Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:00] Can I ask what you’re doing here? 我能问问你来干什么吗
[00:01] I’m the doctor who delivered your nephew. 我是那个接生你外甥的医生
[00:02] That’s why I’m asking if it’s appropriate 所以我问你现在过来
[00:04] for you to be here with my sister. 跟我妹妹待在一起是否合适
[00:06] The mum’s lodged a complaint. 那位妈妈投诉了
[00:08] Is that your statement? I’ve not even started mine yet. 是你的报告吗 我还没开始写我的
[00:10] I’ve only managed seven words and a coffee stain. 我只憋出七个词和一片咖啡渍
[00:12] Write that you discussed with me over the phone 写成你在电话里向我咨询
[00:14] and that I advised you to send her home. 我建议你让她出院回家
[00:16] I know you hoped I’d marry Helen, 我知道你想让我和海伦结婚
[00:18] Mum, you’ve mentioned it 妈 过去五年
[00:19] every 40 minutes for the last five years. 你每四十分钟就要提一次
[00:21] Would your friend like a chocolate? 你朋友想来块巧克力吗
[00:22] Boyfriend, actually. 其实是男朋友
[00:23] I’m very happy, and we love each other, and we’re gay. 我很开心 我们爱彼此 而且我们是同性恋
[00:26] Both of you? 你们俩都是吗
[00:27] Will you marry me? 你愿意跟我结婚吗
[00:27] Of course I will. 我当然愿意
[00:38] Bye! Don’t forget her lunch! 再见 别忘了她的午饭
[00:40] Yeah, I know, darling. 好 我知道 宝贝
[01:45] Come on. 拜托了
[01:56] Dozy twat! 别睡了
[01:59] Sorry. 抱歉
[02:05] All right! 我走还不行吗
[02:06] 疼 痛 难 免 第四集
[02:17] So, doing anything fun tonight? 你今晚有什么有趣的活动吗
[02:20] Yes, actually. I thought I’d, erm, go home three hours late, 有 我想着自己应该会晚三小时回家
[02:24] get shouted at and fall asleep on the toilet. 被大骂一顿 坐在马桶上睡着
[02:28] There should be some kind of legal form 应该出台一些法律文件
[02:29] that people have to sign before they date doctors. 让人们在跟医生约会前必须签署
[02:31] – What, like sex offenders do? – Yeah, exactly. -什么 像性侵犯那样吗 -对 没错
[02:39] Your girlfriend must be 不过 你女朋友现在
[02:40] used to the late nights by now, though, right? 一定习惯了你这么晚回家吧
[02:42] Fiance, actually. 其实是未婚夫
[02:44] Oh, congratulations! 恭喜你
[02:45] And it’s F-I-N-A-N-C-E. 而且是未 婚 夫
[02:52] “Finance”? “金融”
[02:52] No, I meant, erm, as in…one E. 不 我是说…只有一个E
[02:58] The male version. 阳性单词
[03:00] I’m gay. 我是同性恋
[03:01] Oh, shit. Oh, sorr… 见鬼 抱歉
[03:03] – Erm, I didn’t… – It’s fine. -我不… -没关系
[03:05] My alpha-male demeanour clearly threw you off the scent. 显然我的男子气概误导了你
[03:08] So, who proposed, then? 那是谁求的婚
[03:11] We both sort of did, actually. 其实我们都求过
[03:13] In a graveyard. Obviously. 而且是在墓地
[03:16] We’re actually exchanging the rings tonight. 其实我们今晚要交换戒指
[03:18] That’s lovely. 真甜蜜
[03:21] Do you have a special someone you apologise to? 你有没有需要经常抱歉的心上人
[03:23] Oh, oh, yeah. Yeah, yeah. 有 当然有
[03:25] I’m actually in a polyamorous 我其实现在
[03:27] three-way relationship right now, so it’s me, 正处于三角恋中 三方分别是我
[03:30] gynaecology textbooks and a bucket of cheap chow mein. 妇科教材和桶装廉价炒面
[03:32] Right. How does the sex work with the three of you? 好吧 你们三方怎么开展性生活
[03:35] Sounds intriguing! 听上去很有趣
[03:37] Right, this complaint, then. 好了 说说这个投诉
[03:41] I’ve just sent off my statement, 我刚刚提交了我的报告
[03:43] and when you do yours, you’re obviously going to say 当你们提交时 必须要说明
[03:46] what happened on the night in question. 那天晚上发生了什么
[03:48] Yeah, of course. 是啊 那当然
[03:51] That you told us to send the patient home. 就是你告诉我们让患者出院回家
[03:53] Yeah, but that was before it was a complaint. 对 但那是在收到投诉之前
[03:57] Now I think we need to be 现在我觉得
[03:58] a little more scrupulous with the facts. 我们阐述事实时 要更谨慎一些
[04:01] Fuck! He’s withdrawing what he said. The bastard! 该死 他反悔了 混蛋
[04:04] He’s withdrawing it like a condomless cock 就像做爱时不带套 临阵收回老二
[04:07] and spraying it in our faces. 还射了我们一脸
[04:08] You sent her home without asking me. 你没请示我就让她出院回家了
[04:11] That’s the truth, and I strongly suggest 事实就是这样 我强烈建议
[04:13] that that’s what you write in your statements. 你们在报告中就这样写
[04:15] Fudging the facts can only make things 从长远看 捏造事实只会让事情
[04:17] worse in the long run. 变得更糟
[04:18] Of course, Mr Lockhart. 当然 洛克哈特先生
[04:21] I’ve always wondered what the underneath of a bus looks like. 我一直很好奇堵枪眼是什么感觉
[04:24] Well, off you go. 你们出去吧
[04:31] Shut the door. 把门关上
[04:32] I thought you said this wasn’t a disaster. 你不是说这不是灾难吗
[04:35] “This isn’t a GMC thing. “这不属于医委员会管辖的事
[04:35] 该组织监督医生的行医规范 有权暂停或取消行医资格
[04:36] “We’re not going to get struck off.” 我们不会被解雇的”
[04:38] It’s precisely a disaster. 这确实是灾难
[04:40] But can’t we just write the truth on our forms 但我们不能就在表格里写出实情
[04:41] and sweat it out? 挺过去吗
[04:43] Well, I would do that, obviously, 我当然想这样做
[04:44] but I’ve already submitted my statement. 但我已经提交了报告
[04:46] And you wrote…? 那你写了…
[04:47] That he told us to send the patient home! 他告诉我们让病人出院回家
[04:49] I mean, what was I supposed to say to him? 我该怎么跟他说
[04:51] “That’s so kind to offer, but, no, thanks.” “你这个提议不错 但不行 谢了”
[04:57] Listen, it’s fine. I’ll handle it. 听着 没关系 我能解决
[05:01] – How? – I’ve got something. It’s fine. -怎么解决 -我有办法 没事的
[05:03] You’d better. 最好是
