Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:00] You just need to be less of a wallflower. 你不能一直当壁花
[00:01] It’s dog eat dog in this place. 这里是个狗咬狗的残酷世界
[00:03] I’m working 14 hours a day and then revising. 我一天工作14小时 还要复习
[00:05] I just feel constantly overwhelmed. 我感觉不断受到打击
[00:08] Are you sure you’re in the right job? 你确定自己入对行了吗
[00:09] We’re engaged. We’re getting married. 我们订婚了 我们打算结婚
[00:11] Your girlfriend must be 你女朋友现在
[00:12] used to the late nights by now, though, right? 一定习惯了你这么晚回家吧
[00:15] I hope you like it. You’re wearing it forever now. 我希望你喜欢 你现在得永远戴着它了
[00:17] I thought you were going to stand me up there. 我以为你会放我鸽子
[00:18] Do you mind if we rain check, please? 我们能重新约吗
[00:20] I hope you don’t mind me asking. 不介意我问一句吧
[00:21] Why have you made a complaint about me? 你为什么要投诉我
[00:23] I thought you said this wasn’t a disaster? 你不是说这不是灾难吗
[00:25] “This isn’t a GMC thing, “这不属于医委员会管辖的事
[00:26] we’re not going to get struck off.” 我们不会被取消行医资格的”
[00:28] Erika dropped the complaint. 艾瑞卡撤销投诉了
[00:32] Yeah, yeah, long time no speak. 是啊 好久没联系
[00:35] Five years? Don’t think it’s been quite that long. 五年吗 没这么久吧
[00:37] Well, look, I just wanted to let you know 听着 我只是想告诉你
[00:39] that it’s my engagement party tomorrow… 明天是我的订婚派对…
[00:42] Come. 请进
[00:44] Hey. No, no, no, no, no. You’re top of the list, yeah. 不不不 你是我第一个通知的人
[00:47] It’s… It’s been a very last-minute thing. 这…这是临时决定的
[00:50] Oh, OK, well, look, let’s catch up in… 好吧 那我们到时再聚…
[00:54] ..In another five years, yeah. 五年之后吧
[00:59] Ok. 好的
[01:03] Mr Farrell? 法瑞尔先生
[01:04] Yeah, sorry, er, my…my wife’s just parking. 没错 不好意思 我妻子在停车
[01:07] So, the blood tests didn’t show up any reason 血检结果未显示
[01:09] – why you’re struggling…..To get pregnant. – Right. -你们难以怀孕的原因 -对
[01:11] Look, probably nothing, but it’s been stinging a little 这可能没什么 但我们行房几天后
[01:16] when I’ve, er, peed past couple of days. 我拉尿时下体会有点刺痛
[01:19] Why don’t you pop to the loo… 你去趟卫生间
[01:22] ..Get me a sample? 取些样本
[01:26] It’s tomorrow night, erm, it would be great to see you. 派对在明晚 希望你能来
[01:30] Oh, and Lucy’s invited too, obviously. 当然 也把露茜带来
[01:33] Oh, my God. 天啊
[01:35] Did they refund the honeymoon after that? 那后来他们退了度蜜月的钱吗
[01:38] Look, Artie, I have to run but you take care of yourself, OK? 听着 阿蒂 我得挂了 但你要照顾好自己
[01:42] Come. 请进
[01:50] Right, I, erm, clearly should’ve been more specific. 好吧 我应该说得更清楚一些
[01:54] Could you please get me a urine sam…? Oh, shit! 你能取些尿…该死
[02:01] 疼 痛 难 免 第五集
[02:44] Oh, bit of early morning DIY? 你是在清晨DIY吗
[02:47] Something like that. 算是吧
[02:49] Should come to ours after – there’s a flat-pack wardrobe 你等会应该去帮我们组装平装衣柜
[02:52] Mick’s been ignoring for nine months. 米克已经无视它九个月了
[02:58] Are you here four hours early or eight hours late? 你是早来了四小时 还是晚回了八小时
[03:01] Can you just say something helpful or fuck off, please? 你能不能说点有帮助的话 不然就滚蛋
[03:05] Right you are, Doctor. 好的 医生
[03:07] Sorry, I just need to… 对不起 我只是要…
[03:11] It’s my exam tomorrow. 我明天要考试
[03:13] All right, sweetheart. 好吧 小可爱
[03:15] Don’t know how I’m gonna get through it, 我不知道该怎么渡过难关
[03:16] to be honest with you. 跟你说实话
[03:19] Maybe just get some sleep. 也许你只要睡一觉
[03:29] Mum’s looking forward to seeing you again. 我妈很期待再次跟你见面
[03:31] First doctor in the family. 你是家族里的第一位医生
[03:33] I mean, she’s got an uncle called Dr Bones, 她有个叔叔叫骨头医生
[03:35] but I think that’s just a nickname from prison. 但我觉得那只是他在监狱的外号
[03:40] – Christ. – It’s our engagement party tonight, -天啊 -今晚就是我们的订婚派对了
[03:42] do you wanna get a bit more engaged? 你想表现得更加投入些吗
[03:50] I am. 我有啊
[03:51] I am. I can’t wait. 我很激动 迫不及待了
[03:54] I know it’s mostly my lot coming, 我知道大部分宾客都是我朋友
[03:56] but they’re great fun. 但他们很有趣
[03:58] You could’ve invited more people. 你也可以邀请更多人
[04:00] No, I’ve got loads of people coming. 不 我也有很多宾客要来
[04:02] Yeah, there’s Mum, Dad, Greg, there’s the uni lot, 是啊 我妈 我爸 格雷格 大学同学
[04:06] there’s a few maybes, but… 可能只有几个 不过…
[04:08] Will I get to meet anyone from work? 我能见到你的同事吗
[04:13] They don’t really… 他们其实不…
[04:14] ..They don’t know really that I’m, um… 他们其实不知道我…
[04:17] ..Engaged. 订婚了
[04:20] Yeah. 对
[04:21] I mean, the main gang do, obviously. 当然 主要的那帮同事知道
[04:23] Yeah, they’re, they’re all coming. 对 他们都会来
[04:25] And how big’s this “Gang”, then? 那帮同事有多少人
[04:26] 《五伙伴历险记》为一本经典英国童书 讲述四个孩子和一条狗之间的冒险故事
[04:26] We’re talking the Yakuza, right, not The Famous Five? 是极道黑帮那种 对吧 不是儿童五人帮吧
[04:29] There’s Shruti and Tracy and… 施卢蒂 特蕾茜 还有…
[04:33] ..Julian and, yeah, loads of people. 朱利安 还有一大群人
[04:35] Well, it’ll be good to meet them finally. 好啊 终于能见到他们了
[04:36] Yeah. 是啊
[04:48] 医委员会 需立刻处理
[04:53] 医委员会 重要信息 请勿忽视 投诉通知
[05:06] ‘Thank you for calling the Medical Protection Union. 感谢您致电医疗保护联盟
[05:08] ‘To speak to a medico-legal adviser about a new case, 联系医疗法律顾问咨询新案件
[05:11] ‘please press one. 请按1
[05:14] ‘If you have received a letter from the GMC, please press one. 若您已收到医委员会的信件 请按1
[05:18] ‘Our office hours are 9:30am… 我们的办公时间为上午九点半
[05:21] – Oh, shit. – ‘..Until 4:30pm. -该死 -至下午四点半
[05:22] ‘Press five to leave a message. 留言请按5
[05:26] Hi, erm, I don’t really know what’s going on a complaint 你好 我真的不知道怎么回事
[05:28] about me was dropped, but now I’ve been sent… 我的投诉被撤销了 但我现在收到了…
[05:30] ‘Press five to leave a message.’ 留言请按5
[05:45] Argh! Come on! 拜托
