Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:22] *Spirit of my silence I can hear you* *我能听见你沉默的心绪*
[00:27] *But I’m afraid to be near you* *但我却不敢靠近*
[00:29] *And I don’t know where to begin* *我不知该从何开始*
[00:35] *And I don’t know where to begin* *我不知该从何开始*
[00:36] Okay, I’m ready. 我准备好了
[00:38] You promise you like your gift? 你保证喜欢我送的礼物吗
[00:40] The towel? It’s absolutely terrible. 这条毛巾吗 简直糟透了
[00:44] Suit’s on? 穿戴好了吗
[00:45] – Yes, ma’am. – Your birthday suit. -是的 -你的生日礼服[双关”裸体”]
[00:47] Only one I’ve got. 就一条毛巾
[00:56] I had to put the lingerie on top of my clothes. 我只能把内衣套在外面了
[00:58] I see that. 看出来了
[00:59] It wasn’t a great moment for me. 这感觉一点也不好
[01:02] Tradition is tradition. 尊重传统嘛
[01:03] Yeah. But I’m gonna go ahead 是啊 不过今年呢
[01:05] and spare us both the seductive birthday dance this year. 我们就不跳撩人生日舞折磨彼此了
[01:08] I’m sorry, baby, but it’s my birthday, 抱歉宝贝 今天是我生日
[01:10] and I would really, really like to see the dance. 而我非常非常想看生日舞
[01:21] Your funeral. 恶心到了别怪我
[01:24] Ready? Mm-hmm. 准备好了吗
[01:30] You like it, right?? 喜欢吗
[01:32] This is what you want? 你是想看这个吗
[01:33] A little of that. 撩一下衣服
[01:34] A little of that, for you? 是不是想看这里
[01:37] I will gag you dead with that towel. 我真想用那条毛巾噎死你
[01:38] Okay, okay. 我错了
[01:39] – I’m quiet. – Come on. -我不笑了 -能不能行
[01:44] 36只是一个数字 生日快乐
[01:46] *Amethyst and flowers on the table* *桌上摆放着紫水晶和鲜花*
[01:51] *Is it real or a fable* *不知是真是假*
[01:54] *Well, I suppose a friend is a friend* *我想朋友总归只是萍水相逢*
[01:57] 生日派对前你不许碰蛋糕 爱你 凯特
[01:59] *And we all know how this will end* *我们都知道结局将会如何*
[02:05] You suck. 真过分
[02:19] *What is that song you sing for the dead* *你会用哪首歌悼念逝去的生灵*
[02:23] *I see the signal searchlight strike me* *我看见探照灯光照向我*
[02:28] *In the window of my room* *透过窗子 照进房间*
[02:30] Got a sec, boss? 方便说话吗 老板
[02:31] Yeah. What’s up? 是 怎么了
[02:33] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[02:38] *Happy birthday…* *祝你生日…*
[02:40] – Yeah… – *to you* -这… -*快乐*
[02:43] *Happy…* *祝你…*
[02:44] *I forgive you, mother, I can hear you* *我原谅你了 妈妈 我能听见你的声音*
[02:48] *And I long to be near you* *我多想靠着你*
[02:51] We love your show. 我们特别喜欢你演的剧
[02:54] Do you want to dance? 要来跳个舞吗
[02:55] Uh-uh. No. But, um, 不了 不过…
[02:57] you know, you go ahead. 你们随便玩
[03:03] It’s my birthday today. 今天是我生日
[03:07] 36 today. 36岁了
[03:08] – You don’t look 36. – Yeah, -根本看不出来 -客气了
[03:10] I do. 看得出来
[03:11] *Happy 36th birthday to you* *祝你36岁生日快乐*
[03:14] Happy 36th birthday to you *祝你36岁生日快乐*
[03:16] *I have triplets inside of me* *我怀了三胞胎*
[03:18] *I am Shamu* *我是杀人鲸*
[03:20] *And we all know how this will end* *我们都知道结局将会如何*
[03:24] Hey, Big Three. 三个小家伙
[03:26] Do you three know how much I love your mother 你们三个知道我有多爱你们妈妈吗
[03:28] I mean, do you even have any idea? 你们能想象得到吗
[03:31] Yeah, we do. Now shut up 能 快闭嘴吧
[03:32] and let your fat-ass wife go to sleep. 让你家胖婆娘好好睡个觉
[03:34] No. No, no, no. Birthday tradition is birthday tradition. 不行 生日传统一定要坚持
[03:37] So close your eyes in there, kids, 闭好眼睛哦 孩子们
[03:39] because Daddy’s about to do some real terrible things to Mommy. 因为爸爸要对妈妈做坏坏的事情了
[03:44] *I see the signal searchlight strike me* *我看见探照灯光照向我*
[03:46] 找到他了 威廉·希尔 62岁 家庭住址: 费城林肯街14号公寓4B
[03:49] *In the window of my room* *透过窗子 照进房间*
[03:55] *Chimney swift that finds me be my keeper* *燕子探寻到了我的踪迹*
[04:00] *Silhouette of the cedar* *在雪松上留下斑驳剪影*
[04:03] *What is that song you sing for the dead* *你会用哪首歌悼念逝去的生灵*
[04:08] *What is that song you sing for the dead* *你会用哪首歌悼念逝去的生灵*
[04:12] How could you possibly want me right now? 你怎么会现在对我有性趣
[04:12] *I see the signal searchlight strike me* *我看见探照灯光照向我*
[04:15] In any state, my wife, you arouse me. 老婆 你对我来说随时都是诱惑
[04:17] *In the window of my room* *透过窗子 照进房间*
[04:19] I bet I can make that go away. 我能让你一秒忍回去
[04:20] – There’s nothing you can say that’s… – My water just broke. -你说什么都改变不了…-我羊水破了
[04:25] – Yep? – Yeah. -是吗 -对
[04:34] You know when I think it all went wrong for me 我觉得我的人生偏离轨道
[04:35] was 1986, second grade. 是在1986年 小学二年级
[04:37] They were sending the Challenger up into space. 当时挑战者号正要发射到太空
[04:39] You remember the Challenger, right? 你们记得挑战者号吧
[04:40] – Yeah. With Sandra Bullock? – No. -桑德拉·布洛克演的呗 -不是
[04:42] Christa McAuliffe, right? 是克里斯塔·麦考利夫
[04:43] She was gonna be the first teacher into space. 她本来会成为第一位进入外太空的教师
[04:45] She was actually gonna change the world. 她本来将会改变世界的
[04:47] I don’t know how, but you could feel that, you know? 虽然不知道如何改变 但我就是相信
[04:49] At least, in second grade, you could… you could feel it. 至少在二年级的时候 我很相信
[04:52] Middle of the school day, 那天上学
[04:53] the teacher brings in a TV, right? 老师抬进来一台电视
[04:54] We’re all just sitting there, watching the launch, 我们都坐着 看发射现场
[04:56] a bunch of seven-year-olds just-just watchin’. 一群七八岁的孩子坐在一起看
[04:59] And all of a sudden, boom! 突然一声巨响
[05:01] The whole thing explodes. 飞船直接爆炸了
[05:03] Little pieces of sweet Christa McAuliffe 克里斯塔·麦考利夫的碎片
[05:05] come raining down all over the state of Florida. 洒遍了佛罗里达州的土地
[05:07] It was awful. 太惨烈了
[05:10] Maybe that’s when I realized trying to change the world 也许就是那时 我意识到了
