Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] – My water just broke. – Yep. -我羊水破了 -好吧
[00:04] First male is out. 大儿子出来了
[00:05] You hear that, babe? We got a boy. 听到了吗 生了个男孩
[00:06] Something’s… not right… 有点 不对劲
[00:07] Your wife is in distress, Jack. 你妻子现在情况不妙 杰克
[00:09] I found him. I found him. 我找到他了 我找到他了
[00:11] Randall Peasing. 我叫兰德尔·皮辛
[00:12] I’m your biological son. 我是你亲生儿子
[00:13] – Toby. – Kate. -托比 -凯特
[00:14] So, you want to be fat friends? 想成为胖友吗
[00:17] This show is so bad! 这节目太烂了
[00:19] Everything’s fake! 一切都是假的
[00:20] I quit. 我不干了
[00:21] We lost the third baby, Jack. 我们失去了第三个孩子 杰克
[00:23] I’m very sorry. 我很遗憾
[00:24] I like to think that you took 我愿意相信
[00:26] the sourest lemon that life has to offer 你将生活带给你柠檬般的酸楚
[00:29] and turned it into something resembling lemonade. 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜
[00:48] Guys, breakfast! 都来吃早餐了
[00:50] Let’s go! 快点
[00:54] Mom, Webster told me to shut up. 妈妈 “白家黑”让我闭嘴
[00:56] – Shut up! – Do not call him that. -闭嘴 -别这么叫他
[00:59] Everyone else always does. 别人都这么叫啊
[01:00] I don’t care what everybody else does. 我不管其他人如何
[01:01] Randall is your little brother; you have to have his back. 兰德尔是你弟弟 你要给他做主
[01:04] No, sweetheart. No, no, no. 不要 小宝贝 不行
[01:05] Your breakfast is over there, Kate. 你的早餐在那儿呢 凯特
[01:07] Thank you. 乖啦
[01:10] Baby, we talked about this. 宝贝 我们说好的
[01:12] Morning. 早
[01:13] Good morning. 早上好
[01:17] Yuck. 就吃这个啊
[01:21] Jack! 杰克
[01:22] It’s fine. It’s fine. 没事 没事
[01:24] Did you get fruit? 你拿水果了吗
[01:25] Yes. 拿了
[01:30] Do you need me to show you where the coffee is? 要我告诉你咖啡在哪里倒吗
[01:32] Oh, I know where the coffee is. 我知道在哪里
[01:34] Okay. 好
[01:35] – Good. – Just give me… -行 -给我…
[01:38] Okay. 好
[01:39] Dad’s off. Deep breaths. 爸爸要走了 深呼吸
[01:42] And… 准备…
[01:43] – First came… – Me! -最开始… -是我
[01:45] – And Dad said… – Gee! -爸爸说… -天哪
[01:46] – And then came… – Me! -然后呢… -是我
[01:47] – And Mom said… – Whee! -妈妈说… -妈呀
[01:48] – And then came… – Me. -最后呢… -是我
[01:50] – And we said… – That’s three. -我们说… -三个了
[01:52] – Big Three? – Big Three! -三个小家伙 -三个小家伙
[02:00] Do you need me to show you where my mouth is? 要我告诉你我的嘴在哪里吗
[02:02] No. 不用
[02:04] I know where it is. 我知道在哪
[02:07] Good. 行
[02:12] – Bye. – Bye. -再见 -拜拜
[02:16] Kate, all the fruit, please. 凯特 水果都吃掉
[02:31] What’s up? 你好呀
[02:35] You know, I just did bi’s, tri’s and left testicle. 我练了肱二头肌 肱三头肌 和左边蛋蛋
[02:39] I’m really starting to get some definition on that guy. 我发现那家伙有不少恶趣味
[02:41] – Stop. Not funny. – It’s fun… -行了 不好笑 -好笑啊…
[02:44] – It’s not funny. – Come on. Come on, can we go? -不好笑 -行了 能走了吗
[02:45] We’ve been here long enough. 我们已经练了很久了
[02:47] – No… – Kate. Come on, Kate… Come on. -不 -凯特 来嘛 走吧
[02:53] How are you losing weight and I’m not? 为什么你瘦了 而我没有
[02:57] Can I be honest with you? 我能说实话吗
[02:59] Yeah, please. 说啊
[03:01] I think I’m just taking this more seriously than you are. 可能是因为我比你认真吧
[03:06] Come on. Let’s go. 好啦 走吧
[03:09] Worst place in the world! 世上最糟糕的地方
[03:25] Baby? 亲爱的
[03:26] Yeah. 怎么
[03:28] I want to ask you something, but… 我想问你个事 可…
[03:31] I’m not sure how to say it. 不知该怎么说
[03:34] Since when do we censor ourselves with each other? 从什么时候开始 我们要互相检讨了
[03:36] No, I know, it’s… 不 不是…
[03:37] You know, Beth, we’ve been together for 17 years. 贝丝 我们在一起十七年了
[03:40] That’s almost half our lives. 几乎过了半辈子
[03:42] I know your face, 我懂你的表情
[03:44] your hands, your soul 你的双手 你的心思
[03:47] better than I know my own. 我对你的了解比对自己还多
[03:50] You don’t have to censor yourself. 你不必检讨自己
[03:51] Ever. Not with me. 在我面前 永远不必
[03:54] What was your question? 你想问什么
[03:56] How long is your crack-addict biological daddy 你这位吸毒的亲生父亲
[03:58] gonna be sleeping in our six-year-old daughter’s bedroom? 要在咱们六岁的女儿房里住多久
[04:02] – Damn. – I know, right? -我去 -我就说吧
[04:04] You need to censor yourself, woman. 你要检讨一下自己 女人
[04:05] It’s just got real. 被我说中了吧
[04:09] But Randall, he’s been here for three days. 可是兰德尔 他已经住了三天
[04:11] And the girls still think he’s your 70-year-old co-worker 女儿们现在还以为他只是你的一位
[04:14] who likes sleepovers. 喜欢在别人家过夜的七十岁老同事
[04:17] What’s our endgame here? 最后我们要怎么办
[04:19] Beth, the man has Stage 4 stomach cancer. 贝丝 他得了晚期胃癌
[04:23] I’m just trying to get him to his first doctor’s appointment, 我只想带他找医生做个初步检查
[04:25] make sure he’s gonna make it past Thursday. 确保他能挺过周四
[04:28] Then we can take the rest from there. 其他事到时候我们再说
[04:30] Okay? 好吗
[04:32] Yeah. Okay. 好 当然可以
[04:41] And he’s a former crack addict, by the way. 顺便说一句 他是”曾经”吸过毒
[04:44] Oh, well, then he can stay forever. 那他就住到天长地久吧
[04:45] See? You didn’t even think about that. 瞧见没 你想都不想就这么说
[04:51] So now Rebecca’s all worked up 最近丽贝卡很生气
[04:52] because the kids at school are calling him “Webster”. 因为学校的孩子们叫他”白家黑”
[04:56] You know, the black kid 你看过白人家庭
