时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Baby? – Something’s not right. | -宝贝 -有些不对劲 |
[00:04] | We lost the third baby, Jack. | 我们失去了第三个孩子 杰克 |
[00:06] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[00:07] | I like to think that | 我愿意相信 |
[00:08] | you took the sourest lemon that life has to offer | 你将生活带给你柠檬般的酸楚 |
[00:12] | and turned it into something resembling lemonade. | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 |
[00:14] | 36 years ago, my life started with you leaving me | 36年前 我躺在破篮子里 |
[00:17] | on a fire station doorstep. | 被你遗弃在消防局 |
[00:19] | Beth, The man has stage IV stomach cancer. | 贝丝 他得了晚期胃癌 |
[00:21] | Why you watching this stuff? | 你们为什么要看这种烂玩意 |
[00:22] | Told them to go screw themselves. | 我让他们滚蛋了 |
[00:24] | I’m moving to New York. | 我要搬到纽约去 |
[00:25] | “Show business.” | 娱乐圈啊 |
[00:27] | Grandma and Grandpa are here! | 爷爷奶奶来了 |
[00:29] | I’ll be in my room. | 我先回房了 |
[00:45] | 如红丝带荡漾在藻海无边 太阳黯然失色 千帆过尽 我歌颂世间河川 唱尽绿色的草原 超炫的音质咏叹 | |
[01:05] | 她淹没在透明的火焰中 带着涌动着的欢喜 带着搏动着的渴望 日与月化为明晰的光亮 我们消失 我们停下 我非我 此非此 | |
[02:10] | This is the scariest part. | 最可怕的要来了 |
[02:13] | Some people think the scariest part | 有些人会说最可怕的 |
[02:14] | is coming to the hospital to have the baby. | 是来医院生孩子 |
[02:17] | Nah. The scariest part | 不 最可怕的 |
[02:19] | is leaving the hospital with the baby. | 是带着孩子离开医院 |
[02:21] | – Babies. – Babies, of course. | -孩子们 -孩子们 对 |
[02:24] | Doc, these two, they only fall asleep | 医生 这俩只有挨着彼此 |
[02:26] | if they’re next to each other. | 才能睡得着 |
[02:27] | Is that unusual? | 这正常吗 |
[02:29] | Well, they’ve been sharing the same hot tub the last nine months; | 毕竟过去九个月他们都睡一张床 |
[02:32] | you can’t bust them up right away. | 你总不能把他们突然分开 |
[02:34] | No, I’m not concerned. | 所以不必担心 |
[02:35] | Did she tell you what we named them? | 她有没有跟你说我们起的名字 |
[02:38] | No, actually, she didn’t. | 不 她没说 |
[02:40] | You can go ahead and tell him, babe. | 你说吧 宝贝 |
[02:41] | Kevin, Kate and Kyle. | 凯文 凯特和凯尔 |
[02:44] | All Ks. | 都是凯 |
[02:45] | It’s a good letter. | 凯是个好字 |
[02:46] | We had a good doctor. | 因为我们有个好医生 |
[02:48] | Right, Bec? | 对吧 小贝 |
[02:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:51] | I’m just, um, a little overwhelmed. | 我就是有点没反应过来 |
[02:53] | Thank you very much for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[03:01] | Grandma and Grandpa are here! | 爷爷奶奶来啦 |
[03:03] | Hi, Grandpa. | 爷爷好 |
[03:04] | Hi, baby. | 宝贝好 |
[03:06] | What are you guys doing here? | 你们怎么过来了 |
[03:07] | We were on our way into the city | 我们准备去市里 |
[03:09] | and thought we’d stop by and say hi. | 顺路来跟你们打个招呼 |
[03:10] | A friend at work gave us his Hamilton tickets. | 一个同事把《汉密尔顿》的票给我们了 |
[03:13] | Feel like I’m gonna be the one person | 我大概会是地球上 |
[03:14] | on the planet who doesn’t like this damn thing. | 唯一不喜欢这类东西的人 |
[03:16] | – There’s a man living with us. – What? | -有个男人跟我们一起住 -什么 |
[03:19] | Daddy’s friend from work. | 是爸爸的同事 |
[03:21] | Come play Legos! | 来玩积木吧 |
[03:22] | Yeah, come play Legos with us. | 快来跟我们玩积木吧 |
[03:25] | We’re coming, we’re coming. | 来了来了 |
[03:28] | I missed you. | 好想你 |
[03:31] | This was not the plan. | 计划不是这样的 |
[03:33] | What plan? | 什么计划 |
[03:34] | The plan for how I was gonna tell her that I found him. | 计划怎么告诉她我找到他了 |
[03:36] | I wasn’t aware there was a plan for that, babe. | 我不知道你还有计划 宝贝 |
[03:37] | Well, there was. | 有的 |
[03:38] | I mean, there was gonna be. | 本来打算计划的 |
[03:40] | The plan was forming, but now it’s off. | 本来在制定计划 现在没戏了 |
[03:43] | Okay, so what are you gonna do now? | 好吧 那你打算怎么办 |
[03:45] | Right now? | 现在吗 |
[03:47] | I’m gonna put on a fake-ass smile. | 我打算假装微笑 |
[03:49] | I’m gonna ask to speak to my mother privately. | 然后要求跟我妈单独说话 |
[03:53] | And then I’m gonna tell her something | 我会告诉她一件 |
[03:54] | that’s gonna completely and utterly devastate her. | 会让她震惊到几乎崩溃的事 |
[03:58] | Mommy? | 妈妈 |
[04:00] | Can I talk to you privately? | 能单独跟你聊聊吗 |
[04:02] | – One second. – Sure. | -一会就好 -当然 |
[04:12] | Everybody… | 大家好 |
[04:32] | Holy hangover. | 该死的宿醉 |
[04:36] | *And faces, and friendly faces* | *和脸庞 友善的脸庞* |
[04:39] | *And still I had to be free* | *我仍旧向往自由* |
[04:42] | *I’ve been to paradise* | *我曾去过天堂* |
[04:45] | *But I’ve never been to…* | *但我不曾…* |
[04:53] | How’s your face? | 你的脸还好吗 |
[04:54] | Well, it’s fine. | 还好 |
[04:57] | Luckily, I have all this fat to soften the blow. | 还好我有脂肪来缓解冲击 |
[04:59] | Stop that. | 别说了 |
[05:01] | How’s your breakfast? | 早餐怎么样 |
[05:03] | You mean this, uh, steel-cut oatmeal | 你说这个吗 |
[05:05] | and egg white pancake with no salt, no sugar, | 你给我吃的这种粗切燕麦 |
[05:07] | and no oil that you’re making me eat? | 和无盐无糖无油的鸡蛋煎饼吗 |
[05:09] | Yes. | 是的 |
[05:11] | It’s amazing. | 太好吃了 |
[05:12] | Right? | 是吧 |
[05:14] | It’s the best thing I’ve ever tasted. | 这是我吃过最美味的食物 |
[05:18] | Quick question. | 问个问题 |
[05:20] | last night, after the party… | 昨天晚上 派对结束之后 |
