er, OK, we’re gonna sort it out, all right? 我们会解决这事 好吗
[36:32] Sort what out? 解决什么
[36:35] ..We just need to run a few more tests. 我们只需要再做几个检查
[36:41] How long is this gonna take? 那要花多久
[36:42] I’m sure it won’t take long. 肯定不会太久
[36:45] Mr Hanson, actually, 汉森先生
[36:45] I’d prefer if you could give us a few more minutes. 我希望你能再给我们几分钟独处时间
[36:47] You need to drop your attitude. 你得改改你这态度了
[36:48] – Angus. Please. – She’s had you in here all night. -安格斯 别这样 -她让你整晚待在这里
[36:50] She’s fannying around, clearly doesn’t know what she’s doing. 她在瞎弄 显然不知道自己在干什么
[36:53] Why don’t I get someone else to come in 不如我让其他人进来
[36:55] and do the scan, then, yeah? 给她做扫描 好吗
[37:02] Just do your little tests, 做你的小检查吧
[37:04] and we’ll get home. 然后我们就回家
[37:11] Spit-spot, team, they’ll be here any moment. 都精神点 各位 他们随时会到
[37:14] I guess pyjamas are probably better than nylon and vomit. 我猜睡衣大概比尼龙和呕吐物强点
[37:23] I had a patient die today. 今天我有个患者去世了
[37:28] Someone… 一个…
[37:30] You know, someone I really cared for. 一个我非常关心的患者
[37:32] Well, you can’t have cared for her that well if she died. 如果她死了 那你肯定没怎么照顾好她
[37:37] I thought I might go to her funeral. 我想着去参加她的葬礼
[37:38] You’re not going to a patient’s funeral. 你不能去参加患者的葬礼
[37:40] It’s unprofessional. 这不专业
[37:42] Did I say “go to her funeral” 我是说”参加她的婚礼”
[37:43] or did I say “fuck her grandchildren”? 还是说”上她的孙子”
[37:48] I don’t want to be unprofessional, I just wanna… 我不想专业 我只想…
[37:51] ..wanna make sure that there’s, er, a friendly face there. 想让她的葬礼上能有个熟悉的面孔
[37:52] Oh, you gonna make some balloon animals as well? 你还要用气球做小动物吗
[37:57] We’ve got boundaries for a reason. 做医生需要保持界限是有原因的
[38:00] Shit happens. You can’t just let yourself feel it all. 糟心事总会发生 你不能一直沉沦其中
[38:05] They’re just leaving the main building. Be with you in three minutes. 他们刚离开主楼 三分钟后到达你们那里
[38:08] Eyes right. 都睁大眼睛了
[38:15] How long is this gonna take? 这要花多久
[38:16] I just wanna monitor the baby’s heart for 15 minutes. 我只想监控15分钟孩子的心跳
[38:18] Does it have to be that long? 需要这么久吗
[38:19] Why don’t I put a Do Not Disturb sign on the door, 不如我在门口挂一个请勿打扰的牌子
[38:21] just to stop anyone coming in, 以防别人进来
[38:22] cos the doors don’t have locks here. 因为这里的门没有锁
[38:25] Fine. 行
[38:33] Shut that child up. 让那小崽子闭嘴
[38:35] Ernie, darling, don’t do that. 厄尼 亲爱的 别闹了
[38:54] Call security now. Room One. 赶紧叫安保 1号房
[38:56] Kay! Get back here. 凯 给我回来
[39:04] Everything OK? 一切都好吗
[39:05] Yeah. We’re, er, done here. Just heading home. 我们这里完成了 正准备回家
[39:09] Thanks very much for all your help, love. 非常感谢你们的帮助 亲爱的
[39:11] Anything I can do, Shruti? 有什么我能做的吗 施卢蒂
[39:12] The problem I was worried about is a problem-problem. 问题是我担心的那件事是真的问题
[39:16] This is the second full day of being messed around by this department. 这已经是你们这里浪费我们的第二天了
[39:19] And just so you know, Dr… ..er, Kay, 我告诉你 凯…医生
[39:22] I am going to complain about all this. 我会为此提出投诉
[39:23] Just give me five minutes with your wife, please, sir, 麻烦给我五分钟与你妻子单独谈谈 先生
[39:25] and then you can complain to the chief executive, 然后你可以向总监投诉
[39:27] the Health Secretary, and Princess Michael of Kent for all I care. 卫生部长 向肯特郡麦克王妃投诉都行
[39:29] – We’re leaving. – Come on. -我们要走了 -别这样
[39:32] No. 不行
[39:33] That’s assault. Did you see that? 这是侵犯人身 你看到了吗
[39:35] – He assaulted me. – Ernie… -他侵犯了我 -厄尼
[39:35] Come on. 别
