Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:00] I’ve had another complaint. 我收到了另一份投诉
[00:01] 医委员会 重要信息 请勿忽视 投诉通知
[00:01] And it’s a GMC one. It’s going to tribunal. 这次是医委员会的 要诉诸法庭
[00:03] Why would Erika complain again? 为什么艾瑞卡又投诉了
[00:05] She hasn’t. It’s anonymous. 她没有 这次是匿名投诉
[00:06] You think that you are the cleverest person in the room, 你总觉得自己是房间里最聪明的人
[00:10] and that makes you dangerous. You’re a liability! 这也让你变得危险 你是个累赘
[00:12] I mean, I guess you are the one who sent her home early 毕竟之前是你让她出院回家的
[00:14] – and then falsified the notes. – All right, Judge Judy! -然后伪造了那些报告 -行了 茱蒂法官
[00:17] If you ever want to chat about Harry, you know I’m here for you. 如果你想聊聊哈利的事 你知道我会倾听
[00:19] I think I’m actually designed to be on my own. 我觉得自己可能注定要孤独终老
[00:22] I’m sorry. I really did try. 抱歉 我真的尽力了
[00:25] I don’t know what she was thinking. 我不知道她在想什么
[00:38] Sorry you’ve ended up with a twin room. 很抱歉最终给你安排了双人房
[00:41] No room at the inn today. 今天没空房了
[00:42] Better than a bunk bed, I guess. 这总比双层床好
[00:43] Yeah – get four to a room that way! 是啊 那样一个房间就能住四个人了
[00:49] Sorry! Sorry about the room. 抱歉 抱歉让你们拼房
[00:54] Sorry. 抱歉
[01:02] Hey, baby! 宝贝
[01:06] I’m so sorry about all this. 我很抱歉
[01:08] He got wasted at the office party. 他在办公室聚会上喝醉了
[01:10] I’m going to strangle him later. 我晚点再掐死他
[01:12] Make sure you do a thorough job – 那你一定要把他彻底掐死
[01:13] because they’re really busy in A&E. 因为急诊室真的很忙
[01:15] – That’s a nice big contraction now. – One last big push for me. -现在宫缩很剧烈 -最后再用力一次
[01:18] You’re doing really well. 你做得很棒
[01:21] Stop pushing. Pant. 不用用力了 喘气吧
[01:33] Love you! 我爱你
[01:35] Love you. 我爱你
[01:52] Sir! 先生
[01:54] Sir! Stop that. 先生 停下
[01:55] This is not a toilet, you absolute… 这里不是厕所 你完全…
[01:58] – to the… slow – Where? Wait, wait… -去…慢点 -要去哪 等等…
[02:03] 疼 痛 难 免 第七集[季终]
[02:06] Why don’t you pop downstairs and go for a walk for half an hour? 不如你先去楼下散步半小时吧
[02:08] What, you can’t squeeze us in before then? 怎么 你不能在那之前给我们挤出床位吗
[02:11] I’m not running a Pizza Express, sir. 这里可不是披萨速递 先生
[02:13] – Who bleeped me? – Tracy needs an FBS done, love. -你呼我了吗 -特蕾茜需要FBS 宝贝
[02:16] Do me an FBS. 帮我去取FBS
[02:18] – What does FBS mean? – Foetal blood sample. -FBS是什么 -胎儿血样
[02:22] – Which room? – Five. -哪间病房 -五号病房
[02:24] Are you going to go to Shruti’s thing later? 你等会要去施卢蒂的追悼会吗
[02:26] Well, I was planning to, but I’m not 我打算去 但我不确定
[02:27] sure I can leave all this with a 能不能把这里全权交给一位
[02:29] PE teacher in scrubs. 穿着手术服的体育老师
[02:31] Adam, can I ask you a question 亚当 我能问你一个
[02:32] about a patient I’ve just seen? 我刚刚接诊的病人的问题吗
[02:34] – Quick, then. – So…she’s 32 and a half years old, -快问 -她三十二岁半
[02:38] she’s 37 weeks pregnant, generally fit and well. 怀孕三十七周 总体健康良好
[02:41] She has asthma, so sometimes… 她有哮喘 有时候…
[02:43] Quick’s the one when you get to the fucking point. 我说的”快问”是让你说重点
[02:47] – Right. She’s got a urine infection, so… – Yeah, erm… -嗯 她尿路感染了 -对…
[02:52] So, should I give her some antibiotics? 那我应该给她用抗生素吗
[02:54] As opposed to what, a healing crystal and some magic runes? 不然呢 用治疗水晶和魔法石吗
[02:59] Absolute waste of organs. 简直就是浪费器官
[03:00] And the award for Boss of the Year goes to…! 年度最佳上司的获得者是…
[03:13] Angle the lamp a bit better for me. 把灯的角度调好一点
[03:18] Please? 说麻烦了
[03:21] Please. 麻烦你了
[03:25] Remember to file another complaint about my manners. 记得也要投诉我态度不好
[03:27] I’ve had weeks of this now, Adam. 我已经忍了好几周 亚当
[03:29] – Can you stop being quite so much of a twat. – Tracy! -你能不能别犯浑了 -特蕾茜
[03:32] No, don’t “Tracy” me! Anyway, the patient’s deaf. 别 别叫我特蕾茜 再说 病人是聋子
[03:35] And if she wasn’t sure, I’m sure she’d agree 就算她不是聋子 我保证她也会认同
[03:37] that was a pretty twat-ish thing to say. 你说的话很混蛋
[03:39] I know old habits are hard to change, 我知道旧习惯很难改
[03:41] but want to try being professional? 但你能专业一点吗
[03:43] What, like you? 怎么 像你一样吗
[03:44] Well, that’s assuming I still have a profession 前提是在明天听证会后
[03:46] after my hearing tomorrow. 我还能保住饭碗
[03:51] And just so you know, I’m nipping out to Shruti’s memorial 你也知道 如果可以 我会挤出五分钟
[03:54] for five minutes, if I can. 参加施卢蒂的追悼会
[03:55] What, so you’ve got time for her now she’s dead, do you? 怎么 她死了你就突然有时间关心她了吗
[04:01] I’m…sorry. I didn’t mean that. 对不起 我不是这个意思
[04:05] Absolutely sure that it’s me that’s the twat? 你真的确定犯浑的人是我吗
[04:08] You do know I can lip-read, right? 你们知道我能读懂唇语吧
[04:17] You coming to the memorial? 你是去参加追悼会吗
[04:19] Yeah. 对
[04:27] – Have fun. – Hey, give me that. -好好去吧 -我去吧
[04:31] She’d have wanted you there. 她肯定希望你出席
[04:34] – You sure? – Of course. -你确定吗 -当然
[04:43] You’ve got 30 seconds. 你有三十秒时间
[04:44] Right. So Emma’s been getting this weird pain in her groin. 好 艾玛腹股沟出现了异常疼痛
[04:47] It only happens if she stands on one leg, but it’s agony. 只有当她单腿站立才会痛 但很痛苦