[05:23] | I kind of blacked out. | 我有点断片了 |
[05:24] | We didn’t… | 我们没有… |
[05:26] | Oh, no. | 没有 |
[05:27] | A lot of vomiting | 除了大吐特吐 |
[05:29] | but not a lot of anything else. | 别的什么都没做 |
[05:31] | Oh. Sexy. | 够酷 |
[05:33] | You have an amazing voice, by the way. | 对了 你的声音真好听 |
[05:35] | I did not know that you sang. | 我不知道你还会唱歌 |
[05:37] | Well, I did not know | 我也不知道 |
[05:38] | that you spy on people in the bathroom. | 你喜欢偷看别人洗澡 |
[05:42] | Will you sing for me? | 能再为我唱一段吗 |
[05:44] | No. | 不行 |
[05:45] | Come on, Kate, come on. | 来吧 凯特 来吧 |
[05:47] | Come on, come on. You’re good. | 来吧 来吧 你唱得很好 |
[05:48] | And I’m not talking about karaoke-good. | 我说的好不是卡拉OK水准 |
[05:50] | I’m talking good-good. | 而是专业水准的好 |
[05:53] | Have– did– you– did… | 你曾经… |
[05:55] | Did you ever perform? | 你上台表演过吗 |
[05:56] | When I was really young. | 当我还很小的时候 |
[05:58] | Cyndi Lauper was kind of my jam. | 辛迪·劳帕是我的最爱 |
[06:02] | “Time after Time” cover was… | 《反反复复》那张唱片真是… |
[06:04] | I rocked it. I was, you know… | 我太拿手了 我曾经… |
[06:06] | I rocked it like it was my job. | 简直就像我自己的歌一样 |
[06:08] | But then I grew up. | 但是后来我长大了 |
[06:10] | And then I grew… | 随着我变… |
[06:12] | and, um, you know, | 然后你懂的 |
[06:15] | I try to avoid the spotlight. | 我就开始回避聚光灯了 |
[06:16] | – Are you done? – Yes. | -你吃完了吗 -吃完了 |
[06:18] | Are you? | 你吃完了 |
[06:19] | One more song. | 再来一首 |
[06:21] | One more song. | 再来一首 |
[06:24] | – One more song. – Okay, Kate, | -再来一首 -凯特 |
[06:26] | I am super pumped about this move to New York City. | 我太激动马上就要搬去纽约了 |
[06:28] | I mean, we’ve got a ton to figure out, | 当然我们有一大堆事情要解决 |
[06:30] | of course, but I’m super pumped. | 但我非常激动 |
[06:33] | Wait… that was real? | 等等 你是来真的吗 |
[06:35] | Yeah. Stage acting, it’s my new jam. Oh… | 当然 舞台剧 这是我的新路子 |
[06:38] | Do you think you could get that really cute, uh, | 你觉得你能联系上那个特别可爱的 |
[06:39] | that theater casting director, | 特别喜欢我的 |
[06:41] | – the one who liked me. What’s… – Cara. | -舞台剧星探吗 她叫…-卡拉 |
[06:42] | Cara, yes. I love Cara… Yeah. | 卡拉 没错 我爱卡拉 |
[06:45] | and when you get her on the phone, | 等你打通了她的电话 |
[06:46] | tell her I’m only interested in doing heavy drama. | 记得告诉她 我只对正剧感兴趣 |
[06:48] | We’re not moving all the way to New York City | 我们一路折腾到纽约 |
[06:49] | so I can do some lame off-Broadway comedy. | 不是为了演一些非百老汇的垃圾喜剧 |
[06:52] | You want me to go with you? | 你想让我跟你一起去吗 |
[06:54] | Of course. Yeah. | 当然 |
[06:55] | There’s no way I could do this without you. | 没有你我什么事情都做不了 |
[06:57] | and maybe you should specify that I don’t want to | 也许你还得跟他们明确 |
[06:59] | do anything where I have to show my penis. | 我不想做任何需要展示我的鸡巴的事 |
[07:03] | Toby. | 托比 |
[07:04] | I didn’t see you there, man. What’s up? | 我不知道你也在这 老兄 怎么了 |
[07:06] | How’s this? You know what we should do? | 这个好吃吗 你知道我们要做什么吗 |
[07:07] | We should look into the Meatpacking District. | 我们应该去曼哈顿肉库区看看 |
[07:09] | It’s like an up and coming. | 前途无量啊 |
[07:12] | Pancakes are good. | 煎饼很不错 |
[07:14] | Is she making you eat this? | 她逼你吃这种东西吗 |
[07:16] | I’m trying to have some sex. | 我在争取和她上床 |
[07:19] | So now he’s been here for about a week. | 他来家里快一周了 |
[07:23] | I guess I just wanted to get used to the idea of him myself, | 我想试着去习惯他这个人的存在 |
[07:26] | you know, before I told you, | 之后再把这事告诉你们 |
[07:29] | and this has nothing to do with you or Dad– | 但这与你和爸爸没有任何关系 |
[07:31] | I hope you know that. | 我希望你能理解 |
[07:31] | I do know that, yes, of course. Okay, okay. | 我能理解 我当然理解 好了 |
[07:33] | I mean, obviously, I’ve been curious about him | 很显然 我从很小的时候 |
[07:35] | since I was a kid. | 就对他感到好奇 |
[07:38] | And I know you guys would have found him if you could have. | 我知道你们如果能找的话早就找到他了 |
[07:44] | So who is he? | 那么他是谁 |
[07:46] | What did he tell you about himself? | 他的身世和你说过多少 |
[07:49] | His name is William. | 他叫威廉 |
[07:52] | That’s it? | 只有名字吗 |
[07:53] | He didn’t tell you anything else? | 他没告诉你别的事吗 |
[07:55] | He has a cat. | 他养了一只猫 |
[07:57] | Stomach cancer. | 他得了胃癌 |
[08:00] | It’s the basic gist of what I know so far. | 目前为止我只知道这些 |
[08:10] | Well, where is he? | 他在哪呢 |
[08:11] | I’d like to, uh, meet him. | 我想见见他 |
[08:12] | – He’s in Annie’s room, but… – Okay. | -他在安妮的房间 可是… -好的 |
[08:14] | I don’t know if he’s ready for company, Ma. | 我不知道他是否准备好见客人 妈妈 |
[08:17] | Hold on one second. | 等一下 |
[08:33] | Okay. | 好了 |
[08:34] | Car seats are installed. | 汽车座椅安好了 |
[08:36] | Policeman approved. | 警察批准了 |
[08:37] | I’ll pull up, we’ll load up. | 我把车开过来 然后上车 |
[08:39] | And then the adventure begins, yeah? | 我们的冒险从此就开始了 好吗 |
[08:41] | Okay. | 好的 |
[08:42] | If I were you, I would head right to Mexico. | 我要是你就头也不回地去墨西哥 |
[08:45] | If I don’t come back, at least you’ll know where to find me. | 要是我没回来 你至少知道去哪找我 |
[09:09] | Wait. | 等等 |
[09:13] | Okay, let’s lock and load. | 好了 快上车吧 |
[09:14] | Here, I got him. Yeah. | 来 我抱他 |
[09:16] | Oh. Come on, big boy. | 来吧 大男孩 |
[09:18] | Okay. | 好了 |