[04:57] the white family adopts on that show? 收养黑人小孩的那个剧吗
[04:59] I love that show. 我喜欢那个剧
[05:04] I don’t know. I don’t know, Miguel, it’s just… 我不明白 米格尔 只是…
[05:07] It’s hard to see the woman I married sometimes, you know? 有时候我觉得看不到原来的她了
[05:19] What? 在想什么
[05:21] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[05:23] Nothing. You… 真的没什么 你…
[05:24] I’m your, I’m your best friend. 我是你最好的朋友
[05:24] You’re venting. 你只是发牢骚而已
[05:25] Best friends let best friends vent without judgment. 好朋友会倾听彼此发泄 不说三道四
[05:29] I’m not even gonna say anything about it being 5:03 就算刚过五点你已经喝了两杯酒
[05:31] and that being your second bourbon. 我也不会说什么
[05:33] I appreciate that. 谢谢理解
[05:34] The thing is… 问题是…
[05:36] your wife is, like, the gold standard of wives. 你老婆是个标准的好媳妇
[05:39] I know, Miguel. 我知道 米格尔
[05:41] I mean, she’s smart, funny, beautiful, 她聪明 有趣 又很漂亮
[05:44] – great personality, greater ass… – Easy. -性格好 身材也好… -悠着点
[05:46] She’s raising not one, not two, 她养的不是一个两个
[05:48] but three eight-year-olds 而是三个八岁大的孩子
[05:50] while you sit here drinking not one, not two, 可你却在这儿一杯接一杯地喝酒
[05:53] but soon to be three bourbons by 5:05. 刚过五点第三杯就要下肚
[05:56] I know all this, Miguel. 这些我都懂 米格尔
[05:57] – Yeah? – Yeah. -你懂吗 -我懂
[05:59] Because as your loyal best friend, 因为作为你最忠实的好朋友
[06:01] it is my duty to remind you of what you’ve got there. 我有责任告诉你现在是什么状况
[06:04] You married way, way above your station. 娶到她 你是大大的高攀了
[06:09] I’d be careful not to give her a reason to notice. 建议你别让她意识到这一点
[06:15] Oh, my father, he wasn’t a very nice man. 我老爸不是好人
[06:17] He wasn’t like your father. 他跟你们的爸爸不一样
[06:20] Why not? 为什么
[06:20] Well, your father, he’s good. 你们的爸爸很优秀
[06:23] He doesn’t have vices. 没有恶习
[06:25] You know what a vice is? 你们明白恶习是什么吗
[06:28] A vice is like a bad habit, 恶习是种坏习惯
[06:29] like bitin’ your nails, but worse. 比如咬指甲 但是更严重
[06:32] – Like drugs? – Yeah, that’s right. -比如吸毒 -没错 差不多
[06:34] That was my vice. 那是我的恶习
[06:36] Where would you get drugs? 你从哪弄来毒品的呢
[06:37] Well, that’s an interesting question, Tess. 这是个好问题 苔丝
[06:40] Let’s see… 让我想想
[06:42] Well, the cocaine I used to… 我曾经吸的可卡因…
[06:43] – OK. That’s good. – Okay, kids. -好了 可以了 -好了 孩子们
[06:44] Let’s get ready for school, okay? 我们得准备上学了
[06:45] Come on. 快点
[06:46] Hey, so I got good news. 我有个好消息
[06:49] I got you an appointment with an immunotherapy specialist. 我给你预约了一个免疫疗法的专家
[06:52] – Oh, that’s not necessary. – No, it was nothing. -不用麻烦了 -不 这没什么
[06:54] Guy at my firm had an in. 我公司的同事有门路
[06:55] This guy is doing some really ground-breaking stuff. 这人做了不少突破性研究
[06:58] Thank you, that’s very kind. 谢谢 那太好了
[07:00] You got it. 应该的
[07:01] Oh, hey, come on, baby. 来吧 宝贝
[07:03] I need you to take one big, deep breath for me, okay? 深吸一口 好吗
[07:08] Oh, that’s good. 很好
[07:09] All right. 可以了
[07:10] My vice is asthma. 我的恶习是哮喘
[07:13] His is cocaine. 他的是可卡因
[07:14] All right, so let’s get our jackets. 好了 把外套带上
[07:16] Go and get your coat. 去拿上你的衣服
[07:17] Honey, here, take your lunch. 甜心 拿好你的午饭
[07:20] Here you go. 去吧
[07:22] Hey, I’m sorry. 对不起
[07:23] I know they’re too young to talk about cocaine. 我知道现在跟她们说可卡因太早了
[07:25] I just… 我只是…
[07:26] I feel like six is a hair young for cocaine… 六岁吸可卡因是不是太早了
[07:28] Yeah, but seven… We let them try it at seven. 没错 等到了七岁再让她们试试
[07:31] Um, so… what are you up to today, William? 今天你去做什么 威廉
[07:34] Oh, nothing much. The usual. 没什么事 跟平时一样
[07:38] I’ve really enjoyed being here. 能待在这里我真的很开心
[07:41] Being around those girls– it fills me in a way… 跟孩子们在一起 让我觉得很满足
[07:44] in a way I surely don’t deserve, so… 但我不配过得这么幸福 所以
[07:46] I hope you’ll let me know 如果我待太久给你们添麻烦了
[07:47] when I’ve overstayed my welcome. 希望你们要及时告诉我
[07:49] You know, don’t be silly. 别说傻话
[07:51] We’re happy to have you. 我们很高兴你能留下
[07:53] We’ll let you get on with your day. 那我们就不打扰你了
[07:55] I was wondering if I could be so forward 冒昧问一句 我能不能
[07:57] as to ask you for a few dollars for the bus. 问你们要几美元坐公车
[08:00] Oh, sure. Sure. 没事 应该的
[08:06] Where you going? 你要去哪里
[08:07] Oh, you know, just around. 随便转转
[08:30] Victor. My man. 维克多 我的兄弟
[08:33] How you been? 你还好吗
[08:33] – I’ve been Hector. – Right on. Yeah. -我是赫克托 -对极了
[08:36] Yeah, and I’m sorry. I got a lot on my mind. 对不起 最近事情有点多
[08:38] I don’t know if you heard the news. I left the show. 不知道你听说了吗 我离开剧组了
[08:40] Yeah. I’m gonna meet with the team today. 今天我就是来和团队开会的
[08:41] You know, we’re gonna strategize, talk next steps. 制订接下来的计划
[08:44] Lots to figure out, lots to talk about. 好多东西需要解决 好多东西要谈
[08:45] It’s exciting. 太激动了
[08:46] Exciting times for everyone involved. 对所有人来说都是激动人心的时刻
[08:54] Kevin, 凯文
[08:54] do you remember where you were when I found you? 你还记得当初我是在哪找到你的吗
[08:57] Yeah, sure. I was, uh, in an improv comedy troupe. 当然 我当时在一个即兴喜剧剧团
[09:00] That’s right. 没错
[09:01] And when I saw your first show, 当我看到你的第一场表演
