Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:00] Wouldn’t it be funny if Adam ended up delivering you? 如果最终由亚当给你接生会不会很奇怪
[00:02] We’re going to play it safe and go private. 稳妥起见 我们要去私立医院
[00:04] It’s our engagement party tonight, 今晚就是我们的订婚派对了
[00:05] do you want to get a bit more engaged? 你想表现得更加投入些吗
[00:07] I was going to say that my relationship 我本来想说我的感情
[00:09] is the only thing in my life that’s not totally fucked up. 是我生命中唯一还凑合的东西
[00:11] But now I’m not quite sure how true that is. 但现在我不确定这话是否为真
[00:14] How are we going to make this work? 我们怎么才能继续走下去
[00:16] Well, we’re probably not, are we? 我们也许走不下去 对吧
[00:17] I just feel so incompetent there. I’m lying to my parents 我在那感觉自己一无是处 我在骗父母
[00:21] because they are so proud of what they think I’ve achieved. 因为他们为自己臆想中我的成就而感到骄傲
[00:23] Where’s the support? 对我们支持在哪里
[00:24] Well, it’s a difficult job. What do you want me to say, 这就是份不好干的工作 你想让我说什么
[00:26] it gets easier? 会好起来吗
[00:27] It doesn’t. So if you can’t handle that fact, 不会的 如果你接受不了这个现实
[00:28] maybe you should get out now. 也许你该趁早退出
[00:47] You OK there? 你还好吗
[00:49] 200g of goat’s cheese…please. 麻烦帮我拿两百克的山羊奶酪
[00:53] Oh, my God. Er… You delivered our triplets. 天啊 你是接生我家三胞胎的医生吗
[00:57] A couple of months ago, at St Clare’s. 几个月前 在圣克莱尔医院
[01:00] No, I think you’ve got me confused, sorry. 不是 你认错人了 不好意思
[01:02] Well, you’re the absolute spit of her, I’ll tell you that. 告诉你 你简直跟她一模一样
[01:04] 200g, right? 两百克吗
[01:12] It is you. 就是你
[01:14] Dr Shruti. 施卢蒂医生
[01:15] I’m really not a doctor. 我其实不是医生
[01:18] Anyway, they’re, er…they’re doing great. 无论如何 他们…他们都很好
[01:21] None of us are getting any sleep, 我们都睡不着觉
[01:22] but I guess we’re not meant to, right? 但我想新手父母就不该睡觉 对吧
[01:26] I’ve, erm… 我…
[01:27] ..put it through as cheddar. Third of the price. 把它标成切达奶酪 价格只要三分之一
[01:32] Sorry, David, you put that through as cheddar. 不好意思 大卫 你把它标成切达奶酪了
[01:35] Did I? Oh, I’ll go and change that. 是吗 那我重新贴标
[01:39] 试试我们 今日的奶酪吧
[01:46] 疼 痛 难 免 第六集
[02:01] You’re in. 你来了
[02:03] What a lovely surprise. 真是愉快的惊喜啊
[02:05] Did you manage to pick up some toilet tissue? 你买厕纸了吗
[02:07] It’s just we don’t usually get through it so quickly. 只是我们通常不会这么快用完
[02:09] No, I’m sorry, I had a really mental day. 没 抱歉 我今天真的快疯了
[02:12] I was in theatre for seven hours. 我在手术室待了七小时
[02:14] – Anything disgusting? – Oh, yes. -遇到恶心事了吗 -是啊
[02:15] This woman was running from the police, high as a kite, 有个女人嗑嗨了 为了躲避警察
[02:19] and she climbs over some railings, slips 她爬过栏杆 滑倒了
[02:21] and impales herself on a metal spike. 结果被铁棍刺穿了
[02:24] Up inside and right out the front of her abdomen. 向上插进了她的身体 从前腹穿出
[02:28] Ah, sheesh! 天啊
[02:30] Sheesh kebab. 是啊 人体烤肉串
[02:33] What do we put our drinks on? 我们要把喝的放在什么上面
[02:36] Sorry. I’m not used to having nice things. 抱歉 我还不习惯用好东西
[02:39] They’re not really your things, are they? 这些东西也不是真的属于你 对吧
[02:42] I’m glad that you’re done. 很高兴你来了
[02:44] We’ve barely seen you since you’ve been here. 你搬来后 我们就很少见面
[02:45] How long has it been now? 33 days? 34? 我们多久没见了 33天 还是34天
[02:48] I’ll be out of your hair in a bit. 我等会就走
[02:50] When are you moving out? 你什么时候搬走
[02:51] No, I mean, I have a locum shift tonight. 不 我是说我今晚要去代班
[02:54] But it will get me a bit closer to, er… 不过这距离我
[02:57] ..pulling together a deposit for a new flat. 凑齐新公寓的定金又近了一步
[03:00] – Mate… – Well… -伙计 -好吧
[03:00] – Honestly, there’s no hurry. – If it’s just a few grand, -说实话 你不用着急 -如果只要几千块
[03:02] maybe we could lend you the money. 我们或许可以借给你
[03:04] The shift I’m doing tonight is at your gaff. 我今晚要去你去的医院值班
[03:07] St Agnes’s? 圣艾格尼丝医院吗
[03:08] Since when did you start working at private hospitals? 你什么开始在私立医院工作了
[03:10] It’s just one shift. My boss put me up for it. 只是值一次班 我上司让我去的
[03:13] For the money they’re offering I can, um… 看在他们开出高价的份儿上
[03:16] ..sell my soul for one night. 我可以出卖一晚灵魂
[03:17] No, seriously. It really is so much nicer there. 不 说真的 那里真的好多了
[03:21] You get what you pay for. 一分钱一分货
[03:22] 20 grand’s quite a lot for mood lighting, 两万美元买气氛灯
[03:24] smoked-salmon sandwiches and coasters. 烟熏三文鱼三明治和杯垫 实在是不合算
[03:29] Mate, I know she’s a strong flavour, but… 伙计 我知道她火药味很重 但…
[03:33] ..can you dial it down a bit with Emma? 你能注意一下对艾玛的态度吗
[03:36] This is her house as much as it is mine. 这里不仅是我家 也是她家
[03:37] She’s taken you in as a guest, which she didn’t have to do. 她把你当客人收留你 而她不需要这么做
[03:39] Can you…? You know? 你能…你明白吗
[03:42] Point taken. 知道了
[03:46] Sorry. 抱歉
[03:48] Just had a lot on. 我只是有很多心事
[03:52] Are you OK? 你还好吗
[03:56] Yeah, I’m fine, thanks. 嗯 我很好 谢了
[03:58] I mean, actually OK? 真的还好吗
[04:00] I said I’m fine. 我说我很好
[04:02] Was that you being fine at your engagement party? 你在订婚派对那样也算还好吗
[04:04] Well, in retrospect, it wasn’t an engagement party. 回想起来 那算不上是订婚派对
[04:08] Right. 好吧
[04:12] Have they given you a date yet? For the tribunal? 他们告诉你日期了吗 法庭审判的日期
[04:15] Is this you trying to cheer me up? 你是想让安慰我吗
[04:20] If you ever want to chat about that, or Harry, 如果你想聊聊这件事 或者哈利
[04:24] you know I’m here for you, right? 你知道我会倾听 对吧