[05:12] just leads to being blown up 改变世界就意味着
[05:15] into little pieces all over Florida. 被炸成碎片四处飘散
[05:20] Maybe that’s how I wound up as the Man-ny. 所以我才成了《靓男保姆》的演员
[05:28] It’s my sister. 我妹电话
[05:32] Kate? 凯特
[05:37] You… you didn’t have any ice, so… 你…你没有冰块了 所以…
[05:41] Well, this is a low point. 这可真是人生低谷了
[05:49] We’re 36. 我们36了
[05:52] We’re officially late 30s. 正式进入三十的后半段
[05:53] Like, we are deep in the threes. 马上就要奔四了
[05:57] Yep. 没错
[06:01] How did I get here? 我怎么会到这种地步
[06:03] Like, how the hell did I get here? 我怎么会变成这幅样子
[06:06] Remember second grade, the Challenger explosion? 还记得二年级 挑战者号爆炸吗
[06:07] You have got to stop with the Challenger explosion. 别再提挑战者号爆炸这事了
[06:09] There’s something there. 肯定有关系
[06:14] You’re the only good thing in my life, Kev. 你是我这辈子唯一美好的事情 小凯
[06:17] I’m not that great. Come on. 我可没那么好 得了吧
[06:19] I know. 我知道
[06:19] That’s what makes it worse. 所以我才更惨
[06:23] I had this… 我憧憬着
[06:26] whole dream life that I envisioned for myself. 自己梦想中的生活
[06:30] A real career… ? 有份正经工作
[06:33] I would marry a man like Dad. 嫁一个老爸那样的男人
[06:35] I would be a mom like Mom. 做个妈妈那样的老妈
[06:38] But look at me, Kev. 可你看看我 小凯
[06:42] Like, I ate my dream life away. 我把自己的梦想吃了个精光
[06:48] So what do you… what do you want me to say to you, huh? 你想让我怎么安慰你
[06:50] Wh-What… Give me the magic phrase, sis, 好妹妹 只要能让你好受点
[06:52] to say to make you feel better and I’ll say it. 你想听什么 我都跟你说
[06:54] Tell me to quit feeling sorry for myself. I don’t know. 让我别再自怨自艾之类的
[06:56] Tell me to wake the hell up. Tell me, 让我振作起来 让我…
[06:58] tell me to lose the damn weight. 让我减掉这身该死的肥肉
[07:01] Quit feeling sorry for yourself. 别再自怨自艾
[07:03] All right? That can start right now. Wake the hell up. 明白吗 马上就可以开始 振作起来
[07:08] And-and, you know… 还有 还有…
[07:10] the… What was the… what was the third thing? 第三… 第三是什么事来着
[07:13] Lose the damn weight. 减掉这身该死的肥肉
[07:17] You want to say that again? 要再说一遍吗
[07:21] I’m gonna lose the damn weight. 我要减掉这身该死的肥肉
[07:28] You are a lot smarter than you look. 你比看起来要聪明多了
[07:32] That’s what Michael Bay told me. 迈克尔·贝[著名导演]也这么说我
[07:40] Here you go. 放松点
[07:41] Oh, yeah. Thank you. 好 谢谢
[07:46] Hey, do you realize me and the kids 你有没有意识到
[07:47] are gonna have the same birthday? 我跟孩子们会是同一天生日
[07:49] – I know. – Yeah. -对啊 -是啊
[07:52] Still, six weeks early is pretty early. 不过提前六周也早太多了
[07:54] Yeah. I know. 是啊 我知道
[08:06] What the hell could this thing possibly be for? 这东西能干什么用啊
[08:09] It’s for rectal examinations. 是做肛检的
[08:11] That one’s from the dirty pile. 那个已经用过了
[08:14] Sorry. 抱歉
[08:15] Now, then, I’m Dr. Katowski, 我是卡托斯基医生
[08:18] but you can call me Doc or Dr. K, 你们可以叫我医生或者卡医生
[08:22] which is what most people choose to do 人们一般都这么叫我
[08:25] because it’s folksy. 因为这样更亲切
[08:26] So you work with Dr. Schneider? 这么说你是施耐德医生的同事
[08:28] Take a breath for me, dear. 来做个深呼吸 亲爱的
[08:31] Deep breath, now. 深呼吸
[08:34] There you go. 很好
[08:35] All right. You relaxed? Good, good, good. 好了 放松点没 很好 很好
[08:39] Dr. Schneider’s appendix burst an hour ago. 一小时前施耐德医生阑尾破裂
[08:41] He just went into surgery. 他刚刚去做手术了
[08:43] No, no, no, no, no. Now, stay with me. 别怕 别怕 听我说
[08:44] Oh, God. No, I need Dr. Schneider. 老天啊 不行 我需要施耐德医生
[08:45] – ‘Cause he knows about… – Stay with me now. -因为他了解我的… -听我说
[08:46] Between his screams of agony, 虽然疼得直叫唤
[08:49] Schneider brought me up to speed on everything concerning your case. 施耐德还是让我掌握了你的所有情况
[08:53] I know all about these triplets, 我知道你怀的是三胞胎
[08:54] – and I know that this is a high-risk pregnancy. – Yeah. -我知道你是高危妊娠 -是的
[08:57] But everything’s gonna be all right. 但你一定会平安无事的
[09:00] This is some kind of bad joke, right? 你是在跟我们开玩笑吗
[09:01] It is not, unfortunately. 不好意思 我没开玩笑
[09:03] Now, sweetheart, I’m gonna get straight to your first concern. 亲爱的 现在我要你注意听我说
[09:07] Look at me now. Look at me. 看着我 看着我
[09:09] Do you see me? I am 73 years old. 看到我了吗 我今年73了
[09:13] – You know what that means, don’t you? – No. -知道这意味着什么吗 -不知道
[09:15] That means I don’t run wind sprints as fast as I used to, 这意味着我不能像以前一样跑得那么快
[09:19] but my faculties are otherwise completely intact. 但我的身体机能依然十分良好
[09:24] There are days that I wish they weren’t, 有时我倒是希望不那么好
[09:26] because then I would retire and spend my remaining days 那样我就能退休去安度晚年
[09:29] doing something more glamorous 做点更有意思的事
[09:30] than pulling eight-pound objects out of women’s vaginas. 而不是把七八斤重的孩子从产道里拽出来
[09:33] But until that time, 不过在那之前
[09:35] I keep showing up here every day. 我每天都会来医院
[09:37] All right? 明白了吗
[09:39] I’m also aware that I’m a complete stranger to you, 我也知道 对你来说我完全是个陌生人
[09:42] and this is the biggest moment of your life. 而今天是你人生中最重要的日子
[09:46] Yeah. 是的
[09:47] All right? Honey, listen to me. 好了 亲爱的 听我说
[09:50] I am the best of the best. 我是最好的医生
[09:53] And I swear to you, on the lives of my children and my grandchildren, 我以我儿孙的性命向你保证
[09:58] that I am up to the task. 我能胜任这场手术
[09:59] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[10:02] – All right. – Thank you. -那好 -谢谢你
[10:03] All right. Good. 很好
[10:06] Now, which one of you’s pregnant? 那么 你们俩谁是孕妇
[10:10] Now, that was a bad joke, 这就是逗你玩了