[05:47] Yeah. Blocks pornography, I’m afraid. 恐怕黄片会被医院拦截
[05:49] I wasn’t looking up pornography. 我根本没看黄片
[05:50] It’s political correctness gone mad. 政治正确已经疯了
[05:52] I’m trying to print out some past papers, 我想打印一些过去的论文
[05:54] but it’s blocked the Royal College of Obstetrics 但皇家妇产科学会网站
[05:55] and Gynaecology website. 被拦截了
[06:00] Come on, not at work, Shruts. 拜托 上班别看那些 施卢蒂
[06:02] I really wasn’t. 我真的没看
[06:03] That’s such a nice bag, where’s that from? 这包真好看 在哪买的
[06:06] – What do you need? – Aren’t I allowed to be just nice? -你要干什么 -我友好一点难道不行吗
[06:10] Anyway, erm, I was wondering if, erm, 话说 我想问问
[06:14] any of you might be free this evening – 你们今晚有空吗
[06:15] it’s my engagement party. 今晚是我的订婚派对
[06:17] You’re engaged? 你订婚了
[06:19] Yeah, thought I’d do it that way round. 是啊 我想我得这么做
[06:23] Pollard Road, 7pm. 波拉德路 晚上七点
[06:26] There’s, er, free wine? 酒水免费
[06:28] What kind of wine? 什么酒
[06:30] – House? – Whose house? -店家自供的 -哪一家
[06:32] Tracy? 特蕾茜
[06:34] Adam, darling, it’s my only night off in two weeks, 亚当 这是我这两周唯一休息的一晚
[06:37] and I won’t be spending it with you. 我不会跟你一起过
[06:38] No offence. 无意冒犯
[06:42] No-one gonna get those? 没人来应答传呼机吗
[06:46] Gynae registrar on call, senior reg, and obstetric SHO. 妇科主治医生 高级主治医生 产科住院医生
[06:50] That is you, you, and Pippa. 分别是你 你 还有皮帕
[06:54] Pippa’s off sick this week, so have fun. 皮帕这周请病假 祝你今晚玩得愉快
[06:57] It would really mean a lot to me if you could make it. 如果你能来对我很重要
[07:00] Which I can’t. 我去不了
[07:01] I’ll put you down as “Maybe”. 那我把你列为”可能出席”
[07:03] I can do some posters if you’re that desperate for numbers. 如果你想凑人数 我可以帮你做海报
[07:05] I’m not desperate for numbers. 我不想凑人数
[07:07] Of course you’re not. 你当然不想
[07:09] – Shruts? – I’ve got my exam tomorrow. -施卢蒂 -我明天要考试
[07:12] You know, there’s actually very good evidence 事实上有可靠证据表明
[07:13] that people perform better under exam conditions 考试前一晚参加社交活动的人
[07:16] if they socialise the night before. 考试成绩更好
[07:17] Something to do with, er, serotonin, I think. 我想这跟血清素有关
[07:21] No, Adam, I can’t. 不行 亚当 我去不了
[07:23] Come on, it’s one night off. 拜托 就一个晚上
[07:24] Adam, I’ve got my exams! 亚当 我要考试
[07:29] Sorry. That came out louder than expected. 抱歉 说话声比我想象得要大
[07:37] Shruti, have you had…have you had a letter? 施卢蒂 你…你收到信了吗
[07:41] No. 没有
[07:42] I’ve had another complaint and it’s a GMC one. 我收到了另一份投诉 这次是医委员会的
[07:44] Oh, shit. What about? 该死 关于什么的
[07:46] My handwriting. What do you fucking think? 我的字 还能有什么事
[07:48] Why would Erika complain again? 为什么艾瑞卡又投诉了
[07:50] She hasn’t. It’s anonymous. 她没有 这次是匿名投诉
[07:52] Anonymous? 匿名
[07:55] Do you think I’ll get one? 你觉得我也会被投诉吗
[07:57] Well, try not to be too jealous. 别太嫉妒我
[07:59] Well, I guess you are the one who sent her home early, 毕竟之前是你让她出院回家的
[08:02] and then falsified the notes. 然后伪造了那些报告
[08:03] All right, Judge Judy. 行了 茱蒂法官
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:11] Hey, how’s it going? 你怎么样
[08:14] – Fine. – Er, we never rescheduled that drink, -还好 -我们还没重新约去喝一杯的时间
[08:17] if you’ve got any time in the next couple of years? 你接下来几年内有时间吗
[08:20] Oh, I’ve got my exam tomorrow. 我明天有考试
[08:22] Good luck. Well, after that, maybe? 祝你好运 那之后有空吗
[08:26] Resits. 得补考
[08:29] Well, good luck with the exam. 祝你考试顺利
[08:31] Thanks. 谢谢
[08:32] Said that already, haven’t I? 我之前说过这话了 对吧
[08:46] Shruti! 施卢蒂
[08:47] On duty! 来这里
[08:54] Still working here, then? 看来你还在工作
[08:56] – Yeah, I guess so. – Knew you would. -我想是这样的 -就知道你会的
[08:58] See, you’ve just got to not let it get to you. 你看 不能让它影响到你
[09:00] Put up the old shields. 拿起盾牌
[09:02] Stiff upper labia, right? 咬紧牙关 对吧
[09:06] Yeah, exactly. 是 没错
[09:07] – When’s the exam? – Tomorrow. -考试什么时候 -明天
[09:14] “True or false?” 判断对错
[09:15] “Chromaffin cells are innervated “嗜铬细胞
[09:17] by preganglionic sympathetic fibres 源自中胚层
[09:20] and derived from the mesoderm.” 受交感神经节前纤维的支配”
[09:24] True. 对
[09:26] See? You’ll be fine. 你看 你没问题的
[09:29] I mean, it’s false. 其实 答案是错
[09:30] They come from neuroectoderm, don’t they? 他们源于神经外胚层 对吧
[09:32] How else are they gonna release catecholamines? 要不然他们怎么能分泌儿茶酚胺呢
[09:36] Right, if I see 100 patients and you see 100, 如果我来看100个病人 你也看100个
[09:41] that’s got to be, what, quarter of ’em? 那就会是 多少 四分之一的病人吗
[09:47] *At first I was afraid* *刚开始的我充满恐惧*
[09:48] Please leave your message after the tone. 请在哔声后留言
[09:50] *I was petrified* *如同石化般僵硬*
[09:51] Oh, hello, my name’s Adam Kay. 您好 我是亚当·凯
[09:53] *Kept thinking I could never…* *我不停思考我无法…*
[09:53] I’ve left a couple of messages already. 我之前留了几则留言
[09:55] Will you shut up? Sorry, not you, obviously. 你能闭嘴吗 抱歉 很明显不是在说您
[09:58] *At first I was afraid* *刚开始的我充满恐惧*
[09:58] My number is 07700 900 768. 我的电话是 07700900768
[10:02] Hopefully speak to you soon. 希望能得到您的回复
[10:04] *I kept thinking I…* *我不停思考我…*
[10:09] Layla Deacon? 蕾拉·迪肯
[10:12] Hi, I’m Adam, I’m one of the doctors here. 你好 我是亚当 我是这里的医生
[10:14] Am I right in thinking you’ve had some bleeding, 我现在看到你说你有流血的症状
[10:17] and it’s, erm, not like a period? 这个症状和月经不同吗
[10:22] Are you happy to tell me more about it? 你愿意告诉我关于这个症状的情况吗
[10:26] Nothing you say goes beyond these 你说的话不会被传出
[10:28] three walls and disgusting curtain. 这三面墙以及后面这个恶心的帘子
[10:32] When did it start? 什么时候开始的
[10:35] How much blood is there? 流了多少血
[10:38] Has it happened before? 之前出现过这种情况吗