[09:27] | – I wanted to introdu… – Hi. | -我想给你介绍… -你好 |
[09:29] | I’m Rebecca, I’m Randall’s mother. | 我是丽贝卡 兰德尔的妈妈 |
[09:31] | Very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[09:34] | Nice to meet you, as well. | 我也很高兴认识你 |
[09:40] | Sweetheart, could you give us just a moment to chat? | 亲爱的 能让我俩单独谈谈吗 |
[09:45] | Yeah. | 好的 |
[09:45] | Thank you. | 谢谢 |
[09:55] | You look well. | 你气色不错 |
[10:14] | It’s okay, my little lady. | 别害怕 我的小美女 |
[10:22] | He’s not taking my breast. | 他不喝我的奶 |
[10:24] | We just go put her over and wreathe her. | 我们把她翻过来 然后裹住她 |
[10:25] | Can you help with him, please? He’s being really fussy. | 帮帮我吧 他太难哄了 |
[10:29] | We have burping cloths. Look in their bedroom. | 家里有围嘴 去他们的卧室找找 |
[10:31] | It’s not… there’s not… in here. | 没找到 不在这 |
[10:34] | Please, just come back in here. | 你快回来吧 |
[10:35] | – I need you to help me, please. – Okay. | -快来帮帮我 -好的 |
[10:36] | Are you laying down, Jack? | 你躺下了吗 杰克 |
[10:38] | Can you please check on Kevin? | 你去看看凯文好吗 |
[10:42] | Why, why won’t he stop crying? | 为什么 他为什么哭个不停 |
[10:46] | They’ll be in college soon. | 他们一转眼就上大学了 |
[10:52] | Which one? | 是哪个 |
[10:54] | Probably the one that hates me. | 大概是讨厌我的那个吧 |
[10:56] | – He doesn’t hate you. – Jack, | -他不讨厌你 -杰克 |
[10:57] | I think we’re gonna have to start him on formula. | 我想我们得开始喂他奶粉了 |
[11:00] | No. He’s fine. | 不用 他很好 |
[11:02] | He won’t take to my breast. | 他不喝我的奶 |
[11:03] | We have to treat them the same. | 我们得用相同的方式对待他们 |
[11:05] | He’s not the same. | 可他并不相同 |
[11:07] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[11:08] | He’s just… He’s not. | 他不一样 |
[11:09] | I grew the other two inside of me, | 另外两个孩子是在我肚子里长大的 |
[11:11] | and he feels like a stranger. | 可他却像个外人 |
[11:13] | And I feel really terrible for saying that out loud, | 虽然这么说我真的很难过 |
[11:16] | but he just… he does. | 可我真的这么认为 |
[11:27] | Jack, | 杰克 |
[11:29] | when we were leaving the hospital… | 我们离开医院的时候 |
[11:30] | I know. You were having second thoughts about bringing him home. | 我知道 你考虑过不带他回家 |
[11:33] | It’s fine. | 没关系的 |
[11:34] | – No. No, it’s not that. I… – It’s natural. | -不 不是这样的 -这很正常 |
[11:37] | He’s fine, Bec. | 他没问题 小贝 |
[11:41] | He’s fine. | 他没问题的 |
[11:46] | Look at us. | 你看我们俩 |
[11:49] | I mean, I was a complete stranger. | 我以前也就是个陌生人 |
[11:51] | Look how quickly I took to your breast. | 但你的胸不也很快被我攻下了 |
[11:53] | You’re an idiot. | 你就是个笨蛋 |
[11:54] | Yeah. I’m your idiot. | 对啊 我是你的小笨蛋 |
[11:57] | Okay? | 行了吧 |
[11:58] | And they are our babies. | 他们是我们的孩子 |
[12:02] | He’s our baby. | 他也是我们的孩子 |
[12:05] | Okay? | 好吗 |
[12:10] | They’ll be in college soon? | 他们很快就去上大学了吧 |
[12:12] | Any day now. | 指日可待 |
[12:16] | And then she just asked to speak to him alone. | 然后她就说要和他单独谈谈了 |
[12:18] | – About what? – I don’t know. | -谈什么呢 -我不知道 |
[12:21] | Whatever biological fathers and adopted mothers talk about. | 就亲生父亲和养母该谈的事吧 |
[12:24] | – What is that? – The Knicks, | -那是什么 -尼克斯旧货商什么的 |
[12:25] | Beth. How the hell am I supposed to know? | 贝丝 我怎么会知道他们在谈什么 |
[12:27] | I… | 我… |
[12:31] | You love me so much that you’re just gonna give me that one? | 你这么爱我 你一定会给我亲亲的 |
[12:35] | You know me so well, my friend. | 你真了解我 朋友 |
[12:40] | I got to take him to that doctor’s appointment in two hours. | 再过两小时我还要带他去看医生 |
[12:43] | God. What the hell do you think | 天啊 你觉得 |
[12:46] | – they’re talking about, anyway? – I don’t know, honey. | -他们究竟谈什么 -我不知道 亲爱的 |
[12:49] | He found me. | 是他找到我的 |
[12:51] | – He brought me here. – But you stayed. | -他带我来这儿 -但是你在这儿住了 |
[12:53] | Yes, I stayed. | 是的 我住下了 |
[12:55] | We had a deal. | 我们之前约定好的 |
[12:57] | I won’t tell him, if that’s what you’re thinking. | 我不会告诉他的 如果你担心这个的话 |
[13:02] | Oh, God. All those… | 天啊 那一切… |
[13:07] | It will break him. | 会让他崩溃的 |
[13:09] | It will. Knowing that he could’ve known you | 绝对会 要是他知道他本可以认识你 |
[13:12] | and that I kept him from that. | 却被我横中阻拦了 |
[13:14] | Rebecca, the deal we made was the right one. | 丽贝卡 我们的约定是明智之举 |
[13:17] | For everyone. | 对每个人都好 |
[13:20] | – If you hurt him… – I won’t. | -如果你敢伤害他… -我不会的 |
[13:27] | Fine, then. | 那就好 |
[13:31] | But know this | 不过你记住 |
[13:33] | my son, | 我儿子 |
[13:36] | who I raised, | 我抚养成人的他 |
[13:39] | is gonna put everything he has into trying to save you, | 肯定会竭尽全力来救你 |
[13:42] | because that’s who he is. | 因为这就是他的为人 |
[13:45] | It’s gonna come in front of his job, | 他会把这事看得比工作还重要 |
[13:47] | in front of his marriage, | 也比婚姻更重要 |
[13:49] | and in front of his time with his kids. | 甚至比他在家陪孩子还重要 |
[13:55] | So you better damn well be worth that. | 所以你最好不要辜负他 |
[14:09] | Damn it. | 该死的 |
[14:12] | Damn it. | 该死的 |
[14:14] | Yes, um, it would be for an open-ended reservation, | 是 在我们帮他租到房子之前 |
[14:17] | until we can find him a rental. | 都要无限期地预订这房间 |
[14:20] | And your pillows are hypoallergenic, yeah? | 你们那儿的枕头不会过敏吧 |
[14:23] | And can I just confirm that the hotel gym’s not just, like, | 还有我想确认下酒店的健身房 |