[05:06] Got nothing. It’s very un-fine. 我什么办法都没有 问题很大
[05:08] Yes, I’m still really enjoying it. 对 我还是很享受
[05:11] Nine babies now. 现在接生了9个婴儿了
[05:13] Yeah, they went really well. 对 他们都很健康
[05:16] Yeah, their parents all named them Shruti, so… 对 他们父母都给他们取名叫施卢蒂…
[05:18] No, Mum, that was a joke. I was… 不 妈 我在开玩笑 我…
[05:20] I was obviously joking. They don’t really do that. 我当然是在开玩笑 他们不会真的这样做
[05:22] No, I can’t next week. That’s not how the rota works. 不 我下周不行 值班表不是这样排的
[05:25] Yeah, of course I’m eating. 是啊 我当然有好好吃饭
[05:28] Oh, er, that’s my bleep going off. 我的传呼机响了
[05:31] Yeah, I’d better get that. 对 我得过去了
[05:34] Will do. 我会的
[05:41] Ok. 好
[05:43] Yeah. Love to Dad. 好 告诉爸爸我爱他
[05:48] OK, bye. Bye. 好 再见 再见
[06:17] All right? 你还好吗
[06:20] Here. Use this. 给 用这个吧
[06:23] That stuff’ll sand your face off. 那玩意会把你的脸磨破
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:54] – Oh, thank God you’re here. – Go on. -谢天谢地 你来了 -说吧
[06:57] I have been totally abandoned. I’m on my own here today. 我完全被抛弃了 今天只有我一个人值班
[07:02] Tracy and Ria have been sent off 特蕾茜和芮娅被派去
[07:04] on some stupid course, and we’ve got triplets to deliver. 参加愚蠢的培训 我们还要接生三胞胎
[07:06] Triplets? 三胞胎
[07:07] Exactly. Three times the chance something’ll go wrong. 没错 出事的概率是正常的三倍
[07:09] Triplets happen one in every 6,500 pregnancies. 怀三胞胎的概率是六千五百分之一
[07:13] Not often on a labour ward do you get the chance 在产房里 你很少有机会
[07:14] to do something you’ve never done before. 做一些从没做过的事
[07:16] Today of all days! 怎么偏偏是今天
[07:17] – What are the odds? – Go on, what are the odds? Of triplets? -概率有多大 -说吧 怀三胞胎的概率有多大
[07:20] Oh, erm, one in 4,000? 四千分之一
[07:21] Actually, that’s wrong. 其实 这数据不对
[07:22] Once you take IVF into account. 考虑试管婴儿的话就对了
[07:24] All right, Stephen Dorking. 好吧 大聪明
[07:27] Erm, who’s the consultant on today? 今天当值的主任医生是谁
[07:28] Erm, I think it’s Ms Houghton. 应该是霍顿女士
[07:30] I saw her in the toilet. 我在厕所看到她了
[07:31] Can I have a quick word? 能和你简单聊两句吗
[07:35] – Yeah. – No midwives, no ward clerk, -可以 -没有助产士 没有病房员工
[07:37] and now the doctors are leaving. 现在连医生都要走了
[07:39] OK, so, this statement thing, right? It’s easy. 报告这事 其实很简单
[07:41] All you should do is just, like, send in a new one. 你只需要交一份新的就行了
[07:43] Yeah? Like, just say you made a typo or something. 行吗 就说你打错字了什么的
[07:45] Right. One of those typos where 好啊 其中一个错字导致
[07:47] I accidentally falsified my whole story. 我不小心伪造了整个报告
[07:49] Well, you have to do something. It’s my career, too. 你总得做点什么 这也关乎我的职业生涯
[07:51] Don’t suppose there’s anybody fucking working here today, 今天是没有人来上班吗
[07:54] – is there? – Sorry, Ms Houghton. -有吗 -对不起 霍顿女士
[07:55] – We were just, er… – All right, you. -我们只是… -好了 二位
[07:58] I hope those shoes have got steel toecaps. 希望那双鞋有钢制鞋头
[07:59] We’re going to kick today a whole new arsehole. 我们今天要大干一番
[08:02] – OK… – Are you going to do something -好吧… -你打算干点什么吗
[08:04] or just stand there like a bottle of fucking mayonnaise? 还是就像瓶蛋黄酱一样傻站在那
[08:08] Why don’t you get a round of coffees in? 不如你去给大伙买一杯咖啡吧
[08:12] Tell you what, get yourself one, too. 这样吧 给你自己也买一杯
[08:40] Sorry, darling. The bus broke down. 不好意思 先生 公交车出故障了
[08:42] No problem, just grab a name badge and find a seat. 没关系 拿好名牌找个位子坐下
[08:48] 医疗行业用语规范 主讲人 嘉文·格拉泽
[08:49] So, as I was saying, geriatrics should now be referred to as… 就像我刚才说的 老年医学应该被称作…
[08:54] “care of the older person”. “高龄群体关怀”
[08:56] “Care of the older person”? They make it sound like a spa. “高龄群体关怀” 听着像水疗养生一样
[08:58] I don’t know why they don’t just go the whole hog, 他们为什么不再干得彻底一点
[09:00] call it “Care of the inevitable”. 干脆叫”不可避免群体关怀”
[09:02] I’m sure it used to be called that three directives ago. 之前肯定有一版指示是这么写的
[09:06] Anything I can help you with, ladies? 有什么需要帮忙的吗 女士们
[09:09] Oh, we were just saying that it’s, erm, it’s great that, er, 我们是在说老年患者不用再被
[09:13] older patients will no longer be crippled 过时的用语规范冒犯
[09:16] by old-fashioned language. 实在是太好了
[09:18] We…We don’t say “Crippled”. 我们不说”冒犯”这个词
[09:23] Apologies. 不好意思
[09:24] You twat. 混蛋
[09:26] Patients should now be referred to as…”clients”. 患者现在应该被称作…”客户”
[09:30] That’s because the word “Patient” 这是因为”患者”一词
[09:31] actually stems from the Latin “Patiens”, which…. 实际上来源于拉丁语 原意是…
[09:34] If they’re clients, then what are we? 如果他们是客户 那我们是什么
[09:36] – Prostitutes? – Well, at least if I was a prostitute, -妓女吗 -我要是妓女的话
[09:39] I wouldn’t have to put up with that prick. 至少不用忍受那个傻鸟
[09:42] I wouldn’t bet on it. 这可不好说
[09:47] I’m just equipping you 我正在教给你们
[09:48] with the right language to do your jobs properly. 得体工作所需的正确用语规范
[09:52] I’m sure my patients will be thrilled. 我敢肯定我的患者们会非常高兴
[09:56] Clients. 客户
[09:58] Clients! 客户
[10:06] Did you go to fucking Brazil for those? 你是跑去了巴西买的吗
[10:07] Sorry, there was, erm, 对不起 因为