[10:12] but you just continue to take those deep breaths… 不过你还要继续做深呼吸
[10:16] Let’s see… let me see if any of my people are here. 让我看看 看看这儿有没有我的同族人
[10:17] Let me take a little test. Sheket bevakasha! 我来做个小测试 不许说话[希伯来语]
[10:20] Jew! Jew! 你是犹太人 你也是
[10:23] Jew! 还有你
[10:24] All right, hey! Come on! 好了 注意了
[10:28] And… action! 准备…开拍
[10:34] What can I do to make you feel better, huh? 我怎么才能让你开心点
[10:36] You want me to breastfeed you? 想让我喂你奶吗
[10:37] Would that make you feel better, if I breastfed ya? 我喂你喝奶 你会开心点吗
[10:40] Yeah? Here we go. Let’s try to… 是吗 来吧 咱们试试…
[10:50] I’m-I’m sorry, guys. I need to cut. Uh… 很抱歉 伙计们 我得暂停一下
[10:53] Sorry, everybody. A little technical difficulty. 抱歉 各位 出了点技术故障
[10:55] Who wants a T-shirt? ? 谁想要纪念衫
[10:58] – Hey, man. – What’s up? -伙计 -怎么了
[11:00] I’m sorry. You know, I’m trying to understand, for my character, 很抱歉 我在试着理解我的角色
[11:02] you know, um, are-are we suggesting, you know, 我们是在暗示
[11:05] that the Man-ny thinks a grown man can breastfeed a baby? 主人公真以为一个成年男人能给孩子喂奶吗
[11:09] Are we saying the Man-ny’s got brain damage? 难倒主人公是脑残吗
[11:10] ‘Cause I could do a voice. 我可以把嗓音装得像点
[11:12] Kevin, I know you care. 凯文 我知道你在乎
[11:14] I know you care about the character. 我知道你在乎这个角色
[11:15] I do care about the character. Thank you. 我确实在乎这个角色 谢谢
[11:15] I also know that you’re a 30-something-year-old actor 我还知道你已经三十多岁
[11:17] whose biggest previous role 可你演过的最重要的角色
[11:19] was a three-episode arc on Nashville. 只是《音乐之乡》里出现三集的龙套
[11:20] So say the line or find another job. 好好念台词 不然就另谋高就吧
[11:23] Because trust me when I say that I’ll have you replaced 相信我 在你回到你的车上之前
[11:26] by Ryan Gosling, Ryan Phillippe, or Ryan Reynolds 我就能找到瑞安·高斯林 瑞安·菲利普
[11:28] or any other handsome Ryan 瑞安·雷诺兹[皆为著名演员]
[11:28] by the time you get to your car. 或者别的叫瑞安的帅哥顶替你
[11:31] And believe me, my ratings will go up. 相信我 收视率会上去的
[11:36] Ryan Gosling would never do this crap. 瑞安·高斯林才不会拍这种垃圾
[11:37] You are right, Kevin. 你说得对 凯文
[11:39] Ryan Gosling would never do this crap. 瑞安·高斯林绝不会拍这种垃圾
[11:42] Remember that. 记住了
[11:48] Come on, Annie! 加油 安妮
[11:50] Go get the ball, hon! 去抢球 亲爱的
[11:52] Hi, Daddy! 爸爸
[11:53] Hi, sweetheart! There’s the ball! 宝贝 球在那儿呢
[11:56] You want to play soccer? 你不去踢球吗
[11:58] – It… ? – How’s she doing? -球… -她怎么样
[12:00] Uh, I think she’s saving it for the second half. 我觉得她在为下半场保存体力
[12:04] How’s about her? 她呢
[12:07] – Four boys crying and counting. – That’s my little bad ass. -弄哭四个男孩了 -这才是我家小霸王
[12:10] – Switch? – Switch. -换吗 -换
[12:14] – Is that a… – French braid. Yes. -那是… -法式辫 没错
[12:17] Over, under, back through, baby! 两股头发交织一下 宝贝
[12:20] – Hi, Mommy! – All right, well, she made a friend. -妈妈 -好吧 她交到个朋友
[12:25] I found him. 我找到他了
[12:27] My father. 我父亲
[12:29] What? When? 什么 什么时候
[12:30] I, uh… I hired a guy. 我雇了个人
[12:33] It cost about 1,500 bucks. 花了大概一千五百块
[12:35] Now, I paid for it on the Amex. You’re gonna see it. 我拿信用卡付的 你会看到的
[12:37] It’s the personal Amex, not the business Amex. 是我自己那张卡 不是办公用的
[12:39] – I know, I don’t care about the Amex. – I know. -我知道 我不在乎是哪张卡 -我知道
[12:42] – So you’re gonna… – No. -那你打算… -不
[12:44] Why not? 为什么
[12:45] Because she was a crack addict who died during childbirth, 因为她是个瘾君子 在分娩时就去世了
[12:48] and he was the guy who left me at a fire station, 而那个男人把我丢在消防局门口
[12:50] probably because he couldn’t think of anything more cliche. 可能仅仅因为他想不到更老套的办法
[12:53] So why’d you find him? 那你为什么还去找他
[12:56] I don’t know, Beth. 我不知道 贝丝
[12:59] I really don’t know. 我真不知道
[13:05] Oh! Go! 好球
[13:06] Way to go, Tess! 太棒了 苔丝
[13:08] Sportsmanship, baby! 友谊第一 宝贝
[13:27] Excuse me. 不好意思
[13:29] Do you mind? 能给我吗
[13:42] And so, I said to myself, “Tanya, 然后我对自己说 “塔尼亚
[13:44] You have done what you have set out to do. 你已经完成了最初的目标
[13:47] You have lost the weight. 你减掉了体重
[13:48] And now you can help others be skinny like you.” 现在你可以帮别人变得和你一样苗条”
[13:57] So, who would like to share first? 谁想先来分享一下
[13:59] Every time I’m going on a diet, 我每次开始节食
[14:01] he sabotages me. 他就给我捣乱
[14:03] Well, my husband found me eating out of the fridge 那天半夜 我老公发现
[14:05] in the middle of the night again the other night. 我又在冰箱里翻吃的
[14:10] I’m trying. 我在努力
[14:11] I’m not sabotaging you, Marsha. 我没给你捣乱 玛莎
[14:14] I know I don’t have the same issues as everyone here. 我知道自己身上没有你们的问题
[14:18] But you guys don’t know what it’s like looking like me 但你们体会不到 像我这么苗条的人
[14:20] and carrying around that extra seven pounds in your midsection. 怀着六七斤的孩子是什么感觉
[14:30] For me, 要我说
[14:32] it was my mom. 就得怪我妈
[14:33] She never let us eat pizza. 她从不让我们吃披萨
[14:35] And so now, every time I see a pizza, 所以我现在一看见披萨
[14:39] I mean, I have to eat the entire thing. 就忍不住要把整块披萨都吃光
[14:42] If this doesn’t work, 如果互助会也没用
[14:44] I might just have my stomach stapled and just be done with… 我只能用订书机把胃订上 接受现实了
[14:51] I am sor… I’m sorry. 不好意思
[14:55] I was just– I was picturing the stapler. 我只是在脑补订书机
[14:59] And it’s– which is totally inappropriate. 实在是太失礼了
[15:02] I apologize. 我道歉
[15:04] I’m way fatter than you if it… 我比你胖多了 如果这么说…
[15:06] means anything. 能让你好受些
[15:16] Mmm, coffee. 咖啡
[15:18] Hi. 你好