[14:27] | three crappy elliptical machines? | 该不会只有三台旧跑步机吧 |
[14:29] | ‘Cause he needs space for floor work and exercise | 因为他需要场地做俯卧撑之类的锻炼 |
[14:31] | – and free weight… – Great. | -还有力量训练… -很好 |
[14:33] | You know, actually, can I just have pictures sent to me? | 或者 你方便发几张照片给我看下吗 |
[14:36] | Hey, babe. | 宝贝 |
[14:38] | Have you seen my keys? | 你看见我钥匙了吗 |
[14:39] | I think you left ’em in the plan you never made. | 钥匙估计落在你那空头计划里了吧 |
[14:43] | So she’s funny, too. That’s good. My keys. | 你还挺幽默 不错啊 钥匙在这儿呢 |
[14:47] | So? | 怎么样 |
[14:48] | He seems very nice. | 他人很好 |
[14:51] | Honey, | 亲爱的 |
[14:52] | we should get going if we’re gonna get dinner | 要在市区吃晚饭的话 |
[14:54] | in the city first. Oh. | 我们得赶紧走了 |
[14:55] | – I bet the tunnel’s gonna be jammed. – Okay. | -我敢说那隧道肯定会堵车 -好吧 |
[14:56] | No, stay! | 不要 留下来嘛 |
[14:58] | Dad’s work friend doesn’t eat a lot. | 爸爸的同事吃不了多少的 |
[15:00] | – You can have some of his dinner. – What? | -你们可以吃他那份 -真的吗 |
[15:03] | Grandma and Grandpa can’t stay, girls. | 爷爷奶奶要走了 宝贝女儿们 |
[15:05] | And, anyway, i’ve got an appointment with my work friend, so, | 况且一会儿我和同事还有事要出去呢 |
[15:10] | I promise to catch up with you about all this. | 我保证后面会找你好好聊一聊的 |
[15:12] | Promise? | 说好咯 |
[15:14] | Miguel, thanks for dropping by unexpectedly. | 米格尔 感谢你的不期而至 |
[15:18] | Rewind. Thanks for dropping by. | 重说 感谢顺路拜访 |
[15:21] | Always love it. Always love you guys. Peace. | 超爱这招 永远爱你们哦 再见 |
[15:28] | He’s hiding something. | 他在隐瞒什么 |
[15:31] | Hey. We got to get goin’. | 我们该走了 |
[15:38] | William? | 威廉 |
[15:43] | William. Where you goin’? | 威廉 你要去哪 |
[15:46] | – Home. – Why? What happened? | -回家 -为什么 发生了什么事 |
[15:47] | – We got the doctor’s appointment. – You should cancel. | -我们预约了医生的 -你该取消 |
[15:49] | Why would I cancel… W-Will you get in the damn car? | 我为什么要取消… 你能上车吗 |
[15:52] | I knew if I told you I was leaving, you’d try and stop me | 我知道如果我告诉你我要离开 你会阻止我 |
[15:54] | like you are right now. | 正像现在这样 |
[15:56] | You’d try and stop me | 你会设法阻止我 |
[15:57] | ’cause you were raised to be a good man. | 是因为你父母教育你要做个好人 |
[16:00] | But I wasn’t the one who raised you that way, Randall. | 但那样养育你的人不是我 兰德尔 |
[16:02] | I was reminded of that today. | 我今天想起来了 |
[16:04] | That you have parents. | 你有父母 |
[16:06] | That I just can’t step in 40 years later | 我不能在四十年后突然出现 |
[16:08] | and enjoy the fruits of someone else’s labor. | 坐享别人的劳动成果 |
[16:10] | So, just like that, you go? | 就这样了 你要走 |
[16:12] | No good-bye to the girls? | 不跟孩子们告个别 |
[16:13] | – The girls will be fine. – No, they’ll be devastated. | -她们会没事的 -不 她们会很难过 |
[16:15] | They don’t even know who I am. | 她们连我是谁都不知道 |
[16:18] | – Look, this doctor… – He isn’t gonna | -听着 这个医生…-他要说的 |
[16:19] | tell me anything I don’t already know. | 我早就知道了 |
[16:21] | – But he might. – He won’t. | -但有可能 -不会的 |
[16:22] | But he might. | 有可能 |
[16:27] | And something tells me he might be a little more thorough | 而且我觉得他应该比 |
[16:29] | than the doctor at whatever free homeless clinic | 你在哪个免费流动诊所找的庸医 |
[16:31] | you’ve been going to to get your free medical counsel at. | 更了解你的病情 |
[16:33] | To say nothing of the fact that I had to kiss up | 更不用说为了帮你预约到他 |
[16:36] | to the biggest D-bag at my firm | 我不得不去找公司里头号混蛋 |
[16:37] | just to get you this appointment. | 拍马屁讨好他 |
[16:39] | So, yes, William, | 所以没错 威廉 |
[16:40] | you are getting in the car right now, | 你现在就得上车 |
[16:43] | and we are going to this doctor’s appointment. | 然后我们去见这位医生 |
[16:45] | And then and only then will I give you permission | 然后我才能允许你 |
[16:48] | to hobble off like Hobo Joe without saying | 招呼都不打一声 就像个流浪汉一样 |
[16:50] | so much as a good-bye. | 一瘸一拐地走掉 |
[16:56] | Startin’ to not feel so bad | 把你丢在消防局这件事 |
[16:57] | about leaving you at that fire station. | 现在没那么让我感到愧疚了 |
[17:01] | Yeah, whatever. | 随便吧 |
[17:05] | Hi, white people. | 白人们 |
[17:06] | Friendly neighborhood black man. | 我只是个友好的黑人邻居 |
[17:14] | Kate, can I get one right here? | 凯特 能在这拍一张吗 |
[17:16] | Kate? Right here? Can I just get one right here? | 凯特 就在这 能给你拍一张吗 |
[17:18] | Kate? Who are you wearing? | 凯特 你穿的什么牌子 |
[17:20] | – Kate? Kate? – What are you doing? | -凯特 凯特 -你在干什么 |
[17:21] | Is it true that you’re dating Taylor Swift? | 你真的在和泰勒·斯威夫特约会吗 |
[17:23] | Is it true that you just broke up | 你真的刚和泰勒·斯威夫特 |
[17:24] | with Taylor Swift just now? | 分手了吗 |
[17:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:30] | Give me just one day. | 给我一天时间 |
[17:33] | One day where you’re the star. | 今天你是明星 |
[18:14] | Hey, where are you? I’ve called you, like, ten times. | 你在哪 我给你打了十来次电话了 |
[18:16] | Listen, um… Can we just hire one of those services | 听着 我们能雇人帮忙 |
[18:18] | that comes in and, you know, packs everything for you? | 来家里打包东西吗 |
[18:21] | I think Jason Momoa told me about a guy who does that. | 我记得杰森·莫玛告诉我有个人专门干这个 |
[18:23] | Let’s get that number from Momoa’s office. | 我们赶紧找莫玛办公室的人问问他的电话 |