[10:10] only one person working at the coffee shop. 咖啡店只有一名员工
[10:12] “There was a lah-lah-lah-lah-lah.” “因为这啊那啊”
[10:16] Keeping the change, or what? 你要克扣找零还是怎么的
[10:22] – Yeah. – Ms Houghton, -数没错 -霍顿女士
[10:23] I’ve been thinking a lot about triplets. 我一直在考虑三胞胎[三人行]的事
[10:24] No-one wants to hear about your wank bank. 没人想知道你的手淫素材是什么
[10:27] Very pithy. 真可惜
[10:28] So, what I meant was, erm, 话说回来 我的意思是
[10:30] with regard to the forthcoming operative delivery 关于即将进行手术分娩的
[10:32] – of the triplets… – Such verisimilitude, Dr Kay. -三胞胎… -真是绘声绘色 凯医生
[10:36] I don’t know what it means. 我不知道那词啥意思
[10:37] I just felt the need to join in with the fancy words. 只是觉得有必要跟着用花哨的词
[10:42] About the, er, triplets, erm… 关于三胞胎…
[10:45] I wonder if you might allow me to perhaps do the Caesarean. 我在想您能否让我来主刀这次剖腹产
[10:51] I’ve obviously done several sets of twins, and, erm… 我已经接生过几次双胞胎 所以…
[10:54] It would be an incredible boost 有机会学习您的技术
[10:55] to my professional development to have the opportunity 对我的职业发展来说将是
[10:58] to, erm, to learn your technique. 一次极大的进步
[11:01] What the fuck do you think the technique is? 你觉得会是什么技术
[11:05] You pull the babies out 你把婴儿拉出来
[11:06] till there aren’t any more fucking babies to pull out. 直到里头没有婴儿为止
[11:09] Right, shall we go and meet the parents? 好了 我们去见见父母吧
[11:12] Sorry, “Encounter the progenitors”. 不好意思 是”接触先祖”
[11:18] I’d say this is going very well. 要我说一切进展非常顺利
[11:26] Hi! I’m Adam, 你们好 我是亚当
[11:27] one of the doctors, and this is Ms Houghton, the consultant. 这里的医生 这位是霍顿女士 主任医生
[11:31] This is nice, isn’t it? 真不错啊
[11:33] It’s like having a town crier. 像有个街头公告员一样
[11:35] My name’s Vicky. You are…? 我叫薇琪 你们是…
[11:38] I’m Jasmine, and this is Dave. 我叫贾斯敏 这位是戴夫
[11:40] Lovely. I hear you’ve got a little something for me. 很好 听说你们有小宝宝要我来接生
[11:44] Oh, erm, yeah, three little somethings. 是的 三个小宝宝
[11:46] Three Little Birds. Do you remember that one? 《三只小小鸟》 记得那首歌吗
[11:51] Come on, you know it. 拜托 你们知道的
[11:52] *Three little birds* *三只小小鸟*
[11:54] *Pitched by my doorstep* *落在我门前*
[11:56] *Singing sweet songs* *唱着甜美的歌谣*
[11:57] *Of melodies pure and true* *伴着纯真的旋律*
[12:00] *Saying, this is a message to you-ou-ou…* *唱着 这是带给你的消息*
[12:08] *Singing don’t worry* *唱着不要担心*
[12:10] *about a thing* *一切都好*
[12:12] *Cos…* *因为*
[12:14] Come on, you’re up, guys. 来啊 到你们了
[12:17] *E…Every little thing* *所有事情*
[12:19] *is gonna be all right…* *都会平安*
[12:20] *Rise up this morning…* *清晨醒来*
[12:27] Yeah, I’m not going to lie, 不瞒你们说
[12:28] we don’t get triplets in here every day! 我们不是每天都会接生三胞胎
[12:30] Thank goodness. 谢天谢地
[12:33] Yeah, thank goodness. Last thing we need’s 没错 谢天谢地 我们最怕的
[12:35] a world shortage of bootees and bonnets! 就是婴儿衣物不够用
[12:38] You’re in safe hands. 你们不会有事的
[12:39] I mean, we’ve got three goes, 我们有三次机会
[12:41] so by the time the last one’s out, 所以等最后一个宝宝出来的时候
[12:43] we’ll be great at it, won’t we? 我们就熟练了 对吧
[12:46] You got names sorted? 你们想好名字了吗
[12:48] Yeah. We reckon so. 我们想是的
[12:50] Milly, Billie and Lily. 米莉 比莉和莉莉
[12:52] It’s difficult finding three names that rhyme. 想出三个押韵的名字真不容易
[12:56] No comment. 不做评价
[12:59] What time do you want to get her round to theatre? 你想什么时候送她去手术室
[13:01] Well, there’s no time like the present. 现在就挺合适
[13:02] Shall we see if the theatre’s ready? 要不去看看手术室准备好了没
[13:07] I think someone’s toast’s burning. 谁的吐司烤糊了
[13:09] Probably just electing a new Pope. 可能是在选举新教皇呢
[13:11] Yeah, Pope Eggs Benedict XV! 可不是 班尼迪克蛋教皇十五世
[13:14] Pope Shepherd’s Pius II. 教皇肉馅土豆泥饼护二世
[13:14] Shepherd’s Pie(肉馅土豆泥饼)和Pope Pius II(教皇庇护二世)混搭 Pie和Pius发音近似
[13:15] “Shepherd’s Pius”! “肉馅土豆泥饼护”
[13:19] – Did you hear that? – Yeah. -你听到了吗 -是的
[13:20] Sorry, can we get back to the triplets? 抱歉 我们能说回三胞胎吗
[13:23] What, Huey, Dewey and Louie? 怎么 休伊 杜威和路易吗
[13:26] Bordering on child abuse. 简直是虐待儿童
[13:28] Had one the other week called Lasagne! 前几周还有个叫”千层面”的
[13:33] Lasagne! 千层面
[13:34] Yeah, I’m sure the patients on the labour ward 好吧 我想产房的病人一定为
[13:36] apologised for not having your level of education, Dr. Kay. 没达到你的教育水平道过歉了 凯医生
[13:39] – Well, I didn’t… – Shruti, you’re doing the triplets. -我不是… -施卢蒂 三胞胎你来接生
[13:42] You, why don’t you get yourself down to A&E, 你 请去楼下急诊室
[13:45] see if you can clear some of the backlog? 处理一下积压的工作 好吗
[13:47] There’s a bloody good bloody old chap. 这才是我的好小伙
[14:22] Hi, Erika. How are you doing? 你好 艾瑞卡 你还好吗
[14:24] Oh, you know, pomme ci, pomme ca. 巴好巴坏吧[不好不坏]
[14:28] It’s actually… 实际上…
[14:30] – Yeah. – Can I ask you a question about mist? -好吧 -我能问你一个有关雾的问题吗
[14:32] Erm, yes, I…guess. 我想 可以
[14:34] Well, he’s got a lump on the back of his head. 他后脑勺有个肿块
[14:35] Sorry, what…? 抱歉 什么
[14:36] Look, you can see under his hat, look. 看 你可以从他的帽子下看到 快看
[14:38] – He’s got a lump right at the back. – Oh, I’m sorry. -他脑袋的正后方有个肿块 -抱歉