[09:03] do you know what I thought to myself, Kevin? 你知道我想的是什么吗 凯文
[09:07] – No, I-I… – I thought to myself… I’ve done it. -不知道 -我想的是 我做到了
[09:11] I have found the least funny person on the entire planet. 我找到了这世上最不搞笑的人
[09:17] Okay. 好吧
[09:18] But I saw something there, 但我看到了别的闪光点
[09:20] so I took you on. 所以我带走了你
[09:22] And I got you the commercials, 我给你接了广告
[09:24] got you the soaps, 帮你接肥皂剧
[09:25] eventually got you a job paying you 我还帮你找到一份
[09:27] almost three million dollars a year, 年薪三百万的工作
[09:30] making you so famous that you could wear a ski cap 让你名声大噪 就算你在室外27度时
[09:34] when it is 80 degrees outside, and no one would say a damn thing. 戴着滑雪帽 也没人会说三道四
[09:38] Okay, Lanie… 好了 蕾妮
[09:39] Take off that hat. 把帽子摘了
[09:42] Okay. 好吧
[09:46] What’s done is done, right? 木已成舟 不是吗
[09:47] I mean, you know, can’t we just… 我们能不能就…
[09:51] move on? 别再提了
[09:52] Brian… speak. 布莱恩 说话
[09:56] You’re contractually bound to the show for another two years. 你跟节目组签的合同还有两年才到期
[10:01] Okay. 好吧
[10:02] All right, and if I refuse? 好吧 如果我不演呢
[10:06] Right, listen to me very carefully, Kevin. 好了 仔细听我说 凯文
[10:09] The network owns you. 电视网是你的老板
[10:11] They can sue you for damages. 他们会起诉你赔偿损失
[10:13] They could bankrupt you. 他们会让你倾家荡产
[10:15] And even if someone slipped a chill pill 即使有人往他们公共饮用水里
[10:17] into their collective drink, 放了镇静药
[10:18] you would still be legally unable to work for the next two years. 在法律约束下 你未来两年也无法工作
[10:23] That’s for any studio, any network. 无论是在哪家工作室 电视网
[10:26] Television or film. 电视剧或是电影
[10:29] So… 所以…
[10:32] that’s the good news. 以上是好消息
[10:34] Now here’s the part you’re not gonna like. 下面要说的这部分你不会喜欢
[10:39] She’s throwing this big… 她今晚要在她家
[10:40] Hollywood party at her house tonight, right? 举办一个大型好莱坞派对 对吗
[10:42] The network president’s gonna be there, everyone. 电视网总裁和很多人会到场
[10:44] I’m supposed to show up, get down on my hands and knees 我要到过去 五体投地恳请他们
[10:46] and beg to be the Manny again. Yeah. 让我继续演《靓男保姆》
[10:50] They own me, Sis. I don’t know what I’m gonna do. 他们是我老板 妹妹 我不知道该怎么办
[10:54] Well, I do, and you did it already. 我知道 并且你已经做了
[10:56] Do you need me to show you the video on YouTube? 需要我给你看那段网上的视频吗
[10:59] No. 不用了
[11:01] Kevin, I’ve known you your whole life. 凯文 我都认识你一辈子了
[11:05] Well, except for those two minutes at the beginning. 除了最初的那两分钟
[11:09] You’ve succeed at everything you’ve ever tried. 你努力的每件事都成功了
[11:12] So here’s what’s gonna happen. Okay? 所以接下来这样 好吗
[11:15] You’re gonna go to that party, 你去参加那派对
[11:17] and you’re gonna march up to that network guy, 大步走向那电视网老总
[11:18] and you’re gonna tell him, “Manny out!” 然后大声说”奶爸不干了”
[11:21] Manny out? “奶爸不干了”
[11:23] Manny out. Manny out! 奶爸不干了 奶爸不干了
[11:24] Well, you’re not supposed to say the… Okay. 你不该那样说… 好吧
[11:27] Manny out! That’s good. 奶爸不干了 真不错
[11:33] Let me ask you a question. 问你个问题
[11:35] What did I ever do those first two minutes without you? 在你没出生的头两分钟里 我是怎么过的
[11:38] Oh, you cried, and you crapped a lot. 你嚎啕大哭 还像个”搅屎棍”
[11:42] Sounds about right. Yeah. 听起来是我的风格
[11:44] So you’re coming to the party, though, tonight with me, right? 你今晚会和我一起去派 对吧
[11:47] – The fancy Hollywood party? – Yeah. Yeah. -奢华的好莱坞派对 -没错 没错
[11:49] – No, I’m not. – Yeah. -我不去 -来嘛
[11:50] Kevin, I… Okay, f… 凯文 我… 好吧
[11:52] – I don’t even have anything to wear. – Kate. -我都没有合适的衣服 -凯特
[11:54] I need you there, okay? 我需要你 好吗
[11:59] It’s gonna be fun. 一定会很棒的
[12:01] – Is it? – It’s gonna be a blast. -是吗 -绝对会很棒
[12:01] – Is-is…? Yes, it’s gonna be a blast. -这… -一定会很棒的
[12:02] – Manny out. – Kevin, here… here’s the… -奶爸不干了 -凯文 这…
[12:04] Manny out. 奶爸不干了
[12:05] Or maybe Manny out! 或是 奶爸不干了
[12:07] Whatever… whatever works. 管他呢 怎样都行
[12:18] The water exhales 水蔓延开来
[12:19] and when the wind blows 当微风拂动
[12:21] the landscape is altered 便又是另一番景色了
[12:24] this pard must be… 这只豹一定…
[12:27] All right, little mamas, five-minute warning 好了 小姑娘们 最后再看五分钟
[12:29] – till teeth brushing. – But… -就该去刷牙了 -可是…
[12:30] It’s not open for discussion. 没得讨价还价
[12:35] – Hey, William – William! -威廉 -威廉
[12:37] Hi, everybody. 你们好
[12:39] You’re home late. 你这么晚才回来
[12:41] Everything okay? 一切还好吗
[12:42] Yeah, yes. I’m fine. 没事 我很好
[12:45] Just a long day. 就是忙了一天了
[12:46] I think I may just go lay myself down for the night. 我想先回床上休息了
[12:50] Well… night. 晚安
[12:53] Night. 晚安
[12:58] Okay, monsters, these teeth aren’t gonna brush themselves. 好了 小鬼们 牙齿可不会自己变白哦
[13:02] Oh, God. Hey, girl, what you been eating? 天啊 宝贝 都吃什么了变这么沉
[13:03] Ice cream. 冰淇淋[音近”我要尖叫”]
[13:05] You scream? I’m gonna scream 你尖叫什么 我才要大叫呢
[13:08] if I got to carry you up these stairs. 我还得抱你俩上楼
[13:12] You’re too heavy. 你们俩太沉了
[13:15] Guess the thing I really need to say out loud to everyone is, 我要跟大家大声宣布的事就是
[13:21] I’m down three pounds in one week. 我一周内成功减掉三磅了