[18:24] | His assistant. That, uh… | 他的助理… |
[18:25] | Dahala Mapuana, I think her name was. | 达哈拉·玛普哈纳 她好像叫这个 |
[18:28] | Or was it Patty? | 要不就是帕蒂 |
[18:29] | You remember Jason Momoa. He’s the, uh… | 你记得杰森·莫玛吧 他是… |
[18:31] | he’s the original Dothraki guy. | 他演的那个土著多斯拉克人 |
[18:33] | We met him at Seth Green’s house. Where are you, all right? | 我们在赛斯·格林家见过他 你在哪儿 |
[18:35] | I’m getting overwhelmed. Pick up the phone. | 我快受不了了 赶紧接电话 |
[18:39] | Where are we going? | 我们这是去哪 |
[18:40] | Well, no more background singing for you. | 别再偷偷唱歌了 |
[18:43] | Your voice is way too beautiful | 你的声音太美妙了 |
[18:44] | to only be heard in a bathroom. | 只能在卫生间听到太可惜了 |
[18:46] | Today is your day, babe. | 今天你是主角 宝贝 |
[18:48] | We are on our way to your first big gig. | 我们正往你的第一个演出现场走 |
[18:52] | – What? – Yep, I, uh… I downloaded | -什么 -没错 我下载了 |
[18:55] | an instrumental copy of “Time after Time,” | 《反反复复》的伴奏音乐 |
[18:57] | found an old boom box. | 找到个老式手提录音机 |
[18:59] | It’s showtime, baby! | 表演时间到 亲爱的 |
[19:00] | Toby, there is no way in hell | 托比 我绝对不会 |
[19:03] | that I’m gonna sing in front of people. | 在一群人面前唱歌的 |
[19:05] | Well, then you’ll be depriving the world. | 那你就辜负了整个世界 |
[19:08] | Well, the world will live. | 那世界不会有什么损失 |
[19:09] | Yes, but your audience may not. | 没错 可你的听众却损失了 |
[19:14] | All right. | 到了 |
[19:16] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[19:20] | Okay, so, | 好了 |
[19:22] | my Aunt Dolly actually lives here. | 我的多莉姑姑就住在这里 |
[19:24] | All right, I booked you in their prime slot, 3:00 p.m. | 我帮你约了下午三点的黄金到访时间 |
[19:26] | It’s right after Jell-O but before their nap. | 在他们吃果冻之后 午睡之前 |
[19:29] | Perfect place to break your seal, right? | 首演的绝佳地点吧 |
[19:31] | Now, remember, most of ’em will probably be asleep. | 记住 大多数人可能都昏昏欲睡了 |
[19:33] | The rest won’t remember this tomorrow. | 没睡的人明天也会忘得一干二净 |
[19:34] | And most of them lived through World War II, | 而且他们大多都经历过二战 |
[19:37] | so no matter how bad you are, they’ve seen worse. | 所以无论你唱得有多烂 他们都会不介意 |
[19:39] | Come on. | 来吧 |
[19:41] | I’m sorry, do you need the red carpet? | 抱歉 需要为你铺个红毯吗 |
[19:42] | – No. – Okay, come on. | -不用 -好了 来吧 |
[19:46] | Well, now, | 瞧瞧 |
[19:48] | all three of these babies are looking very good, Jack. | 三个宝宝看上去都很棒 杰克 |
[19:52] | Very strong, very healthy. | 强壮又健康 |
[19:55] | Okay, good. That’s good. ‘Cause some-sometimes | 那就好 那就好 因为有时候 |
[19:58] | one does something different than the other two. | 一个宝宝的行为和另外两个不同 |
[20:00] | You just… you start spinnin’ a little… | 你就会… 胡思乱想 |
[20:02] | They’re all doing very well. | 他们都非常健康 |
[20:06] | Okay. | 好吧 |
[20:07] | How are you guys doing? | 你俩最近如何 |
[20:10] | We’re great. We’re good. We’re, um… | 还不错 是的 我们… |
[20:14] | tired but, uh, good. | 很疲惫 但还不错 |
[20:17] | And Rebecca? | 丽贝卡怎么样 |
[20:19] | I mean, I only ask because | 我这么问 |
[20:21] | it’s a little unusual for the father to be here alone. | 是因为父亲一般不会单独带孩子来医院 |
[20:24] | She just needed a little break, you know? | 她只是需要好好休息一下 |
[20:28] | She’s… she’s… she’s not totally herself. | 她… 她有点不在状态 |
[20:34] | I mean, she’s a… | 她有点… |
[20:37] | little dazed,I guess? | 有点茫然 我猜吧 |
[20:39] | She’s not bonding with the babies. | 她跟宝宝们不亲近 |
[20:41] | And not with Kyle, mainly. You know? Not with Kyle. | 尤其是凯尔 她跟凯尔不亲 |
[20:46] | I think she might be a little broken. | 她可能是有些崩溃了 |
[20:50] | You know, I-I think the babies might have broken my wife. | 宝宝们好像让我妻子崩溃了 |
[20:53] | You can fix her, right? | 你能治好她吧 |
[20:56] | Or you can tell me how to fix her? I was… I was hoping | 或者告诉我怎么治好她 我还指望… |
[20:58] | – you could tell me how to fix her. – Sit down, Jack. | -你能告诉我怎么治好她 -坐下 杰克 |
[21:17] | She lost a baby, Jack. | 她失去了一个孩子 杰克 |
[21:19] | You can’t just dismiss that. | 你不能忽略这件事 |
[21:22] | – So did I. – Yeah. | -我也一样 -对 |
[21:24] | And you took your grief, and you… channeled it into action. | 可你化悲伤为行动了 |
[21:28] | You willed yourself forward with positivity, | 以积极的态度跨过了那道坎 |
[21:32] | but Rebecca has just… | 但丽贝卡… |
[21:35] | She’s gonna have to do this in her own way, | 她必须以自己的方式度过这关 |
[21:37] | and you’re just gonna have to give her the space to do it. | 而你只能要给她足够的空间 |
[21:40] | Yeah. What if she doesn’t find her way? | 如果她找不到办法呢 |
[21:42] | – She will. – How do you know? | -她会找到的 -你怎么知道 |
[21:44] | For the same reason that I know | 正如同我知道 |
[21:45] | you’re gonna give her the space to find it. | 你会给她足够的空间 |
[21:48] | ‘Cause I believe in good people. | 因为我相信你们都是善良之人 |
[21:53] | Of course, I voted for Nixon, | 当然 我还支持过尼克松 |
[21:54] | so you got to take everything I say with a grain of salt. | 所以我说的话 你最好别全信 |
[22:00] | Now, look, there’s a couch in there in my office. | 我办公室里有个沙发 |
[22:02] | Why don’t you go lie down, take a nap? | 不如你去那躺躺睡个觉 |
[22:04] | I’m-I’m totally free the rest of the day. | 我今天一整天都很闲 |
[22:06] | I can use the time with my namesakes. | 正好可以陪陪这些小家伙 |
[22:09] | No, there’s three. You don’t… you don’t… | 不了 他们三个呢 你不会… |