[14:42] I didn’t realise you’d… Mist. 我没想到你会…原来他叫米斯特[雾]
[14:46] What a nice name. 真是个好名字
[14:49] What’s wrong with calling a baby Steve once in a while? 偶尔给婴儿取名叫史蒂夫有什么问题吗
[14:52] Does it have, erm, a special meaning? 这名字有什么特殊含义吗
[14:55] Oh, yeah, yeah, it does, actually. 是的 的确有特殊含义
[14:56] It’s like a type of rain. 这是一种雨
[14:59] Could you… have a look for me? 你能替我看看吗
[15:01] Oh, that’s not really my speciality. 这不是我的专长
[15:04] Best to ask the baby doctors when they come round. 最好等儿科医生过来时问问他们
[15:07] Yeah, but they haven’t been round yet this morning, 是的 但他们今早到现在都没来
[15:08] and I tried to get someone to come over, 我试着找位医生过来
[15:10] but no-one’s coming over, so I’m getting… 但没人来 所以我有点…
[15:16] Have a quick look. 我简单看一下
[15:19] It’s just under here. 就在这下面
[15:21] Can you see? 你看到了吗
[15:24] OK, erm, that’s called an occipital protuberance. 好吧 这叫做”枕骨隆突”
[15:28] Oh, my God! 天啊
[15:30] Will… Will he be OK? 他 他没事吧
[15:32] Yeah. It’s normal. You’ve got one here. 是的 这很正常 你这里也有
[15:36] Oh, did he catch it from me? 是我传染他的吗
[15:38] What, is his brain going to be, like…all right? 怎么 他的大脑没事吧
[15:43] Honestly, it’s nothing at all to worry about. 老实说 这没什么可担心的
[15:46] Sorry. Thank you, Dr. Adam. 抱歉 谢谢你 亚当医生
[15:50] You’re just the best! 你是最棒的
[15:52] All part of the job. 这只是我的工作
[15:57] I hope you don’t mind me asking, sorry, 不介意我问一句吧 抱歉
[15:59] but why have you made a complaint about me? 你为什么要投诉我
[16:01] Oh, no, no, it’s not about you. 不 不是 不是投诉你
[16:03] It’s about the hospital. 是投诉这家医院
[16:05] Right, it’s just that it does put quite a lot of pressure, 好吧 这确实给我带来了很大压力
[16:07] you know, sort of stress on me. 让我心理压力很大
[16:13] It’s just my sister said we should get something back after… 只是我姐姐说 事情发生后我们应该
[16:17] …after what happened. 得到赔偿
[16:21] Sure. OK. 行 好吧
[16:25] Don’t judge me. 别鄙视我
[16:27] Erika, sorry, I don’t m-m-mean to speak out of turn. 艾瑞卡 抱歉 我不想多嘴
[16:30] I’m just wondering if… 我只是在想 是不是…
[16:34] …maybe the reason that you haven’t been able to see 你今早一位儿科医生都没见到
[16:37] a baby doctor this morning is because they’re avoiding you, 也许是因为他们都在躲着你
[16:40] in case, you know, you complain about them, too. 免得你也投诉他们
[16:43] But they wouldn’t do anything to put my baby in danger, though. 但他们不会做任何危及我宝宝的事
[16:47] Listen, if I was looking after him, 听着 如果是我照顾他
[16:50] it wouldn’t affect my care one bit. I just… 完全不会改变我对他的护理 只是…
[16:55] I can’t speak for everyone here. 其他人就不好说了
[17:00] But ignore me, because I… 但别听我的 因为我…
[17:02] Yeah, I shouldn’t have said anything. 是的 我什么都不该说的
[17:05] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[17:09] I think you’re going to figure it out. 我想你会想出办法的
[17:11] You know, mums know best. 妈妈最清楚了
[17:12] And stay strong, really, for Mist. 为了米斯特 一定要坚强
[17:46] We’ve been here for about an hour! 我们已经来这里一小时了
[17:57] Come on, then. 来吧
[18:00] Here we go. OK? 我们开始吧 好吗
[18:11] 皮肤科[度假科] 神经科
[18:13] 妇产科 精神科
[18:21] Big pull. 用力拉
[18:24] There you are. 好了
[18:27] Are you sure you don’t want to do it? 你确定你不想来吗
[18:28] Yeah, you’re kind to offer, mate, 对 感谢你的邀请 姐妹
[18:29] but what I actually want is 20 Rothmans Superkings, 但我其实只想来包”乐富门”香烟
[18:32] and at the moment you’re standing in the way of them. 而你现在却害我抽不上
[18:34] Right, bang a finger in there, then. That’s it. 好吧 放跟手指进去 就是这样
[18:37] – OK, nearly there. – OK. -行 快好了 -好的
[18:39] Just a few more seconds. Yeah. 再等一会就好
[18:43] OK. The good news is, I can’t see any cause of the bleeding. 好吧 好消息是我没看出任何出血原因
[18:47] And what are you doing this evening? 你今晚做什么
[18:49] Funny you should ask. 你问得还真巧
[18:50] I’m going to this restaurant that we really love. 我要去那家我们都很喜欢的餐厅
[18:53] Oh, OK, great. Er, can you call the New York office 行 很好 你能在纽约办公室上班后
[18:55] when they open and get someone to overnight the documents? 给他们打电话 让人连夜把文件送过来吗
[18:58] Ooh, yeah, and make sure someone from derivatives 是的 确保衍生品业务部的人
[19:00] knows they’re coming. 知道我们寄了文件
[19:01] Fab. OK, thanks so much. 太棒了 好的 非常感谢
[19:05] It’s like the front row at SeaWorld here. 这就像是在海洋世界的第一排
[19:08] OK, see if you can grab a leg. 好吧 看看你是否能抓住一条腿
[19:13] I’m pretty sure that’s an arm. 我很肯定 这是只胳膊
[19:15] It’s been a long time since I’ve been at med school, but… 我从医学院毕业很久了 但是…
[19:17] Do you want to have another try of the lucky dip there, Shruti? 你想再把手伸进去试试吗 施卢蒂
[19:20] Got it. Beautiful! 摸到了 漂亮
[19:23] Right, yeah, I think I can see what the problem is. 好吧 我想我知道问题是什么了
[19:34] Any idea how he might have got in there? 知道这东西怎么进去的吗
[19:41] First baby coming up. 第一个孩子出生了
[19:45] Hooray! 太棒了
[19:48] Look. 快看
[19:56] Ok. 好吧
[20:02] Stick or twist? 还继续吗
[20:04] All right. Guys, she’s going again. 好吧 伙计们 她要生下一个了
[20:08] Erm, one question. 问个问题
[20:09] Why have you got a bottle in here? 你为什么把瓶子放在里面
[20:10] It’s got my mum’s piss in it. 里面有我妈妈的尿