[15:22] Boy, these people hate me. 这些人讨厌我
[15:25] You kind of crossed the line. 你有点越界了
[15:27] Yeah, you laughed. 不过你笑了
[15:29] That’s because I live across the line. 因为越界对我来说是家常便饭
[15:32] Okay. 好吧
[15:34] Toby. 托比
[15:35] Kate. 凯特
[15:37] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:39] So, you want to be fat friends? 你想成为胖友吗
[15:43] Sure. 当然
[15:45] But I’m gonna lose the weight. 不过我正打算减肥
[15:47] I’m probably not. 我不这么打算
[15:51] Okay. 好吧
[15:57] I can’t fall for a fat person right now. 我现在可不能和一个胖子谈恋爱
[16:01] Well… 好吧
[16:02] I guess I’ll lose the weight then. 那看来我得减肥了
[16:10] Breathe, Bec. Breathe, breathe, breathe, breathe, breathe. 呼吸 小贝 呼吸 呼吸 呼吸
[16:12] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[16:15] Deep breath, Bec. 深呼吸 小贝
[16:15] Deep breath, deep breath. 深呼吸 深呼吸
[16:17] Deep breathe, look at me, deep breathe. 深呼吸 看着我 深呼吸
[16:19] There you go. 加油
[16:20] There you go, almost done, almost done. 加油 就快成功了 差不多了
[16:25] There you go. Hey, there you go. 加油 加油
[16:27] Baby, I’m sorry for anything I’m gonna say in the next two hours. 宝贝 我接下来两小时说的话别放心上
[16:31] I mean none of it. 我全都不是故意的
[16:32] You’re gonna mean some of it. 肯定有一部分是故意的
[16:34] – Very little of it. – Fair enough. -就一点点 -有道理
[16:35] I’m almost glad Schneider’s appendix burst. 我有点庆幸施奈德得了阑尾炎了
[16:37] I like you two. 我喜欢你们两个
[16:40] Now since I’m new here, 既然我是你的新医生
[16:40] I thought we might have a conversation now 也许我们该在事态恶化之前
[16:43] before things get more intense. 先聊聊
[16:45] Yeah, that sounds nice. 好主意
[16:47] So, you said you have grandchildren? 你说你都有孙子辈了
[16:48] Not that kind of conversation. 不是聊这个
[16:50] Now. I know that Dr. Schneider talked to you about 我知道施奈德医生跟你们说过
[16:52] the positioning of the babies, 胎位的事情
[16:54] and how complicated this delivery could get. 以及这次分娩的复杂情况
[16:56] – I thought we should… – I’m sorry, -我认为我们应该… -不好意思
[16:57] no, we’re not gonna have this conversation. 不 我们不想聊这个
[16:59] Jack, we need to have this… 杰克 我们得谈…
[17:00] We’re not having this conversation, because it’s not gonna happen. 我们不谈这些 因为那不会发生
[17:02] Well, we need to talk about… 我们得讨论一下…
[17:03] We are walking out of this hospital with 我们会带着三个健康的宝宝
[17:05] three healthy babies and one healthy wife. 和健康的妻子一起走出医院
[17:07] Absolutely, but we still… 当然 但我们还是得…
[17:08] I have three cribs at our new home 我在新家准备了三张婴儿床
[17:10] that we bought specifically 新家是我们特别买的
[17:11] – for our three children to grow up in. – I understand. -为了让三个孩子在里面长大 -我明白
[17:14] My-my mother, my mother 我母亲 我母亲
[17:15] – has already knitted three onesies. – I know. -还织了三件连体衣 -我知道
[17:17] And she’s a slow, no-talent knitter. 而她在编织方面不是很在行
[17:20] It’s also happens to be my birthday today, 而且今天恰巧是我的生日
[17:22] which tends to be 今天注定是
[17:24] a pretty great day in our house, a day when I get pretty lucky. 我们家的大日子 是我的头号幸运日
[17:28] So I’m gonna need everyone in this room to believe me 所以我请在座的各位相信我
[17:31] when I say that only good things are gonna happen here today. 今天这里只会有好事发生
[17:35] Actually… 事实上
[17:36] I-I don’t just want you to believe it, 我不仅希望你们相信
[17:39] I want you to know it. 我还希望你们清楚知道
[17:42] Do you know it, baby? 你清楚吗 宝贝
[17:46] I love you. 我爱你
[17:48] Yeah, I know it. I know it. 我清楚 我清楚
[17:52] Do you know it, Doc? 你清楚吗 医生
[17:57] I know I like you. 我知道我喜欢你
[18:01] Let’s just start there, get you what you want. 我们这就开始 让你心想事成
[18:07] Okay. 好
[18:13] Hey, clear my afternoon? 把我下午的安排取消
[18:14] – But sir, what about… – Thanks. -可是先生 那… -谢谢
[18:35] Yeah, yeah. 来了 来了
[18:36] Stop all that banging, 别敲了
[18:37] I heard you the first time, banging on the door. 你刚敲门 我就听见了
[18:40] Who the hell is… 到底是谁…
[18:40] My name is Randall Peasing. I’m your biological son. 我叫兰德尔·皮辛 我是你亲生儿子
[18:44] 36 years ago you left me at the front door… 36年前你把我遗弃在消…
[18:46] No, hold on, just let me say this. 不 等一下 让我把话说完
[18:48] 36 years ago you left me at the front door of a fire station. 36年前你把我遗弃在消防局前门
[18:53] Now, don’t worry, I’m not here because I want anything from you. 别担心 我不是来问你要什么的
[18:55] I was raised by two incredible parents, 我伟大的养父母把我抚养得很好
[18:57] I have a lights out family of my own, and… 我有自己的幸福家庭 而且…
[19:00] that car you see parked out in front of your house? 看见停在你家门前的车了吗
[19:02] Cost $143,000 and I bought it for cash. 是我现付14.3万买的
[19:07] I bought it for cash because I felt like it, 我付现金就因为我高兴
[19:09] and because I can do stuff like that. 因为我有钱任性
[19:11] Yeah, you see, I turned out pretty all right. 看到吗 我这么出人头地
[19:15] Which might surprise a lot of folks 可能让很多人出乎意料
[19:16] considering the fact that 36 years ago 毕竟36年前
[19:19] my life started with you leaving me on a fire station doorstep 我只是那个躺在破篮子里
[19:22] with nothing more than a ratty blanket 裹着沾满屎的尿片
[19:24] and a crap-filled diaper. 被你遗弃在消防局门阶上的孩子
[19:27] I came here today so I could look you in the eye, 我今天到这来就是想当面
[19:31] say that to you, and then get back in my fancy-ass car 把这些话告诉你 然后回到我的豪车里
[19:34] and finally prove to myself, and to you, 最终向我自己证明 也向你证明
[19:37] and to my family who loves me, 更向爱我的家人证明
[19:38] that I didn’t need a thing from you, 我压根不需要从你那得到什么