[04:50] – What do you reckon? – Stand on two legs. -你怎么看 -那就用双腿站立
[04:52] I mean, if she’s putting her trousers on. 那她穿裤子怎么办
[04:54] It’s probably just symphysis pubis dysfunction. 可能只是趾骨联合功能障碍
[04:56] It’s nothing to worry about. See a physio. 不用担心 去看理疗师
[04:57] They can give her this special belt thing. 他们会给她特殊的腰带
[04:59] You’re a legend, and… 你真厉害 还有…
[05:00] Time’s up! Bye. 时间到 再见
[05:11] Thanks so much to so many of you for coming. 非常感谢你们这么多人出席
[05:14] Christ knows who’s looking after the labour ward. 天知道谁在守护产房
[05:16] Better not be me! 最好别是我
[05:18] We’re obviously here 我们聚在这里
[05:18] to remember Shruti Akarya 是为了纪念施卢蒂·阿卡理雅
[05:21] and to unveil this lovely… 以及揭幕这棵可爱的…
[05:25] ..I’m going to say oak tree in her honour. 就当是橡树吧 用于纪念她的橡树
[05:29] So let me hand over, first of all, to Mr and Mrs Akarya. 首先 有请阿卡理雅先生和太太发言
[05:33] – Acharya. – Acharya. -是阿查理雅 -阿查理雅
[05:38] Thank you, all, for coming. 感谢你们的出席
[05:42] You know, Shruti loved being a doctor. 众所周知 施卢蒂热爱医生这个职业
[05:46] But every time she called us, she would tell us how much 但每次她给我们打电话 她都会告诉我们
[05:48] she enjoyed working with you all. 她跟你们一起工作很开心
[05:53] Shruti…brought us huge pride in everything she achieved. 施卢蒂成就的一切 都让我们无比骄傲
[05:59] And it brings us great joy 我们很高兴
[06:01] that she will live on, not just in our hearts and our minds, 她不仅将继续存在于我们心中和脑海中
[06:07] but in this beautiful tree which 还将永驻于这棵
[06:10] will live longer than anyone here. 比在场任何人都长寿的树中
[06:19] As Shruti’s educational supervisor, 作为施卢蒂的教育督导
[06:22] I know first-hand 我亲眼见证了
[06:23] what a committed and dedicated doctor she was, 她是一名尽职尽责且有奉献精神的医生
[06:27] as evidenced by her passing her Part One exam first-time – 她一次就通过了第一部分的考核就是证明
[06:32] something, I might add, I did not do. 补充一句 我都做不到
[06:34] Seven driving tests, too, and counting. 而且我还参加过七次驾考 还没考过
[06:37] Can do a caesarean in five minutes with one hand, 我能在五分钟内单手做剖腹产
[06:38] can’t reverse around a bloody corner! 却没法在拐角处倒车
[06:42] We’re all the poorer for her loss. 我们都为她的离去而惋惜
[06:46] But depression is cruel, and in Shruti’s case, silent. 但抑郁症是残酷的 在施卢蒂身上 是无声的
[06:53] While she was… 当她…
[06:56] ..clearly doing well at work, 出色完成工作的同时
[06:58] obviously, there were other forces at play. 显然还遭遇了其他事情
[07:02] In life, like on labour ward, 就像在产房 生活中
[07:04] you never really know what’s around the corner. 你永远不知道即将发生什么
[07:11] – Miss Houghton? – All right? -霍顿女士 -什么事
[07:13] I think maybe Shruti wasn’t quite as happy at work as you said. 我想施卢蒂工作中也许并没你说的那么开心
[07:17] No? Do you reckon? 是吗 你以为呢
[07:20] Well, what did you want her parents to hear, 你希望我对她父母说什么
[07:22] that she couldn’t hack it? 说她无法胜任这项工作吗
[07:24] I mean, like, shouldn’t there be some kind of investigation? 我是说 是不是该调查一下
[07:29] Or are we all just going to keep pretending 还是我们要继续假装
[07:31] there’s nothing wrong with this place? 这个地方没任何问题
[07:33] Sorry, I must be dementing. 抱歉 我一定是老年痴呆了
[07:34] When did I say there was nothing wrong? 我什么时候说没问题了
[07:37] This hospital’s got about three doctors and a budget of £12.50. 这家医院医生少 预算低
[07:40] So, if you want to change it, become a government minister, 如果你想改变这一点 就去当政府部长
[07:43] because there is bollocks-all any of us here can do. 因为我们是什么都做不了
[07:46] Well, I… 我…
[07:50] So what do we do now, then? 那我们现在要怎么做
[07:51] Well, we all toddle off back to work, don’t we? 我们全都回去工作 对吧
[07:55] And eventually they forget to water the tree and that dies as well. 最终 他们会忘记给树浇水 树也会死
[08:18] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[08:23] Did you work closely with Shruti? 你和施卢蒂在工作中关系密切吗
[08:27] I… 我…
[08:30] No, not really, no. 不 不是 没有
[08:36] But she’s much missed. 但大家都很怀念她
[08:46] Walk with me, Kay. 跟我去走走 凯
[08:50] So…tomorrow’s your big day at GMC towers? 明天是你去医委员会受审的日子
[08:55] Yes, yeah. It is, yeah. 对 没错 是的
[08:58] I must say, I’m very sorry you’re going through all this. 我必须说 很遗憾你要经历这一切
[09:00] For what it’s worth, I think it’s bloody unfair 无论如何 我觉得像这样被吊销行医资格
[09:01] – that it has to end like this. – I’m not sure it’s going to end. -非常不公平 -我不认为会被吊销行医资格
[09:06] Well, you falsified the notes. Seemed pretty cut-and-dry to me. 你伪造了报告 在我看来这事已成定局
[09:09] I’m not sure anyone really comes back from that. 我觉得这种官司无人能逃过一劫
[09:12] No, I wrote what you told me to write, 不 我按你吩咐写了
[09:13] and then you weaselled back on it. 然后你又矢口否认
[09:15] Well, my lawyer thinks I stand a fighting chance. 我的律师认为 我有机会赢
[09:19] How are you intending to play things at the tribunal? 你打算在法庭上怎么做
[09:23] Well, hopefully I’ll persuade them 希望我能说服他们
[09:25] that a simple lapse in my professional judgment 我专业判断上的一个小失误
[09:29] shouldn’t need to bring my future into question. 不该影响到我的未来
[09:32] You’re a bloody good doctor, Adam. 你是个好医生 亚当
[09:35] We need more doctors like you. 我们需要更多像你一样的医生