[13:24] Oh, guys, come on. Stop. Stop. You don’t… 朋友们 没什么 行了 不用着…
[13:27] Well, okay, fine, keep going. 好吧好吧 你们继续吧
[13:29] I’m-I’m so happy. I’m… 我 我好开心 我真的
[13:32] Well, I had a crap day at work, so I stopped at Wendy’s. 今天工作不顺 我就去温蒂家买汉堡了
[13:35] And I was about to eat in the car, 我准备在车上吃
[13:38] which is… all you know is my thing. 要知道 我最喜欢这么干
[13:40] The second I left the drive-through, 可当离开汽车餐厅的那一刻
[13:42] I threw ten dollars’ worth of Wendy’s out of my moving car, 我就咬牙把那十块钱的汉堡扔出车窗外了
[13:47] and I went home, and I had a salad. 然后我回到家里 只吃了沙拉
[13:51] I know I’m ridiculous. 我知道我很可笑
[13:53] I know I’m a joke to you guys. 在你们眼里我就是个笑话
[13:56] I know I have body distortion issues or whatever it’s called, 我知道我身材走样 或者其他叫法
[14:01] but it’s real. 但这是真的
[14:03] It’s brutal. 残酷的事实
[14:04] I wish I could show you guys 我多想让你们看看
[14:05] what I see when I look in the mirror… 我自己在镜子里的样子
[14:07] Oh, for God’s sake. 省省吧
[14:09] Madison, you weigh 105 pounds. 麦迪逊 你才95斤
[14:12] If you feel like a fat girl when you look in the mirror, 要是你照镜子时觉得自己是个胖妹
[14:14] why don’t you step a damn scale? 那怎么不上秤试试呢
[14:16] And when the scale reads “One, zero, five,” 看到那数字”九-十-五”
[14:18] you know that you’re not fat. 你就知道自己根本不胖了
[14:20] And Laurie, that Wendy’s story, okay. 还有劳丽 汉堡店的事是吧
[14:23] I’m sorry, but you’re just a litterer. 不好意思 但是你只是乱扔垃圾罢了
[14:24] You’re just a littering damn litterer. 你就是个该死的环境破坏者
[14:32] Well, that feels like a good place for a break. 看来是时候休息一下了
[14:44] You hulked out on a bunch of fatties. 你在一群胖子面前变身成了绿巨人
[14:47] You’re not going to make me laugh, Toby. 一点也不好笑 托比
[14:51] What’s up, kid? 怎么了 孩子
[14:55] My brother is making me go to this nightmare Hollywood party 我哥硬拉我去参加个噩梦般的好莱坞派对
[14:59] at his agent’s house tonight. 今晚在他经纪人家里办的
[15:00] Yeah, I went to buy a dress, 我就出去买裙子
[15:01] and nothing fit, literally nothing. 结果没一件合身的 一件都没有
[15:04] Everything looks terrible. 一切都糟透了
[15:05] I’m not losing weight. 我一点儿都没瘦下来
[15:06] I’m starving. 我快饿死了
[15:09] I don’t know. 说不上来
[15:10] That’s what’s up, I guess. 也许就因为这事吧
[15:13] Okay. 好吧
[15:15] Hey, your brother’s agent is Lanie Shultz, right? 你哥的经纪人是蕾妮·舒尔茨 对吧
[15:20] Yeah. 对啊
[15:21] Kate, Lanie Shultz 凯特 蕾妮·舒尔茨
[15:23] is one of the most powerful agents 是我所谓的娱乐圈里
[15:25] in what I like to call… show business. 最有权势的经纪人之一
[15:29] I heard that Deadpool was her idea. 我听说《死侍》就是她的主意
[15:32] Or maybe it was Hamilton. 要不就是《汉密尔顿》
[15:34] I get those two confused. 我把这两个搞混了
[15:35] Anyway, Kate, you are so taking me to that party. 总之 凯特你一定要带我去那个派对
[15:41] No. I don’t want you to see me there. 不行 我不想让你看到派对上的我
[15:43] Like, I am at my worst at those things. 参与这种事是我最糟糕的时刻
[15:45] Kate, you are at your worst 凯特 伤害一个厌食症女患者
[15:48] when you are eviscerating the anorexic lady, 才是你最糟糕的时刻
[15:51] and I am still standing here. 但我依然在你身边
[15:53] Look, we have had three lunches and four dinner dates. 我们吃过三次午餐 四次晚餐
[15:58] We have made out seven times and heavy-petted twice. 亲热过七次 爱抚过对方两次
[16:02] Our plane is rapidly approaching 我们俩马上就要
[16:04] the boyfriend-girlfriend zone, 登上爱情的巨轮了
[16:05] and, I, for one, am preparing myself for landing. 而我呢 已经准备好上船了
[16:08] But I need to know that everything 但是我希望咱俩的话题
[16:09] isn’t gonna always be about our weight. 不要总是围绕着体重
[16:11] All right? We need to be able to cut loose at parties. 好吗 我们得在派对上尽情狂欢
[16:13] We need to get really dressed up, we need to have sex. 我们要精心打扮 我们还要做爱
[16:17] I just slipped that in there very casually 我只是随口一说
[16:19] because I think that’s something 因为我认为那是
[16:20] that we should start doing very soon. 我们不久后就该做的事
[16:22] So, Kate, I am asking you, please, 凯特 看在老天爷的份上
[16:23] for the love of God, can we spend one fat-free night 我请求你 咱俩能抽出一天时间
[16:28] at the house of the lady who came up with the idea 不去想肥胖的事而是参加《死侍》
[16:30] for Deadpool and/or Hamilton? 或《汉密尔顿》制片人举办的派对吗
[16:34] Is that a… is that a smile? 你在笑吗
[16:37] Is that…? Yes, that’s a yes and a smile. 没错那是代表答应的微笑
[16:39] All right, hey, guys, Bruce Banner’s back. 大伙 布鲁斯·班纳[绿巨人]恢复正常了
[16:42] Everything’s fine. The Hulk is gone. 没事了 绿巨人消失了
[16:44] Let the healing continue. Sorry about that. 大家继续吧 我向大家道个歉
[16:53] You comfy? 你舒服吗
[16:54] Okay, sweetness. 睡吧 宝贝
[16:56] Good night. I love you so much. 晚安 妈妈爱你
[16:58] I love you, too. 我也爱你
[17:01] Mom? 妈妈
[17:02] Yeah, babe? 怎么了 宝贝
[17:04] I only ate fruit today. 我今天只吃了水果
[17:13] You know I just want you to be healthy, right? 你明白妈妈只是希望你健康成长吧
[17:16] And I want you to be happy. 妈妈也希望你开心
[17:19] Are you happy? 你开心吗
[17:21] For the most part. 大多数时候吧
[17:25] Well, then, I’m happy, too. 那妈妈也就开心了
[17:29] Tell you what. How about you and I find a healthy balance together? 要不咱俩一起保持健康怎么样
[17:31] How does that sound? That sounds good? 你觉得怎么样 不错吧
[17:33] All right. 好的
[17:34] Shut up! 闭嘴
[17:35] You shut up, Webster. 你闭嘴 “白家黑”
[17:37] Stop calling me names! 别给我起外号