[04:28] You know, I’ve realised something. 我明白了一些事
[04:30] What’s that? 什么事
[04:32] I think I’m actually designed to be on my own. 我觉得自己可能注定要孤独终老
[04:38] Really? 是吗
[04:42] – I mean, c…cool, great. – Yeah, it’s… -这想法很酷 很不错 -是啊
[04:43] ..it’s, I dunno, it’s freer or something. 说不好 一个人更自由什么的
[04:47] No-one asking me how I’m feeling all the time, for a start. 首先 没有人会一直问我感受如何
[04:52] Single and unwilling to mingle. 单身 不愿与人交往
[04:55] If there’s going to be any “mingling”, 如果你要与人”交往”
[04:57] there’s a mattress protector in the wardrobe. 衣柜里有床垫保护罩
[05:04] Yeah, Dad, I’m just in the flat. 嗯 爸爸 我在公寓里
[05:05] Tell her to send me that photo. 让她发照片给我
[05:07] Your mum said you’d send her a photo of it. 你妈说拍张照片发给她
[05:09] I will do. I’m just in the dining room. 我会发 我刚刚在餐厅
[05:12] Did she get her test results yet? 她收到考试成绩单了吗
[05:14] Did you get your test results yet? 你收到考试成绩单了吗
[05:16] 皇家妇产科学会 内含机密考试成绩单
[05:16] No, they’ve not come through yet. 没 他们还没发
[05:17] There must have been a delay with marking them, 肯定是耽搁了 评分
[05:20] or the post or something. 或邮递什么的
[05:21] Well, we’re proud of you whatever happens. 不管发生什么 我们都为你骄傲
[05:23] Let me speak to her. 让我跟她聊聊
[05:25] Hey, your mum wants to speak to you. 你妈说要跟你聊聊
[05:27] Feels like I already have. 我感觉我已经跟她聊上了
[05:28] – Hi, Shruti. – Hi, Mum. -喂 施卢蒂 -喂 妈
[05:30] Have you delivered any more babies yet? 你接生更多婴儿了吗
[05:33] I’m sure I’ll do some more tonight. 我保证我今晚会的
[05:35] Such an amazing job you do. 你的工作真伟大
[05:38] – Yeah. – Are you OK? -是啊 -你还好吗
[05:41] Why don’t you come up at the weekend? 你周末为什么不回家
[05:42] You know I can’t just come up. I’m working every day 我回不了 我接下来两周
[05:44] for the next two weeks. 每天都要工作
[05:46] We will drive down one evening. 我们找天晚上去看你
[05:48] No. That’s not fair on Rashmi Auntie while she’s in hospital. 不 这对拉什米婶婶不公平 她还在住院
[05:52] Look, I’m going to be late for work. 听着 我上班要迟到了
[05:56] OK, well, speak to you tomorrow. 好吧 明天再跟你打电话
[05:59] Bye. 再见
[06:00] – Love you. Bye. – Bye. -爱你 再见 -再见
[06:14] I’m just so proud, darling. 我很骄傲 亲爱的
[06:16] ‘I’m sure it’s just the start of a burgeoning private practice. 我想这是你踏入私人诊所的第一步
[06:20] I’ve got one shift as a lackey at a hoity-toity hospital. 我只是在一家自命不凡的医院当一晚男仆
[06:23] ‘Well, the journey of a thousand miles 千里之行
[06:25] ‘begins with a single Caesarean. 始于一次剖腹产
[06:26] ‘I’m so glad you’re focusing on work 我很高兴你能专心工作
[06:28] ‘and putting Henry behind you. 忘了亨利
[06:31] Harry. 是哈利
[06:32] ‘Are you doing OK, darling, with all that? 你现在还好吧 亲爱的
[06:35] Yep, fine. 我很好
[06:36] ‘I knew you would. I’m glad you’ve moved on quickly. 我知道你会的 很高兴你很快忘了他
[06:39] ‘He just wasn’t right for you, was he? 他不适合你 好吗
[06:41] ‘Are you wearing a smart tie? 你系着漂亮的领带吗
[06:43] Yeah, beau-di-ful. 是的 粉漂亮
[06:44] ‘Beau-ti-ful. Why are you dropping your Ts? 是”很漂亮” 你为什么”T”不发音
[06:46] ‘Is that some Irish thing you picked up? 你是染上了爱尔兰口音吗
[06:49] – I’m here now, I’d better go. – ‘Remember to smile. -我到了 要进去了 -记住微笑
[06:51] ‘You look so much more handsome when you…’ 你笑起来更帅…
[06:58] Maybe don’t kneecap the consultants before you even start. 也许别在开始前撞到主任医师的膝盖
[07:01] I am so sorry. 非常对不起
[07:02] It’s entirely my fault. 全都是我的错
[07:04] Are you visiting a ward here? 你是来参观产房的吗
[07:06] Actually, I’m here for a shift. My name’s Adam, I’m a doctor. 我其实是来上班的 我叫亚当 是医生
[07:09] Wonderful! 太棒了
[07:12] I’m Serena and I’m one of the midwives. 我叫塞琳娜 这里的助产士
[07:14] Really? Really good to meet you. 真的吗 很高兴见到你
[07:16] – Come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[07:18] Do mind the railings. They’ve just been lacquered. 当心扶手 刚刷过油漆
[07:49] Excuse me. Sorry, excuse me. 借过 对不起 借过
[07:54] Excuse me. Sorry, excuse me. 借过 对不起 借过
[08:00] Do we normally do tours for new mums at eight at night? 我们通常会在晚上八点带新妈妈们参观吗
[08:03] Ha! No, that’s the queue for triage. Good luck. 不 那是分诊台前的队伍 祝你好运
[08:06] Here, how many night shifts do you have left? 你还要在这里值多少夜班
[08:09] It’s last one tonight. 今晚是最后一个
[08:10] See you Monday, then, pet. 周一见 宝贝
[08:12] I’ve…taken a couple of weeks of leave, actually. 实际上 我请了几周假
[08:16] Ah, well. 好吧
[08:17] Don’t do anything I would. 别太调皮
[08:24] I don’t know why there’s so many of them. 我不知道为什么会有这么多人
[08:26] They all had sex nine months ago? 可能她们九个月前都做爱了
[08:27] Something’s going to go wrong. 肯定要出事
[08:28] – I can just feel it. – That’s the spirit. -我能感觉到 -这么想就对了
[08:31] Who’s the registrar tonight? 今晚的主治医生是谁
[08:32] It was meant to be a locum but no-one’s turned up yet. 本该有位代班医生 但到现在都没人出现
[08:35] I said something was going to go wrong. 我说了 肯定要出事
[08:38] OK. Er, well, you get onto the agency and I’ll get cracking. 好吧 你去联系机构找医生 我这就开始
[08:41] Is there anyone you’re particularly worried about? 有哪位你特别担心的患者吗
[08:46] I’m worried about all of them, to be honest with you. 老实说 她们全都让我很担心
[08:48] Course you are. Well, I will be in triage if you need me. 当然 如果你需要 我会去分诊处
[08:52] I’m not happy about only having one doctor here. 我不喜欢只有一位医生在这里
[08:54] I’m trying Adam. 我给亚当打电话
[08:56] ‘Hello.’ 喂
[08:57] Hi, Adam, you’re not free for a shift tonight, are you? 你好 亚当 你今晚没空来上夜班吗