[20:13] Forgive me for asking a follow-up question… 请原谅 我还想接着问…
[20:16] It’s a drug test for my probation officer. 我的缓刑官要求药检
[20:19] You’re creating a lot of paperwork for me here. 你害我要填一大堆表
[20:22] How about…I fell on it? 要不说我摔到上面了
[20:25] We have a winner. 就这么定了
[20:34] Oi, oi, oi. I need that. 等等 我还要用呢
[20:35] Give me my shit, man. 把我的东西给我
[20:43] Two for the price of one. 买一送一
[20:48] Hello, sweetheart. 你好啊 宝贝
[20:55] Right, what do you reckon, 好了 你怎么打算
[20:56] are we going in for number three? 继续接生第三个吗
[20:58] You’re doing great. 你做得很好
[21:01] Respect. 尊重
[21:02] Thanks for that. 谢谢
[21:04] – Empathy. – Lovely, Ian. Thanks. -共情 -真好 伊恩 谢谢
[21:07] – Confidentiality? – Terrific! -保密性 -真不错
[21:10] – Erm, compassion. – Great! -恻隐之心 -很好
[21:18] Next time I’m pregnant with triplets, 下次我怀了三胞胎
[21:19] I’m getting you to do them. 就让你来接生
[21:21] – Bang-up job there. – Thank you. -干得真漂亮 -谢谢
[21:23] – Oh, shit! – What? -该死 -怎么了
[21:25] I think you left some scissors inside her. 你好像把剪刀忘在里面了
[21:29] You’d better open her up again. 最好再打开一次
[21:32] OK. I’m so sorry! I, erm… 好 真的很抱歉 我…
[21:37] Gotcha! 骗到你了
[21:47] Ms Houghton, 霍顿女士
[21:49] I was wondering if you might have a free moment for me 我在想你有没有一点时间
[21:50] to pick your brain about something? About work, really. 能让我请教一些工作上的问题
[21:52] I can pop by your office if you’ve got a free minute. 你有空的时候我可以去趟你办公室
[21:54] Sounds awful. Here’s a better idea. 听起来糟透了 我有个好主意
[21:57] How about we do it over 不如我们一边聊
[21:58] a quattro stagioni and a bottle of Jacob’s Creek? 一边吃四季披萨 喝杰卡斯葡萄酒
[22:00] Well, I wouldn’t want to take up too much of your time. 我不想占用你太多时间
[22:02] Do I look like I eat slowly? 我看起来吃饭很慢吗
[22:04] Finish off the skin. I need to take my lung medicine. 缝好伤口 我得去吸两口肺药
[22:22] Dr Kay? 凯医生
[22:24] I was told you’d be down here. 我听说你在这
[22:25] My sister’s in bits, thinking she’s endangered her baby. 我妹妹崩溃了 觉得她害了自己的孩子
[22:27] I’m sorry, I don’t know what you’re… 抱歉 我不知道你在…
[22:28] How could you say that to her? 你怎么能跟她说那种话
[22:30] You don’t understand. 你不理解
[22:31] I, er, I didn’t say that she had, erm… 我没有说她…
[22:36] I had worked two shifts back-to-back the day I delivered her, 给她接生的那天我连着倒了两班
[22:41] I’d slept for three hours in two nights. 两天内我只睡了三个小时
[22:43] There was all this pressure at the hospital. 医院里压力太大了
[22:44] I had to miss my best friend’s stag do. 我错过了最好朋友的单身派对
[22:48] How dare you try and make me feel bad! 你怎么敢道德绑架我
[22:50] We’re exercising our legal rights. 我们在行使合法权利
[22:53] Your mistake had consequences for my sister and my nephew. 你的错误伤害了我妹妹和我外甥
[22:57] And that’s going to have consequences for you. 所以你也要自食其果
[23:02] OK, next one. 好了 下一个
[23:05] “Suffers from.” “Suffers from.” “患有” “患有”
[23:08] What do we say instead? 我们该用什么代替
[23:12] – “Lives with”? – “Lives with,” yeah. -“共存” -“共存” 没错
[23:14] Thanks, Ian. OK, next one. “Disabled.” 感谢伊恩 好 下一个 “残疾”
[23:17] – “Differently abled.” – “Differently abled”! -“能力不同” -“能力不同”
[23:20] Well, the blue team are on fire! 蓝队火力全开啊
[23:24] Yeah, question from the red team. 红队有问题
[23:27] – Tracy? – What’s wrong with saying “Disabled”? -特蕾茜 -为什么不能说”残疾”
[23:29] Remember this morning? We talked about inclusivity. 还记得今天早上我们说的包容性吗
[23:32] This is what we call a… 这就是所谓的…
[23:34] – “Negative.” – “Negative,” yeah. -“消极” -“消极” 没错
[23:35] Thanks, Ian. And we shouldn’t be using negatives. 谢谢 伊恩 我们不该用消极的词
[23:37] All that will happen is that the patients won’t understand 这样只会让患者听不懂
[23:39] what we’re talking to them about. 我们在说什么
[23:40] Isn’t it “clients”? 不该叫”客户”吗
[23:41] Yeah, it is “clients”, actually. 没错 应该叫”客户”
[23:45] Next one. 下一个
[23:47] “Birth defect.” “先天缺陷”
[23:48] We haven’t got a working printer on our ward. 我们病房里没有一台管用的打印机
[23:51] We’ve had a leak in the ceiling for over four years, 天花板漏水四年多了
[23:55] and this is what they’re spending their money on? 他们就把钱花到这了
[23:56] As your facilitator, 作为你的引导师
[23:58] it’s my job to remind you of the four pillars of the trust. 我有义务提醒你信任的四要素
[24:01] Ok? 好吗
[24:04] …crash call to Accident & Emergency. …心脏骤停 呼叫急诊室
[24:05] That’s obstetric team… 这里是产科小队…
[24:09] I should… I should probably… 我也…我也该…
[24:22] Adam Kay, obstetrics. Who’s running the arrest? 亚当·凯 产科医生 谁负责心脏复苏
[24:24] Kiran Chowdry, A&E. That was quick. Good man. 基兰·乔德瑞 急诊科 真快啊伙计
[24:27] Came in feeling short of breath. 她来的时候呼吸困难
[24:29] 37 weeks, first baby, collapsed on her way to the cubicle. 37周 头胎 去病房的路上昏倒了
[24:31] No respiratory effort, no pulse for three minutes now. 没有自主呼吸 没有脉搏三分钟了
[24:33] I want to stay with my wife! 我要陪着我老婆
[24:36] Get me a scalpel. 给我手术刀
[24:38] – Perimortem section. – What, now? Here? -围死亡期剖宫产 -什么 就在这里吗
[24:40] You’ve had one cycle of CPR with no output. 已经做了一轮心肺复苏不管用了
[24:41] I’m delivering. 我要接生
[24:42] – You done this before? – Yep. -你做过吗 -做过