[09:37] You owe it to yourself, to your patients, to stay in the game. 为了你和你的病人 你必须继续当医生
[09:41] If I was in your position, 如果我是你
[09:42] I think I’d try and realign the narrative ever so slightly. 我想我会试着稍微换个说法
[09:48] I’m not sure that I follow. 我想我没听懂
[09:50] Well, you just tell our friends at the GMC 你就告诉我们在医委员会的朋友
[09:54] that your colleague, Dr. Acharya, mistakenly told you 你的同事阿查理雅医生错误地告诉你
[09:58] that I said it was OK to send the patient home 我同意让病人回家
[10:02] when, in fact, she hadn’t spoken to me. 而实际上她并没问过我
[10:06] She and she alone knocked over the first domino. 她 且唯有她是这一切的始作俑者
[10:12] But she… But she didn’t do that. 但她…她没这样做
[10:15] Who’s to know? 谁知道呢
[10:19] You’re suggesting that I throw her… 你是建议我让她…
[10:22] …I throw Shruti under the bus? 让施卢蒂来背这个黑锅吗
[10:23] No-one loses this way. 这样没人会有损失
[10:25] It’s time for pragmatism, Adam, not emotions – 是时候务实点了 亚当 别感情用事
[10:28] if you want to keep your job, that is. 如果你想保住工作 就这么说
[10:46] I’ve got a crowbar! 我有撬棍
[10:49] Just me, Mum. 是我 妈
[10:51] I know it’s just you. I’ve come to smash up the piano. 我知道是你 我只是来砸了这架钢琴
[10:56] Schubert. 舒伯特
[10:58] You’d never know just from listening. 听你弹是听不出来
[11:03] You all set for tomorrow? 明天的庭审你准备好了吗
[11:05] – Yeah, I guess. – It’s just a hiccup. -我想是的 -没什么大不了的
[11:08] It’s a vexatious bit of bureaucracy. 这只是种烦人的官僚作风
[11:11] – You are going to shave, right? – Mm-hm. -不过你要刮胡子 好吗 -好的
[11:13] Make sure you give a good showing, Adam, 你一定要好好表现 亚当
[11:15] because we’ve all worked so hard to get you here. 因为我们费劲心力才让你成功当上医生
[11:19] Oh, “we”, is it? 是”我们”吗
[11:20] Remind me how many labour ward shifts you’ve done. 说说你在产房值过多少次夜班
[11:23] Oh, just the one visit to a labour ward, 我就去过一次产房
[11:25] and then an entire lifetime given up to getting you here. 然后放弃了自己的一生帮你成为医生
[11:30] Not sure I remember ever asking you to. 我想我没求你这么做
[11:32] Quite how you ended up so rude, I’ll never know. 我不知道你怎么变得这么没礼貌
[11:38] A mystery for the ages. 真是千古之谜
[11:55] We are now approaching Manchester Piccadilly, 我们即将到达本次列车的终点站
[11:58] where this service terminates. 曼彻斯特皮卡迪利站
[12:01] Yeah, so just say yes or no to their questions. 好吧 对于他们的问题只回答”是”或”不是”
[12:03] And anything that needs a longer answer than that, I’ll take it. 任何比那更长的回答 由我来说
[12:10] Am I going to be all right? 我会没事吗
[12:12] Yeah, totally. 当然 一定的
[12:17] Oh, sorry, hang on. What did you say? 抱歉 等等 你刚才说什么
[12:20] – Am I going to be all right? – Oh, Christ knows. -我会没事吗 -天知道
[12:23] But… But you know my motto – 但 但你知道我的座右铭
[12:26] never say never. 永不言弃
[12:30] – I’m going to go to the bathroom. – OK. -我要去上厕所 -好吧
[12:34] You’ve got five minutes, Alan. 你有五分钟 艾伦
[12:50] Just do it. 就这么说吧
[12:53] You treated me like shit when I was alive. 我活着时你对我那么糟糕
[12:54] What does one more time matter? 再来一次又何妨
[13:16] You weren’t doing coke in there? 你不会是进去吸毒了吧
[13:20] No. 不是
[13:23] Adam Kay? 亚当·凯
[13:29] Right, after you. Good luck. 好吧 你先请 祝你好运
[13:37] Hope you saved some for us afterwards. 希望你为我们之后的庆祝留了一点
[13:48] Great. I’m going to get struck off in a room 好吧 我要在一个看起来用来上
[13:50] that looks like it’s used for a speed-awareness course. “速度意识”课的房间里被取消行医资格
[13:56] Good afternoon. My name is Tina Sharpehouse, 下午好 我叫蒂娜·夏普豪斯
[13:59] and I’m the tribunal chair. 是法庭庭长
[14:01] This is a fitness to practise hearing for Adam Richard Kay. 这是亚当·理查德·凯的执业能力听证会
[14:06] Would you please stand up, Dr. Kay? 请起立 凯医生
[14:10] Still calling me “doctor” – that’s a good start. 依然叫我”医生” 这是个好的开始
[14:12] Do you swear to tell the truth, the whole truth 你发誓会据实陈述一切
[14:14] and nothing but the truth? 毫不欺瞒吗
[14:23] I do. 我发誓
[14:24] Please be seated. 请坐
[14:27] On April 16th, at 4.15pm, 4月16日下午4点15分
[14:31] you reviewed patient Erika Van Hegan, 你为患者艾瑞卡·范海根做了检查
[14:34] 25 weeks pregnant and presenting with a headache. 她怀孕25周 主诉头痛
[14:38] You discharged her home. 你让她出院回家了
[14:40] You wrote in the notes that you had discussed this decision 你在报告里写道 你和你的主任医生
[14:44] with your consultant, Mr. Nigel Lockhart, 奈吉尔·洛克哈特先生讨论过这一决定
[14:47] a fact that he denies. 而他不承认有这事
[14:48] – I’d like to say a few words. – No, you wouldn’t! -我想说几句 -不 你不行
[14:50] There’s time for you to say anything you need to later on. 待会有时间让你陈述
[14:53] – You may sit back down. – On the day in question, -请坐下 -那一天
[14:55] I was working alongside an SHO colleague… 我与一位住院医生一起工作
[15:02] …called Shruti Acharya. 她叫施卢蒂·阿查理雅
[15:10] I did not see that coming. 我没想到会这样
[15:12] I mean, if you’d asked me before, I’d have said you were toast, 如果你之前问我 我会说你输定了
[15:14] but then – bam, out of nowhere – you come out with that. 但后来 你突然说出那些话
[15:18] I literally can’t believe we won. 真不敢相信我们居然赢了
[15:21] I can’t tell you how much I needed this, by the way. 顺便说一句 我真的非常需要打赢这场官司
[15:23] My numbers have NOT been good this year. 我今年的胜率可不太好