[10:43] It’s like being a fucking vet. 我感觉我就像个兽医
[10:46] Do you mind if I have a quick look? 你介意我快速检查一下吗
[10:48] I’ll get a nurse to join us. 我去叫个护士来一起
[10:51] Can I get a chaperone in here for a second? 我这能来个女护士吗
[10:56] Right. If you slip your bottom half off, 好了 如果你能把下半身脱掉
[10:59] I’ll be as quick as I can. 我会尽我所能尽快检查
[11:05] Feet together, flop your knees to the side. 两脚并拢 双膝屈膝向两侧
[11:28] – Holy shit. – Holy shit. -老天爷 -老天
[11:30] Sorry. 抱歉
[11:33] Layla, will you promise to answer me honestly 蕾拉 如果我问你一个非常难以回答的问题
[11:36] if I ask you a really difficult question? 你能保证如实回答我吗
[11:40] Did somebody do this to you? 是谁害你变成这样的吗
[11:45] You promise? 你保证吗
[11:51] Was it…? Was it an accident or…? 是…是一场意外还是…
[11:53] I just didn’t know it would bleed so much. 我只是不知道会流这么多血
[11:56] Just when you think you’ve seen everything, 当你以为你已经见过大风大浪了
[11:57] someone gives their vulva a short back and sides. 就会有人把自己的阴部割掉
[12:01] Fuck knows what I’m meant to do. 鬼知道我该怎么做
[12:03] Right, Sister’s going to clean you up 好 护士会给你做清理
[12:06] and put a swab on to stop the bleeding. 然后用纱布来止血
[12:08] Are you in much pain? 你很痛吗
[12:10] What do you think? 你觉得呢
[12:12] Let’s get some good-going pain relief. 拿点速效止痛药来
[12:15] We’re going to look after you, don’t worry. 我们会照顾你 别担心
[12:17] I’m gonna speak to a colleague. 我会去和我的一个同事说明
[12:20] I’ll be back in ten minutes to sort everything out. 我十分钟后回来解决一切
[12:23] How long do you think? 你觉得得要多久
[12:24] You’re gonna be fine. 你会没事的
[12:27] Mind your backs. That’s it, thank you. 小心身后 就这 感谢
[12:30] Hello? 您好
[12:31] Dr Kay? 是凯医生吗
[12:32] It’s Nina from the Medical Protection Union. 我是尼娜 来自医疗保护联盟
[12:36] Yes, yes, thank you so much for calling me back. 是的 是我 非常感谢您的回电
[12:38] So, just listening through your six voicemails, 所以听过了您的六条留言
[12:42] I think it sounds like an internal complaint has escalated, 似乎内部投诉进一步升级了
[12:45] but don’t worry because the vast majority 但是不用担心 大部分的内部投诉
[12:48] go away on their own. 都会自我消解
[12:49] They generally don’t go to tribunal, 一般而言 投诉人不会诉诸法庭
[12:50] let alone become strike-off bad. 更别说会被取消行医资格了
[12:52] OK. Great. 好 太好了
[12:55] There was something that I didn’t mention. 还有件事情我没有提到
[12:57] I may have written in the notes 我在报告中写说
[13:00] that my consultant told me to send the patient home 我的主任医生让我把病人送回家
[13:04] when he didn’t exactly. 但实际上并不是这样
[13:08] Right. 好吧
[13:09] There was an internal hospital complaint, which I, er… 现在有一个医院内部投诉 我…
[13:14] …slightly leant on the patient to drop. 稍微给病人施了点压力 对方就撤销了
[13:18] I see. 我明白了
[13:19] How worried should I be? 我得担心到什么程度
[13:21] Am I gonna lose my job? 我要失业了吗
[13:22] Is it…? Is it strike-off bad? 会…到取消行医资格的程度吗
[13:24] We tend not to use terms like that. 我们一般不会用那种词
[13:26] You literally used that exact term. 你刚刚就用了这个词
[13:28] Try not to get het up, please, Dr Kay. I’m just trying to help. 请不要生气 凯医生 我是来帮你的
[13:31] Next step will be to get you sat down 下一步就是为您
[13:34] with a lawyer quite urgently. 尽快找一个律师
[13:35] Am I right to presume the patient is the complainant again? 再和您确认一下 病人是投诉人吗
[13:39] On the letter, it says that the complainant is anonymous. 信上写投诉人是匿名的
[13:42] Anonymous normally suggests it’s a colleague. 匿名投诉人一般是同事
[13:48] A colleague? 同事
[13:49] It means someone you work with. 是指和您一起工作的人
[13:52] Dr Kay? 凯医生
[13:55] Dr Kay? 凯医生
[14:12] Ah, Doctor. 医生
[14:13] What’s the, er…? What’s the dress code for tonight? 那个…今晚的着装要求是什么
[14:16] The poster didn’t say, only I didn’t, erm… 海报上没有说 我只是…
[14:18] Who’s the consultant on call today? 今天的值班主任医生是谁
[14:21] Mr Bignall. It’s just that Ria mentioned… 毕格诺先生 只是芮娅说…
[14:23] I need to speak to him about a patient. 我需要和他说明一个患者
[14:25] He went to labour ward about ten minutes ago. 他十分钟前去产房了
[14:27] Can you quickly see a patient for me? 你能帮我简单地看个病人吗
[14:29] I’m really worried about her. 我非常担心她
[14:31] She hasn’t passed urine for over 12 hours. 她已经超过12个小时没有排尿了
[14:37] Nor have I. 我也没
[14:38] Doctor? 医生
[14:40] What bed’s she in? 她的床号是多少
[14:41] Side Room Four. 4号侧间
[14:44] God, I wish there were two of me today. 天啊 真希望能再变出一个我来
[14:46] No-one else does. 其他人可不希望
[14:50] Oi, oi, who ordered the strippagram? 哟 谁叫来的脱衣舞娘
[14:53] Who ordered the cunt? 谁叫来的这个混球
[14:55] Good morning. Matilda, is it? 早上好 玛蒂尔达 是吗
[14:57] Only on the weekends. 只限周末
[15:00] So, apparently your catheter’s 那么 你的导尿管
[15:04] not been putting out any urine overnight. 一整晚都没有排出任何尿液
[15:05] Is he taking the piss? 他要尿尿吗[也有嘲笑之意]
[15:06] Are you taking the piss, mate? 你是要尿尿吗 老兄
[15:12] – You drinking much? – Nah. Cocktails in here are shit. -水喝的多吗 -不 这里的鸡尾酒烂爆了
[15:16] I drank a jug of water overnight like they told me to. 我按他们说的晚上喝了一壶水
[15:18] Do you mind if I have a gentle feel of your tummy? 可以让我稍微检查一下你的腹部吗
[15:20] I thought you’d never ask. 就等你这句话呢
[15:22] God, what’s wrong with this prick? 这个傻鸟是怎么回事
[15:26] I didn’t mean that. I meant to say that to you. 我不是那个意思 是想给你们说的
[15:29] Er, sorry. 抱歉
[15:33] OK, your bladder’s really quite distended. 你的膀胱肿胀得非常严重
[15:34] I’m gonna get one of the midwives to flush it through 我会让助产士给你进行膀胱冲洗
[15:36] and, if that doesn’t do anything, we’ll book in 如果那也没用的话 我们会给你
[15:38] an ultrasound to check there’s nothing going on inside. 准备一次超声检查来进一步诊断
[15:40] Did something go wrong at the Caesarean? 是剖腹产时出了问题吗
[15:42] It better not have done. 最好别是