[17:38] Boys? 孩子们
[17:41] No, no, no, no, no, no, no, no. 不能打架 不能打架
[17:42] No, stop. To your beds right now. 快住手 立刻回自己床上去
[17:45] Now. 赶紧
[17:47] Okay, who am I yelling at first? 是谁先吵架的
[17:53] Kev, bud, what is the deal? 小凯 你怎么了
[17:54] Why are you always so hard on him? 你为什么总跟弟弟过不去
[17:56] Everybody thinks it’s weird that we’re brothers. 别人觉得我俩是兄弟很奇怪
[18:01] You know it doesn’t matter what people think. 别人怎么想那是他们的事
[18:04] He is your little brother, Kevin. 他是你的弟弟 凯文
[18:05] You have to be there for one another. 你们一定要互相照应
[18:07] Do you hear me? 你听懂了吗
[18:10] Yes. 懂了
[18:14] I love you. 我爱你
[18:24] Can you force him be nice? 你能让他对我好点吗
[18:27] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[18:31] Promise me you’ll always be good. 答应我 你要当个听话的乖孩子
[18:35] I’ll see what I can do, too. 我也会尽力的
[18:39] I love you. 我爱你
[18:42] Now get some sleep, please. 赶紧睡觉吧 孩子们
[18:43] No more fighting. 不许再吵架了
[18:45] Don’t make me come back in here. 别让我再发现你们闹别扭
[18:47] Good night, I love you. 晚安 我爱你们
[19:06] Hi, baby. 亲爱的
[19:07] Hi, baby. 亲爱的
[19:12] Did I miss putting them down? 我错过哄他们睡觉了吗
[19:15] Just by an hour. 也就晚了一小时
[19:18] Well, I was… 我刚才…
[19:20] I was– oh, shopping. 刚才在买东西
[19:23] I was shopping. 我在买东西
[19:27] I know… 我知道
[19:31] I know we haven’t been on the same page lately. 我们最近产生了一些分歧
[19:36] That we just got to get back on track, baby. 但我们得回到正轨上来 宝贝
[19:39] So… 所以
[19:42] consider this a… 就当这是…
[19:45] way-too-expensive peace offering. 一份贵重的谢罪礼吧
[19:47] I think we’ve been more than off track. 我们已经不止是偏离正轨了
[19:55] Hey, how do you think we’re doing so far? 你觉得我们目前为止做得怎么样
[19:59] At parenting? 当父母这方面
[20:01] – I… – ‘Cause I think we’re at a six. -我… -我觉得我们也就六分
[20:04] On a sliding scale, one through ten, 平心而论 从一到十
[20:07] I think we’re at a six and I think I’m being generous. 我觉得打六分都算很大方了
[20:10] – Bec… – Seven, fine, -小贝 -那就七分
[20:13] but only because there are three of them. 但那只是因为我们有三个孩子
[20:16] – Baby, I… – And the thing is, -宝贝… -问题是
[20:18] I’m trying really hard to get us to a nine. 我拼命想达到九分的标准
[20:21] Because they are cute kids, and they deserve nine-parents. 因为这些可爱的孩子值得九分的父母
[20:24] And, the thing is, I feel like I’m there, Jack. 但我觉得 只有我在努力 杰克
[20:31] I feel like I’m operating at a nine. 只有我在以九分的标准照顾他们
[20:34] Because I do individualized lunches 因为我给他们每人准备
[20:38] and I do individualized tuck-ins for each kid 不同的午餐 挨个哄他们睡觉
[20:41] so nobody feels gypped. 这样没人会不开心
[20:43] And… 而且
[20:49] When you’re home, and you’re you, 当你回到家 做自己的时候
[20:53] you’re way better than I am. 比我强太多了
[20:56] You’re a ten when you’re you, Jack. 当你做自己时你是十分 杰克
[21:01] But you’re getting home later and later 但你回家越来越晚
[21:03] and when you do come home, you’re… 当你好不容易回了家以后 你…
[21:04] Bec, what are you saying? 小贝 你在说什么
[21:05] The drinking has to stop. 你不能再这样喝酒了
[21:10] You have to reign it in, baby, 你必须克服它 宝贝
[21:12] because I won’t have it in my house. 因为我决不允许我家有人酗酒
[21:15] – You won’t have it in your house. – I won’t. -你不允许你家… -不允许
[21:19] So if it’s a problem, fix it. 如果这是个问题 解决它
[21:21] Be a man, and fix it. 成熟点 解决它
[21:24] Because I’m done letting you lower our score. 我不能再让你拉低我们的分数了
[21:42] Damn. 不是吧
[21:44] – Yeah? – Yeah. -还行吧 -是啊
[21:45] Hell to the yeah. 太行了
[21:47] Thanks. 谢谢
[21:49] You look dapper. 你穿得挺有型的
[21:50] Ah, show business. 混娱乐圈嘛
[21:52] Oh, great, you’re, uh– 太好了 到齐了
[21:53] We got to go, you know? 我们该走了
[21:54] – ‘Cause we’re gonna be late. – Okay. -我们要迟到了 -好
[21:56] You’re wearing that? 你就穿这身吗
[21:57] Yeah. 对
[21:58] That’s great. 真不错
[22:01] – You look awesome. – Oh, is the hat too much? -你看上去棒极了 -帽子太骚了吗
[22:03] The hat is everything. 帽子才是精华
[22:04] Yeah, that’s a real peacock feather. 是啊 那可是真正的孔雀毛
[22:07] Come on, show business! 走吧 娱乐圈我来了
[22:18] Hey, go, okay? And I’m right here if you need me. 快去 你要是需要我就来这找我
[22:21] Okay? 好吗
[22:24] – Manny out. – Go get ’em. -奶爸不干了 -给他们点颜色瞧瞧
[22:27] You and I are crushing that dance floor. 咱们俩会惊艳全场的
[22:31] Let’s go. Come on, let’s go. 我们走 来吧
[22:34] Come on, come on, come on. 快来 快点
[22:35] Please. 拜托
[22:44] Oh, no! 天啊
[22:47] Come on! Come on. 来呀 跳起来
[23:07] Kate. 凯特
[23:09] Kate. 凯特
[23:10] Kate. 凯特
[23:13] All right, come on, come on, we’re getting you drunk. 好吧 咱们走 喝点酒去
[23:15] – Come on, yup. Time to get drunk. – Let’s just go. -来 我们喝酒去 -我们走了吧
[23:19] Jack, 杰克
[23:20] It’s Miguel. 我是米格尔
[23:22] It’s late, so I’m leaving you a message at the office 已经很晚了 但又怕明早见不着你
[23:24] in case I miss you in the morning. 所以就给你办公室留了条言
[23:27] Feel like I overstepped before. 我之前好像越界了
[23:30] Um, you know I love you, 你知道我爱你
[23:32] you know I love you guys. 我也爱你们一家人
[23:34] Hell… 怎么说…
[23:35] I’m jealous of your relationship, if anything. 或者说我只是嫉妒你们俩
[23:38] Uh, I shouldn’t have said anything at the bar. 之前在酒吧我不该说那些的
[23:40] Now I’m just overdoing it. 我好像又说过火了