[16:12] Good to see you. 见到你真好
[16:13] – You too. – Do you want…something? -你也是 -你想要来点什么吗
[16:16] No, thanks. 不了 谢谢
[16:20] How are you? 你怎么样
[16:21] Yeah, not bad. 不太坏
[16:23] That’s good. 那就好
[16:25] The couple downstairs have a new baby, 楼下那对生了个孩子
[16:26] which screams, like, 20 hours a day, 一天有20个小时都在哭闹
[16:28] so your timing was pretty good. 所以你离开的时机刚刚好
[16:34] You’re looking well. 你看起来不错
[16:36] Does that mean fat? 是说我胖了吗
[16:39] It’s her cooking. It’s… 因为她做饭
[16:40] You know, the main ingredient is butter. 主要食材就用黄油
[16:45] How is it? 怎么样
[16:47] Attached back to Mummy’s apron strings? 重新被系在妈咪的围裙上的感觉
[16:49] They’re slightly strangling. 有点感觉被勒住了脖子
[16:52] But, you know, 但你懂的
[16:54] when did a bit of light strangulation ever hurt anyone? 轻轻勒一下又能伤到谁呢
[17:03] So, I had a good chat with the estate agents. 所以我和房屋中介好好谈了一下
[17:06] They said there’s actually a six-month break clause, 他们说因为有六个月的中止协议
[17:08] so I can move out in September. 所以我可以在九月份搬走
[17:11] I printed off the form. 我把表打出来了
[17:13] You just need to sign at the bottom. 你只需要在最下面签个字
[17:23] How’s work? 工作如何
[17:29] Shit. 狗屎一样
[17:37] Shruti? 是施卢蒂吗
[17:40] It’s so horrible. 太可怕了
[17:44] I just keep playing over in my mind everything I said to her. 我一直在回想我和她说过的每一句话
[17:52] Everything I should have said. 所有我该和她说的
[17:58] Everything I shouldn’t. I just… 所有我不该说的 我只是…
[18:00] ..I don’t understand how it… 我不明白为什么会…
[18:04] Anyway. 算了
[18:07] I let her down so terribly. 是我太辜负她了
[18:10] Don’t beat yourself up. 别自责了
[18:14] I’m sure you were a great boss. 我敢肯定你是一个好上司
[18:15] I was a crap boss. 我是一个废物上司
[18:19] Crap boyfriend. Crap doctor. 废物男朋友 废物医生
[18:23] Hey, come on. 别这样
[18:25] So, what, I was an amazing boyfriend? 所以 怎么 我是超棒男友吗
[18:35] What are you doing Saturday? 你周六做什么
[18:37] A 10k. 一万米跑
[18:39] That sounds awful. 听起来好累
[18:42] Well, there’s still a place at Greg’s wedding if you fancy it. 如果你想 格雷格婚礼上还有你的位置
[18:46] And that’s meant to be an upgrade? 这比万米跑要更轻松吗
[18:51] Emma’s designed the table decorations. They’re terrible. 艾玛设计了餐桌装饰 太恐怖了
[18:54] – Like 4 foot glass dildos. – Christ. -像个30厘米的玻璃假阳具 -老天爷
[18:59] Anyway, 总之
[19:01] would you consider being my temporary plus-one? 你能考虑当我的暂时男伴吗
[19:06] Oh, I don’t know. I don’t… I’m not sure. 我不知道 我不 我不确定
[19:08] Special… 特别
[19:10] ..one-night-only cameo appearance? 只此一晚的友情客串
[19:22] – Hi, Greg. – Quick one – sure it’s nothing. -格雷格 -事情很简单 大概没什么事
[19:24] Then, maybe don’t phone me about it. 那就别打电话来问我
[19:25] Emma just called to say the baby’s not been kicking. 艾玛刚刚打电话说孩子不踢她了
[19:27] You know, it’s normally a right little Ronaldo, but this morning 它一般像小罗纳尔多一样好动
[19:29] it’s more of a Ronny Rosenthal. 但是今天早上更像罗尼·罗森塔尔
[19:31] More homosexual references, please. 说点同性恋能听懂的比喻 谢谢
[19:33] Footwork of Bob Fosse, that kind of thing. 比如鲍勃·福斯步法那种东西
[19:36] When did she last feel any movement? 她最后一次感觉孩子在动是什么时候
[19:38] About 90 minutes ago. 90分钟之前
[19:39] Tell her to drink a pint of ice-cold water. 告诉她喝一品脱冰冷水
[19:41] Should get it moving. 应该能让孩子动一动
[19:42] Bit like chucking a pint of cold water 就有点像往杰克斯身上泼一品脱冷水
[19:43] over Jakesy to wake him up. 把他浇醒一样
[19:44] Exactly. 正是这样
[19:46] Isn’t one of the school lots a recruitment consultant now? 我们是不是有个同学现在在做求职顾问
[19:52] – Yeah, Welly. – Oh, shit. -对 就是威利 -该死
[19:54] – Is anyone else? – He’s amazing at it, amazingly. -还有别人吗 -他特别擅长此道 特别擅长
[19:56] He’s a bit like the Incredible Hulk, 他有点像绿巨人浩克
[19:58] only it’s tequila that sets him off. 只不过只有龙舌兰能让他变身
[20:00] Is this about the…? 是关于…
[20:02] Oh, Christ, did you get struck off? 天呐 你是被吊销执照了吗
[20:04] No, no. I did what I had to. 不 没有 我做了必要之事
[20:07] Meaning? 意思是
[20:08] Just wonder if a change of scenery might be good for me. 只是在想如果换个环境是不是对我更好
[20:17] OK, look at you! 看看你
[20:23] Look who’s here. 看看是谁来了
[20:25] My God, Dr Adam! 我的天 亚当医生
[20:26] Oh, my God. 我的天
[20:27] I’m so glad you made it. 我太高兴了 你来了
[20:30] Can you believe Misty’s going home? 你能相信米斯蒂现在能回家了吗
[20:32] You’ve got to say hello. 你得过来打个招呼
[20:34] Look who came to see you. 看看是谁来看你了
[20:37] Dr Adam. 是亚当医生
[20:38] I’m just very pleased that everything’s 我只是很高兴 所有的一切
[20:42] turned out well in the end. 在最后有个好结果
[20:43] Well, I actually got you something. 事实上 我给你带了点东西
[20:45] Just to say thank you. 只是为了表达谢意
[20:47] I mean, he wouldn’t be here without you. 因为 多亏了你他现在才能活下来
[21:00] “World’s best doctor.” 世上最好的医生
[21:02] – I don’t know about that, but… – You are. -这点我说不好 但是… -你就是
[21:07] Oh, joint best. 一对最棒了
[21:09] I got one for the lovely Asian lady doctor, too, 我也给那个可爱的亚裔女医生准备了一个
[21:10] so would you mind passing it on? 你能帮我给她吗
[21:12] Actually, she… 事实上 她…
[21:17] No problem. 没问题
[21:19] – Do you want to hold him? – Sure. -你想抱抱他吗 -当然
[21:21] Yeah? 真的吗
[21:23] Yeah! 太好了