[19:41] even after I knew who you were. 哪怕我知道了你的身份
[19:45] You want to come in? 你要进来吗
[19:46] Okay. 好
[19:58] So is there something you want to say to me? 你有什么话想对我说吗
[20:00] ‘Cause otherwise, I really need to get going. 没有的话 我赶时间
[20:03] You want me to say something? 你想让我说什么吗
[20:04] No, I told you, I don’t want anything from you. 不 我说了 我不想从你那得到什么
[20:06] – But you’re here. – Just to tell you that. -但你来了 -只是想告诉你那些话
[20:08] Well… 好吧
[20:10] I’ve been told. 我都听到了
[20:13] You know what? If you’re just gonna sit here making excuses… 如果你只是想坐在这儿找借口
[20:15] – Didn’t make any excuses. – Because there’s nothing you can say. -我没找借口 -因为你找不到
[20:17] Didn’t say anything for just that reason. 所以我并没有找借口
[20:25] Seems to me you want me to try to make amends so you can say, 我觉得你是想让我忏悔 然后对我说
[20:28] – “Screw you,” and storm out of here. – That’s ridiculous. -“去你妈的” 然后甩门而去 -荒谬
[20:31] Okay. 好吧
[20:38] I’d like to say I remember that day, but… 我很想说我记得那一天 但…
[20:41] I barely do. 我真不记得了
[20:44] I’m clean now, finally, but… 我已经把毒戒了 但…
[20:47] I was on the streets then. 我当时是混街头的
[20:50] I remember her dying, your mom, 我还记得你妈临死的模样
[20:54] remember the baby. 还记得我们的孩子
[20:58] I’d like to say I remember leaving you at a fire station, 我很想说我记得把你扔在了消防局
[21:02] but I don’t. 但我不记得
[21:04] Not an excuse. 这不是借口
[21:05] In fact, it probably tells you something about me 事实上 这也许说明了我这个人
[21:07] that I don’t remember. 记性真的不好
[21:13] I do like fire stations, though, 我确实很喜欢消防局
[21:15] so that sounds like something I’d do 所以这确实很像
[21:17] if I had to do something, you know? 我在情急之下会干的事
[21:23] Anyway, I don’t know if that’s what you’re looking for, 总之 我不知道你是不是想我赎罪
[21:25] but either way, you can be sure 但不管怎样 你大可放心
[21:27] this life of mine is punishment enough 我这辈子已经因我的所作所为
[21:29] for the things I’ve done. 受到了应有的惩罚
[21:30] – If you think I’m gonna forgive you… – I don’t. -如果你以为我会原谅你 -我没有
[21:32] No, you were right. I did just want to say, “Screw you,” 你说得对 我就是想说”去你妈的”
[21:35] and storm out of here. 然后甩门而去
[21:36] – Well, go ahead. – Screw you. -那你说吧 -去你妈的
[21:49] You want to meet your grandchildren? 你想见见你的孙女吗
[21:53] I’ll get my coat. 我去拿外套
[21:56] Hey, kid. 孩子
[21:58] Hey. Alan. 你好 艾伦
[21:59] All right. Hey, thanks for doing this, man. 感谢你能来帮忙
[22:01] I really appreciate it. 我很感激
[22:02] Oh, please. No thanks necessary. 说什么啊 我俩不用客气
[22:05] Trust me. 真的
[22:06] They’re paying me an absolute fortune. 他们付了我不少钱
[22:09] I’m sure. 肯定的
[22:10] Great scene for you, by the way. 话说回来 你们这现场不错啊
[22:11] – You know? – Yeah. -你看到了 -是啊
[22:12] Tell ya what, when the prick wants to, 说真的 那混蛋要是想写
[22:14] he can actually write. 还真能写出点名堂
[22:15] Yeah. Well, 是啊
[22:16] I’ll see you out there on the playing field. 咱们片场见
[22:18] All right. Break a leg, kid. 祝你好运 孩子
[22:19] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[22:25] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:26] the great Alan Thicke! 掌声有请艾伦·锡克
[22:28] And… action. 准备…开始
[22:31] Oh, for God’s sake, 我的天
[22:32] I’m just trying to lighten up the situation here. 我只是想缓和一下气氛
[22:34] No, I get it. That’s what you do, right? 我知道 这不就是你常干的事吗
[22:36] My lightweight dad. 我无足轻重的父亲[双关]
[22:37] – Son… – Don’t call me “Son.” -儿子… -别叫我”儿子”
[22:38] Just go. Just do your thing, 走吧 跟你以往一样
[22:39] get out of here. 走人吧
[22:40] Come on, son… 别这样 儿子
[22:41] I said don’t call me “Son.” 我说了别叫我”儿子”
[22:43] I-I look at that little girl, 看着那个小女孩
[22:45] I would do anything for her. 为了她我什么都愿意做
[22:48] You understand? Y-You show me a train, 你明白吗 如果一辆火车驶来
[22:49] I’ll jump in front of it for her, no question. 我会义无反顾地为她挡在前面
[22:52] And she’s not even mine. 她甚至都不是我亲生的
[22:54] I mean, you… you mosey in and out of my life 而你在我过去的三十年生命中
[22:57] the past 30 years like the way you have, I– 扮演了一名来去匆匆的过客
[22:59] I don’t understand that and I’ll never understand you, 我不懂你怎么想的 我也永远不会懂
[23:01] so just get the hell out of here. 所以你赶紧从我眼前消失
[23:05] Just get out. 快走
[23:10] I want you to get out and this time, 我希望你离开这里
[23:11] I want you to stay the hell out of my life, okay? 也希望你别再插足我的人生了
[23:15] – Son… – Leave! -儿子 -滚
[23:24] And cut! 卡
[23:37] All right, they must think we did it. 他们肯定觉得咱俩表演很成功
[23:40] – You did it. – Thank you. -是你的功劳 -谢谢
[23:40] You were fa– you killed. 你表现得非常棒
[23:41] – Thank you for being here. – Excellent. -谢谢你来帮我 -太棒了
[23:43] Hey, may I have the envelope, please? 现在可以发我工钱了吗
[23:44] Oh, come on. 行了
[23:46] There, what are you doing, come on, get in here. 你在那里干什么 快过来抱一个
[23:48] See, I told you, right? I told you! 怎么样 我说会成功的吧
[23:49] That’s so good, Kevin. 太棒了 凯文
[23:51] Oh… That felt good. 这感觉真好
[23:52] Now all we need to do is just 现在我们只需要
[23:53] take a quick whack at the alt pass, huh? 赶紧把切换镜头拍了
[23:54] Oh, come on, we don’t need an alt pass, 拜托 我们不需要拍切换镜头
[23:55] what are you talking about? Why would you– 你在说啥呢 为什么你…
[23:56] wh-wh-what, for what? 拍来干嘛
[23:57] Kevin, come on, we talked about this. 凯文 行了 我们已经谈过了
[23:59] You know? I loved it– I-I wrote it, 刚才这段很精彩 剧本就是我写的
[24:01] you know? 但说真的
[24:02] But, um, we just got to, we got to get a lighter version. 我们得再拍一个更轻松的版本
[24:06] Come on. 来吧