[23:43] Okay. Bye. 就这些 再见
[23:49] 外科病理学最新进展 胃癌
[23:53] You need to get some sleep, it’s late. 你该去睡觉了 很晚了
[23:55] You’ve been up since, like, 4:00 this morning. 你早上差不多四点就起床了
[23:57] No, I know. 我知道
[23:58] Just five more minutes. 还有五分钟
[24:06] Shower. 去洗澡
[24:07] Sleep. 然后睡觉
[24:08] Now. 赶紧去
[24:10] You shower quick, 如果你洗得够快
[24:11] you can work off that last five minutes a different way. 最后这五分钟还可以换种方式运动
[24:22] I am so happy that we could all get together. 我很高兴咱们能聚在一起
[24:24] You know, work through, and… 解决一些问题…
[24:27] and… Kevin just feels awful… 凯文只是心情不太好
[24:29] I’m so sorry, this is whole thing, Lanie, is ridiculous. 蕾妮 虽然很抱歉 但这一切荒谬至极
[24:32] I mean… 我是说
[24:35] Mr. Manning. 曼宁先生
[24:37] I’m truly grateful for everything 我真心感激你的电视网
[24:39] that your network has done for me, I am. 为我所做的一切 真的
[24:42] But please let me go with God, sir. 但请允许我任性一次 先生
[24:45] The way I handled myself, 我之前处理问题的方式
[24:46] I mean, that was wrong, I’ll be the first one to admit that. 确实不太对 我第一个站出来承认
[24:49] That-that was wrong. 我确实做错了
[24:52] But can’t we all, at this point, just, sort of, you know… 但我们能不能抛开前嫌…
[24:56] sort of move on, right? 向前看 好吗
[25:00] You’re a good kid, Kevin. 你是个好孩子 凯文
[25:03] I appreciate your honesty. 我很欣赏你的诚实
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:05] The show, it’s a solid performer, 这部剧收视率不错
[25:07] but it’s not the biggest thing on my network. 但不是我们电视网最重要的节目
[25:10] Without Lanie telling me, 如果不是蕾妮向我推荐你
[25:12] would I have known you from one of these waiters 我会从这些端餐盘的服务员里
[25:15] passing around the chicken skewers? 认识你这个无名小卒吗
[25:18] – Probably not. – Really? -应该不会吧 -是吗
[25:20] I really don’t care what happens behind the scenes 我并不关心我的三流喜剧幕后
[25:23] on my third-rated sitcom. 发生了些什么
[25:26] You know what I do care about? 你知道我关心什么吗
[25:29] St. Maarten, Kevin. 圣马丁 凯文
[25:31] I’m building a home in St. Maarten 我要在圣马丁建一个家
[25:34] and in two years I’m going to retire, 不出两年我就要退休了
[25:37] and my favorite wife and I are going to move there. 然后我会和我的爱妻搬去那里
[25:41] Until then, 在那之前
[25:43] I plan on just drifting through these two years 我只想安稳度过这两年
[25:46] as painlessly and drama-free as possible. 尽可能地避免痛苦和波折
[25:50] Like I’m on morphine, Kevin, 就像服用吗啡一样 凯文
[25:52] that’s how I’ll be drifting through those years. 我就想这么度过这两年
[26:00] Okay. 好吧
[26:01] That’s… great, you know? 这主意很棒
[26:05] Go with God. 随心所欲
[26:09] You know, the thing is– excuse me darling. 问题是… 借过一下 亲爱的
[26:13] Recasting the lead on a hit sitcom, 给热门情景喜剧换个新男主
[26:17] isn’t exactly drifting on morphine, now is it, Kevin? 就不是服用吗啡了 你说呢 凯文
[26:22] So unfortunately, my boy, 所以很遗憾 孩子
[26:25] you’re not gonna be leaving the show. 你必须继续演这部剧
[26:27] If you do, I’ll be forced to Nagasaki your life and career. 如果你不演 我只能毁了你的生活和事业
[26:33] Hey, have you ever heard of the actor, uh, Taylor Jennings? 你听说过一个叫泰勒·詹宁斯的演员吗
[26:37] I’m not familiar with the name. 没听说过
[26:38] I Nagasaki’d him. 我毁了他
[26:42] So take the money, kid. 孩子 好好拿钱
[26:44] Ride out the next couple years, all right? 未来几年安心演戏
[26:47] Otherwise, I’ll make you a bigger laughingstock 否则 我会让你成为比现在
[26:50] than you already are. 更大的笑柄
[26:54] Deal? 成交
[26:58] I’m sorry, I’m j…I’m gonna go, uh… 抱歉 我要去…
[26:59] my sister’s here. 找我的妹妹
[27:00] I’m gonna go check on her. 我得去看一下她
[27:05] It’s his twin sister. 是他的双胞胎妹妹
[27:09] Big girl. 一个胖姑娘
[27:16] – You love drunk Kate. – I love drunk Kate. -你喜欢喝醉的凯特 -我喜欢喝醉的凯特
[27:19] Wait, what? 等一下 什么
[27:23] How’d it go? I’m wasted. 进展怎么样 我喝得烂醉
[27:24] Not good. 不太好
[27:25] Good? Oh, my God, that’s great. 好 天啊 太好了
[27:27] No, no, no, no, not good. 不不不 是”不好”
[27:29] It did not…I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么做
[27:32] – Gone fishing. – You caught a whopper! -我在钓鱼 -你钓了一条大鱼
[27:37] Come reel me in, got to reel me in. 快收线 把我收上去
[27:40] It’s my first time fishing. 这是我第一次钓鱼
[27:42] – Won’t be his last. – Well… -还会有下次 -好吧
[27:53] Which little monster’s standing at my door? 哪只小怪兽站在我门口
[27:57] It’s okay, I’m way too old to be scared of monsters. 没关系 我年纪大了 怪兽都吓不到我了
[28:04] I think it’s time you and I had a talk. 我想我们该谈谈了
[28:40] I can’t wait until the next day of school starts. 我已经想上课想疯了
[28:43] Hey, everyone, it’s Webster! 大家快看 是”白家黑”
[28:51] Kev, 小凯
[28:52] come on, Kevin, ditch Webster. 过来 凯文 别管”白家黑”了
[28:53] Let’s go. 我们走
[28:55] Come on. 快过来
[29:10] Hey, uh… is it too late out there? 现在给你打电话 是不是太晚了
[29:12] I know you’re usually up late, right? 我记得你经常熬夜
[29:13] No, I was just, uh… 不晚 我刚刚…
[29:15] catching up on some paperwork. 在赶几份文件
[29:17] Good, uh… 太好了
[29:19] Hey, listen, I-I know I’ve owed you a phone call 我知道 发生那些事情之后
[29:21] since everything went down, 我应该给你打个电话
[29:21] it’s been crazy out here, just… you know. 但因为实在太离谱了
[29:24] No, it’s all good. 没关系
[29:25] Kate’s kept me up to speed. 凯特都告诉我了
[29:27] Good. 很好