[21:24] Cuddles. 抱抱
[21:26] Ah, yes! 没错
[21:32] Look. 快看
[21:37] You’re going to be a surgeon like Dr Adam when you grow up. 你长大之后会成为像亚当医生一样的外科医生
[21:40] If that’s what he really wants to do. 如果他长大真的想干这行的话
[21:44] Whatever he does, I’m sure he’ll make you very proud. 无论他做什么 我敢肯定他肯定会让你骄傲
[21:47] Well, I guess being a doctor isn’t everyone’s cup of teas. 我想可能不是每个人都喜欢当医生吧
[21:52] Oh, sorry. 抱歉
[21:53] Labour ward, room one, shoulder dystocia. 一号产房 肩难产
[21:55] – I have to… – That’s labour ward, room one, shoulder dystocia. -我得去… -一号产房 肩难产
[21:58] Dr Adam, Dr Adam, you forgot your present. 亚当医生 亚当医生你把你的礼物落下了
[22:00] Shoulder dystocia are two words you never want to hear 作为一名产科医师 肩难产是你永远不想
[22:02] as an obstetrician. 听到的三个字
[22:04] Baby’s head delivers, but its shoulders get stuck. 孩子的头出来了 但是肩膀被卡住了
[22:06] All the time this is going on, 每一次发生肩难产
[22:08] baby’s brain isn’t getting any oxygen. 孩子的大脑都没办法获取氧气
[22:09] Five minutes of that, and it’s irreversible damage. 只要五分钟就会造成无法挽回的损伤
[22:15] 3 minutes 20. 3分20秒
[22:17] My name is Adam. I’m one of the doctors. 我是亚当 这里的医生
[22:19] I’m sure your midwife has explained 我确定你的助产士已经给你解释过
[22:21] the baby’s head has come out, but the body is stuck. 你孩子的头出来了 但是肩膀被卡住了
[22:24] I want you to listen to what I ask you to do, 我需要你按我说的做
[22:26] and we’ll get baby out. 我们把孩子弄出来
[22:27] Get those knees up higher. 抬高膝盖
[22:29] Higher, proper McRoberts. 再高点 用麦克罗伯茨法
[22:30] Come on, you need to get him out! 快点啊 你得让他生出来
[22:35] 3 minutes 40. 3分40秒
[22:38] What have you tried? 你都用了什么方法
[22:40] Woods’ Screw Manoeuvre? Posterior arm? 旋肩法 娩后肩法
[22:42] Tracy? Agnieszka? Someone. 特蕾茜 阿格涅什卡 谁能告诉我
[22:43] Suprapubic pressure, rotating onto all fours. 耻骨上加压 翻转至四肢着地
[22:46] We couldn’t reach the posterior arm. 我们够不到后肩
[22:47] – You’ve emptied the bladder? – Yes. -你放空膀胱了吗 -放空了
[22:50] I’m going to put a hand inside to help baby out. 我要伸一只手进去 帮孩子出来
[22:58] Fuck. 该死
[22:59] – I need the on-call consultant in here now. – OK. -我需要值班的主任医生马上过来 -好
[23:02] That’s four minutes. 已经四分钟了
[23:04] Last resort, seen it once three years ago. 最后一招 三年前见过一次
[23:06] Do one, teach one. 做一次 教一次
[23:07] I’m going to have to break your baby’s collarbone to get him out. 我需要折断胎儿的锁骨让他出来
[23:09] He should heal perfectly, but there is a chance 他应该会痊愈 但是有几率
[23:11] it can damage a nerve in his arm. 会伤到他的手臂神经
[23:13] Please don’t hurt my baby. 求你别伤害我的孩子
[23:15] – I don’t have any other option. – Please, please! -我没有别的选择了 -拜托 求你了
[23:21] – 4 minutes 20. – My God. My God. -4分20秒 -天啊 天啊
[23:23] There’s one other option. 还有一个选择
[23:24] I can make a cut to divide your pubic bone. 我可以切开你的耻骨
[23:28] – Never seen it. – Can we have some time to discuss this? -从没见过 -我们能商量一下吗
[23:30] I’ve got less than one minute to get your baby delivered alive. 我只有不到一分钟让你的孩子活着生出来
[23:34] OK. Cut the bone. 好 切吧
[23:36] Local anaesthetic, needle, syringe, catheter, scalpel. 局部麻醉剂 针 注射器 导管 手术刀
[23:40] Do you understand what I’m going to do? 你明白我要做什么吗
[23:44] You’ve got this. 你能行的
[23:47] Stay nice and calm for me, darling. 保持冷静 亲爱的
[23:48] Anaesthetic’s going in. 正在注射麻醉剂
[23:54] Ok? 可以吗
[23:55] OK, darling. It’s OK. 没事 亲爱的 没事的
[24:13] Is he OK? 他没事吧
[24:17] Is he OK? 他没事吧
[24:19] One, 1,000. 一 一千
[24:21] Two, 1,000. 二 一千
[24:23] Three, 1,000. 三 一千
[24:29] Congratulations. 恭喜
[24:43] Fuck. 操
[24:48] That was close. 太险了
[24:50] You did really well in there, Adam. 你做得真的很好 亚当
[24:52] I thought I was a menace to society 我不是社会的毒瘤吗
[24:54] and a danger to everyone I encounter. 危害了我遇到的每个人
[24:57] Can you just take a compliment? 你就不能让人夸两句吗
[24:59] I’m not great at it, no. 我不习惯 不行
[25:04] Can we just go back to insulting each other? 我们能回到互怼的状态吗
[25:08] – Get a haircut. – Going to have to hit me harder than that. -去剪个头吧 -还不够狠
[25:11] Fine. Get a boyfriend. 那行 找个男朋友吧
[25:15] Maybe slightly less hard. 也不用这么狠
[25:34] Everything OK? 你还好吗
[25:35] I thought that baby was going to die… 我以为那个孩子要死了
[25:39] …right in front of me. 就在我面前
[25:41] Yeah. Me, too, to be honest, but, hey, it didn’t. 是啊 说实话我也以为 但是他没死
[25:45] I just didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[25:47] – I was useless. – You weren’t useless. -我一无是处 -你不是一无是处
[25:49] You were actively making things worse. 你是越帮越忙
[25:50] Not calling me for three minutes, then just standing there 三分钟都不叫我 然后就干站着
[25:53] while all the rest of us… 我们其他人…
[25:59] I’m sorry. I don’t mean that. 抱歉 我不是那个意思
[26:05] I was exactly the same as you at this stage. 我在你这时候也是一模一样
[26:10] Maybe a bit better. 可能要好点
[26:12] And, yeah, the job can be horrible. 这个工作的确会很可怕
[26:15] So, you find ways of dealing with it. 所以你要想办法适应
[26:21] Give me your bleep. 把你的传呼机给我
[26:23] Take the rest of the afternoon off. 下午的班就别上了
[26:26] – Are you sure? – 100%. -你确定吗 -百分之百确定