[15:44] – Who’s the prick now? – Rob. -现在谁是傻鸟了 -罗伯
[15:45] Well, hopefully nothing, but we just need to, you know… 希望没事 但我们需要 你懂的…
[15:51] Right, your catheter tube’s trapped 明白了 你的导尿管被
[15:52] under the wheel of your bed. 床底下的轮子压住了
[16:06] Have you seen Mr Bignall? 你看到毕格诺先生了吗
[16:08] – No. – Fuck. -没有 -见鬼
[16:10] Can I help? 我能帮忙吗
[16:11] You cannot. 你不能
[16:23] What would you do in this situation? 这种情况你会怎么办
[16:24] So you do want my help? 所以你还是要我帮忙
[16:26] I’ve got a 19-year-old in A&E who’s… 我在急诊室接诊了一个19岁的女孩
[16:30] Cut her left labia half off. 她把自己的左阴唇切掉了一半
[16:35] Shit. 靠
[16:37] Abuse? 虐待吗
[16:39] Oversew the edges 缝合伤口边缘
[16:41] and do as little as you can to stop it bleeding. 然后做点什么来止血
[16:43] And what then? 再然后呢
[16:44] See the next patient? 看下一个病人
[16:46] And then probably come back to me for help with that as well. 然后或许到时候再回来找我帮忙
[16:49] Shouldn’t I refer her to psych? 不应该给她转诊心理医生吗
[16:51] Is she presenting a danger to her own life or to others? 她对自己或他人的生命构成威胁了吗
[16:55] – No. – Does she need admission? -没有 -她需要入院观察吗
[16:59] – No. – It sounds pretty basic. -不需要 -听上去很简单
[17:02] Didn’t they retrain you after your incident? 你出事故后他们没有再给你培训一次吗
[17:06] – It was you. – What, that cut her vulva off? -是你干的 -什么 切掉她的外阴吗
[17:10] You complained about me to the GMC. 你向医委员会投诉我
[17:13] The GMC? 医委员会
[17:15] I wouldn’t wish that on my worst enemy. 即使是我的宿敌 我也不愿他们发生这种事
[17:17] And you’re not quite there yet. 而你还没到那个地步
[17:22] Sorry, I’m just… 对不起 我就是…
[17:25] No, I’m… 没事 我…
[17:25] I mean, I’m sorry you’re having to go through all this. 很抱歉你不得不经历这一切
[17:31] Speak to psych about the patient, 跟精神科说说这个病人的情况
[17:32] but I wouldn’t hold my breath. 但别抱太大希望
[17:34] I know it’s hard… 我知道这不容易
[17:35] But you can’t let this stuff get to you. 但你不能让这种事影响你
[17:37] – Oh, God’s sake. – At least you can drown your sorrows later. -天啊 -好歹等会你就能借酒消愁了
[17:39] 亚当·凯的订婚派对 工人俱乐部 波拉德路 邮政编码E86OW 免费酒水 来者不拒 今晚7点 2006年7月17日
[17:44] Like it says, all welcome. 还是那句话 来者不拒
[17:49] I’d be delighted. 我很乐意
[18:06] So, as you know, very sadly, 你们知道的 很遗憾
[18:08] that last go of IVF didn’t work. 最后一次试管婴儿的尝试失败了
[18:10] And because that was your third attempt, 而且因为那是你们的第三次尝试
[18:13] that means, unfortunately, according to… 也就意味着 很不幸 根据…
[18:17] We can still have another go, right? 我们还能再试一次 对吧
[18:19] I’m… I’m very sorry to say that, as per our guidelines, 我…我很抱歉 根据我们的规定
[18:24] three rounds is all you’re eligible for. 你们总共只有三次机会
[18:26] It can’t be. 不可能
[18:28] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[18:31] Some…some people try again privately, 有些人会找私人医院
[18:33] if they can find the money. 如果经济条件允许的话
[18:35] Row up! Row up! Who’s up next, then? 排好队 排好队 下一个到谁了
[18:43] Or you could just not bother. 或者不要再费心了
[18:47] I’m sorry? 什么意思
[18:48] Look, to be honest, at your age, 不瞒你说 考虑到你们的年龄
[18:50] with the number of eggs that we’ve managed 以及在你上次排卵期时
[18:52] to harvest on your last cycles, 我们收集到的卵子数量
[18:54] plus the level of the AMH hormones that you’ve got, 再加上你们的抗缪勒管激素水平
[18:57] you’ve got about a 1% chance of success. 你们有大约1%的成功率
[19:02] – 1%? – Absolute maximum. -1% -绝对只高不低
[19:06] Why’s no-one told us this before? 为什么之前没人告诉我们这些
[19:09] I’m telling you now. 我现在就在告诉你们
[19:14] Look, why don’t you go home, regroup, 你们要不回家吧 平复下心情
[19:15] think about things like egg donation, adoption? 考虑一下卵子捐献 领养这些的
[19:19] But, honestly, you’re not having a baby with IVF. 但说实话 你们做试管婴儿不会成功的
[19:24] Thanks, Doctor. I appreciate your honesty. 谢谢你 医生 谢谢你的诚实
[19:51] Yes? 怎么了
[19:52] Hey, handsome fiance. What are you up to? 嘿 我帅气的未婚夫 干什么呢
[19:55] Working. It’s what I do during the day. 工作 这是我白天该干的事
[19:57] – Champagne, sir? – Ah, thanks. -香槟 儿子 -谢谢
[19:58] It’s not, it’s prosecco, but… 这不是 只是普西哥酒 但…
[20:00] Hi, Adam. 你好 亚当
[20:01] – Mum says hi. – Hi… -我妈向你问好 -您好
[20:02] Pauline. 宝琳
[20:03] He says hi back. 他也向你问好
[20:05] The place is looking great. 这地方看起来很棒
[20:07] You’d never know there was a wake here three hours ago. 你绝对想不到三个小时前有人在这守灵
[20:09] Christ. 天呐
[20:10] Ah, don’t worry, we’ve made it look really nice. 放心 我们把这里布置得非常好
[20:13] The photos look amazing. 照片看起来很不错
[20:15] I’ve put up that cute one of you and your mum. 我贴了那张你和你妈的温馨合影
[20:16] I didn’t think she showed up in photos. 我还以为她像吸血鬼在照片里没法显像呢
[20:18] Oh, I didn’t tell you about the balloons. 忘了给你说气球的事了
[20:20] You remember the ones you really liked at Hannah’s wedding? 还记得你在汉娜的婚礼上很喜欢的那种吧
[20:23] No. 不记得
[20:29] – You all right? – I just had to deal with a teenager -你没事吧 -我要去处理一个切掉了
[20:31] – who cut her own labia off. – Jesus, Adam. I’m really sorry. -自己阴唇的青少年 -天哪 亚当 我很抱歉
[20:34] – That must have been… – I’d better go. -那一定很… -我该过去了
[20:36] I’ll see you this evening. 晚上再见
[20:40] You’re getting struck off, mate. 你东西掉了[取消行医资格] 老兄
[20:41] – What? – You dropped your card, mate. -什么 -你的工牌掉了
[21:00] That sore? 疼吗
[21:02] Much less sore than my go. 我切掉它的时候要疼多了
[21:09] Does it look OK? 它看上去还好吗
[21:11] I’ve seen doctors do worse labiaplasties, 我见过有医生做过更烂的阴唇整形
[21:14] but, you know, I’m sure it looked fine before. 但我敢肯定它之前看着没问题
[21:18] Other side looks…normal. 另一侧看起来…很正常
[21:21] Well, no, it doesn’t. 不是的
[21:22] It looks nothing like it’s meant to. 它不应该长这个样
[21:27] Who told you what it’s meant to look like? 谁告诉你它应该长什么样的
[21:30] Well, you just see it on, like… 哪都可以看 比如…