[29:35] They said they’re not gonna let me out of the show, man. 他们说决不会让我离开剧组
[29:37] And I… 而我…
[29:39] I don’t know what I’m gonna do, like… 我不知道要怎么做
[29:41] they locked me in for two more years, maybe more. 他们还要牵制我两年 甚至更久
[29:44] Damn. 真糟
[29:46] Well, what are you gonna do? 那你打算怎么做
[29:47] I was kind of hoping you’d tell me. 我倒是希望你能告诉我
[29:49] Oh, because you care what I think? 因为你在乎我的想法吗
[29:53] Because I care what everyone thinks, man. 因为我在乎所有人的想法
[29:56] You know that. 你知道的
[30:00] I was not a very good brother to you, was I? 对你来说 我不是个好哥哥 是吗
[30:04] No, you weren’t. 对 你不是
[30:07] But you’ve still got time. 但你还有时间弥补
[30:11] Yeah, uh… 没错
[30:13] Anyway, look, it’s getting late, man, I, you know… 总之 时间不早了
[30:16] I probably should go. 我该挂电话了
[30:17] It’s, uh… 那个…
[30:18] Kate’s here, it’s Randall. 凯特在这呢 我在跟兰德尔打电话
[30:19] – Oh, hey, Randall! – Hey. -好啊 兰德尔 -你好
[30:22] Anyway, yeah, I-I should probably, uh… 总之吧 或许我应该…
[30:24] I got to go back inside and sell my soul to the network, 回去把自己卖给电视网
[30:26] like the whore that I am. 就像妓女那样
[30:27] Hey, Kev. 小凯
[30:32] Deep breath, okay? 深呼吸 好吗
[30:36] Come on, man. First came… 来吧 兄弟 第一个…
[30:41] Me. 是我
[30:41] And Dad said… 爸爸说…
[30:43] “Gee.” “天哪”
[30:48] -And then came… – Me! -然后是… -是我
[30:49] And Mom said… 妈妈说…
[30:50] “Whee!” And then came… “妈呀” 接下来是…
[30:52] Me. And they said… 是我 然后他们说
[30:53] “That’s three.” “三个了”
[30:54] – Big Three! – Big Three! -三个小家伙 -三个小家伙
[31:06] You good? 好点了吗
[31:09] Yeah, I’m good, I’m good. 我很好 我很好
[31:13] – Kevin? – Yeah? -凯文 -怎么
[31:16] Mom and Dad didn’t raise no whores. 爸妈可没养过什么妓女
[31:19] Except briefly, during Kate’s eyeliner phase. 除了凯特画眼线搞叛逆那段时间
[31:25] Yeah. 是啊
[31:30] Night, little brother. 晚安 小弟
[31:33] Night, big brother. 晚安 大哥
[31:43] Hon? 亲爱的
[31:45] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[31:49] Can I cut to the chase? 我就开门见山吧
[31:52] It’s your meeting. 你说了算
[31:57] Eight years ago, I was, um, pregnant for the first time. 八年前 我第一次怀孕
[32:01] And Randall was vying for partner at his firm. 当时兰德尔在竞争公司合伙人的职位
[32:05] We’d just bought this house on faith, 我们毫不犹豫买了这幢房子
[32:08] even though it needed a lot of work, 虽然有好多地方要装修
[32:10] even though we couldn’t afford it whatsoever. 虽然我们根本买不起
[32:14] Then Randall made partner. 后来兰德尔成了合伙人
[32:17] He did all the work on the house himself, 房子的所有活都是他自己干的
[32:18] so we didn’t have to spend a penny. 所以我们没花一分钱
[32:21] And he made sure I didn’t lift a finger 而且在我怀孕期间
[32:23] during my pregnancy. 他一丁点事都没让我做
[32:25] He’s a good man. 他是个好男人
[32:26] No, he’s not good. 不 不是好
[32:28] He’s perfect. 是完美
[32:31] Problem is, he stopped sleeping. 可问题是 他失眠了
[32:34] And then one morning, I was in the bathroom, 有一天早上 我在卫生间
[32:37] and he called out to me. 他大声喊我
[32:40] And he was confused, you know? 他懵了 你懂吗
[32:44] He was confused because he… 他懵了 因为他…
[32:47] couldn’t see anything. 什么都看不见了
[32:51] My husband– my mountain of a man– 我的丈夫 我的靠山
[32:56] could literally no longer see things through his eyes. 他的眼睛什么都看不见了
[33:01] It was as if 28 years of being that perfect 就好像当了28年的完美之人
[33:03] had all caught up to him that morning. 在那天早上突然就把他击垮了
[33:07] And he, um… 后来他…
[33:10] he pulled himself out of it. 他解决了那个问题
[33:13] He self-corrected, 他自己治好了眼睛
[33:17] ’cause that’s what my man does. 因为我丈夫就是这样的人
[33:22] Randall is not free of vice, William. 兰德尔并不是没有缺点 威廉
[33:26] His vice is his goodness. 他的缺点就是他的善良
[33:30] It’s his compulsive drive to be perfect. 他强迫自己必须完美
[33:35] It’s why I love him… 所以我才爱他…
[33:39] but it’s also why I have to protect him sometimes, you know? 也正因为如此有时我得保护他
[33:43] So now, I’m gonna have to ask you a couple questions, 所以 我得问你几个问题
[33:47] questions he would probably be too polite to ask himself. 问几个他问不出口的问题
[33:54] Ask away. 尽管问
[33:56] The money you borrow. 你借的钱
[33:58] You use it for the bus? 你用来坐车了吗
[34:01] Yes. 是的
[34:04] Where do you go? 你去哪了
[34:06] You’re gone all day, every day. 你每天都在外面待很久
[34:10] My place in Philadelphia, it’s a long ride. 我家在费城 要坐很久的车
[34:13] Why? 为什么
[34:15] Are you using drugs? 你还在吸毒吗
[34:16] – Are you getting drugs? – No. -你去买毒品吗 -不是
[34:19] Are you really sick? 你真的生病了吗
[34:23] Yes, I am. 真的
[34:27] Beth, I said it before, and I really meant it, 贝丝 我之前就说过 而且我是真心的
[34:30] if I’m overstaying my welcome, 如果你们嫌我待太久了
[34:32] I wish you would just say it. 我希望你们能直接告诉我
[34:35] William, you are overstaying… 威廉 你待得太久…
[34:38] Beth. 贝丝
[34:40] What are you doing? 你们在干什么
[34:42] Somebody has to 总得有人
[34:42] – ask the questions here, baby… – It’s a cat. -把事问清楚 宝贝… -是因为猫
[34:46] I have a cat. 我有只猫
[34:49] It’s all I really have. 它是我的唯一了
[34:53] His name’s Clooney. 它叫克鲁尼
[34:55] One of those ironic names, ’cause he’s a pretty ugly cat. 挺讽刺的名字 因为它很丑
[34:59] I go back and forth to feed him. 我来回跑是为了喂它
[35:02] Three hours on the bus each day. 每天坐三个小时大巴