[22:10] | I brought them into the world, Jack. | 我亲手把他们带到这世上 杰克 |
[22:12] | I am perfectly qualified to sit here and watch ’em sleep | 我绝对有资格花几小时坐在这里 |
[22:15] | and crap themselves for a couple of hours. | 看他们睡觉和拉屎 |
[22:18] | Now go. Now. | 去睡吧 走吧 |
[22:39] | Hi. Sorry to bother you. I’m looking for someone. | 你好 抱歉打扰了 我在找人 |
[22:43] | he’s Afro-American, very, very thin. | 他是美国黑人 非常消瘦 |
[22:47] | Possibly on drugs. | 可能是个瘾君子 |
[22:50] | You know what? I sound ridiculous. | 还是算了 我太可笑 |
[22:51] | Sorry. I sound so stupid. | 对不起 我真是傻透了 |
[22:53] | You mean Shakespeare? You looking for him? | 你是指莎士比亚 你在找他吗 |
[22:57] | Come on, get in. | 来吧 上车 |
[23:10] | All right. Uh, good afternoon, ladies and germs. | 好啦 女士们先生们 下午好 |
[23:14] | Uh, my name is Toby. | 我叫托比 |
[23:17] | I’m actually, uh, Dolly’s nephew. | 其实呢 我是多莉的侄子 |
[23:20] | Everybody knows Aunt Dolly, right? | 大家都认识”多莉姑姑” 对吧 |
[23:21] | Wave for everybody, Dolly. Hello, Dolly! | 跟大家招招手 多莉 你好啊 多莉 |
[23:24] | Be careful, gentlemen. She’s a real man-eater. | 小心点啊 男士们 她对付男人很有一套 |
[23:27] | Aren’t you, Dolly? | 是不是啊 多莉 |
[23:29] | Okay. Okay, well, we have a very | 好了 今天下午 |
[23:30] | special treat for you this afternoon. | 我们准备了一场特别表演 |
[23:33] | The lady that I am about to introduce | 我将要请出的这位女士 |
[23:35] | has been called the next Bette Midler. | 人称新一代贝特·迈德尔[美国著名歌手] |
[23:38] | Adele admires her, Streisand considers her a friend, | 阿黛尔仰慕她 史翠珊把她当做朋友 |
[23:41] | J. Lo wishes she had that ass. | 洛佩兹都羡慕她的丰满身材 |
[23:45] | Ladies and gentlemen, performing for one song only, | 女士们先生们 仅演唱一首歌 |
[23:49] | I give you… Kate! | 有请… 凯特 |
[23:55] | All right, here we go. | 来吧 |
[23:57] | That’s for you. | 给你 |
[23:58] | – Really? You want me to…? – Yup. | -真的吗 你想让我… -没错 |
[24:12] | *Lying in my bed I hear the clock tick* | *躺在床上 听着闹钟滴答声* |
[24:19] | *And think of you* | *想着你* |
[24:23] | *Caught up in circles* | *辗转反侧* |
[24:28] | *Confusion is nothing new* | *困惑 早已习以为常* |
[24:34] | *Flashback to warm nights* | *忆起那些温暖的夜晚* |
[24:39] | *Almost left behind* | *几乎已被忘怀* |
[24:45] | *Suitcase of memory* | *装满回忆的行囊* |
[24:50] | *Time after* | *一次又一次* |
[24:52] | *Sometimes you picture me* | *有时你想起我* |
[24:57] | *I’m walking too far ahead* | *我已走远* |
[25:03] | *You’re calling to me* | *你呼唤着我* |
[25:07] | *And I can’t hear* | *我却听不见* |
[25:10] | *What you’ve said* | *你说了什么* |
[25:14] | *And you say, go slow* | *你说走慢些* |
[25:18] | Hey. I’m looking for Shakespeare. | 我想找莎士比亚 |
[25:20] | *I fall behind* | *我落后了* |
[25:25] | *The drum beats out of time* | *鼓声响得不是时候* |
[25:31] | *If you’re lost you can look and you will find me* | *若你迷路了 你可以找我 你会找到我* |
[25:38] | *Time after time* | *一次又一次* |
[25:42] | *If you fall I will catch you* | *如果你跌倒了 我会扶起你* |
[25:45] | *I’ll be waiting* | *我会等着* |
[25:49] | *Time after time* | *一次又一次* |
[25:52] | *If you fall I will catch you* | *如果你跌倒了 我会扶起你* |
[25:56] | *I’ll be waiting* | *我会等着* |
[25:59] | *Time after time* | *一次又一次* |
[26:05] | *Time after time* | *一次又一次* |
[26:17] | Yeah! Come on! | 好棒 |
[26:19] | Give it up! | 鼓掌 |
[26:28] | Oh. Oh, if I had known. | 如果我早知道 |
[26:31] | I would have… I would have | 我就… 我就 |
[26:33] | taken you to the nursing home for every date. | 每天带你来养老院了 |
[26:34] | – Shut up. – Okay. | -闭嘴 -好吧 |
[26:38] | No. No, no, just shut it off. | 不 不 不 挂掉 |
[26:40] | Just shut it off! | 挂掉 |
[26:42] | What? | 什么事 |
[26:42] | – Oh, my sister was so right about… – Elaine’s here. | -我妹没说错… -伊莱恩在这儿 |
[26:46] | She’s trashing the joint. I’m locked in the closet. | 她在摔东西 我被锁在壁橱里了 |
[26:47] | Insane Elaine? Why is she there? | 疯女人伊莱恩吗 她怎么会在那儿 |
[26:50] | I called her. | 我打电话给她的 |
[26:51] | How? | 怎么会 |
[26:52] | I deleted her number from your contacts. | 我把她的电话号从你手机上删了 |
[26:54] | I found it in the Cloud. | 我从云备份里找到的 |
[26:57] | You called Insane Elaine? | 你联系了疯女人伊莱恩 |
[26:59] | And I had sex with her. | 我还和她上了床 |
[27:00] | And I told her I was moving to New York, | 我告诉她我要搬去纽约 |
[27:01] | – and then she went crazy. – I am not crazy! | -然后她就发疯了 -我没疯 |
[27:05] | Why does everyone call me crazy?! Why?! | 为什么所有人都说我是疯子 为什么 |
[27:06] | You know what? Um, I got a little overwhelmed with the move, | 搬家的事让我有些不知所措了 |
[27:08] | you know, I tried calling you, but you’re not picking up. | 我一直在给你打电话 可你没接 |
[27:11] | Oh, God. | 天 |
[27:12] | You know what? She’s breaking things again. Get over here. | 她又在摔东西了 快过来 |
[27:15] | I will be right over. | 我马上过来 |
[27:19] | I am… | 我… |
[27:21] | I’m sorry. I have to go. | 对不起 我得走了 |
[27:22] | Oh, but really, you don’t, | 你其实没必要过去 |
[27:23] | and it’s kind of crazy that you think that you do. | 你觉得你必须过去 这样想挺疯狂的 |
[27:26] | Toby, you don’t get it. | 托比 你不懂 |
[27:28] | We’re-we’re twins. We’re not like regular people. | 我们是双胞胎 跟常人不一样 |
[27:30] | When I was a kid, broke my arm | 我小时候摔断胳膊 |
[27:32] | and he cried out in pain ten miles away, right? | 他在十英里之外的地方疼哭了 懂吗 |