[08:59] I’m not. Why don’t you see if Pippa’s ava… 没错 要不你看看皮帕是否有…
[09:05] – Sorry, one more thing. – What? -抱歉 还有件事 -怎么了
[09:07] There’s an active shooter in the building? 这幢楼里有个枪击犯
[09:09] Is the coffee room on fire? 还是咖啡厅着火了
[09:10] One of next month’s SHOs is on orientation tonight, 有位下个月的住院医生今晚来岗前培训
[09:14] if you wouldn’t mind showing him the ropes? 你能带一下他吗
[09:21] The more the merrier. 人越多越好
[09:23] Hi, I’m Shruti. 你好 我叫施卢蒂
[09:26] Are you one of the midwives, love? 你是助产士吗 亲爱的
[09:28] I’m your boss, love. 我是你的上司 亲爱的
[09:34] I’m Al, by the way. 顺便说一句 我叫阿尔
[09:37] Where are we going? 我们要去哪里
[09:38] So this is the main floor. 这是主楼层
[09:41] We’ve got four rooms and ten midwives. 我们有四间病房和十位助产士
[09:44] Four midwives and ten rooms. 是四位助产士 十间病房吧
[09:47] You mean that, sorry. 你是认真的 抱歉
[09:49] That is the large hydrotherapy pool. 这是一个大型水疗池
[09:52] That is the mother and baby sensory centre. 那是母婴感官中心
[09:54] This is a standard room. 这是标准间
[10:02] The beds are Californian with a breathable 12-zone mattress, 均配有透气十二区床垫的加州超大号床
[10:05] balcony, dressing area, office suite and waterfall shower. 阳台 换衣区 办公家具和瀑布淋浴
[10:10] Holy shit. 我靠
[10:13] Right. 好吧
[10:14] Do you mostly work in the maintained sector? 你主要在公立医院工作吗
[10:19] It’s… Ah! You have a nightclub here too? 这是… 你们这里还有夜总会吗
[10:22] No, some minor royal from Kuwait’s coming in tomorrow 不 某个科威特未成年皇室成员明天要来
[10:24] and they’ve block-booked half the ward. 他们封锁了一半病房
[10:27] Means that we won’t be quite as busy as usual. 意味着我们不会像平常那样忙
[10:29] So why don’t you get yourself changed 不如你去换一下衣服
[10:32] and then I can introduce you to the patient? 然后我带你去见见那位病人吧
[10:38] Patient. 只有一位病人
[11:59] Never really understood why people have 我总算理解了人们为什么
[12:00] doctor and nurse fetishes before now. 会迷恋医生和护士
[12:09] Reckon I could get used to this. 我想我能习惯这些
[12:14] What? 怎么了
[12:23] There she is. 她来了
[12:26] I will be with you as soon as I can. 我会尽快为你们看病的
[12:31] Get this off to microbiology. 把这个送去做微生物检测
[12:33] Sweet, no problem. 好的 没问题
[12:35] What do you want me to write on the form? 你希望我在表上填什么
[12:38] The lyrics to the Macarena. 《玛卡雷娜》的歌词
[12:38] 西班牙河边人二重唱的专辑 90年代席卷全球的西语舞曲
[12:47] Yeah, hello, obs and gynae on call? 喂 你好 妇产科
[12:49] ‘Doctor, help me. My vagina’s totally fallen out.’ 医生 帮帮我 我的阴道掉出来了
[12:54] O…OK, madam, 好的 女士
[12:55] sorry, can you describe what’s happening? 抱歉 你能描述一下发生了什么事吗
[12:57] I’m just pulling your perineum. It’s Vicky Houghton. 逗你玩的 我是薇琪·霍顿
[13:00] Hi. Um…it’s Shruti. 你好 我是施卢蒂
[13:03] I’ve had old worry-warts on the line saying 有个爱操心的老朋友打电话告诉我说
[13:05] that the agency hasn’t come through with a registrar. 机构还是没找到主治医生
[13:08] Yeah, I’m sorry about this, 是的 真抱歉
[13:09] I was wondering if you might be able to come in. 请问你能来一下吗
[13:11] Yeah, course, love. 当然可以 亲爱的
[13:12] See a few patients in triage for you, maybe? 也许在分诊处帮你看几位病人
[13:14] Yeah, if you don’t mind? 是的 如果你不介意的话
[13:16] Wipe the shit from your arse? 替你擦屁股吗
[13:19] No, I… 不 我…
[13:20] I’ll be over in a flash if it all goes to balls, 如果有麻烦 我会立马过去
[13:21] but I’m sure you’ll cope. 但我想你一定可以
[13:23] Mums have been having babies 在我们上岗之前
[13:24] for thousands of years before us, right? 妈妈们几千年来都在生孩子 对吗
[13:27] ‘You’ll ace it, mate, OK?’ 你能搞定 好吗 姐妹
[13:29] Yeah, I will give you a yell if anything… 好吧 我会给你打电话 如果…
[13:38] Are you one of the doctors? 你是这里的医生吗
[13:41] I am the doctors. 我是唯一的医生
[13:48] Why don’t you pop your head inside Princess Anne? 不如你去安妮公主那看看吧
[13:52] Excuse me? 你说什么
[13:53] Say hi to the lady in the Princess Anne Suite. 去跟安妮公主套房里的女士打声招呼
[13:55] Patient of Nigel Lockhart’s, 奈吉尔·洛克哈特的病人
[13:57] uncomplicated first pregnancy, 初次怀孕 无并发症
[13:59] cracking along nicely at six centimetres, good epidural. 宫口开到六厘米 已经上了无痛
[14:02] Sure. 没问题
[14:06] And, er, they’ll send dinner to your room in about an hour. 他们大概一小时后会送晚餐去你的房间
[14:09] It’s asparagus risotto today. 今天吃芦笋烩饭
[14:11] Really? 真的吗
[14:12] I know. It’s barely in season. 是的 虽然快过季了
[14:14] But somebody’s already had a word with the kitchen. 但今天有人跟厨房打了招呼
[14:25] Mrs Mullender. 穆伦德太太
[14:26] Good evening, Mrs Mullender. 晚上好 穆伦德太太
[14:29] Come. 进
[14:31] Mrs Mullender? 穆伦德太太
[14:33] Miss. How can I help? 是小姐 有事吗
[14:35] Sorry. My name’s Adam, I’m one of the doctors. 抱歉 我叫亚当 是这里的医生
[14:38] I thought I’d just swing by and see… 我只是过来看看…
[14:41] Are you Daddy? 你是孩子爸爸吗
[14:42] Are you joking? 你是在开玩笑吗
[14:44] Do you want me to serve up? 需要帮您摆好吗
[14:46] No, leave it there, thank you. 不用 放那儿就行 谢谢
[14:51] I am so sorry. I didn’t mean to assume. 非常抱歉 我不是故意乱猜的
[14:53] There’s no daddy. 孩子没有爸爸
[14:54] And I’ve just spent a full week convincing my sister-in-law 而且我刚花了整整一周时间说服我嫂子
[14:57] that she doesn’t need to sit with me and mop my brow. 她不需要坐在我旁边 给我擦汗
[15:00] It’s not like I’d invite her along to a dental extraction. 这又不是我们一起去拔牙
[15:04] We basically use the same equipment, to be fair. 老实说 我们跟牙医用的设备基本一样
[15:08] I mean, what does she think we’d even talk about? 她难道觉得我们会有很多话说吗
[15:10] Pretty sure I don’t have eight hours 我很清楚自己无论如何也不可能