[26:28] Decompress, phone your mum, have a wank. 解解压 给你妈打个电话 撸一炮
[26:31] Separately. 别同时做
[26:32] – Come on. – Thank you, Adam. -来吧 -谢谢你 亚当
[27:10] Right, Dad’s taking me to the station now. 好了 爸爸现在要带我去车站了
[27:14] I’ll be late, so don’t wait up. 我很晚才回来 别等我
[27:17] I’d check the invitation. 我真该看看请柬
[27:19] I imagine it says dress fancy, not fancy dress. 我猜上面说要着装正式 不是乔装打扮
[27:24] Unless you’re entertaining the kiddies’ table. 除非你要去逗小孩
[27:27] I get it. You don’t like my clothes, 我知道 你不喜欢我的衣服
[27:30] you want me to be more successful, you wish I was straight. 你想让我更成功 你希望我是直男
[27:32] I just want you to be happy. 我只想让你幸福
[27:34] I was happy with Harry. 我和哈利在一起就很幸福
[27:36] Yes, but, clearly, he wasn’t that happy with you, was he? 是啊 但他明显没那么幸福 不是吗
[27:41] What do you know about being happy anyway? 你又知道什么是幸福
[27:44] I know that it’s difficult playing second fiddle to somebody’s job. 我知道自己不如工作重要有多难受
[27:48] By the time you’ve had children, you’re third fiddle. 等有了孩子 就成了第三位
[27:49] You’re practically sat back with the cellos. 几乎可以待在角落积灰了
[27:53] Not everybody is able to cope with that. 不是所有人都受得了这种情况
[27:58] Monica’s nephew’s a homosexual, too. 莫妮卡的外甥也是同性恋
[28:03] There’s a lot of it about. 同性恋多了去了
[28:05] He’s a barrister. 他是个律师
[28:07] We could… 我们可以…
[28:09] …have them all over for lunch. 请他们来吃午饭
[28:10] Oh, so it’s just graphic designers 所以你就是专门
[28:12] that you’ve got a bit of a thing against, is it? 跟平面设计师过不去 是吧
[28:19] That was unkind. I’m sorry. 我太刻薄了 抱歉
[28:22] I’m sorry if you think I’ve been hard on you. 如果你觉得我为难你了 抱歉
[28:42] I don’t… 我没有…
[28:44] …think you’ve been hard on me. 觉得你为难我
[28:50] Well, in that case, I’m going to get you 既然如此 那我去给你
[28:51] some of your father’s shoes 找双你爸爸的鞋
[28:53] because those are barely fit for gardening. 你那双去做园艺都不太合适
[29:25] Would you please be seated? 请大家就座
[29:31] Ladies and gentlemen, what a beautiful setting we’re in 各位来宾 这是个多么美丽的场所啊
[29:35] and what a beautiful reason we’re here. 我们又是为了如此美好的事欢聚一堂
[29:37] The celebration of love. 为了歌颂爱
[29:40] In the words of Andrew Lloyd Webber, 用安德鲁·劳埃德·韦伯的话来说
[29:43] “Love, love changes everything.” “爱 爱能改变一切”
[29:47] I’d go one further. 我再进一步说
[29:50] Love is everything. 爱就是一切
[29:52] It completes us. 爱使我们完整
[29:54] It fulfils us. 爱让我们满足
[29:56] It makes the half whole. 爱填补缺失的一半
[30:11] – Well, hello. – Ah, hello. -你们好啊 -你好
[30:13] – Hello, Emma. – Hello. -你好 艾玛 -你好
[30:14] Room for a little one? 有地方让个小块头坐吗
[30:19] Congratulations, Emma. The table decorations look really amazing. 恭喜 艾玛 桌上布置真的很漂亮
[30:24] Oh, they really do, don’t they? 确实很漂亮 不是吗
[30:27] Is Harry in the bathroom? 哈利去洗手间了吗
[30:30] No, he…he… 没有 他 他…
[30:34] he didn’t make it. 他没有来
[30:35] I thought that he… 我以为他…
[30:38] but, yeah, it was a no-show, I’m afraid. 但是 他没来
[30:40] Oh, Adam. 亚当
[30:42] – That’s awful. – Honestly, I’m having a lovely time on my own. -太糟糕了 -说实话 我一个人过得挺好
[30:45] We’ve got a reserve list of 20. 我们的候选名单里有20个人
[30:47] My cousin Harriet’s fiance couldn’t have a place. 我表妹哈丽特的未婚夫都没拿到请帖
[30:49] They’re actually IN a relationship. 他们是真的在谈恋爱
[30:52] Sorry. 抱歉
[30:54] How are you? 你还好吧
[30:55] – I’m fine. – Yeah? -我没事 -是吗
[31:00] Would you mind if we go somewhere private quickly? 你介意和我去个私密点的地方吗 就一会
[31:03] If this is about money, can you speak to Gregory? 如果是为了钱的话 你能去找格利高里吗
[31:05] It’s not about money. 不是为了钱
[31:07] – No? – Can we try out here? -是吗 -去那行吗
[31:11] Excuse me. 失陪
[31:14] Just here. 就在这
[31:14] 艾玛与格雷格 2008年8月19日 星期六
[31:18] I just wanted to give you this. 我就是想给你这个
[31:29] Oh, is this a vibrator? 这是震动棒吗
[31:31] – It’s not funny. – No, no, no. -一点都不好笑 -不是
[31:32] It’s a sonic aid, like in an antenatal clinic. 这是产前诊所用的那种胎心仪
[31:35] I just thought the last few weeks might be easier if, um… 我想这能让最后几周好过一点…
[31:38] Well, I’ll show you. 我用给你看
[31:39] – So, you press this. – Mm-hm. -你按下这个 -好的
[31:42] And, yeah, if you lift up your… 然后 抬一下你的…
[31:43] Pop this… 把这放到…
[31:46] there. 那里
[31:49] Hold on. 稍等
[31:50] Shit, sorry. I think it might be dead. 抱歉 它可能死了[没电了]
[31:52] What? 什么
[31:54] No, the battery. 是电池
[31:56] The battery. 电池
[31:57] Sorry, I just… 抱歉 我…
[31:58] Oh, no, that’s on. OK. 开机了 好的
[32:02] Right. 行了
[32:15] Listen. 听啊
[32:17] Now, you can hear Baby whenever you want. 现在你随时都可以听到婴儿的心跳
[32:19] Incredible. 真好
[32:21] Thank you so much. 太感谢你了
[32:23] Best wedding gift, bar none. 最好的结婚礼物 没有之一
[32:26] Well, until the main present arrives in a few weeks. 当然 除了几周后到的大礼
[32:29] Of course. When are you due? 当然 你的预产期是什么时候
[32:31] Oh, no, I meant the Maserati from Greg. 不是 我是指格雷格送的玛莎拉蒂
[32:34] Yeah. 是的
[32:34] It’s got held up in Bologna. 它滞留在博洛尼亚了
[32:36] Long story. 说来话长
[32:39] Shall we have a photo? 我们拍张照吧
[32:41] – No, no, no, I’m all right. – Get off. -不 不用 我不用 -别害羞了