[27:33] | We’re that connected. | 我们就是那么紧密相连 |
[27:34] | I thought we were, too, is the thing. | 问题是我以为我们也是如此 |
[27:37] | Kate, I’m not some nut job who performs grand gestures | 凯特 我又不是疯子 |
[27:41] | for every girl that I go on a few dates with. | 随便为一个约过几次会的女生弄这么大排场 |
[27:46] | I like you, Kate. I like you a lot. | 我喜欢你 凯特 我很喜欢你 |
[27:49] | But I can’t… I can’t play second banana to your brother. | 但我做不到跟在你哥后面做男二号 |
[27:55] | You have to. | 你只能这样 |
[27:56] | Everyone has to. | 所有人都得这样 |
[28:03] | Great. | 好吧 |
[28:05] | Have a good time in New York! | 在纽约玩得开心 |
[28:11] | William, will you join me out here? | 威廉 能来这边谈谈吗 |
[28:15] | William. | 威廉 |
[28:17] | Randall. I wish I had better news. | 兰德尔 我也希望能带来好消息 |
[28:21] | The cancer has metastasized | 癌细胞转移了 |
[28:22] | to a point where there’s really not much we can do. | 现在的情况 我们也爱莫能助了 |
[28:27] | There are some experimental treatments. | 现在有一些实验治疗方案 |
[28:29] | Frankly, they haven’t been very promising. | 说实话 效果还没有太大保障 |
[28:47] | I’m not very well, as you can probably tell. | 我状况不太好 你应该看得出来 |
[28:53] | The baby didn’t come from this. | 孩子不是这些东西的产物 |
[28:55] | It came from love. | 是爱情的结晶 |
[28:57] | His mother? | 他妈妈 |
[29:00] | You know, we-we… we met on that bus, actually. | 我们是在那辆巴士上相遇的 |
[29:04] | My world spun on every axis that day. | 我的世界都围绕着那一天旋转 |
[29:11] | I read poetry to her the first time we talked. | 第一次聊天时 我为她读了诗 |
[29:15] | Uh, not any of mine. | 不是我写的 |
[29:17] | I was too shy for that. | 我太害羞了 |
[29:20] | One of my favorite poets, and… | 是我最喜欢的诗人之一 |
[29:26] | She used to love it when I read to her. | 她那时非常喜欢我读诗给她听 |
[29:32] | So what’d you name the baby? | 你们给孩子取了什么名字 |
[29:35] | Kyle. | 凯尔 |
[29:37] | I was having triplets, and, um, | 我怀了三胞胎 |
[29:40] | on a whim, actually, we just decided to name them. | 我们就是一时兴起取了名字 |
[29:43] | Kevin, Kate and Kyle. | 凯文 凯特和凯尔 |
[29:49] | I… I lost one of the babies during delivery, | 分娩过程中 我失去了一个孩子 |
[29:54] | but your baby showed up | 但你的孩子 |
[29:56] | at the hospital the very same morning. | 正好是那天早上出现在了医院 |
[29:59] | It felt like destiny. | 就像命中注定一样 |
[30:08] | Um… I just… | 我… |
[30:12] | I appreciate this. I-I, um… | 能见到你 我很感激 |
[30:14] | I wanted to know his story. | 我之前很想知道他的经历 |
[30:18] | And that there was good here, so… | 这些就够了 所以… |
[30:22] | I wonder if I could check on him from time to time. | 我能时不时去看看他吗 |
[30:27] | No. No. | 不 不行 |
[30:32] | I-I also need to know… | 我还需要确定 |
[30:35] | I need to know that you’re not gonna come back for him. | 我需要确定你不会来找他 |
[30:37] | I need to know that I can move forward. | 我需要确定我能松下这口气了 |
[30:43] | Because he will have your blood | 因为他流着你的血 |
[30:46] | and the blanket you wrapped him up in, but that’s it. | 睡在你给他包上的毯子里 但到此为止了 |
[30:48] | That’s the deal. Otherwise, I… | 就仅此而已了 不然我… |
[30:49] | I understand. | 我了解 |
[30:52] | Okay. | 好 |
[31:05] | I’m not… | 我和… |
[31:08] | I’m not bonding with the baby. | 我和那个孩子不太亲 |
[31:10] | I want to love him like he’s my own, | 我想爱他 对他视如己出 |
[31:15] | but every time I look at his face… | 但每当我看着他的脸… |
[31:25] | Give him his own name. | 取一个属于他的名字 |
[31:34] | What was the name of the poet you used to read to her? | 你给她读的诗 那个作者叫什么 |
[31:38] | Your favorite poet. | 你最喜欢的诗人 |
[31:51] | Maybe you’ll see fit to give it to him someday. | 哪天你觉得合适了 就交给他吧 |
[32:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:26] | How’d it go? | 进展如何 |
[32:28] | It’s bad. | 不好 |
[32:30] | Nothing to be done, really. | 医生也束手无策 真的 |
[32:32] | Some experimental treatments | 给了几个实验治疗方案 |
[32:34] | that’ll give him a few more months. | 可以让他再多活几个月 |
[32:37] | He’s upstairs resting. | 他正在楼上休息 |
[32:40] | Peacefully with his arms crossed over his chest, no doubt. | 平静地将双手交叉放在胸前 |
[32:43] | I have no idea how I came from that man. | 我怀疑自己是不是他亲生的 |
[32:46] | I’m so sorry, babe. | 我很遗憾 亲爱的 |
[32:47] | Yeah, I don’t know what I expected. | 我也不知道自己在期待什么 |
[32:49] | Yes, I do. | 不 我知道 |
[32:50] | I expected to find a father who wasn’t so damn sick. | 我希望我找到的父亲没有身患重病 |
[32:53] | – Randall… – I should have looked for him years ago, Beth. | -兰德尔 -我该早点去找他 贝丝 |
[32:57] | I mean, the girls could have had a grandfather all this time. | 这样孩子们就可以和爷爷多相处几年 |
[33:00] | Instead, I brought him here so they could what? | 可我现在把他接回家是为了什么 |
[33:02] | Fall in love with a dying man. | 让孩子们喜欢上一个垂死的人吗 |
[33:04] | So, this is about the girls, then? | 所以你只是担心孩子们吗 |
[33:09] | You don’t want them to fall in love with him? | 你不希望她们喜欢上他 |
[33:15] | He’s been here a week, baby. | 他到这里都一周了 宝贝 |
[33:18] | And you don’t know any more about him | 你对他的了解 |
[33:19] | than you did the first time he walked through that door. | 也并没有随着这段时间的相处而加深 |
[33:24] | I don’t know what you were looking for with all this, | 我不知道你做这些事是为了什么 |
[33:27] | or even if you do, | 即使你自己知道 |
[33:29] | but I do know you don’t have a whole lot of time. | 我也只想说 你的时间和精力是有限的 |
[34:08] | – Is she gone? – Yeah. | -她走了吗 -走了 |