[24:44] Well, I’ve delivered babies before. 至少我接生过孩子
[24:48] – Scissors. – Scissors. -剪刀 -剪刀
[24:49] I’m delivering. Off the chest. 我要接生 离开胸部
[24:56] – Help me? – Yep. -给我搭把手 -好
[24:57] This is a case of nothing to lose. 这是个没什么可损失的病例
[25:00] The patient is basically already dead. 患者基本上已经死了
[25:02] The baby is pressing against her major blood vessels. 胎儿压到了产妇的主要血管
[25:05] This is our only chance of resuscitating her. 这是最后救她的机会
[25:06] OK, pull. 好了 拉
[25:09] You’ll notice the slight lack of blood. 你会注意到没有太多血
[25:11] Dead patients don’t tend to pump any blood around. 死亡的患者通常不会再泵血了
[25:19] Push. 推
[25:24] Ok. 好了
[25:36] Adam? 亚当
[25:52] – One… – Keep pumping it. -一… -继续按压
[25:53] …Two, three… 二 三
[25:57] …Four, five… 四 五
[26:03] Heart rate is below 60. 心率低于六十
[26:05] – OK. Ready? – Yeah. -好吧 准备好了吗 -好了
[26:08] – One, two, three. – One. -一二三 -一
[26:10] – One, two, three. – Two. -一二三 -二
[26:12] – One, two, three. – Three. -一二三 -三
[26:14] – One, two, three. – Four. -一二三 -四
[26:16] – One, two, three. – Five. -一二三 -五
[26:19] Hello, darling! 你好 亲爱的
[26:21] Hello, sweetheart! 你好啊 宝贝
[26:24] You saved the wrong one! 你救错人了
[26:28] You saved… you saved the wrong one! 你救…你救错人了
[26:31] Come on, love. 拜托 亲爱的
[26:39] OK, pull CPR. 好了 继续心肺复苏
[26:41] What about direct cardiac massage? 直接按摩心脏怎么样
[26:43] What? You mean open the chest? 什么 你是说打开胸腔
[26:44] Do it through the diaphragm. Come on! 隔着横膈肌做 快点
[26:46] OK, pause compressions. 好 停止按压
[26:50] What’s… what’s happening? 什么…什么情况
[27:01] There’s cardiac output. Are you still massaging? 有心跳了 你还在按压吗
[27:03] No. She’s doing that herself. 不 那是她恢复自主心跳了
[27:07] Right. OK. 好 成功了
[27:11] Large swabs! 大棉条
[27:12] Now, quickly! And we need to get her into theatre. 赶紧 我们需要马上把她送进手术室
[27:15] Hold this tight until the second she’s in theatre. 紧紧压住这里 直到进手术室
[27:18] Right, let’s get her onto a trolley. Come on. 我们把她抬上轮车 赶紧
[27:19] Fucking hell, mate. Right, come on, let’s get a wiggle on. 见鬼 来吧 都麻利点
[27:22] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[27:25] – Lift! – Do you want to close up or just have a massive brandy? -抬 -你想来缝合还是去喝一大杯白兰地
[27:29] Er, do you mind doing it? 你能去缝合吗
[27:31] That’s proper obstetrics there. You did amazing. 优秀的产科医生就该这样 你干好
[27:36] “Ly.” “得”
[27:38] “You did amazingly.” 是”你干得好”
[27:43] Thank you. Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[27:51] Thank you, thank you! Thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[27:53] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[27:58] Theatre 2 ready now. 二号手术室准备就绪
[28:06] Er, Dr Kay? Can I have a word? 凯医生 我能跟你谈谈吗
[28:37] Some of us have been delivering triplets. 有人接生了三胞胎哦
[28:40] How was it? 怎么样
[28:42] Yeah, it was great. I can’t believe I actually managed it. 很不错 真不敢相信我做到了
[28:47] We were all quite shocked. 我们都很意外
[28:48] How was A&E? 急诊室怎么样
[28:51] Yeah, you know, the usual crap. 就是平常那些破事
[28:53] Had a bit of good news, though. 不过有个好消息
[28:55] You’re finally going on that communication skills course? 你终于决定上沟通技巧的课程了吗
[28:59] Erika dropped the complaint. 艾瑞卡决定不投诉了
[29:01] Oh, my God! 天哪
[29:04] Are you serious? How the hell did you manage that? 说真的吗 你怎么做到的
[29:06] You don’t want to know how the sausage gets made. 你不会想知道其中的过程
[29:09] But you can sleep easy tonight. 但现在你晚上可以睡个踏实觉了
[29:11] Sleep? No, I’ll revise easy. 睡觉 不 我能踏实复习了
[29:14] Oh, Adam, I’m really worried about the lady in Room Five. 亚当 我真的很担心5号房的女士
[29:17] – Would you mind taking a look? – I’m leaving now. -你能去看看吗 -我要走了
[29:21] I don’t think I’ve ever said those words before. 我想自己之前没说过这句话
[29:24] Shruti’s more than capable of looking after your patient. 施卢蒂完全有能力去给你的病人看诊
[29:28] I’ve definitely never said those words before. 我之前绝对没说过这句话
[29:53] Jesus! I was expecting to wait here two hours. 天哪 我还以为自己要等你俩小时呢
[29:59] Don’t worry. This is just a hologram. 别开心得太早 这只是个全息影像
[30:02] Adam’s still at work. 亚当还在工作
[30:04] Knew it. 我就知道
[30:06] Ok… 好吧
[30:16] Very good. 装得挺好
[30:22] – How was work? – It was fi… -工作怎么样 -挺好…
[30:27] You know what? It was brilliant. 其实很不错
[30:28] This pregnant woman collapsed straight in front of me in A&E, 急诊室有个孕妇直挺挺地晕倒在我面前
[30:31] so I took a scalpel and, erm… 所以我拿了手术刀然后…
[30:34] How much gory detail do you want? 你想听多少细节
[30:36] All of it. Unless it’s going to put me off my dinner. 所有细节 除非会让我没胃口吃晚餐
[30:40] You know, the weird thing about being a doctor 当医生有一点很奇怪
[30:42] is that everyone thinks you’re always saving lives. 大家都以为你一直在救死扶伤
[30:46] But, actually, it’s pretty rare to be able to say that today, 但其实我们很少有机会说 今天
[30:49] I literally… 我真的…
[30:56] PJ and Kenzie. 是PJ和肯齐
[30:58] – They’re going out later. – PJ and Kenzie? -他们一会要出去 -PJ和肯齐
[31:01] Didn’t they get knocked out at Judges’ Houses? 他们不是被真人秀《评审之家》淘汰了吗
[31:02] You’ve met them. 你见过他们