[21:34] I don’t know. 我不知道
[21:37] Don’t want to make any assumptions but… 我不想妄加推断 但是
[21:40] but I’ve probably seen a lot more vulvas than you have. 我见过的外阴可能要比你多得多
[21:44] At work, I hope. 希望是工作时见的
[21:51] Have you, um… 你有没有…
[21:54] …talked to anyone about this? 跟别人谈过这件事
[21:57] Yeah, I actually texted everyone a picture. 其实我给所有人都发了一张照片
[22:00] Oh, cool, same here. 这样啊 我也是
[22:06] How would you feel if I, um… 你觉得这样如何…
[22:09] …brought a colleague over 我叫个同事过来
[22:10] who knows much more about this stuff than I do? 他们在这方面比我懂得多
[22:15] Just for a quick chat? 就跟你简单聊两句
[22:18] Might be helpful. 可能会有帮助
[22:22] Ok. 好
[22:29] I’ll be ten minutes. 我十分钟后回来
[22:44] I’m just here! Who’s bleeping me? 我就在这呢 谁在叫我
[22:46] Time to turn on the charm. 施展魅力的时候到了
[22:51] Sorry to bother you. 抱歉打扰
[22:52] Are you on call for psychiatry today? 你是今天精神科的值班医生吗
[22:54] No, I just stole their bleep. 不 我只是偷了他们的传呼机
[22:58] Adam Kay, obs and gynae. 亚当·凯 妇产科
[22:59] You just introducing yourself to every department? 你没事干就跟所有部门自我介绍吗
[23:02] This is the person who stops people killing themselves? 去劝人别自杀的就是这种人吗
[23:06] Could you possibly review a patient for me? 你能帮我评估一位患者吗
[23:09] 19 years old, just performed some cosmetic surgery on her vulva. 19岁 刚试着对自己的外阴做了整形手术
[23:12] I’ve got a woman who tried to jump off a bridge this morning, 我这有个今天早上准备跳桥的女人
[23:14] a student in frank psychosis, what’s this one? 一个明显精神失常的学生 这个呢
[23:17] Another suicide attempt. 也是自杀未遂
[23:19] Please, even if it’s just a minute. 拜托了 哪怕就一分钟
[23:20] There’s only one of me, I just can’t. 只有我一个人 我真的没空
[23:22] – Well, what am I meant to tell her? – Tell her to see her GP -那我该怎么跟她说 -让她去看全科医生
[23:25] for referral to community mental health. 转诊到社区精神卫生中心
[23:27] It’s just not an emergency. 这不是紧急情况
[23:28] Since when did we only fucking see 我们这地方从什么时候起
[23:30] life and death emergencies in this place? 只看关系性命的急症了
[23:32] You losing your shit at me 你冲我发脾气
[23:33] isn’t going to magic up any more doctors. 也没法变出更多医生来
[23:35] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[23:37] I’ve had a real day of it. 我今天过得很糟心
[23:40] I will see her when I get two seconds. 我一有空就去看她
[23:42] Thank you. I owe you. 谢谢 我欠你个人情
[24:13] Come in. 请进
[24:29] Wipe up. 擦一下
[24:31] So, how does he look? 所以他怎么样
[24:33] She’s decided it’s gonna be a boy. 她觉得肯定是个男孩
[24:35] Course it’s a boy, 当然是男孩了
[24:36] giving us all this trouble getting pregnant. 让我们怀得这么辛苦
[24:41] Guys, just take a seat for me. 两位 先来这边坐一下
[24:43] That’s never a good sign, is it? 这一般都不是好事 对吧
[24:45] – Something the matter? – Just take a seat for me. -有什么问题吗 -先来坐一下
[24:50] Right, next customer! 好了 下一位顾客
[24:57] Now, I can’t find a heartbeat, 我找不到心跳
[25:00] which means that your baby is no longer alive. 也就是说你们的孩子已经死了
[25:04] Your options are to wait, 你们可以选择等待
[25:06] see if the body passes it naturally, 要么看能不能自然娩出
[25:07] we can give you some medicines to speed things along 我们可以给你开点药加速流产
[25:10] or we can book you in for an operation. Do you understand? 或者我们可以给你安排手术 明白了吗
[25:17] Could…could this be a mistake? 这有可能是误诊吗
[25:20] No, I’m afraid it’s unmistakable. 不 恐怕没法误诊
[25:21] I can show you the heart on the scanner 我可以在扫描仪上给你们看看心脏
[25:24] if you like, but it’s not moving. 如果你们想 但它已经不跳了
[25:27] In terms of which option you’d like to go ahead with… 至于你们想用哪种方法…
[25:29] My baby. 我的孩子
[25:31] Well, it might be easier not to think of it as a baby, 别把它想成孩子可能会好受点
[25:33] it’s just a bunch of cells. 那只是一堆细胞
[25:36] A bunch of cells? 一堆细胞
[25:39] No. 不是
[25:41] Sorry. 抱歉
[25:44] Sorry, erm, that… No, that’s…that’s… 抱歉 不 那不是…
[25:47] That’s not what I meant, that wasn’t… 我不是那个意思 那不是…
[25:48] No, we need to talk to another doctor now! 我们现在就要跟其他医生谈
[25:54] Look, you’re gonna get home 你们回家以后
[25:56] and this afternoon’s just gonna be a big blur. 今天下午肯定会很恍惚
[25:58] All right? So, here, take this leaflet. 好吗 所以拿上这个小册子
[26:01] Right? It goes through everything I’ve said. 好吗 里面有我说过的所有信息
[26:03] It’s really good, actually. 这册子写得很好
[26:04] I mean, I wrote it, so I would say it’s good. 这是我写的 所以我肯定说好
[26:09] Thanks so much, Doctor. 非常感谢 医生
[26:10] Listen, there’s no hurry to make a decision, OK? 听着 不用着急做决定 好吗
[26:13] You just get in touch whenever 只要随时联系我们
[26:16] and we’ll book you in for the tablets or the operation. 我们就给你开药或者做手术
[26:19] Actually, you know what? 要不干脆这样吧
[26:24] This is my mobile number. 这是我的手机号
[26:26] Give me a call directly and I’ll sort it. 直接给我打电话 我来安排
[26:29] – Thank you, Doctor. – Thanks again. -谢谢你 医生 -再次感谢
[26:33] And I am really sorry again for what she said earlier. 我也再次为她之前说的话诚挚道歉
[26:36] She’s very junior, but that falls absolutely miles 她资历还很浅 但那也完全没达到
[26:40] short of what I expect from my doctors. 我对手下医生的要求
[26:43] I’m really disappointed in her. 我真的对她很失望
[26:47] Thank you. 谢谢你
[26:51] Ok. 好了
[27:04] It’s all sorted. 都解决了
[27:06] – These things happen, mate. Don’t stress it. – OK. -这是难免的事 别有压力 -好
[27:14] *Kept thinking I could never live without you* *一直想着没有你在身边*
[27:18] *By my side…* *我就无法生活…*
[27:21] Sorry. 抱歉
[27:25] Thank you so much for seeing her. 非常感谢你去看她
[27:27] I didn’t. She discharged herself half an hour after you left. 我没有 你走半小时以后她自己出院了
[27:30] Shit. What do we do now? 该死 现在该怎么办
[27:34] Nothing. 什么也不干
[28:06] What now? 怎么了