[24:07] Let’s get that alt. 把它拍完
[24:09] For me, okay? 就当为了我 好吗
[24:10] And, uh, lose the shirt. 对了 把上衣脱掉吧
[24:13] It’s just better without the shirt. 不穿衣服效果会更好
[24:20] I hope you’re hungry, 但愿你们”饿”了
[24:21] ’cause we got some pizza for you! 因为我们为你们准备了”披萨”[肉体]
[24:24] Everybody loves pizza! 每个人都喜欢”披萨”
[24:35] All right. 好吧
[24:49] No, it’s okay. No, no. Nobody be alarmed. 没事 大家不用惊慌
[24:51] Nobody be alarmed, this isn’t a real baby. 别惊慌 这不是真的婴儿
[24:52] This baby can’t feel a thing, 这个”婴儿”没有知觉
[24:53] because everything’s fake! 因为一切都是假的
[24:56] God forbid we have real emotion in this show. 上帝不准我们在节目中表现真实的情感
[24:58] What do we got here? 这是个什么东西
[24:59] We got a real suitcase. 这里有个真的行李箱
[25:00] Finally, we got something real. 咱们终于有一样东西是真的了
[25:02] Oh, no, we don’t! 不 并不是
[25:04] Look, there’s nothing in the suitcase! 看啊 行李箱里面什么都没有
[25:06] Where the hell are you going, Alan Thicke? 你到底要去哪啊 艾伦·锡克
[25:08] And what the hell are you gonna wear, 你到了那里以后
[25:10] when you get there? Huh? 要穿什么啊
[25:12] He’s got no clothes in the suitcase! 他行李箱里一件衣服都没有
[25:14] You know what it is, I’m starting to think about things 你们知道吗 我现在开始思考这一切
[25:15] about things now. It’s actually… Casey, 事实上 凯西
[25:17] it’s not your fault, brother. 这不是你的错 兄弟
[25:18] It’s not the writer’s fault 节目这么烂
[25:18] this show is so bad. 不怪编剧
[25:20] And it’s so bad! 但它实在是太烂了
[25:23] It’s not the network’s fault for airing it! 这也不是电视台播出的错
[25:25] It’s you guys! 是你们的错
[25:27] Why are you watching this stuff? 你们为什么要看这种烂玩意
[25:29] It’s your fault for demanding so little of us 正是因为你们的要求太低了
[25:32] that we settle. 我们才安于现状
[25:33] I can’t feel my face right now, 我感觉自己的脸都快丢尽了
[25:35] but you know what? 但你们知道吗
[25:36] I knew exactly what this job was 当我接受这份工作的时候
[25:37] when I took it. 就知道它的内容
[25:38] Shame on me for taking the money! 赚这种钱的我真可耻
[25:40] Shame on you for making me famous! 把我捧上天的你们也真可耻
[25:42] Shame on all of us! 我们都很可耻
[25:46] That’s enough. 够了
[25:47] What are you… 你在…
[25:49] I’m not gonna hit you, man. 我又不会揍你 兄弟
[25:51] I’m not gonna hit you! 我不会揍你
[25:52] What do you… you think I’m some kind of animal? 你把我当成什么暴力分子了吗
[25:54] I’m just gonna go nuts! 我只是快被逼疯了而已
[25:56] Listen, 听我说
[25:57] Ryan Gosling may not do this crap, 瑞安·高斯林不会接这种烂剧
[26:01] and neither will I. 我也不会接
[26:04] I quit… 我不干了
[26:06] I quit. 我不干了
[26:11] Great working with you, man. I’m a huge fan. 很高兴能跟您合作 我是您的忠实粉丝
[26:13] Yeah, that was a lot of fun. 没错 刚刚挺开心的
[26:24] All right, Rebecca, one more big push, now. 丽贝卡 再使把劲
[26:27] There you go… 就是这样
[26:28] – Keep pushing! – Come on, Bec. -用劲 -加油 小贝
[26:30] All right! 好了
[26:31] All right. 好了
[26:32] First male is out, 大儿子出来了
[26:34] and he is looking good! 他很健康
[26:35] You hear that, baby? 你听到了吗 宝贝
[26:37] We got a boy! We got a boy! 我们生了个男孩 我们生了个男孩
[26:39] We got a boy! 我们生了个男孩
[26:40] Thank you, ma’am. 谢谢你的努力 女士
[26:41] – Baby? – Something’s not right. -宝贝 -有些不对劲
[26:43] There’s something’s not right. 我感觉有些不对劲
[26:44] Doctor? 医生
[26:45] Some oxygen for her, please? 护士给她戴下氧气罩
[26:47] Rebecca? You’ve done real good, sweetheart, 丽贝卡 你做得很好 甜心
[26:50] but we need to let you get some rest right now 但现在你得休息一会儿
[26:52] and let’s see if I can’t take it from here, okay? 我可能要换种方式给你接生 好吗
[26:53] I’m sorry, what’s happening? 不好意思 怎么了
[26:54] I’m gonna have to go in 我要进里面去
[26:55] for the other two people, let’s go. 接生另外两个宝宝 走吧
[26:57] Your wife is in distress, Jack. 你妻子现在情况不妙 杰克
[26:58] Now, right now, you just need to trust me 此时此刻 你得相信我
[27:01] and get the hell out of my way. 别妨碍我做事
[27:02] – No, wait, but I’m… – Get him out of the room, now. -等等 我… -赶紧把他弄出去
[27:04] Stat. 稳住
[27:08] – Guys? – Daddy! -孩子们 -爸爸
[27:10] Hey, babe, I need you to help Annie with her homework… 亲爱的 你去帮安妮看看作业
[27:18] Guys… 孩子们
[27:21] this is your, uh… 这位是你们的…
[27:24] William. 威廉
[27:25] This is William. 他叫威廉
[27:26] – Hi. – Hi. -您好 -您好
[27:28] William Hill. 威廉·希尔
[27:29] Hi. 你好
[27:32] I’m Beth. I’m sorry. I’m Beth. 我是贝丝 抱歉 我是贝丝
[27:34] It’s a pleasure meeting you, Beth. 很高兴认识你 贝丝
[27:36] You have a hole in your pants. 你的裤子破了个洞
[27:37] Annie! 安妮
[27:38] Oh, that’s okay. I actually do. 没关系 确实如此
[27:40] Hey, isn’t that what the kids do to be cool? 年轻人不都觉得这样很酷吗
[27:42] They put holes in their pants, right? 他们把裤子剪出洞 对吧
[27:44] Not like that. 但不是这样的
[27:46] Well, here I was, thought I was being cool. 原来是这样 我还以为这样很酷
[27:49] Wait, what if I do this? Yo, what’s going… 那要是我这样呢 哟 你好啊
[27:52] – No. – No. -不酷 -不
[27:54] My, my, my, you must be Tess. 我的天 你一定就是苔丝
[27:56] – Yes. – I hear you play soccer… -是的 -我听说你踢足球…
[27:59] I should have called. 我应该提前打电话的
[28:01] I didn’t know how to say it out loud. 但我不知道怎么开这个口
[28:02] – So, you just… – I… -所以你干脆就… -我…
[28:03] I have no explanation, baby. 我没办法解释 宝贝
[28:06] Like, everything I want to say 不管我想说他什么
[28:07] or do around this man, I do the opposite. 对他做什么 到最后都背道而驰
[28:10] It’s like a bad sitcom. 就像狗血的情景喜剧
[28:12] It’s like an episode of The Man-ny 就好像《靓男保姆》或者《怎么了》
[28:13] or What’s Happening!! 里面的剧情
[28:17] He left me at a fire station 他把我扔在消防局
[28:19] and I invited him into our home. 我却请他来我们家