[15:12] of polite chit-chat in me, anyway. 跟人闲聊八个小时
[15:13] I was literally saying the exact same thing earlier today. 我早些时候说过一模一样的话
[15:16] What’s wrong with spending a bit of time with yourself? 留一点时间给自己怎么了
[15:20] I think we’re basically groomed by society 我觉得现在大家都被社会洗脑
[15:22] to believe you’re dysfunctional 认为如果不能拉家常
[15:24] – if you’re not constantly… – Like I say, -就不是个正常人… -我说了
[15:25] I don’t have eight hours of chit-chat in me. 我没工夫跟人闲聊
[15:27] Yes, right. 对 对
[15:31] Well, give me a shout if you need anything. 那如果你有什么需要再叫我
[15:35] I’ve got some asparagus to deal with. 我得去对付芦笋了
[15:37] Right. In July?! 七月吃芦笋吗
[15:43] Bleeds a lot, doesn’t it? 流的血可真多
[15:44] What, when you cut human flesh with a knife? 怎么 你以为用刀切人肉不流血吗
[15:48] Hold that there for me. 拿着那个别动
[15:51] What’s that instrument called? 这个设备叫什么
[15:53] It’s called the “shut up for a minute 它叫”能不能闭嘴
[15:54] “and let me operate”. 让我动手术”
[15:56] Sorry. I just… 抱歉 我只是…
[15:58] There’s a lot to learn, isn’t there? 我什么都不会
[16:00] If you could teach me just a bit, then… 如果你能教教我 我就…
[16:04] Sorry. 不好意思
[16:09] Of course. Monopolar diathermy forceps. 当然可以 这叫单极透热镊
[16:12] It applies a high current density 它利用高电流密度
[16:14] to coagulate the tissue it touches. 来凝结它接触到的组织
[16:16] Thanks. 谢谢
[16:17] And what’s this layer called? 这层叫什么
[16:19] Looks like a two-day-old kebab, to be honest. 老实说 像放了两天的烤肉串
[16:22] It’s the rectus abdomini. 这叫腹直肌
[16:26] smells like an old kebab now too. 现在闻起来也像烤肉串了
[16:28] Right, get your other hand in there and pull. 好 伸另一只手进去往外拉
[16:31] Do you like to give antibiotics at your sections? 你在剖宫时会用抗生素吗
[16:33] No, thanks. What’s this bit? 不用 谢谢 这个部位是什么
[16:35] I want to say the bowel? 我猜是肠子
[16:38] Do you want to say the uterus instead? You know, 你是不是想说子宫
[16:40] when a mummy and daddy love each other very much? 就是爸爸妈妈相亲相爱那个
[16:43] Oh, yeah, I think I’ve seen some videos 对的 我在网上看过
[16:45] about that on the internet. 一些视频
[16:48] OK, make the incision two to three centimetres below 在腹膜上缘下方两到三厘米处
[16:51] the upper edge of the peritoneum. 做一个切口
[16:55] Hand goes round baby’s head 手绕过婴儿的头部
[16:57] and then you remove the retractor. 然后把牵开器拿走
[16:59] – What, this thing? – Yep. -哪个 这个吗 -对
[17:01] And then hard push at the top. 从上面用力推
[17:03] Deliver the first shoulder and ease baby out. 先送出一边肩膀 让宝宝慢慢出来
[17:07] Then clamp and cut the cord. 然后夹住脐带 剪断
[17:14] That’s amazing. 真是了不起
[17:19] Congratulations. 恭喜
[17:20] God. That’s incredible. 天啊 真是难以置信
[17:23] What did you expect to find in there? 那你以为会有什么
[17:25] I mean, the feeling of… 这种感觉…
[17:26] I guess it just never gets old, does it? 永远都充满新鲜感 对吧
[17:28] Once you’ve seen one baby, you’ve kind of seen them all. 新生儿差不多都长一个样
[17:33] That’s a bit enthusiastic. Can we get suction, 这确实有点刺激 能给我吸引器
[17:36] clamps and a couple of large swabs on here, please? 止血钳和一些大号纱垫吗
[17:38] Al, can you…? 阿尔 你能…
[17:41] Are you OK? 你还好吗
[17:44] Yep. 还行
[17:45] You sure? 确定吗
[17:46] Yeah, I’m fine, as long as I don’t look at it too much. 我没事 只要不一直盯着它就行了
[17:48] Don’t look at it too much. Suction, please. 那就别一直看 抽吸
[17:52] – Ok. – What?! -好吧 -怎么了
[17:53] – What was that? – Is everything OK down there? -那是什么 -那边还好吗
[17:54] – Is there a problem? – Are you OK? -出什么问题了吗 -你还好吗
[17:56] – I’m really sorry about that. – What’s happening? -非常抱歉 -发生什么了
[17:58] My colleague has fainted slightly into the operative field. 我同事在手术区晕倒了
[18:01] – Was he in me? I… In… – He’s out now. -他进我身体里了吗 -他现在出来了
[18:04] He’s out, he’s out now?! 他现在出来了吗 现在
[18:05] – Yes. – Is he, is he…? Oh, my God! -是的 -他 他 我的天
[18:07] Jesus Christ. Am I going to be all right? 我的天 我会不会有事
[18:09] Really sorry about that, you’ll be fine. 非常抱歉 你不会有事的
[18:11] It happens more often than you’d think. 这其实挺常见的
[18:13] Maybe just give her some antibiotics, after all? 还是给她注射点抗生素吧
[18:30] You all right? 你还好吧
[18:30] Is there not, like, an on-call room I can lie down in, 有没有什么值班室之类的地方
[18:34] just for half an hour? 我能躺半小时的
[18:36] There’s not, like. 什么也没有
[18:42] They got rid of it. I think they were worried 医院拆掉了 我觉得他们是怕
[18:44] we’d actually manage to get some rest. 我们能找到休息的机会
[18:46] It’s fine. 没关系
[18:48] I’ll stay here. 我就在这待会
[18:54] There’s a scanning couch in the Early Pregnancy Unit 早孕科有一张扫描床
[18:56] you can kip on if you want. 如果你愿意 可以去躺会
[18:59] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[19:01] That better be short for “thanks, lovely doctor”. 你最好是想说 “谢谢 亲爱的医生”
[19:12] Sorry, it’s a bit of a mission. 抱歉 路有点远
[19:18] Almost there. 快到了
[19:20] Do you often bring strange men 你经常带陌生男人
[19:22] to dark corners of the hospital? 钻医院的犄角旮旯吗
[19:23] Wherever you’re going with that, back it up immediately. 不管你想说什么 收回你危险的想法
[19:37] Make yourself at home. But come and find me 请便 但要记得
[19:39] on labour ward in an hour, yeah? 一小时后到产房找我好吗
[19:40] We’ve still got loads of patients in triage that we… 分诊台还有很多病人需要我们…
[19:45] Nope, I’ll be in A&E, apparently. 不了 还是去急诊科找我吧
[19:46] I’m really sorry about before. In theatre. 之前在手术室的事情 我很抱歉
[19:50] Yeah, you’re not going to last very long 嗯 如果你每次接生时都那样的话