[35:05] Why wouldn’t you just tell us you had a cat? 你为什么不直接跟我们说你有只猫
[35:08] The little one has asthma 你们小女儿有哮喘
[35:09] and I knew if I brought up the cat, 我知道如果我说了猫的事
[35:11] you’d tell me to bring it, 你们会让我带它来
[35:12] that would cause problems. 这样就会添麻烦
[35:14] And I don’t want to cause any problems, 但我不想给你们添麻烦
[35:15] ’cause if I cause problems, I’d have to leave. 因为添了麻烦我就得走
[35:17] And… 但…
[35:18] and I don’t want to leave. 但我不想走
[35:21] Six months ago, some doctor told me I had three to live. 六个月前 医生告诉我还有三个月时间
[35:25] But for some reason, I don’t feel so bad lately. 但不知怎么的 最近我没那么难受了
[35:28] Maybe to do with this house. 也许是因为这个家
[35:30] I don’t know. 我不知道
[35:33] Truth is, I’d never thought 说实话 我从未想过
[35:34] I’d have anything to care about again 我的生命中 除了那只丑猫
[35:36] besides an ugly cat, so… 还会有其他值得在乎的东西 所以…
[35:43] Well, now I feel like a bitch. 我感觉自己现在很贱
[35:48] It’s not funny. 不好笑
[35:49] It’s not. 不好笑
[35:50] It’s not funny. 不好笑
[35:57] I’m about two hours away from throwing up violently. 还有两小时我就要把胃呕出来了
[36:03] Are you gonna hold my hair for me, Toby? 你能帮我扶着头发吗 托比
[36:05] No. I-I’m still gonna be at this party, 不 我要待在这里
[36:07] trying to bang a Gilmore Girl. 看能不能钓到一个吉尔莫女孩
[36:11] Well, go for both. 祝你成功
[36:13] Gil-more the Gil-merrier. 多一个吉尔莫 多一分快乐
[36:21] It’s always gonna be about the weight for me, Toby. 我的生活总是围绕着体重 托比
[36:28] It’s been my story ever since I was a little girl. 我小时候就是这样了
[36:33] And every moment that I’m not thinking about it, 每当我试着不去想
[36:35] I’m thinking about it. 我还是会想
[36:38] Like… 比如
[36:39] Will this chair hold me? 这椅子我不会坐垮吧
[36:41] Will this dress fit me? 这衣服我能穿进去吗
[36:44] And if I ever get pregnant, would… 如果哪天我怀孕了
[36:47] will anyone ever notice? 会有人看出来吗
[36:55] It’s just at the core of who I am, it’s just deep inside, 这就是我生活的重心 无法改变
[36:57] and eight tequila shots can only mask that for a couple hours. 八杯龙舌兰下肚也只能自欺欺人几小时
[37:00] – So… – I know. -所以… -我懂
[37:04] And it was ten tequila shots, 其实你喝了十杯
[37:07] but I… I get it. I know. 但我懂 我理解
[37:12] And just for the record, 再说一句
[37:14] this dress is fitting you in all the right places. 这身衣服真的很配你
[37:20] This old thing? 这身旧衣服
[37:22] I mean, I-I just threw it on. 我就随便穿的
[37:23] Oh, you just threw it on? 你随便穿的
[37:24] I didn’t even think about it. 我想都没多想
[37:31] There he is. 他来了
[37:36] I told ’em to go screw themselves. 我让他们滚蛋了
[37:38] And what’d they say? 他们怎么说
[37:41] A lot of mean, scary things. 很多尖酸又刻薄的话
[37:49] I’m gonna do theater. You know? 我要去演戏剧
[37:54] I’m moving to New York. 我要搬到纽约去
[38:00] Show business. 娱乐圈啊
[38:13] What are you doing out here? 你怎么在这里
[38:18] I don’t like sleeping far away from you. 我不想睡得离你太远
[38:24] No more drinking. 我再也不喝酒了
[38:26] You can’t just stop… 这不是说戒就…
[38:27] I can. 我能
[38:28] For you, I can. 为了你 我能戒
[38:31] I will. 我会戒
[38:38] You know, when I was a little boy, 我小的时候
[38:39] I didn’t know what I wanted to be when I grew up. 我不知道长大后要成为什么样的人
[38:47] Adults always ask little kids that. 而大人们总会问孩子这种问题
[38:53] You know? I never had a good answer. 我从没想出一个好答案
[38:58] Not until… not until I was 28. 直到我28岁那年
[39:02] Till the day that I met you. 直到我遇到了你
[39:06] That’s when I knew exactly what I wanted to be when I grew up, 我才确信自己想成为什么样的人
[39:12] I wanted to be the man that made you happy. 我想成为让你幸福的男人
[39:19] You make me happy. 你让我很幸福
[39:21] Not always. 不总是那样
[39:24] Not lately. 最近就没有
[39:30] From here on out, I’m gonna be an 11 for you, baby. 从今以后 我要为你做到11分 亲爱的
[39:36] No… 不
[39:38] Screw that. 豁出去了
[39:41] I’m gonna be a 12 for you, from here out. 从现在开始 我要做12分的好丈夫
[39:46] I’ll be an 11 for the kids, 11分给孩子们
[39:49] but you get a 12. 12分给你
[39:57] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[40:01] You slept outside our bedroom door like a Labrador. 你像只拉布拉多犬一样睡在门外
[40:06] Of course I forgive you. 我当然原谅你了
[40:15] Can I still give you my gift? 我还能送你礼物吗
[40:18] If you insist. 如果你非要送的话
[40:33] Do you like it? 喜欢吗
[40:35] – I got a moon because of… – Our song. -我买了月亮是因为 -我们的专属之歌
[40:37] Yeah. 对
[40:42] I’m never gonna take it off. 我一辈子都不会摘下来
[40:50] Do you like it? 喜欢吗
[40:52] Does it look good? 好看吗
[40:54] It’s beautiful. 非常好看
[40:56] Thank you. 谢谢
[41:06] How much time we have till the kids get up? 孩子还有多久会醒
[41:07] I don’t care about the kids. 我才不管孩子呢
[41:13] Pile drive! 叠罗汉
[41:40] Daddy, stop! Daddy, stop! 爸爸 不要 爸爸 别闹了
[41:42] If you want to sleep in, you have to pay the tickle tax! 你想睡懒觉 就得被挠痒痒
[41:47] Tickle tax. 挠痒痒
[41:50] All right, come on, honey. 好了 亲爱的
[41:51] It’s time to take care of… 该用药…
[41:51] Here you go. 给
[41:55] Good. 很好
[41:57] Big breath. 深呼吸
[41:59] Good. 很好
[42:00] You expecting somebody? 你约了人吗
[42:07] Grandma and Grandpa are here! 爷爷和奶奶来了
[42:10] I’ll be in my room. 我先回房了
[42:24] Hey, Mom. 妈
[42:26] Hey, Miguel. 米格尔
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号