[28:07] Adam, thank God you’re here. 亚当 你终于来了
[28:08] There’s three patients I need you to see. 有三个患者需要让你看
[28:11] Which one’s the most urgent? Oh, God. 哪个最紧急 天啊
[28:13] Thank God you’re here. D’you want your consultant in? 你终于来了 你想让主任医生过来吗
[28:16] It was you. 是你
[28:17] It was me? 是我
[28:18] – You complained. – Adam, are you OK? -是你投诉我 -亚当 你没事吧
[28:21] Let’s get you into a chair, shall we? 来坐会吧 好吗
[28:29] Can you move your arm? 你的胳膊能动吗
[28:32] I think you’ve had a stroke. 我觉得你中风了
[28:33] I haven’t had a stroke. I’m fine. 我没有中风 我没事
[28:38] I just… I didn’t eat my breakfast. 我只是没吃早饭
[28:40] I’ll make you a wee slice of toast, love. 我去给你做片吐司 亲爱的
[28:47] Keep an eye on him. 看着点他
[28:49] I think he’s had a wee stroke. 我觉得他刚才中风了一下
[29:06] 新生儿科 重症监护室
[29:19] You can go straight through. 你可以直接进去
[29:19] What time do you finish? 你什么时候下班
[29:23] Right. Er, in about an hour. 还有一个小时左右吧
[29:26] OK, I will see you at the Working Men’s Club 好 那七点钟在波拉德路上的
[29:27] on Pollard Road for seven. 工人俱乐部见
[29:29] You having a big pre-exams party, or…? 你要开大型考前派对吗
[29:32] Is that a no? 这是拒绝吗
[29:34] No. It’s a yes, obviously. 不 明显是答应了
[29:43] – All right? – One of those days. -你好吗 -挺糟心的
[29:45] Aren’t they all? Good luck tomorrow. 每天不都是吗 明天考试顺利
[29:48] You’ll nail it. 你能行的
[29:49] You can wish me luck properly at the party. 你可以在派对上好好给我加油
[29:52] Are you coming? 你要来吗
[29:53] Yeah, why not? 为什么不呢
[29:58] Well, I’m not paying for your resits if they breathalyse you. 如果他们测酒精 我可不给你付补考的钱
[30:04] Looks like there are fewer tubes. 管子貌似少点了
[30:07] That’s got to be a good thing, right? 这肯定是好事 对吧
[30:09] Unless one’s fallen out – that would be… 除非有管子掉出来了 那就…
[30:12] …that would be a bad thing. 那就不是好事
[30:15] Anyway, hopefully, you’ll… 无论如何 希望你能…
[30:19] ..You’ll be out of here before too long. 你能尽快出院
[30:23] As it turns out, I’ll probably beat you out of here… 事实证明我可能会比你先离开
[30:27] ..Because some total… 因为有些
[30:31] ..Colleague… 好同事
[30:33] ..Is trying to get me struck off. 想让我被取消行医资格
[30:37] I give my life to this shithole and this is… 我为这个粪坑奉献了生命 而这…
[30:45] You don’t think I deserve it, do you? 你不会觉得投诉是我活该吧
[30:53] I’m sorry Emma can’t make it tonight, she just… 很抱歉艾玛今晚不能来 她只是…
[30:56] Didn’t wanna come? 不想来吗
[30:57] No, it’s not that. 不 不是那样
[31:00] Well, yeah, it is that, slightly. 对 就是那样 有点吧
[31:02] So, have you sorted a date, then? 你们决定日期了吗
[31:04] Make sure it doesn’t clash with my wedding. 确保别跟我的婚礼撞了就行
[31:06] Of course, I’ll need you there. 当然 我需要你参加
[31:07] How do you fancy being my best man? 你想做我的伴郎吗
[31:13] That’s really kind. 你真客气
[31:15] So kind. 太客气了
[31:17] Properly kind. 非常客气
[31:19] – Don’t feel like you have to. – I don’t feel like I have to. -别有压力 觉得你非做不可 -我没那种感觉
[31:21] Obviously, I would, but… 显然我很愿意 但…
[31:24] – This feels very much like a no. – No, I just… -感觉你在拒绝我 -不是 我只是…
[31:27] I wasn’t gonna do this today, clearly. 其实我本来不打算今天告诉你
[31:29] What, you shat yourself in the IMAX again? 怎么 你又在巨幕影院里拉裤子了吗
[31:31] No, I’ve…I’ve been thinking. 不是 我一直在想
[31:34] I’m going to have to relieve you of best man duties. 我不能让你继续做伴郎了
[31:39] Right, you’re demoting me to just man? 那你是要把我降级为普通郎吗
[31:44] Not just man. 不是普通郎
[31:46] You’re a man who I love. 你是我爱的男人
[31:49] But I need the day to run smoothly, 但我需要婚礼顺顺利利
[31:51] and I know what your job’s like. 我也知道你的工作性质
[31:53] I always get there in the end. 我每次最后总会赶到
[31:55] You always get there at the end. 你是总最后一个到
[31:57] Look, and if there’s some big emergency, 听着 如果出现重大紧急事故
[31:58] are you honestly telling me you’d leave it behind? 你真的会不管不顾吗
[32:04] Course you wouldn’t. 你当然不会
[32:17] There you are. 你在这啊
[32:20] Adam tells me you organised this all by yourself. 亚当说这一切都是你组织的
[32:23] Extraordinary. 热闹非凡
[32:25] Thank you. Adam was too busy saving babies. 谢谢 亚当忙着拯救宝宝们了
[32:29] Expect you’ll get used to doing things on your own. 只是你得习惯自己一个人做事
[32:32] I will? 是吗
[32:33] You’ll have to. 你必须如此
[32:34] You’ll think it’s just a junior doctor thing, 我会觉得只有初级医生才那么忙
[32:36] but it gets worse and worse, believe me. 但其实情况会越来越糟 相信我
[32:39] Still, marriage is all about 不过 婚姻就是
[32:41] taking someone on as they are, isn’t it? 接受对方本来的样子 是吧
[32:43] Which of us is perfect? 我们谁又是完美的呢
[32:46] I, for example, have eczema. 比如我就有湿疹
[32:51] He’s perfect for me. 他对我来说很完美
[32:54] That’s all that matters, really, isn’t it? 这才最重要 不是吗
[33:08] Look who it is. 瞧瞧谁来了
[33:13] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[33:14] – I’m fine. – You sure? -我很好 -你确定吗
[33:18] No, I’m not. 不 我不好
[33:20] Greg’s just dumped me as his best man, 格雷格刚说不需要我做伴郎了
[33:22] and there’s been a complaint about me, a bad one, 还有人投诉我 很严重的投诉
[33:24] to the GMC, and a baby’s very ill, 报告给了医委员会 有个宝宝病得很重
[33:28] and I lied in the notes 我还在报告里撒谎
[33:29] and I really don’t know what’s gonna happen. 我真的不知道会发生什么
[33:31] What the fuck, Adam? 搞什么 亚当
[33:32] It’ll be fine. They’re getting me a lawyer. 没事的 他们会给我请个律师
[33:35] How could you let that happen? 你怎么能允许这种事发生
[33:36] I thought you were good at your job. 我以为你医术很好
[33:38] That’s exactly why I didn’t tell you. 这正是我没告诉你的原因
[33:40] – You’re just an embarrassment, aren’t you? – Shut up! -你真是丢人现眼 是吧 -闭嘴
[33:43] – Adam? – Sorry, I was miles away. -亚当 -抱歉 我刚才走神了
[33:46] Yep, I’m…I’m fine, thanks. 嗯 我没事 谢了
[33:50] Relax. It’s gonna be fun. 放松 会很棒的