[19:51] if that happens every time you deliver a baby. 肯定在这里待不久
[19:53] I really hope not. 我真的不希望这样
[19:55] I’ve always wanted to do obstetrics. 我一直想来产科工作
[19:57] Yeah. So did I. 嗯 我之前也是
[19:59] Be careful what you wish for. 许愿需谨慎
[20:11] You have four new messages. First new message. 您有四条新消息 第一条新消息
[20:14] Hello, darling. I hope the shift’s going well. 喂 亲爱的 希望你的轮班顺利
[20:17] Remember to stand up straight. 记得要站得笔直
[20:19] Nobody wants a doctor who looks like they ring the bells at…’ 没人想要他们的医生看着像敲钟的…
[20:22] Message deleted. Next new message. 消息已删除 下一条新消息
[20:25] Hi, mate, it’s Greg. 嘿 老兄 我是格雷格
[20:27] Emma was just wondering… 艾玛就是想知道
[20:28] Emma was just wondering if it was you 艾玛就是想知道是不是你
[20:30] who left the hot water on. 没把热水关掉
[20:32] Look, we’d both be really grateful 听着 如果你下次能别这么做的话
[20:34] if you tried not to do that next… 我们将不胜感…
[20:36] Message deleted. Next new message. 消息已删除 下一条新消息
[20:40] Hey, Adam. I hope you’re OK. 嘿 亚当 希望你没事
[20:42] Look, do you mind giving me a call? 你能给我打个电话吗
[20:43] It would be really good to go through… 我们最好能够谈谈…
[20:45] Message deleted. 消息已删除
[20:47] Last message received today at 7:20pm. 最后一条消息接收于今晚7点20分
[20:52] Hey, Adam, 嘿 亚当
[20:53] I’d really appreciate it if you’ve got a sec… 我真的希望你能腾出点时…
[20:55] Message deleted. No more messages. 消息已删除 无更多消息
[21:18] Oh, hey, how’s it going? 近来还好吧
[21:20] Yeah, fine, thanks. 挺好 谢谢
[21:23] Sorry it’s taken a while to call back. 抱歉没能及时回你电话
[21:25] Don’t stress. You killed Emma yet? 没事 你把艾玛干掉了吗
[21:29] That’s why it took me a while to call back, 就因为这才没能及时回你电话
[21:31] the prison only gives me one call a week. 监狱每周只让我打一次电话
[21:35] So I, um…just went ahead 所以我就继续
[21:37] and put the rest of your stuff into boxes, if that’s OK? 把你剩下的东西放到箱子里了 可以吗
[21:43] Of course. 当然可以
[21:46] I’ll work out a time to, er… 我会找个时间
[21:49] come and collect them. 过去拿东西
[21:50] Probably won’t be next week. 下周不太可能
[21:51] Well, I was thinking I could 我在想可不可以
[21:53] drop them over at Greg’s tomorrow? 明天把东西送到格雷格家去
[21:55] Kenzie’s off work and 肯奇去上班了
[21:56] his car’s back from the garage, so… 他的车也从修理厂回来了 所以…
[22:00] He didn’t hang around, did he? 他真是没闲着 对吧
[22:02] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[22:04] I guess I should be grateful he waited until my cock 我猜我应该感激他等到我的老二
[22:06] was actually out of you before he pounced. 从你身体里抽出来之后才扑上去
[22:10] You done yet? 说完了吗
[22:14] I’ll check with Greg what time I can bring them over. 我去问问格雷格什么时候能把东西送过去
[22:29] This is fucking ridiculous. 真是离谱
[22:33] Thanks so much for coming down. How’s it going on labour ward? 谢谢你能下来一趟 产房里怎么样
[22:35] – Tell me about the patient. – Right. Well, -告诉我患者的情况 -好的
[22:37] we’ve been on the phone to the telephone interpreter service 我们已经用了半个小时的
[22:39] for half an hour now but we’re really not getting anywhere. 电话翻译服务 但没有任何进展
[22:42] I think he lied on his CV when he said he could speak Hindi. 我怀疑他病历里写的会说印地语是假的
[22:45] All we know is they’re bleeding down below 我们只知道他下面在流血
[22:48] and they’re a hermaphrodite. 以及他是个阴阳人
[22:49] Yeah, we say intersex. 我们管那叫双性人
[22:52] Yeah, I’d hate to prejudge 我不想妄下评论
[22:54] but I’d be really surprised if he was intersex. 但如果他是双性人那我真是见鬼了
[22:57] How do you know? 你怎么知道的
[22:58] The same way I know he’s not a kestrel. 就像我知道他不是只红隼一样
[23:01] Look, it’s clearly not androgen insensitivity syndrome, 这显然不是雄激素不敏感综合征
[23:03] so it’s got to be Klinefelter’s 所以肯定是克兰费尔特综合征
[23:04] or de la Chapelle syndrome, 或德拉夏贝尔综合征
[23:05] but given his… 但鉴于他的…
[23:07] Don’t worry, I’ll speak to him. 别担心 我来和他谈谈
[23:37] – Not a hermaphrodite. – Haemophiliac. -不是双性人 -是血友病
[24:06] Hello? 谁呀
[24:09] Not seen you here before. 以前没见过你
[24:12] I was hoping you’d forgotten 希望你能忘掉
[24:13] that I mistook you for a patient’s husband. 我把你错当成患者丈夫这事
[24:15] – Oh, no, I meant… – I know. -不 我是说… -我明白
[24:17] It’s my first shift here. 这是我第一次在这轮班
[24:20] Well, you’re a very welcome addition. 非常欢迎你的加入
[24:26] I normally work for the NHS, where we don’t get any, um… 我平常在公立医院工作 那没有这些…
[24:29] – They’re called cloches. – I meant food. -这叫餐盘盖 -我是指食物
[24:35] Sorry if I’ve judged this wrong, but… 如果猜错了请原谅我 但是…
[24:37] do you fancy getting a drink one day? 改天能请你喝一杯吗
[24:39] I… 我…
[24:42] H-How…? Why…? Why did you…? Why’d you think…? 怎么会… 你为什么会觉得…
[24:45] Well, it’s normally a clue when boys call me Daddy. 男生们叫我爸爸时往往能看出端倪
[24:52] So? 怎么说
[24:54] I’m not really looking for a relationship. 我现在不想谈恋爱
[24:57] That’s handy. I’m not offering one. 巧了 我不是想恋爱
[25:06] Call me Daddy. Call me Daddy! 叫我爸爸 叫我爸爸
[25:22] Hello? 喂
[25:23] It’s Serena. Can you come down? 我是塞琳娜 你能下来一趟吗
[25:26] Yes, of course. Um…what’s up? 没问题 怎么了
[25:29] I need you to chuck on some gloves 我需要你带上手套
[25:30] and get inside Princess Anne. 来安妮公主套房
[25:32] The patient’s been pushing for an hour, 患者已经分娩一个小时了
[25:33] CTG’s not great, so you should probably deliver her. 胎心状况不乐观 可能要你来给她接生
[25:37] Right away. 马上到
[25:38] I’ve got nothing on my hands at the moment, so… 我现在手头没什么事情 所以…
[25:48] Not sure I’ve ever delivered a baby with a semi before. 我想自己从没在半勃起的状态给人接生过