[28:24] Oh, my God, baby, you’re cracking up. 天啊 亲爱的 你突然大笑干嘛
[28:27] Daddy? 爸爸
[28:27] What’s happening? 你怎么了
[28:29] What’s happening? 怎么了
[28:39] – You’re not serious. – I am. -别开玩笑 -是真的
[28:40] Wait, Sally Field? 什么 萨丽·菲尔德
[28:42] Yeah. I have a thing for Sally Field. Sue me. 是的 我喜欢萨丽·菲尔德 告我啊
[28:45] She’s, like, 60. 她差不多六十岁了吧
[28:46] 60 is the new sexy. You didn’t know that? 六十岁是性感新潮 你不知道吗
[28:50] And when she turns 70… 等她七十的时候…
[28:54] Look out, 可要当心了
[28:55] Sally is gonna peak in her 70s. 萨丽七十多岁会登上性感的巅峰
[28:57] I promise you. 我保证
[28:57] – Yeah… – Can I interest you in dessert? -好啊 -能向两位推荐甜点吗
[29:00] – Oh, no thanks. – Yes! -不用 谢谢 -可以
[29:02] – No. – Yes. -不要 -可以
[29:03] – No. – Yes. -不要 -可以
[29:04] – No! – Yes. -不要 -可以
[29:05] He was just asking 他刚才问的是
[29:05] if he could interest us in dessert. 他能不能给我们推荐甜品
[29:07] I am saying that he can. 我同意了
[29:08] I am very interested in dessert. 我对甜品非常感兴趣
[29:10] I am utterly fascinated by dessert. 我对甜品深深地着迷
[29:12] Dessert is my life’s work. 甜品是我一生的挚爱
[29:14] So… 所以
[29:16] We will just have the check, please. 我们买单 谢谢
[29:18] Thank you. 谢谢
[29:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[29:20] I don’t normally like risotto, 我一般不喜欢意大利炖饭
[29:21] but if you put it in a ball form, and-and deep fry it, 但如果你把它捏成团 再下锅炸
[29:24] I can eat, like, a thousand of them. 我能吃上一千个
[29:28] I had a really nice time tonight, Toby. 今晚过得很开心 托比
[29:30] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -是啊
[29:31] Wait, what? No, no, no. 等一下 不不不
[29:32] What, that’s it? 这就完了吗
[29:34] What do you mean? 什么意思
[29:35] I mean, you’re not gonna invite me in for a… 你不想请我进去…
[29:38] a nightcap or… 喝上一杯或者…
[29:41] a handy or something? 帮我做一次手活吗
[29:43] – Cute. – I am. -真搞笑 -可不是吗
[29:45] Thank you. 谢谢
[29:47] I did have a really nice time tonight. 今晚我真的很开心
[29:59] Okay. You can come inside for a water. 好吧 你可以进来喝杯水
[30:02] – All right. – A water. -好的 -就一杯水
[30:04] We have already had our six ounces of wine. 我们已经喝了三四两酒了
[30:06] I know. 我知道
[30:06] 150 calories per six ounce. 大约含150卡路里
[30:09] Yeah. 是啊
[30:10] You keep counting calories, 你再这样算热量
[30:11] and you’re gonna really turn me on. 我可真要性奋了
[30:13] Yeah. 是啊
[30:14] You want to know how many, uh, calories are in a sausage? 你想知道一根香肠含多少卡路里吗
[30:19] Is… but is it even legal? 这… 这合法吗
[30:20] No. Not in this country. 在我们国家不合法
[30:25] Do you want to fool around? 你想来一炮吗
[30:27] I don’t. 不想
[30:32] – Okay. – No, I… -好吧 -不 我…
[30:34] No, I-I do. 不 我想
[30:37] It’s just been a long time 只是已经很久没人
[30:38] since this has even been an option. 跟我提出这种要求了
[30:41] Hey. I know, I know. 我懂的
[30:44] You don’t. 你不懂
[30:47] I am 36. 我36岁了
[30:51] And, um… 并且…
[30:53] this… 我这个样子
[30:56] is not a very pretty picture. 并不是很养眼
[31:00] – It’s okay. – No, it’s… -没关系的 -不…
[31:01] Hey, it’s okay. 没事的
[31:06] Kevin, what the hell? 凯文 你搞什么
[31:07] Why don’t you answer your phone? 为什么你不接电话
[31:09] I was on a date. 我刚在约会
[31:10] Yeah, hi. 你好
[31:13] This is… this is the funny fat guy from fat class? 这就是你减肥课上遇到的风趣胖男孩吗
[31:16] – Hi. – Uh, yeah, -你好 -是的
[31:16] it’s Toby, and it’s a support group, but yeah. 我叫托比 还有那叫互助小组
[31:19] Holy… Wait, are you the Man-ny? 我的妈 你不是那个靓男保姆吗
[31:22] Yes, I am, Toby. 是我 托比
[31:23] I… I was. 我以前是
[31:25] Wait, what? 等等 你说啥
[31:25] You didn’t check your phone, Twitter, Facebook, nothing? 你都不上社交软件的吗
[31:28] – Why? Wha…? – Well, you should. -什么意思 怎… -你该看看
[31:29] – Becau… – Okay, what is hap… -因为… -好吧 发生了…
[31:31] What is happening? 发生了什么
[31:32] I want you to know you would’ve been proud of me, okay? 你要为我感到骄傲 好吗
[31:34] I was the picture of artistic integrity. 我就是艺术良知的化身
[31:38] Could we do one without your shirt on? 你能脱了上衣跟我拍一张吗
[31:41] Well, the big news in Hollywood today is, of course, 好莱坞今日大新闻
[31:44] the Man-ny’s on-set meltdown. 《靓男保姆》录制现场失控
[31:47] Think about this, I’m like, you know, 我想了想就觉得
[31:48] it’s actually not the writer’s fault 其实节目这么烂
[31:50] that this show is so awful. 不怪编剧
[31:54] Wow. I actually kind of feel bad for Alan Thicke. 我觉得艾伦·锡克挺可怜的
[31:58] Yeah. 是啊
[32:07] Rebecca’s vitals are good. 丽贝卡生命体征正常
[32:09] She’s gonna be asleep for a little while, 她还会再睡一段时间
[32:11] but she’s doing fine. We’re monitoring her closely. 她不会有事的 我们时刻监测着她
[32:14] Okay. 好
[32:18] We lost the third baby, Jack. 我们失去了第三个孩子 杰克
[32:20] I’m-I’m very sorry. 我很遗憾
[32:24] The, uh… 第…
[32:25] second baby is a girl, very strong. 第二个孩子是个女孩 很强壮
[32:29] The third baby was a little boy, 第三个孩子是个小男孩
[32:31] but the, uh, umbilical cord was cutting off his oxygen. 但他的脖子被脐带勒住了
[32:34] He was stillborn. Nothing anybody could’ve done. 胎死腹中 谁也无力回天
[32:42] I’m sorry, I’m… I’m not processing anything. 抱歉 我现在脑子一片混乱
[32:45] – My wife? – Is fine. -我妻子呢 -她没事
[32:47] And she’ll be awake pretty soon. 她很快就会醒过来
[32:50] You have two beautiful, healthy children, Jack. 你有了两个健康漂亮的孩子 杰克
[32:54] Boy and a girl. 一男一女
[32:58] But we did lose the third child. 但我们失去了第三个孩子
[33:14] I need to be with my wife. 我想去陪我妻子
[33:15] And you will be. 你会的
[33:16] But she needs to sleep now. 但她现在需要睡一觉
[33:18] But soon. You just sit down. 不会很久 你先坐下
[33:20] Sit. Sit. 坐吧