[33:53] It is fun. Everyone’s having a nice time. 派对很有趣 所有人都很快活
[33:55] – Everyone? – Yep. -所有人吗 -对
[33:57] Your mum’s had a glass of wine. 你妈妈喝了一杯葡萄酒
[33:59] We found her one made of actual glass. 我们给她找了一个真的玻璃杯
[34:00] Oh, fancy. 真高级
[34:02] Then she did a quick DJ set, mostly ambient house, 然后她去快速指导了DJ 大多数氛围浩室舞曲
[34:05] but she chucked in a bit of hard NRG. 不过其中还有些狂野新一代曲子
[34:08] OK, it was more ghetto house. 好吧 其实更像平民窟浩室风格
[34:11] Does your dad ever talk? 你爸爸会说话吗
[34:13] Yeah, sometimes, it just takes him a few hours to power up. 有时候吧 他只是需要几小时来启动
[34:16] Like a beard trimmer. 就像胡须修剪器
[34:19] Oh, I was just talking to Pawel, what an angel. 我之前在跟帕维尔聊天 他人真好
[34:22] – Pawel? – Yeah, one of your work friends, a porter, I think? -帕维尔是谁 -你的一个同事 我想是护工吧
[34:25] Yes, sorry, er, we tend to use nicknames at work. 对 抱歉 我们工作时一般用昵称
[34:29] Oh, yeah, what is it, then? 是吗 那他叫什么
[34:31] Pav? Pav… Pavpav. 帕夫 帕夫…帕夫帕夫
[34:34] Wow, creative. 挺有创意
[34:36] Right, come say hi to Mum. 来跟我妈妈打个招呼
[34:37] She’s already started a conga line. 她已经领头跳康加舞了
[34:39] I’m gonna just get a quick drink. 我先去喝一杯
[34:41] Yeah. I’ll be… 我马上…
[34:46] Thanks so much for coming, guys. 谢谢你们过来 各位
[34:48] It’s all right. It’s the first night out we’ve had in years. 不客气 这是我们多少年来第一次晚上出来玩
[34:51] We dragged her along. She never gets out. 我们把她也拽来了 她从不出门
[34:53] Didn’t wanna miss out on any gossip, more like. 更像是不想错过任何八卦
[34:58] – And also for the free booze, obviously. – Slainte. -显然还因为这里有免费酒水 -祝健康
[35:01] Yeah, thanks. 嗯 谢了
[35:02] Hey, Harry’s great, fair play. 哈利很棒 干得漂亮
[35:04] If I was 20 years younger, and he was single… 如果我再年轻二十岁 他也单身
[35:08] – ..And straight. – Quite a few barriers there, really, Trace. -还是直男 -你的如果也太多了 特蕾茜
[35:11] You should mention the gay thing at work. 你应该在医院说自己是基佬
[35:12] People might warm to you more. 大家或许会更喜欢你
[35:17] OK, catch you…catch you later. 好吧 一会…一会聊
[35:21] A glass of your least shit white wine, please. 来一杯你们最不烂的白葡萄酒 谢了
[35:25] This is charming. 聚会真不错
[35:28] So much carpet. 好多地毯
[35:30] It’s good of you to have it in a place like this, 你们有这样一个场所挺好的
[35:33] avoids Harry and his friends feeling out of place. 能避免让哈利和他的朋友们感觉不自在
[35:38] How are you, Dad? 你好吗 爸
[35:40] – Traffic OK? – Took us an age to get here. -路上都好吗 -过来简直费死劲了
[35:43] And to think people 难以想象有人
[35:44] actually come to this part of town voluntarily! 竟然会自愿来城里的这个角落
[35:47] Well, Harry’s mum’s come all the way from Ireland. 哈利的妈妈可是大老远从爱尔兰赶来
[35:49] Mmm, only sausage rolls waiting at the end of her journey. 可怜人 在她旅程的终点只有香肠卷
[35:53] Still, it’s probably what they eat there. 但话说回来 他们那里也许就吃这个
[35:56] Harry subjected me to her earlier. 哈利之前给我介绍她了
[35:59] Fun, isn’t she? 很幽默 对吧
[36:10] Oh, hang on, lost soul to retrieve, two secs. 等等 我得去拯救一个失丧的灵魂 马上回来
[36:14] Hey. Welcome. 欢迎
[36:14] Hey, mate. I’m looking for the groom or the bride. 伙计 我在找新郎或新娘
[36:19] You found her straight away. Hey, I’m Harry, Adam’s fiance. 你一下子就找到她了 我是哈利 亚当的未婚夫
[36:23] Course. Sorry, I didn’t, erm… 当然了 抱歉 我之前不…
[36:26] I didn’t, but now you mention it. 之前不知道 但你这么一说
[36:28] Er, terrific to meet you. 很高兴认识你
[36:30] I’m Julian, one of Adam’s work, um, people. 我是朱利安 亚当工作上的…同事
[36:34] – I love your coat. – Ah, cheers. -我喜欢你的大衣 -谢了
[36:35] No-one makes a trench quite like Burberry, do they? 没人比巴宝莉更会做风衣 对吧
[36:38] I’d have guessed that you were gay. 我肯定能猜出来你是基佬
[36:42] So, tell me, do you…? 告诉我 你…
[36:43] Oh, I’m so sorry, I just have a work… 真抱歉 我有一点工作上的…
[36:45] ..A work thing, just very… 工作上的事 非常…
[36:49] Harry doesn’t know. 哈利不知道
[36:50] That you’re gay? Hey, you really ought to tell him. 你是基佬吗 你必须得告诉他了
[36:53] No, about the GMC complaint. 不是 关于医委员会的投诉
[36:54] – You didn’t mention that, did you? – No, no, no, course not. -你没说 对吧 -没有 当然没有
[36:57] Look, if you ever wanna talk about the GMC thing, I’m… 听着 如果你想谈谈医委员会的事 我…
[37:02] This is for you. A little something. 这个送你 一点心意
[37:06] That’s very kind. Thank you. 你客气了 谢谢
[37:10] Gin and tonic for you. 你的金汤力
[37:11] – Thank you. – Soda water. -谢谢 -汽水
[37:13] Cos you know what they say about surgeons? 因为你知道他们怎么说外科医生吗
[37:16] That they shouldn’t get pissed on a weekday? 他们工作日都不该喝醉吗
[37:18] No, we’re good with our hands. 不是 我们动手能力强
[37:28] Shall we find you a cab? 我给你叫个出租车吧
[37:31] You’re the one who keeps asking me for a drink. 是你不停约我出来喝酒的
[37:34] Come on. Up. 来吧 站起来
[37:40] Adam… Adam. Adam, have you met Ben? 亚当 亚当 你见过本吗
[37:43] Yeah. You work up on neo-natal ward, don’t you? 嗯 你在新生儿病房工作 对吧
[37:45] Oh, yeah, of course, he hates you. 对 你当然认识 他讨厌你
[37:47] What? No. I don’t…I don’t hate you, I… 什么 不 我不…我不讨厌你 我…
[37:50] I’m joking. I’m joking. 我开玩笑的 开玩笑的
[37:52] I guess… I guess other people hate you more. 我猜…其他人更讨厌你
[37:56] GMC. 医委员会
[37:58] Oh, my God… 天哪
[38:01] It was you. 是你
[38:03] Oh, come on, like you’ve never been sick in an ashtray. 拜托 好像你从来没在烟灰缸里吐过一样
[38:06] How could you? 你怎么能这样
[38:08] After everything we’ve been through, 我们一起经历了那么多
[38:10] – everything I’ve… – What? -我做了那么多… -什么
[38:13] – What do you mean? – What do I mean? -什么意思 -我什么意思
[38:15] Putting in a fucking complaint about me. 你投诉我的事
[38:19] Everyone having fun? 大家都玩得开心吗
[38:20] Yeah, Shruti’s having a great time 嗯 施卢蒂开心得很
[38:22] trying to get me struck off the register. 想让我被取消行医资格
[38:24] – Adam, now’s probably not the time. – You’re quite right. -亚当 现在不是时候 -你说的很对