[25:52] Yeah, I know, Trace, it must be very worrying 我知道 特蕾茜 没有医生在那
[25:54] not having a doctor there. 肯定很令人担心
[25:56] Yeah, I realise any of those things could happen, 我知道这些情况可能会发生
[25:58] I’m just dealing with something that actually is happening. 我正在处理一些已经发生的状况
[26:04] OK, look, there’s one more patient left in A&E, 听着 急诊室只剩下一位患者了
[26:05] then I’ll be right up. 之后我就上去
[26:15] – Briana “Dal-ziel”? – Yes. -布里安娜·”道泽尔” -是
[26:17] It’s “Dee-ell”, 是”迪尔”
[26:18] and we’ve been waiting here 3.5 hours. 还有我们已经在这等了三个半小时了
[26:20] – Dad! – Yeah, sorry about that, it’s been manic today. -爸 -不好意思 今天实在忙得很
[26:23] OK, so you had a positive pregnancy test two weeks ago, 你两周前孕检呈阳性
[26:26] and now you’ve got some pain in your right groin? 现在腹股沟右侧疼痛
[26:27] That’s right. 没错
[26:28] How many people do we have to go through this with? 我们要和多少人讲一遍这个
[26:30] I’m just doing my job, sir. 我只在例行公事 先生
[26:33] Do you mind if I put a hand on your tummy? 你介意我把手放到你的肚子上吗
[26:39] OK, I’m going to need to exclude 好的 我需要排除
[26:40] what’s called an ectopic pregnancy. 异位妊娠的可能性
[26:42] That’s when a pregnancy implants in a tube 也就是受精卵在输卵管内着床
[26:44] which can potentially rupture, cause a bit of an emergency. 之后输卵管可能会破裂并引起急病
[26:46] She’s been waiting here all bloody night 她在这等了一个晚上
[26:48] and now you’re telling us it’s an emergency? 结果现在你告诉我们这是急病
[26:50] No, I’m saying I need to make sure it’s not an emergency 不 我是说在送你回家之前
[26:52] before I send you home, which means doing a scan. 我需要确认这不是急诊 也就是说要做扫描
[26:54] And how long’s that going to take? 要多长时间
[26:56] I pay your wages, you know. 是我在你们付薪水 你知道吧
[26:58] Can I have a raise, then? 那我能加工资吗
[26:59] It takes as long as it takes, Dad. 该多长时间就多长时间 爸爸
[27:01] There isn’t any out-of-hours scanning, I’m afraid. 恐怕下班之后就没有扫描做了
[27:04] Oh, for God’s sake! 我的天
[27:06] Which means I’ll need to keep you in overnight 也就是说 我需要让你入院一晚
[27:07] – and do it in the morning. – Fucking NHS. -明早去做扫描 -该死的公立医院
[27:09] – Dad. – I’m taking you home. -爸爸 -我带你回家
[27:10] Come on, we’ve been here long enough. 起来 我们在这待得够久了
[27:12] – Dad! – Wait. -爸爸 -等下
[27:14] Maybe there is something I can do. 或许我还能做点什么
[27:19] Yeah, I just didn’t expect to pay 15 grand 是啊 我只是没想到花了一万五
[27:21] to have the work experience deliver me, Nigel. 最后竟然是实习生来接生 奈吉尔
[27:25] No. I do, I do, I understand. 不 是 是 我明白
[27:29] Absolutely. 当然
[27:30] I’ll see you in the… 我早…
[27:31] We will see you in the morning. 我们早上再见你
[27:35] Will do. All right, thanks. Give it to him. 会的 好的 谢谢 把这个给他吧
[27:40] Evening, Kay. Sorry for dumping you in it a bit. 晚好 凯 很抱歉让你来接手这件事
[27:44] Oh, it’s not a problem, Mr Lockhart. 没问题 洛克哈特先生
[27:45] Yeah, she’s nice enough when you get to know her. 如果你了解她 会发现她其实人很好
[27:47] Just get on with it. 继续接生吧
[27:48] Smile like the Cheshire Cat on nitrous oxide. 她笑起来就像吸了笑气的柴郡猫一样可爱
[27:50] I’ve told her you’re my best guy. 我和她说你是我手下最棒的医生
[27:52] Thank you, that means a lot. 谢谢 这对我意义非凡
[27:54] Yeah, then again, I told her I was stuck in traffic, 然后 我和她说我堵在路上了
[27:56] so take that with a pinch of salt. 所以你听听就算了
[27:58] I’ll-I’ll bung you a grand for your efforts. 我会给你一千来感谢你的帮助
[28:00] That’s…extremely kind, Mr Lockhart. Thank you. 您太慷慨了 洛克哈特先生 谢谢
[28:04] Oh, and I’m going to be stuck in traffic 对了 我下个月会在科孚岛
[28:05] for a fortnight in Corfu next month, if you’re interested. 堵上两个星期 如果你有兴趣知道的话
[28:10] So don’t fuck it up. 所以别搞砸了
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:16] I’m so sorry you’ve ended up with the B-Team. 我很抱歉只能让替补队员来给您接生
[28:18] Sometimes things just happen too quickly 有时候事情发生得太急
[28:19] to get the consultant in. 主任医师没办法到场
[28:21] No. Course. 不会 我理解
[28:22] I’m just grateful you’re one of Nigel’s guys, 我只是很庆幸你是奈吉尔手下的人
[28:24] not some flunky in the NHS. 而不是公立医院里的庸医
[28:28] I just don’t think I’m a 我只是觉得自己不是那种
[28:29] “having a baby in a corridor” kind of person. “在走廊生孩子”的人
[28:33] You made the right decision coming here, that’s for sure. 你来这真的是来对了 真的
[28:37] Well, wouldn’t you? 不是吗
[28:44] Nearly there. You’re doing really well. 快到了 你做得非常好
[28:46] We’ll find out what’s going on in a second, OK? 我们会很快就知道是怎么回事了 好吗
[28:50] It’s usually all locked up this time of night, 通常晚上这个时间这里都是锁上的
[28:51] but there’s an ultrasound machine free in here, 但这里有一个超声波机能用
[28:53] so we can… 所以我们能…
[28:58] there’s a man asleep in there, by the way, but… 对了 里面有个男人在睡觉但…
[29:01] – Shit! – Get up. -该死 -起来
[29:03] What…? 什么
[29:08] No offence, but you do not look well. 无意冒犯 但你看起来不太好
[29:18] Let’s have a quick look. 我们来简单看一下
[29:27] I can see a lot of blood in your abdomen. 我在你腹腔里发现了大量积血
[29:29] That means that your pregnancy is ectopic, and it’s ruptured. 这意味着你妊娠异位并且已经破裂
[29:32] – Fucking hell! – Al. Please. -我了个去 -阿尔 注意语言
[29:35] It’s fine, she’s asleep. 没事 她睡着了
[29:38] Briana? Shit. 布里安娜 该死
[29:41] Right, Al, listen to me carefully 好吧 阿尔 认真听我说
[29:42] or this woman is going to die. 否则这个女人会死
[29:43] Use the phone outside to fast-bleep theatres 用外面的电话打给急诊手术室
[29:45] to say we’re coming over, 告诉他们我们马上就到