[33:27] Okay if I keep you company a second? 我能陪你坐会儿吗
[33:31] Yeah. 好
[33:39] Okay if I… 我能…
[33:41] try and say something meaningful? 跟你分享一些人生心得吗
[33:45] Yeah. 好
[33:49] I lost my wife last year. 我妻子去年去世的
[33:51] Cancer. 癌症
[33:54] That’s the reason I still work so much at my age. 所以我这把年纪了还在卖力工作
[33:57] Just… trying to pass the time. 只是想消磨时间
[34:03] We were married 53 years. 我们结婚53年
[34:09] Five children, 11 grandkids. 五个孩子 十一个孙子
[34:14] But we lost our very first child 但我们失去了第一胎
[34:16] during the delivery. 接生时夭折的
[34:20] The reason I went into this field, truth be told… 说实话 这就是我从事这个行业的原因
[34:26] I have spent five decades delivering babies. 我干接生干了五十年了
[34:29] More babies than I can count. 接生过的孩子多得数不过来
[34:35] But there is not a single day that goes by 但还是没有哪一天
[34:37] that I don’t think of the child I lost. 我没想起我那死去的孩子的
[34:42] And I’m an old man now. 现在我老了
[34:51] I like to think that because of the child that I lost, 我想正是因为我失去的这个孩子
[34:55] because of the path that… 因为他让我…
[34:58] that he sent me on, 选择了这条路
[35:00] that I have saved countless other babies. 我才能救回数不胜数的孩子
[35:03] Yeah. 是的
[35:09] I like to think that maybe one day 我想也许有一天
[35:10] you’ll be an old man like me… 你会变成像我这样的老人…
[35:17] talking a younger man’s ear off, explaining to him 并向一位年轻人娓娓道来
[35:19] how you… 你是如何…
[35:21] took the sourest lemon that life has to offer… 将生活带给你柠檬般的酸楚
[35:27] and turned it into something resembling lemonade. 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜
[35:32] If you can do that, then you will still be… 如果你能做到 那你还是…
[35:35] taking three babies home from this hospital. 还是能从医院带走三个孩子
[35:38] Just… 只是
[35:41] maybe not the way you planned. 跟你的计划稍有偏差而已
[35:47] I don’t know if that was meaningful or senile, 我不知道这话是否有意义 还是我老糊涂了
[35:51] but I thought it ought to be said. 但我觉得应该告诉你
[35:57] Your wife’ll still be asleep for a little while. 你妻子还要再睡一会儿
[36:02] Go see your babies. 去看你的孩子吧
[36:06] They’re excited to meet their father. 他们很期待见到自己的父亲
[36:12] I think maybe they got a good one. 他们也许摊上个好父亲
[36:26] Sorry. Just had to put the girls down. 不好意思 得哄孩子们去睡觉
[36:31] – These people, they’re your… – My parents. -他们是你的…-我父母
[36:33] Well, my adopted. 我的养父母
[36:37] They’re my parents. 就是我父母
[36:38] You’ve been with them your whole life? 你一直跟他们生活在一起吗
[36:40] From the start. 一直都是
[36:43] A fireman found me. 一个消防员发现了我
[36:45] He took me to the hospital, and they were there. 把我送到医院 他们当时也在那
[36:49] They said it felt meant to be. 他们说这是命中注定的
[36:52] Just one of those lucky breaks, I guess. 我想可能是我命好吧
[36:56] A fire station. 消防局
[36:58] Gee, what a thing to have done. 天 我竟然把孩子扔在那
[37:02] I should get going. 我该走了
[37:03] Maybe we could have you by every once… ? 你可以时不时过来看看…
[37:05] No, I don’t think that’s necessary. 不 我想不必了
[37:06] It’s no pressure. I just… 不是非逼你来…
[37:07] It’s just that I’m… 只是我…
[37:10] I’m dying, is all. 只是我快死了
[37:13] You’re sick? 你病了吗
[37:14] Dying, not sick. 是要死了 不是病了
[37:16] Sick was months ago. 发病是几个月前的事
[37:18] I’m toward the end, fortunately. 不幸的是 我快死了
[37:26] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[37:27] No, there’s nothing to be said. 什么都不用说
[37:30] It was a kindness you’ve shown me, 谢谢你对我这么仁慈
[37:33] letting me meet them. 邀我过来见你的家人
[37:39] Your dad must’ve been very proud of you. 想必你爸一直都以你为傲
[38:07] I cannot believe that I’m drinking these calories. 我竟然喝了这么多卡路里
[38:10] Since I just torpedoed my career, 我都把自己的前程给毁了
[38:12] I think you can afford an extra, 我想就算你多摄入点
[38:13] you know, 100 calories or whatever. 一百还是多少卡路里又怎样
[38:15] – 150. – It’s 150. -150 -是150
[38:21] What if I’m not better than The Man-ny? 如果我只能接《靓男保姆》这种戏怎么办
[38:24] What if I am exactly “Man-ny good”? 如果我就是这种水平呢
[38:33] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我以后要干什么
[38:38] Broadway. 去百老汇
[38:41] Can’t sing. 我唱歌不行
[38:43] Porn. 拍黄片吧
[38:45] Yeah, maybe. 也许行吧
[38:48] I’m gonna get some more of this red. 我要再来点酒了
[38:53] I’m in so much trouble. 我遇上大麻烦了
[38:54] I am screwed. 我完了
[38:56] Listen, okay, Kevin… 听着 凯文
[39:07] Do you remember what Dad used to say? 还记得以前每当我们遭遇不顺
[39:10] When something crappy would happen to us? 老爸是怎么说的吗
[39:16] Whenever we’d get down, 当我们失意沮丧
[39:18] whenever we felt like life wasn’t going our way? 感觉生活不尽如人意时说的话
[39:23] Which one’s yours? 哪个是你的孩子
[39:25] Those two. 那两个
[39:26] Congrats! Twins. 恭喜啊 双胞胎
[39:30] How about you? Which one’s yours? 你呢 哪个是你的孩子
[39:32] None of ’em, actually. 都不是
[39:34] Strangest damn thing. 奇了怪了
[39:36] Someone left a newborn at my fire station. 有人把一个新生儿丢在了消防局
[39:39] I didn’t know what to do, so I brought him here. 我不知道该怎么办 就送来医院了
[39:50] Smoke? 抽烟吗
[39:51] No. Thank you. 不用了 谢谢
[40:00] Life’s strange. 生活真奇妙
[40:02] Congratulations. 恭喜你
[40:04] Thank you. 谢谢
[40:22] Come on, Kev. 说说吧 小凯
[40:24] You remember. 你记得的
[40:26] What did he say? 他怎么说的
[40:27] About the lemons? 就柠檬那句
[40:30] – There’s no lemon so sour… – So sour… -没有柠檬能酸到…-酸到…
[40:33] that you can’t make something resembling lemonade. 令你做不出美味的柠檬汽水
[40:59] 《靓男保姆》 致我最爱的侄女 爱你们的凯文大伯
[41:24] Good. Now that’s out of the way. 很好 障碍清除了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号