[32:44] You have to look into the… 你要看着…
[32:46] Quite fast. Is…? 好快 这是…
[32:54] I am sorry Harry couldn’t make it. 我很遗憾哈利没来
[32:56] I hope you can still enjoy the day. 希望你仍然能玩的开心
[33:14] I’m really happy for you, Greg. 我真的为你高兴 格雷格
[33:17] – Well, that was almost convincing. – I mean it. -我差点就相信了 -认真的
[33:21] Love is a very precious thing. 爱情是非常珍贵的东西
[33:23] All right, Richard Curtis. 行了 理查德·柯蒂斯
[33:26] I’m sorry that Harry bailed. 很遗憾他没来
[33:30] But that does mean that I can set you up with Ayo. 但那意味着我能撮合你和亚约了
[33:33] He works in derivatives, and he’s got a jawline 他是卖金融衍生品的 他的下巴尖到
[33:34] – you could cut tiles with. – I’m fine. -可以拿来切砖头 -不用了
[33:37] Thank you. 谢谢
[33:39] Anyway, that would never work. Ayo Kay?! 反正我俩也不会成的 亚约·凯
[33:42] Gregorio! 格雷格
[33:43] Ladam! 亚当
[33:44] Now, when am I up? Probably next… 我啥时候上 可能再等…
[33:46] ..ten mins? 十分钟
[33:47] Right, shall we? 行 来吧
[33:51] Oh, did you guys get a chance to chat about work stuff yet? 你俩有没有谈过工作的事
[33:53] Yeah, you got any jobs for washed-up doctors? 你有给下岗医生干的活吗
[33:56] Every day of the week, mate. 每天都有 哥们
[33:57] I must have placed, like, three ex-doctors 我差不多给三个下岗的医生
[33:58] into proper, grown-up, six-figure roles 找了合适 成熟 拿六位数的工作
[34:01] minimum hours, maximum dosh. 干最少的活 拿最多的钱
[34:02] – Dream scenario. – Really? -梦里才有的工作 -真的吗
[34:04] Totalmente. 不骗你
[34:05] I mean, think of all those transferable skills you’ve got. 想想你掌握的那些软技能
[34:08] Pulling babies out of vaginas? 把婴儿从阴道里拽出来吗
[34:09] Uno, problem solving. 第一 解决问题能力
[34:11] Duo, time management. 第二 时间管理能力
[34:14] Tru-o, empathy. 第三 共情能力
[34:15] Yeah, well, that’s two out of three, then. 你占了其中两项呢
[34:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:19] if you could please take your seats as the evening speeches 今晚的演讲即将开始
[34:21] are about to commence. 各位请就坐
[34:23] Just call the office, 联系办公室
[34:23] and we’ll fix a meeting, yeah? Boom. 我们给你安排一次会面 行吗 再见
[34:30] Ding-dong, the legend’s here. Hello, everybody. 当当 传奇人物在此 大家好
[34:32] My name is Welly, AKA the well of all knowledge, 我叫威利 又名万事通
[34:36] and I am the best man to young Greg, here. 我也是格雷格的伴郎
[34:39] Now, a lot of people worry, naturally, that marriage 很多人不禁担心 结婚
[34:43] is the biggest mistake they’ll ever make. 将会是他们犯过的最大错误
[34:45] Not our Greg, though, because on his gap year, 我们的格雷格不会 因为他在间隔年
[34:47] he lost his virginity to a prostitute 把自己的第一次给了一个
[34:49] who looked like Pavarotti 长得像帕瓦罗蒂的男妓
[34:52] Only cost him three TENORS. 只花了他三张汇票[男高音]
[34:54] That was genius. 太有才了
[35:26] So sorry I’m late. 非常抱歉来晚了
[35:28] Isn’t that MY line? 那不是我的词吗
[35:30] Did you know there’s more than one Farmborough? 你知道有不止一家范堡罗酒店吧
[35:33] – Yes. – And they’re not close. -知道 -他们离得还不近
[35:34] Look, I tried to text, but I ran out of credit. 我试着给你发短信 但我手机欠费了
[35:36] I don’t care. 我不在乎
[35:39] I’m just… 我只是…
[35:41] glad you’re here. 很高兴你过来了
[35:43] How much have I missed? 我错过了多少
[35:47] Not enough. Come on. 还不够多 来吧
[35:50] Isn’t the wedding where all those people with dinner jackets are? 婚礼不是在穿晚礼服的那群人所在的地方吗
[35:53] Exactly. 正是
[35:55] Come on. 来吧
[36:01] “In lieu of wedding favours, we have made a donation “作为婚宴回礼 我们替每个人
[36:07] of £50 per person 捐赠了50英镑
[36:09] to Chipping Norton Donkey Sanctuary.” 至奇平诺顿驴保护区”
[36:13] I hate donkeys. 我讨厌驴子
[36:14] Can I get the 50 quid for myself? 能把那50英镑给我吗
[36:16] How can you hate babies? 你怎么会讨厌幼崽呢
[36:18] – You what? – Baby horses. -什么 -小马驹
[36:21] No, donkeys are not baby horses. 不 驴可不是小马驹
[36:25] Well, what are they, then? 那它们是什么
[36:27] Donkeys. 驴呗
[36:32] Well, I…I grew up in London. 我…我在伦敦长大
[36:34] – I…they…we didn’t have any… – Schools? -他们…我们那没有… -没学校吗
[36:40] What would your ideal wedding be? 你理想中的婚礼是什么样的
[36:48] All right, OK, um… 好吧
[36:51] ..free booze, loads of people, like, 免费酒水 邀请很多人
[36:54] everyone in my contacts list… 我的联系人列表里所有人都要来
[36:56] Estate agent. 房产中介
[36:58] HSBC. 汇丰银行的人
[36:59] Yeah, they love a party. 对 他们可喜欢派对了
[37:04] ..Massive curry, no speeches, 超多咖喱 不要演讲
[37:06] karaoke, 唱K
[37:08] and a kebab at 3am. 凌晨三点吃土耳其烤肉
[37:11] It sounds nice. 听起来不错
[37:18] We’ve finished it. 喝光了
[37:25] You can’t do that. 你不能扔进湖里
[37:27] Don’t worry. I’ll go and get it. 别担心 我去捡回来
[37:36] What are you doing? 你在干什么
[37:39] Come on, Grandad. 快下来 老爷爷
[37:47] Jesus! 天哪
[37:48] Oh, this is cold. 太冷了
[37:54] Oh, God. 天哪
[37:56] It’s fresh. 很清爽
[38:03] Go on, then. 说吧
[38:07] What would your ideal wedding be? 你的理想婚礼是什么样
[38:11] Heated lake. 加热的湖
[38:13] – Obviously. – Obviously. -显然 -很显然
[38:15] And otherwise, the same as yours. 其他的都跟你一样
[38:22] Because I’d be marrying you. 因为我会跟你结婚
[38:30] Adam… 亚当
[38:34] Tell me we weren’t good together. 那你说我们在一起不快乐
[38:38] We were good, but we were also quite bad. 我们快乐过 但也有不快乐的时候
[38:42] But the bad stuff was… 但那些不快乐