[29:47] then call Ms Houghton to come in urgently. 然后给霍顿女士打电话让她赶紧过来
[29:48] – Do you understand? – I think so. -你听明白了吗 -我觉得我听明白了
[29:50] OK. Quickly go! 好 快去
[29:55] Get me some Venflons and some giving sets. 给我拿点万福隆滞留针头和输液器
[30:01] Briana? Briana, stay with me. You’re going to be fine. 布里安娜 布里安娜 清醒点 你会没事的
[30:11] That’s it. 就是这样
[30:12] OK, and stop pushing and pant for me. 好了 不用再用力了 喘气
[30:19] Keep going. 加油
[30:22] Fabulous, well done. 太好了 做得好
[30:24] Beautiful baby… 漂亮的小…
[30:26] …girl! 女孩
[30:30] Hello. 你好啊
[30:33] That’s what I call a Hollywood delivery. 我称这种为好莱坞式生产
[30:36] We got it on the first take. 一次就成功了
[30:39] That’s it, that’s it, that’s it. Lovely. 就是这样 真不错
[30:42] Say, “Roquefort”! 说”洛克福”
[30:44] Gynae theatre’s fifth floor. 妇科手术室在五楼
[30:45] – And they know we’re coming? – Yeah. -他们知道我们要过去吗 -是
[30:47] – She’s going to make it, right? – Just hurry. -她能挺过去的 是吧 -你快点吧
[30:50] Go get the door. 去开门
[30:53] Hurry up! 快点
[30:59] I meant press the… 我是说按…
[31:06] Right. Well, that’s me done. 好了 我完事了
[31:09] You got away without so much as a tear. It’s really good. 你都没撕裂就顺利把孩子生下来了 非常好
[31:13] You OK up there? 你还好吗
[31:15] Yeah. I think so. 还好吧 我觉得
[31:17] “Think”…? “觉得”
[31:21] Jesus Christ. That’s like a litre of the stuff. 老天爷 这大概流了得有一升了
[31:24] Time to earn my money. 是时候干活了
[31:26] you’re losing a bit of blood there. 你下体流了很多血
[31:28] Apologies if it gets a bit busy here while we sort you out. 抱歉之后我们帮你修复时会有点混乱
[31:31] – One litre PPH and counting. – Right. -产后出血一升 并持续增多 -好的
[31:33] Pull the emergency cord and get the cavalry in. 拉紧急情况警报 让医疗团队过来
[31:35] Take the baby off her. Get some monitoring going. 把孩子带走 给她上监测仪器
[31:38] Lie her flat. High-flow oxygen. 让她躺平 高流量吸氧
[31:40] Get me a couple of wide-bore cannulas. 给我拿几套大口径插管
[31:45] Very atonic uterus. Let’s get a catheter in, 子宫极度松弛 插一个导管进去
[31:48] draw up Syntometrine, and get a Synto infusion running. 取用麦角新碱 然后注射催产素点滴
[31:50] – I’ll get the Synto infusion. – This? -我去拿催产素点滴 -是这个吗
[31:52] No, not nasal prongs. I need a high-flow oxygen mask. 不是 不要鼻套管 我需要高流量吸氧面罩
[31:55] And an adult-size cannula. 以及成人尺寸套管
[31:56] – I’ll get the cannula. – I’ll do it. -我去拿套管 -我来
[31:58] You look for some Syntometrine. 你去找麦角新碱
[31:59] – It’s usually here in the second drawer. – How hard was that? -一般会在第二个抽屉里 -能有多难
[32:04] Someone take over the fundal massage. 谁能接手一下子宫按摩
[32:08] Don’t worry, Kathleen. 别担心 凯思琳
[32:10] Get some Carboprost and Misoprostol ready for me. 去准备点卡波前列素还有米索前列醇给我
[32:12] I’m not sure if we have any of them. 我不确定我们还有这些药
[32:14] Course you do. You must do. 肯定有 必须有
[32:17] Where are the doctors? I need doctors. 医生呢 我需要医生
[32:19] Inform haematology, a couple of anaesthetists 通知血液科 再找几个麻醉师
[32:22] and let interventional radiology know 然后告诉介入放射学那边
[32:24] – that we might need them. – Our anaesthetist is on his way, -我们可能需要他们 -麻醉师在路上了
[32:26] but there aren’t any of those other ones here. 但这里没有其他科室的那些医生
[32:27] Get Mr Lockhart on the phone now. 现在就给洛克哈特先生打电话
[32:31] I need six units of O negative 在交叉配血血包可用前
[32:33] before the crossmatched blood is available. 我需要六单位O型阴性血
[32:35] – We only keep two units here. – I need six units of blood, -我们这里只有两单位 -我要六单位血包
[32:37] I’m not negotiating a discount on bathroom tiles here. 我不是在和你就浴室瓷砖讨价还价
[32:41] Could someone call my brother, please? 谁能给我哥哥打个电话吗
[32:44] That’s a lot of blood we’re chucking in. 我们要取出好多血块
[32:45] Be good if we could start? 最好现在就开始
[32:47] I’m just the SHO. I’ve not done it before. 我只是住院医生 我之前没做过
[32:49] I’ve not even seen it before. 我连看都没看过
[32:50] Didn’t you say we need to operate now? 你不是说我们现在该开刀了吗
[32:52] I mean my consultant needs to do it. She’s nearly here – 我是说我的主任医生该开刀 她就快到了
[32:55] she was just around the corner two minutes ago. 两分钟前她已经到街角了
[32:56] Just like a cab is always round the corner? 就像出租车总说快到了吗
[33:00] Labour ward are on the phone. 产房打来电话
[33:01] They’ve got a massive post-partum haemorrhage 他们有一个产后大出血患者
[33:03] coming over in an ambulance. 正坐救护车过来
[33:04] Well, I can only be in one theatre at once. 我只能去一间手术室
[33:06] Shall I go there? 那该我去吗
[33:07] – And do what? Faint? – What? No. -做什么 表演晕倒吗 -什么 不是
[33:09] That was just a blood sugar thing. 那次只是我血糖低
[33:11] What do you want me to tell them? 你想让我怎么回复他们
[33:12] I can’t leave until Ms Houghton’s here. 我得等霍顿女士到了以后才能过去
[33:16] I could have a go. 我可以试试
[33:27] Scalpel, please. 给我手术刀
[33:34] Here we go. 开始了
[33:38] Fucking doors! 该死的门
[33:39] Stood there banging for five minutes before a cleaner found me. 我在那敲了五分钟的门 才被一个清洁工发现
[33:42] Even fucking Cinderella got back through the door after midnight. 就连灰姑娘都在半夜后从那扇门进来了
[33:46] We got stuck in a corridor too. 我们之前也被困在走廊里
[33:49] That’s a great story. 真是个好故事
[33:51] Well, we’re all here now. Remind me. 幸好我们都到齐了 再说一遍患者情况
[33:54] 32 years old, confirmed ruptured ectopic 32岁 诊断为异位妊娠破裂
[33:56] with significant peritoneal bleeding. 腹膜严重出血
[33:57] – You scanned her yourself? – Yeah. -你自己扫描的吗 -对
[34:00] Fuck me with forceps! You are stepping up. 我的老天爷 你来主刀
[34:03] There’s an ambulance transfer coming into labour ward, 有救护车送急诊患者去产房