[31:04] PJ’s 21st on the roof of… PJ的21岁生日是在那个楼顶…
[31:07] Oh, no, you were working, weren’t you? 对 你在工作没来 是吧
[31:08] – You know Ian? – Yes, I do. -你认识伊恩吗 -认识
[31:10] He looks a bit like Ian. 他长得有点像伊恩
[31:12] Can I get you an aperitif to kick things off? 你们要来点饭前酒开开胃吗
[31:14] Mm, I’ll have a champagne, please. Non-vintage. 我要一杯香槟 无年份
[31:17] And I’ll have a Foster’s. Vintage. 我要一杯福斯特啤酒 有年份
[31:29] Guess, er, guess what’s in here. 猜猜这里面是什么
[31:31] Oh, I love this game. 我喜欢这个游戏
[31:33] Is it the bullet that killed Tupac Shakur? 是杀死图帕克·夏库尔的那颗子弹吗
[31:36] No, no, the complete works of Shakespeare 不不 是莎士比亚的全部著作
[31:37] written on a grain of rice. 刻在一颗米上
[31:39] A butt plug for a cat? 给猫咪的肛门塞
[31:57] It’s beautiful. 好美
[32:06] The cat’s going to love it. 猫咪肯定爱死它了
[32:21] You know what it is? 你知道这是什么吗
[32:27] It’s, erm… 这是…
[32:30] An engagement ring? 订婚戒指吗
[32:31] So, you remember our first weekend away? 你还记得我们一起出去的第一个周末吗
[32:32] At the Giant’s Causeway? 去了北爱尔兰的巨人堤道
[32:34] This was the penny you put in the machine that squidged it down. 这是你放进机器里却掉出来的那一便士
[32:37] And I, erm…I made it into a ring. 我…我把它做成了一枚戒指
[32:45] Well, don’t just stare at it. Put it on. 别光盯着看了 戴上试试
[32:52] I hope you like it. 我希望你喜欢
[32:53] You’re kind of wearing it for ever now, so… 你现在得永远戴着它了 所以…
[33:00] I love it. 我超爱
[33:01] Good, cos God knows 很好 因为我根本不知道
[33:02] how I turn it back into a penny. 要怎么把这个变回一便士
[33:11] Right, so, where are we going to 那我们在哪里
[33:13] have the engagement party, then? 举行订婚派对呢
[33:16] Er, we could have a little, erm… 我们可以…
[33:19] ..Dinner party at our, er, our flat. 在公寓举办个小型晚宴
[33:23] Yeah, we could totally do that. 对 完全可以
[33:25] Or we could do something fun. 或我们做点有趣的事
[33:28] Sure. 当然
[33:29] Oh, PJ and Kenzie are asking if we want to go to Squirt. PJ和肯齐问我们要不要去潮吹吧
[33:32] – Not for the engagement party? – After dinner. -不是去那办订婚派对吧 -是今天晚饭后
[33:36] What do you reckon? 你觉得呢
[33:38] – Sure. – Although we should ask if they do functions. -行 -不过我们可以问问他们是否举办私人派对
[33:40] How does your mum feel about harnesses? 你妈妈喜欢捆绑吗
[33:48] So, we’re all standing there, 我们都站在那里
[33:50] staring at this X-ray of an 80-year-old woman, 盯着这个八十岁老太太的X光
[33:52] wondering why she’s got a load of tiny little bones inside her. 想不通为什么她体内有一堆小骨头
[33:56] I said, “All right, 我说 “行吧
[33:57] “Get her in the stirrups,” 让她上检查台
[33:59] had a rummage around. 好好检查一番”
[34:00] Turns out she’s got half a box of KFC shoved up there. 结果发现她下体内塞了半盒肯德基鸡块
[34:05] Oh, my God! 天哪
[34:09] Do you want some more wine? 你想再来点酒吗
[34:10] Oh, just a little bit. Thank you. 一点就好 谢谢
[34:13] That’s… That’s fine, thank you. 够了 谢谢
[34:16] Top-up. 满上
[34:21] Erm, this is so kind of you, seriously. 你能带我出来真好 真心话
[34:25] Honestly, it means so much to have a consultant 说真的 这对我来说意义重大 一个主任医生
[34:27] just, like, give me some time. 能带我出来谈谈心
[34:28] Ah, we’ve got to stick together, don’t we, mate? 我们得团结一致 对吧
[34:30] I mean, yeah, I mean, I honestly thought 对 我之前真的认为
[34:33] I was, like, the only doctor in the country who wasn’t 我以为自己是国内唯一一个没在
[34:36] the captain of a quidditch team at some poncey private school. 高档私人学校里当过魁地奇球队队长的医生
[34:39] Full disclosure, mate. 那我得跟你坦白
[34:40] My dad’s the Duke of Bedford. 我爸是贝德福德公爵
[34:44] Oh, my God. 天哪
[34:45] Oh, my God, I’m so sorry. 天哪 真抱歉
[34:47] I-I didn’t mean to offend you. I was just… 我无意冒犯你 我只是…
[34:50] He played darts in the Duke of Bedford. 他在贝德福德公爵俱乐部玩飞镖
[34:55] So, what did you want to talk to me about? 所以你想跟我谈什么
[34:57] Erm, oh, OK. 是这样
[35:03] – Well, you know that Caesarean today? – Yeah. -你知道今天的那场剖腹产吗 -嗯
[35:06] It felt like the first time I’d actually done something right at work. 我感觉自己是第一次在工作中做对事
[35:10] I just feel so incompetent there. 我在那感觉自己一无是处
[35:12] The whole time, you know? 一直都是 明白吗
[35:14] Like a total fraud. 就像个冒牌货
[35:15] And I’m lying to my parents, 而且我在骗父母
[35:18] because they are so proud of what they think I’ve achieved. 因为他们为自己臆想中我的成就而感到骄傲
[35:22] So much of the job is just so… 这份工作大多时候都非常…
[35:25] Oh, it’s just no-one tells you how upsetting it is. 没人告诉你这份工作有多令人烦心
[35:27] Do you know what I mean? 你懂我意思吗
[35:28] I feel like I’m the first doctor to have cried in the toilet. 我感觉自己是第一个跑去厕所偷偷哭的医生
[35:31] And, you know, like, patients almost bleed to death, 还有患者差点失血过多而死
[35:34] and babies get sick, and… 宝宝们生病 以及…
[35:36] ..A husband basically assaulted me. 有位丈夫可以说是袭击了我
[35:39] And everyone else is, like, “Fine, yeah, 所有人的态度都是 “没关系
[35:41] “This is just the job.” 这份工作就这样”
[35:43] It’s not fine! 这很有关系
[35:46] Is it? 对吧
[35:48] And where’s the support? 对我们支持在哪里
[35:52] And even if there was any, I wouldn’t have time, 而且就算有 我也根本没空
[35:54] because I’m working 14 hours a day and then revising 因为我一天工作14小时 然后在天知道
[35:57] in between for God knows how many more. I just feel so… 多少时间内争分夺秒复习 我感觉非常…