[39:37] – Get out of my way. – You know what, maybe we should just go home. -走开 -知道吗 也许我们该直接回家
[39:40] Sweetheart, listen, listen, listen. 亲爱的 听着 听着
[39:41] – Can we just get Ernie? – Shut your mouth. -我们能带上厄尼走吗 -闭嘴
[39:43] – No, hey… – Come with us, please. -不 -跟我们走
[39:45] This is mental. 这简直疯了
[39:46] – Totally unnecessary. – This way, sir. -完全没必要 -这边走 先生
[39:47] I, I need to speak to somebody senior. 我需要更高层说话
[39:49] No, you need to come with us. 不 你得跟我们来
[39:50] Tell them! I’ve done nothing wrong. 告诉他们 我没做错
[39:52] I’ll leave this with you, Shruti. 接下来就交给你了 施卢蒂
[39:54] This is ridiculous. Who do I need to speak to? 太荒唐了 我得跟谁谈才有用
[39:56] – Well done. – Anna! -干得好 -安娜
[39:57] This is our most recently refurbished suite. 这是我们最近翻新的病房
[40:08] Well, that was, er, something of a surprise. 这有点出乎意料
[40:10] Er, shall we? 我们继续吧
[40:13] Oh, shit, they’re taking photographs. 该死 他们在拍照
[40:15] Better change the patients’ initials. 最好把患者名字首字母改了
[40:17] For confidentiality. 为了保密
[40:27] 患者姓名首字母缩写 去你妈的
[40:35] He’ll be held overnight at least, 他会被至少扣押一夜
[40:37] so that’s time to get you and Ernie somewhere safe. 给你足够时间带厄尼去安全的地方
[40:39] I don’t need somewhere safe. 我不需要安全的地方
[40:41] Anna, you don’t have to put up with this any more. 安娜 你不用再忍受这种生活了
[40:42] He only got angry today because it was all taking so long. 他今天发脾气只是因为检查时间花了太久
[40:45] You told me that he… 你跟我说他…
[40:48] Mummy’s just going to the toilet I’ll be right back. 妈妈要去厕所 马上回来
[40:57] Well, what now? 现在怎么办
[40:58] We’ll work out a safeguarding plan. You did really well today. 我们会想一个保障计划 你今天做得很好
[41:01] It’s all fucking pointless, though, isn’t it? 但完全没意义 对吧
[41:03] Fucking pointless. Fucking pointless. 完全没意义 完全没意义
[41:20] Hey. I thought you were gonna stand me up there. 我以为你会放我鸽子
[41:23] Oh, my God. 天呐
[41:26] Oh, I’m so sorry. Er, what time is it? 真抱歉 现在几点了
[41:29] – How long have you been waiting? – Er, don’t worry. -你等了多久 -别担心这个
[41:33] They’re holding our table for us. 他们给我们留了桌子
[41:37] ..Listen, do you mind if, if we raincheck, please? 听着 我们能重新约吗
[41:40] I’m not feeling too great. 我感觉不太好
[41:43] No worries. Another time. 没事 另找时间吧
[41:47] See you around. 回见
[41:59] I will end with the Prayer of Commendation for the Dying. 最后我用为垂死者祈祷的经文结束
[42:04] To you, O Lord, we commend the soul of 主啊 我们将玛格达·温尼卡
[42:08] Magda Winnicka, your servant. 你忠仆的灵魂交在你手中
[42:11] In the sight of this world she is now dead. 在世俗眼中 她虽然逝去
[42:16] In your sight, may she live forever. 在你眼中 愿她永远存活
[42:21] Forgive whatever sins she committed through human weakness… 宽恕她在软弱肉身犯下的罪
[42:40] Are you OK? 你还好吗
[42:44] I’m just… 我只是…
[42:56] I’ve had better days. 我今天比较难过
[43:02] Were you…close? 你们…关系好吗
[43:07] I think she hated me, actually. 其实我觉得她恨我
[43:19] Seriously, it really means a lot that you brought me here. 说真的 你能带我来这里 对我意义很大
[43:22] Bring you to all the best places, don’t I? 我总带你去好地方 对吧
[43:25] I’ve been thinking a lot about… 我一直在考虑
[43:30] ..that question you asked me. 你问我的那个问题
[43:36] I’ve changed my mind. 我改主意了
[43:43] Go on, ask it again. 来吧 再问一次
[43:48] Will you marry me? 你愿意跟我结婚吗
[43:53] Of course I will. 我当然愿意
[43:59] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[44:09] Good. 那就好
[44:11] Cos I’ve already booked the venue. 因为我已经订了婚礼场地
[44:18] Her grandson’s fit, isn’t he? 她孙子身材真不错 是吧
[44:59] 圣克莱尔医院 员工调查政策与程序部
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号