[34:05] so you stay here and do this. 所以你留下来做这台手术
[34:06] – I’m going to go and sort that out. – Will do, boss. -我要去处理那边的产妇 -遵命 老大
[34:09] I’ll crack on here, then. She’ll be right as rain. 那我就动刀子了 她很快就能脱离危险
[34:27] Major PPH. Lost three litres or so. 严重产后大出血 至少有3000cc
[34:30] Delivered an hour ago at St Agnes. 一小时前在圣艾格尼丝医院分娩
[34:34] Er, how many units has she had? 她输了多少血
[34:35] Two at the hospital, one in the ambulance. 医院输了两单位 救护车上又输了一单位
[34:37] Three, two, one. 三二一
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:45] She’s very tachy. 她心动过速
[34:46] Let’s hook her up to a couple more bottles of house red. 给她再挂两袋普通血袋
[34:50] – Are you happy to scribe? – Sure. -你能参加手术吗 -好
[34:52] Tracy, bleep the on-call haematologist, 特蕾茜 呼叫值班血液学家
[34:53] we need to discuss plasma and cryo and all that. 我们需要讨论血浆和沉淀物的问题
[34:55] Right. 好
[34:58] What’s she had in the way of uterotonics? 她用了什么宫缩剂
[34:59] Just Syntometrine, and the Synto infusion that’s running. 就麦角新碱 还有现在挂的催产素点滴
[35:03] Want to give her some Misoprostol? 想给她用米索前列醇吗
[35:04] Protocol is Carboprost first. 医院规定是先用卡前列素氨丁三醇
[35:06] Carboprost! 上卡前列素氨丁三醇
[35:08] Good point. 说得对
[35:09] Right, let’s get her legs up. 把她的腿抬起来
[35:12] I’m going to run through the four Ts. 我现在询问患者的4T问题
[35:14] Tone. Uterus is boggy. 肌肉 子宫松弛
[35:16] She’s had Syntometrine, a Synto infusion is running 她之前注射了麦角新碱 还挂着催产素点滴
[35:18] and she’s having Carboprost. 刚注射了卡前列素氨丁三醇
[35:20] – Tissue. Was the placenta complete? – Yes. -组织 胎盘完整吗 -完整
[35:23] – Trauma. Any tears? – No. -创伤 有撕裂吗 -没有
[35:25] – Thrombin. Any pertinent history? – Um…nothing. -凝血功能 有病史吗 -大概…没有
[35:28] Right, make sure to send a clotting. 好 记得去检验凝血功能
[35:30] Done. That’s in, and blood running. 好了 进去了 开始输血
[36:00] Yet another transfer from St Hopeless. 又是无望医院转来的患者
[36:05] One day they’re going to kill someone, you know? 总有一天他们会害死患者
[36:08] It’s a shame we don’t see any of the cash 只可惜那些可怜病人花的钞票
[36:09] those poor patients spend. 没到我们这里
[36:22] Nice work tonight, by the way. 对了 今晚干得漂亮
[36:24] Ms Houghton’s basically, er, 霍顿女士差不多
[36:26] writing a four-act opera about how great you are. 给你写了四幕歌剧来夸奖你有多厉害
[36:36] Is it wrong for me to feel proud? 我感到骄傲是不是不太好
[36:41] You’re so…good. 你非常…优秀
[36:50] You still pissed off with me? About the engagement party? 你还生我的气吗 关于订婚派对的事
[36:54] No, I’m just tired. 没有 我只是累了
[36:55] I really am sorry. 我真的很抱歉
[36:57] It’s fine. 没事
[36:58] Anyway, you’re only as good as 总之 医生的医术只跟
[36:59] your last patient, aren’t you? 最后一个患者的状况挂钩 对吧
[37:01] I bloody hope not. 希望不是
[37:08] Oh, my God, I’m so sorry, I completely forgot. 天哪 太抱歉了 我完全忘了
[37:12] Exam results were out yesterday. 考试成绩昨天出来了
[37:14] Yeah. 对
[37:16] And…? 那结果呢
[37:20] I passed. 我通过了
[37:22] That’s amazing, Shruts. Well done. 太好了 施卢蒂 真棒
[37:26] I mean, obviously you did. 你当然能通过
[37:29] Well…we need to celebrate. What you doing tomorrow night? 我们得庆祝一下 你明晚干什么
[37:33] I’m off after nights. 我之后休假了
[37:38] Well, whenever, you know. The offer’s there. 那另找时间 我等你庆祝
[37:44] Well…enjoy your break… 那好好享受休息日
[37:48] ..and see you soon for the next instalment. 下次上班见
[37:50] Yeah, I’ll see ya. 嗯 回见
[37:52] See ya. Kay? 回见 我是凯
[37:59] I’m sorry. I really did try. 抱歉 我真的尽力了
[38:25] Didn’t we say no feet on the table, Adam? 我们不是说脚不能放桌上吗 亚当
[38:37] So, how was your first private shift? 你在私人医院的第一天怎么样
[38:42] Yeah, it was fine, thanks. 挺好的 谢了
[38:45] Isn’t that chandelier in the entrance hall stunning? 大厅的水晶吊灯是不是美极了
[38:53] You know, it wasn’t all right, it was awful. 其实不怎么好 糟透了
[38:57] Attempted murder with a side order of asparagus risotto. 谋杀未遂事件搭配芦笋烩饭
[39:00] What do you mean? 什么意思
[39:05] Look, you don’t have to listen to me 听着 你不非得听我的
[39:07] and you probably won’t, but I have to say this. 大概率你也不会听 但我还是要说
[39:11] Go private for your bunions or your haemorrhoids. 去私人医院治疗你的拇趾囊肿或痔疮
[39:14] But not for your baby, it’s not safe. 但别去那生孩子 不安全
[39:18] Don’t be ridiculous. 别说笑了
[39:19] Yes, they’ve got fancy uniforms and a pillow menu. 没错 他们有好看的制服 还能选枕头
[39:24] But do you really want that chandelier 但你真的希望在他们急冲冲
[39:25] to be the last thing you see 把你送去公立医院救你性命前
[39:27] before they cart you off for the NHS to save your life? 自己最后看到的东西是水晶吊灯吗
[39:30] That hospital was not prepared, 那家医院没有装备
[39:32] and my patient nearly died last night. 我的患者差点去世
[39:34] – You serious? – Absolutely. -你是认真的吗 -千真万确
[39:38] Save your money. Spend it on, like, 20 holidays. 把钱省下来 拿去度20次假
[39:45] Thank you, Adam. 谢了 亚当
[39:48] I really appreciate your honesty. 我很感谢你的坦诚
[39:53] Come on. 过来
[39:58] Although it’d be two holidays. 不过那些钱大概只够付两次假期
[40:01] Or one proper summer one. 或一次像样的夏日假期
[40:32] Ah, the fragrant air of underfunding. 熟悉的资金不足的芬芳
[40:48] What’s going on? What’s happened? 怎么回事 发生什么了
[41:10] Tracy? 特蕾茜
[41:18] Adam, er… 亚当
[41:23] ..I don’t know what she was thinking. 我不知道她在想什么
[41:27] What? 怎么了
[41:52] ‘Hey, it’s Harry. 我是哈利
[41:53] ‘I can’t take your call right now, but leave a message…’ 我现在无法接听电话 请留言
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号