[36:03] ..So constantly overwhelmed. 不断受到打击
[36:05] Like you’re permanently fighting fires 仿佛你一直在救火
[36:06] and you haven’t got the right kit. 却没有合适的装备
[36:09] Yeah! 对
[36:10] Yeah, that is exactly it. 正是这种感觉
[36:13] Are you sure you’re in the right job? 你确定自己入对行了吗
[36:17] What do you mean? 什么意思
[36:18] Well, it’s a difficult job. 这就是份不好干的工作
[36:19] What do you want me to say? “It gets easier”? It doesn’t. 你想让我说什么 “会好起来”吗 不会的
[36:23] By the time you retire, there’s going to be a bus load 等到你退休 你经手过的死婴
[36:24] of dead babies with your name on it. 能坐满一公车
[36:27] If you can’t handle that fact, maybe you should get out now. 如果你接受不了这个现实 也许你该趁早退出
[36:31] Well, no-one’s making you be here, are they? 没人逼你留在这里 对吧
[36:33] That’s just you and some fucked-up fantasy 只有你的一厢情愿
[36:36] you’ve got about what your parents will think. 还有你对父母想法的不切实际的幻想
[36:38] You need to decide, number one, 你得决定 第一
[36:42] do you really want to be doing this, 你是否真的想干这份工作
[36:45] and, more importantly, number two, 更重要的是 第二
[36:47] are we going to get another glass of limoncello in, or what? 我们是不是要再来一杯柠檬切罗酒
[36:55] Yeah, sure. 行啊
[37:08] Hey, there’s a queue here, ladies. 这边排着队呢 姑娘们
[37:11] Harry Muir plus one. 哈利·缪尔和男伴
[37:14] I can’t see it here, love. 预定名单上没看到你 亲爱的
[37:15] Oh, well, we tried. Have a…lovely evening. 我们试过了 祝你…晚上愉快
[37:18] All right, Grandad. 别闹了 老爷爷
[37:20] It could be under Kenzie. 可能是肯齐的名字
[37:22] Hang on, let me look. 等等 我看看
[37:23] We don’t want to put you out. It doesn’t matter. 我们不想麻烦你 没关系
[37:25] Come on! 拜托
[37:26] What the point of being engaged if we can’t brag about it? 如果不能炫耀 订婚还有什么意思
[37:29] Er, or PJ, maybe. 也可能是PJ
[37:31] Oh, here y’are. Go on, get in. 找到了 去吧 进去
[37:38] Thanks a bunch. Now I have to go in here. 多谢了 现在我不得不进去了
[37:40] Well, he seems fun, love. 他看起来很有趣 亲爱的
[38:00] Hey, cut it out. 别挤了
[38:05] Erm, excuse me? 不好意思
[38:07] Hey! 喂
[38:09] Hello? 能听见吗
[38:11] Honey? Two, please. 亲爱的 来两杯
[38:14] Thanks. 谢了
[38:16] Oh, my God, you must be the famous Adam. 天哪 你肯定就是大名鼎鼎的亚当
[38:19] I’ve heard so much about you. 久仰大名
[38:21] I’m PJ. 我是PJ
[38:23] It doesn’t ring a bell. 没印象
[38:29] No. Goodness, no. I thought it was a mint. 不 天哪 不行 我以为是薄荷糖
[38:32] I can’t. I’d get struck off. I’m a doctor. 我不能吃 我会被开除的 我是名医生
[38:35] Yeah. I heard. 嗯 我听说了
[38:38] – Shot? – I don’t do those either, I’m… -来杯烈酒 -我也不喝那些
[38:40] Oh, my God, come on. 天哪 别那么死板
[38:41] Everyone’s doing them. 大家都喝
[38:43] Yeah, I don’t generally do things 我通常不会因为
[38:44] just because everyone does them. 大家都在做什么事而做
[38:47] I only asked if you wanted to do a shot, 我只是问你要不要喝杯烈酒
[38:49] not commit mass murder. 不是让你去大屠杀
[38:51] Oh, I’d do that. 那我倒是会做
[38:57] Who’s that over there? 那个人是谁
[38:59] That one there. 那边那个
[39:00] The really hot one dancing with Harry? 跟哈利一起跳舞的翘屁嫩男吗
[39:05] That’s Kenzie. 那是肯齐
[39:11] That’s Kenzie. Erm, you know what? 那是肯齐 这样吧
[39:14] I will have a couple of shots. 我还是来两杯烈酒吧
[39:15] I only offered you one. 我只说请你喝一杯
[39:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[39:21] OK, come on, let’s go join them. 来吧 我们去跟他们跳舞
[39:23] – I don’t…. I’m fine. – What’s it going to take?! -我不…不用了 -要怎么样你才肯
[39:25] Some kind of major cerebral event. 重大脑损伤
[39:27] Jesus, come on! 老天 快来吧
[39:29] – Please… – Come on! -别 -来吧
[39:31] Guys? This is Adam. 各位 这是亚当
[39:39] I can see why you’ve kept him hidden away. 现在我明白你为什么把他藏起来了
[40:15] – Breath of fresh air, love? – Yeah. -来呼吸新鲜空气吗 亲爱的 -对
[40:18] I wasn’t really into the cheap cologne and aerosolised semen. 我不怎么喜欢廉价古龙香水和雾化精液
[40:22] I know what’ll cheer you up. Why don’t you buy me a drink? 我知道什么能让你开心 不如你给我买杯酒吧
[40:27] I’m with someone. 我跟男友来的
[40:28] Well, that’s nice. Has he got your wallet? 真不错 他没收了你的钱包吗
[40:30] – Can you just leave me alone? – Gladly. -你能别烦我吗 -很乐意
[40:34] You know what, love? 知道吗 亲爱的
[40:35] If you go round life hating everyone you meet, 如果你一直憎恨生活中遇到的所有人
[40:37] maybe you hate yourself. 也许你是讨厌自己
[40:46] You not coming back in for another dance? 你不再回来跳支舞吗
[40:47] Well, honestly, I would 说真 我倒是想
[40:49] if the music was less shit 如果里面的音乐不那么难听
[40:50] and I was less boring. 还有我不那么无聊的话
[40:51] Boring? You’re not boring. 无聊 你才不无聊
[40:53] Everyone’s been raving about you. 所有人都在盛赞你
[40:56] ..Not raving, but PJ was… 算不上盛赞 但PJ…
[40:59] ..Definitely positive. 对你绝对是好印象
[41:01] Overall. 总体来说
[41:05] You’re all I talk about to them, you know? 我跟他们在一起时净说你的事
[41:11] – Shall we escape? – We can have a… -我们要不走吧 -我们可以…
[41:14] ..Little dance. 跳会儿舞
[41:16] I thought you said you didn’t like the music. 我以为你说你不喜欢这里的音乐
[41:18] Not in there. 不去那里面
[41:22] – What? – I’ve got some moves. -什么 -我也会跳几步
[41:29] No, no, don’t worry, we’ll fix that before the wedding. 别担心 婚礼前肯定给你纠正过来
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号