[38:46] ..that was all to do with my job. 全都是我工作惹的祸
[38:51] You know, medicine is not good for me. 医生不适合我
[38:54] It’s, um… 它…
[38:58] ..it’s ruined my life. 毁了我们的生活
[39:00] And it destroyed us. 毁了我们
[39:02] I don’t think it was… 我觉得这事…
[39:05] ..that simple. 没那么简单
[39:08] – I’d like to say a few words. – Dr Kay, you may sit back down. -我想说几句 -凯医生 你可以坐下
[39:13] On the day in question, 那一天
[39:14] I was working alongside an SHO colleague 我与一位住院医生一起工作
[39:17] called Shruti Acharya. 她叫施卢蒂·阿查理雅
[39:19] Dr Kay… 凯医生
[39:21] She asked me to review the patient in triage, 她让我去分诊区给一位患者看诊
[39:25] and then she assisted me with the caesarean. 然后她协助我进行了剖腹产
[39:30] Dr Acharya has since… 阿查理雅医生之后…
[39:37] Dr Acharya has since taken her own life. 阿查理雅医生之后自杀了
[39:43] On the morning she died, 在她去世的那天早晨
[39:44] Shruti found out she’d passed her Obs and Gynae membership exams, 施卢蒂得知她通过了妇产科学会的考试
[39:50] exams she worked ridiculously hard for… 她为这个考试费尽心血
[39:54] ..on top of the 90-hour weeks, 这还是在每周工作90小时
[39:57] on top of this complaint. 和这份投诉的基础上
[39:59] But she didn’t see this as a success. 但她不觉得这是成功
[40:04] The idea of carrying on working in a 继续在破碎不堪的系统里
[40:07] broken system under shoddy conditions 简陋的条件下继续工作
[40:11] didn’t feel like any kind of future. 根本算不上什么未来
[40:16] She was a great doctor. 她是个优秀的医生
[40:20] Kind, focused, determined. 善良 专注 果断
[40:25] And it was still too much for her. 即便如此 这一切对她依旧难以承受
[40:31] It’s too much for anyone. 这对任何人来说都难以承受
[40:34] I mean, you saw what it… 你看到了…
[40:37] ..what it turned me into. 行医让我变成了什么样的人
[40:41] I don’t know if I can do it any more. 我不知道自己是否还能继续
[40:44] Don’t leave medicine for me. 别为了我放弃行医
[40:50] One doctor, 每三个星期
[40:52] in this country, takes their own life 这个国家就有一位医生
[40:54] every three weeks. 自寻短见
[40:57] And it should be a national fucking 每当发生这种事时
[40:58] headline every time it happens, 都该成为国家头条
[40:59] and instead it’s just brushed under the carpet. 但相反 这种事总被置之不理
[41:03] Doctors, nurses, midwives, pharmacists, physios, 医生 护士 助产士 药剂师 理疗师
[41:08] a million and a half of them… 这一百五十万人
[41:13] ..they don’t do this for the money, 他们行医不是为了钱
[41:16] for the kudos, for the anything. 不是为了赞美 不是为了任何事
[41:20] They do it because they care. 他们干这行是因为他们在乎
[41:23] Day in, day out, going the extra mile 日复一日 不辞辛劳
[41:26] to keep the rest of us on the road. 让我们其他人能继续生活
[41:28] That’s a pretty fucking special thing. 这是件非同寻常的壮举
[41:33] And you could do yourselves a favour 而你们可以帮自己个忙
[41:34] to remember that once in a while. 偶尔想想他们的初衷
[41:46] You know, I… 我…
[41:51] ..I really miss you. 我很想你
[41:58] I know. 我知道
[42:02] This is the bit where you say that you miss me, too. 这时候你该说你也想我了
[42:05] Yeah, I do. 我是想你
[42:08] Well, if you miss me, then… 如果你真的想我 那…
[42:12] ..let’s just…let’s… 我们就…我们…
[42:14] Why don’t we give it another go? 不如我们重新开始吧
[42:16] A proper go. 真正的在一起
[42:19] When you get all of me. 我会给你我的全部
[42:28] But it’s what you do. 但这是你的人生
[42:32] Being a doctor, it’s who you are. 做医生 这就是你的身份
[42:35] Put your hand on your heart, 把手放在心上
[42:36] and tell me you want to give all that up. 告诉我你愿意放弃这一切
[43:00] I don’t think I can. 我想我做不到
[43:07] It’s ok. 没事
[43:14] It’s ok. 没事
[43:46] Call an ambulance! 叫救护车
[43:48] Can’t call an ambulance at a hospital. 在医院不能叫救护车了
[43:50] Get someone, then! 那就去找人帮忙
[43:53] Hello. 你们好
[43:55] I’m Adam. I’m one of the doctors. 我是亚当 这里的医生
[43:57] – What kind of a doctor? – Doesn’t matter what kind! -哪科的医生 -哪科都可以
[44:00] Right, hello. 你好
[44:01] Baby’s just sitting there, ready to come out. 你的孩子已经调整好姿势 准备出来了
[44:03] Probably best if we finish what you’ve started. 我们最好直接在这里让你继续分娩
[44:05] Next contraction, give me a nice big push. 下次宫缩 鼓足劲用力
[44:07] Have you got anything to put down on the seats? 你有能垫在座椅下面的东西吗
[44:09] Oh, is that ever going to come out of the upholstery? 这些沾在座套上还能洗掉吗
[44:11] Honestly, Tim! 真的假的 蒂姆
[44:14] Shoelaces. 鞋带给我
[44:15] You’re doing so well. Nearly there. Nearly there. 你做得很好 就快好了 就快好了
[44:18] Push, push. Push, push, push! 用力 用力 用力
[44:21] Here we go. 好样的
[44:28] Congratulations. 恭喜你们
[44:31] Laces. 鞋带
[44:35] Something to cut the cord? 有什么能剪断脐带吗
[44:40] Hi. 你好
[44:47] What do we do now? 现在我们怎么办
[44:49] I think you have to feed it for a few years, 我觉得你们得喂养它几年
[44:51] let it live in your house, and then send it to school. 让它住在家里 然后送它去学校
[44:55] Right, labour ward’s on the second floor 对了 产房在三楼
[44:57] of that building there. 就在那栋楼里
[45:01] ..just give me a minute, and I’ll get you up there. 等我一会 我送你们上去
[45:03] Thank you so much, Dr… 非常感谢 医生怎么称呼
[45:06] Adam’s a good name. 亚当是个好名字
[45:15] For fuck’s sake. 妈的
疼痛难免

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疼痛难免(This Is Going to Hurt)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号