[38:27] What should we do, then, Shruti? 那我们该怎么做呢 施卢蒂
[38:28] Should we put something in the, uh, diary? 我们该在日记里写点什么吗
[38:30] Yeah, should we do it before or after I lose my fucking job? 我们该在我丢工作之前还是之后写呢
[38:33] Don’t embarrass yourself. 别丢人现眼了
[38:35] I knew you were a terrible doctor. 我早知道你是个烂医生
[38:36] I didn’t know that you’re a terrible person as well. 但我没想到你还是个烂人
[38:39] Probably, I should be impressed 也许我该惊讶
[38:40] – that you managed to fill in the fucking form. – Stop it. -你竟然能填完那些表 -别说了
[38:42] – She didn’t do it. – Spare me. -不是她投诉的 -少来
[38:44] I did. 是我
[38:49] Yeah, I shouldn’t have come. 我就不该来
[38:55] Adam, you wanna say hi to Mum? 亚当 你想跟我妈妈打个招呼吗
[38:56] Not particularly. 不太想
[39:00] He’s so funny. 他真幽默
[39:03] He doesn’t mean it. 他不是那个意思
[39:05] He’s been having a hard time recently. 他最近过得不太顺利
[39:07] Sorry, I’m Shruti, I work with him. 不好意思 我是施卢蒂 他的同事
[39:09] Is this about that old lady that died? 是因为那个去世的老太太吗
[39:11] No, err, the complaint’s come back. 不 投诉又回来了
[39:13] Yeah, he’s gonna get struck off, probably. 他大概会被取消行医资格
[39:16] Sorry, you don’t have an ashtray, do you? 不好意思 你有烟灰缸吗
[39:28] I thought you were on my side. 我以为你是站在我这边的
[39:30] D’you know whose side I’m on, Adam? 你知道我站在哪边吗 亚当
[39:33] The patients’. 患者那边
[39:34] Not yours, not anybody else’s. The patients’. 不是你 也不是其他人 而是患者
[39:37] So am I. 我也是
[39:39] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[39:40] You refused to call your consultant, 你明知自己无法给艾瑞卡接生
[39:42] even though you knew you were out of your depth with Erika. 但还是拒绝联系主任医生
[39:44] How could I let that go unnoticed? 我怎么能放任这种事
[39:47] Easily! 很简单
[39:48] This is my career, 这是我的职业
[39:50] not a playground for your personal vendettas. 不是你的私人复仇场
[39:52] This isn’t personal! 我不是针对你
[39:55] You assaulted your patients, that’s what that is. 你侮辱患者 这是事实
[39:59] If you cut someone’s tattoo – assault. 如果你切开患者的纹身 那就是侮辱
[40:01] Taking personal phone calls during deliveries? 在接生时还接私人电话
[40:04] And disconnecting the emergency alarms? 关闭急诊警报
[40:07] You’re a liability. 你是个累赘
[40:08] And what about bullying Erika 还有强迫艾瑞卡
[40:10] into dropping her perfectly valid complaint? 撤掉那个完全合理的投诉怎么说
[40:12] That was the cherry on the top of the whole cake of shit. 这是压死骆驼的最后一根稻草
[40:16] It’s… It’s pride and it’s dishonesty, 这…这就是自大和欺诈
[40:20] it’s arrogance and it’s entitlement. 傲慢和清高
[40:23] You think that you are the cleverest person in the room. 你总觉得自己是房间里最聪明的人
[40:27] And that makes you dangerous. 这也让你变得危险
[40:30] How can I trust you with my patients? 我怎么能把患者放心交给你
[40:34] You didn’t leave me with any choice. 你让我别无选择
[40:49] What’s your address, Shruts? 你家地址是哪里 施卢蒂
[40:51] For God’s sake. 老天
[40:51] Do you wanna try leaving me alone for five minutes? 你能不能做到五分钟别烦我
[40:55] Get your leg in there. 腿放进去
[40:56] – Not gonna be sick, is she? – She’ll be all right, mate. -她不会吐吧 -她没事的 老兄
[40:58] Here’s your bag, love. 你的包 亲爱的
[41:38] There he is. I thought you’d gone back to work. 他来了 我以为你回去工作了呢
[41:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[41:43] I’m sure you can all agree 我想大家都同意
[41:45] that Adam and Harry are totally made for each other. 亚当和哈利是天造地设的一对
[41:48] Hear, hear! 说得好
[41:51] Why don’t we hand over to Adam, 不如我们把话筒交给亚当
[41:52] who I’m sure wants to say a few words? 我想他一定希望说两句
[41:54] – I really don’t! – In which case, I’ll just carry on -我真不想 -这样的话 我就继续
[41:57] and tell the story of the time Adam vomjaculated. 讲一个亚当喷射呕吐的故事吧
[42:01] For those of you not in the know, 先跟不知道的人解释一下
[42:02] – vomjaculation is… – OK. -喷射呕吐是… -行
[42:17] Well, I’ll be really quick. 我简单说两句
[42:31] I don’t know why it’s me doing this speech, 我不知道为什么要我来说
[42:33] I know about four of you. 我只认识这里的四个人
[42:35] Anyway, um… 总之
[42:37] When I first met Harry in a shit bar… 我第一次在一个破酒吧遇见哈利时
[42:43] ..who’d have… 谁能想到
[42:48] ..Who would have thought that, two years later, 谁能想到两年后
[42:49] I’d be standing here in a somehow worse bar? 我会站在一个更破的酒吧里
[42:57] But Harry is, err, very, erm… 但哈利非常…
[43:06] ..Kind and… 善良 而且…
[43:10] ..Tolerant. 大度
[43:14] I was going to say that, err, 我本来想说
[43:17] my relationship’s the only thing in my life 我的感情是我生命中
[43:18] that’s not totally fucked up. 唯一还凑合的东西
[43:24] But now I’m not quite sure… 但现在我不确定…
[43:27] ..How true that is. 这话是否为真
[43:33] Anyway, erm, nice to meet you. 总之很高兴认识各位
[43:37] Cheers. 谢谢
[43:53] You just gonna sit there in silence, then? 你打算一路沉默到家吗
[43:56] What d’you want me to say? 你想让我说什么
[44:00] Sorry for humiliating me? 为让我丢脸而道歉
[44:05] Sorry for lying to me for months? 为欺骗我几个月道歉
[44:10] Sorry for what you said to my poor mum? 为你对我可怜的老妈出言不逊道歉
[44:13] Been writing minutes, have you? 你还记仇呢 是吧
[44:21] I put in so much effort, Adam. 我这么努力了 亚当
[44:23] It was a couple of balloons and a big cardboard H. 不就是几个气球和一个写着H的大纸板
[44:30] I… 我…
[44:33] ..Never complain about a single thing that you do. 从不抱怨你做的任何事
[44:35] – What’s this, then? – Adam, please, just… -那你现在在干什么 -亚当 拜托
[44:39] You don’t… 你不…
[44:43] ..Give anything back, you lie and lie and lie. 给予任何回应 你只是不断欺骗
[44:47] You’re so shut off. 封闭内心
[44:58] How we gonna make this work? 我们怎么才能继续走下去
[45:06] Well, we’re probably not, are we? 我们也许走不下去 对吧
[45:12] It’s the next road on the left. 下个路口左转
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号