[34:12] | God, I hope the booty call was worth it. | 我希望你这个炮约得值 |
[34:14] | It was. | 值 |
[34:17] | I just started to get overwhelmed, you know? | 我突然变得有些不知所措 |
[34:20] | Started reading one of those plays you gave me. | 我读了一本你给我的剧本 |
[34:22] | You actually read one? | 你才读了一本 |
[34:24] | I read them all, actually. | 事实上我全读了 |
[34:25] | But, uh, this one, though, it’s really good, you know? | 但是这一本 特别出色 |
[34:28] | Like, really good. | 真的很出色 |
[34:30] | And I just started to get a little overwhelmed | 于是我有点不知所措 |
[34:32] | ’cause I felt like, um, | 因为我怕 |
[34:35] | I felt like maybe it was too good for me. | 我怕自己配不上这么好的剧 |
[34:36] | It’s not, Kevin. | 没有 凯文 |
[34:37] | It’s not– they would be lucky. | 真的 你能出演是他们的福气 |
[34:41] | Well… | 好吧… |
[34:47] | So my guy turned out to be more insane than Elaine. | 我发现我交往的对象比伊莱恩还疯狂 |
[34:51] | – Toby? – Get this. | -托比 -听我说 |
[34:54] | So he takes me to a nursing home… | 他把我带去一家养老院… |
[34:56] | to sing in front of old people. | 让我在一群老人前唱歌 |
[34:59] | So I’d be a star but in a comfortable environment, | 好让我在避免尴尬的情况下当一回明星 |
[35:01] | ’cause otherwise I would freak out. | 要不然我肯定会崩溃 |
[35:04] | It was the whole works. | 一切都很完美 |
[35:04] | He had the red carpet, he had the car, suit. | 他准备了红毯 豪车还有礼服 |
[35:07] | – It was like… – Oh, that’s good. | -那一切… -很棒啊 |
[35:09] | Yeah. And then afterwards, | 是的 在那之后 |
[35:12] | like, I was on a high, like, | 我十分兴奋 |
[35:14] | I know it sounds stupid, but I, I felt so free. | 虽然这听起来很傻 但我感觉很自由 |
[35:19] | Then what happened? | 然后呢 |
[35:20] | Well, you called. | 你打来了电话 |
[35:22] | Told him I had to go and he got pouty and mean. | 我说我要走 弄得他气急败坏 |
[35:24] | Wait a minute, I called at that very moment | 等一下 我竟然在那种关键时刻来电 |
[35:25] | and you actually answered the phone? | 而你竟然还接了 |
[35:27] | Of course I answered. | 我当然接啊 |
[35:32] | Anyway, I need to focus on losing weight | 反正我得专注到自己的减肥事业 |
[35:34] | and our big move to New York, | 还有我们的纽约梦上 |
[35:36] | and I don’t even need to be in a relationship. | 我根本不需要谈恋爱 |
[35:41] | You’re fired. | 你被炒了 |
[35:44] | What? | 什么 |
[35:45] | Yeah, Kate, you’re fired. | 没错 凯特 你被解雇了 |
[35:49] | Why? | 为什么啊 |
[35:52] | You’re the personal assistant to your brother, all right? | 你是你哥的私人助理 |
[35:56] | A brother who locks himself in his master bedroom closet. | 一个把自己关在主卧壁橱里的哥哥 |
[36:00] | A master bedroom closet | 这个壁橱又恰好 |
[36:01] | that happens to have a mini-bar in it. | 附带着一个小酒吧 |
[36:04] | Maybe it’s time we go at it alone for a while, you know? | 也许我们该各自奋斗自己的事业了 |
[36:07] | Just for a little while to see what happens. | 就一段时间 看结果如何 |
[36:09] | You know, maybe we need to grow up a bit. | 也许我们该成熟一点 |
[36:20] | I don’t really know who I am if I’m not your sister. | 不做你妹妹 我都不知道自己是谁 |
[36:28] | I do. | 我知道 |
[36:32] | You’re gonna love her. | 你肯定会喜欢她的 |
[36:41] | I don’t like it when you’re sweet. | 我不喜欢你装暖男 |
[36:57] | Okay, I’m here. What? | 我来了 什么事 |
[37:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:02] | Yeah, well, sorry doesn’t change the fact… | 好吧 但是道歉不能改变… |
[37:03] | What you did for me today was the nicest thing | 从来没有人像你今天这样 |
[37:05] | that anyone has ever done for me. | 为我这么用心过 |
[37:07] | Okay, but that still doesn’t… | 好吧 但还是… |
[37:08] | And I’m not moving to New York. | 我不打算搬到纽约了 |
[37:10] | – Okay, but that still doesn’t change… – I got you something. | -但还是改变不了…-我为你准备了这个 |
[37:13] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[37:15] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -是的 |
[37:19] | Don’t you dare answer that. | 不准接电话 |
[37:19] | I’m not. | 我不接 |
[37:21] | – Do not. – I won’t. | -别接 -我不接 |
[37:22] | Leave a message for Kate. | 留言给凯特吧 |
[37:24] | Oh, Kate, good. You didn’t answer. | 凯特 很好 你没接电话 |
[37:25] | Hopefully, that means you’re having sex. | 希望这表示你正”性”福着呢 |
[37:28] | Anyway, I did it. | 话说 我买票了 |
[37:30] | I-I booked a red-eye to New York. | 我订了去纽约的夜间航班 |
[37:31] | I’m just gonna do it, ’cause, you know… | 我打算去了 因为… |
[37:34] | Kate, if we keep talking about it, | 凯特 如果我们继续谈下去 |
[37:35] | we’ll talk ourselves out of it. | 就会劝自己别这么做 |
[37:36] | I’ll never go. | 我不会去 |
[37:37] | You’ll never stay, so… | 你不会留下 所以… |
[37:39] | And I’m not gonna say good-bye | 我不打算跟你道别 |
[37:41] | or anything sappy like that. | 整多愁善感那一套 |
[37:46] | You know how I feel. | 你懂我的感觉 |
[37:50] | Okay. | 就这样吧 |
[38:05] | You know, I didn’t know where you were the last four hours. | 我不知道你这四个小时去哪里了 |
[38:10] | I know. | 我知道 |
[38:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:14] | I thought you ran off to Mexico | 我以为你跑到墨西哥城 |
[38:15] | and abandoned the kids. | 不要孩子们了 |
[38:20] | I would never run off to Mexico | 我永远不会跑到墨西哥城 |
[38:24] | and abandon the kids without you. | 丢下你和孩子们 |
[38:28] | Promise? | 你保证 |
[38:30] | I promise. | 我保证 |
[38:37] | I can’t stop thinking about the one we lost, Jack. | 我忍不住去想我们失去的那个孩子 杰克 |
[38:43] | I can’t. I know… | 我一直想 我知道 |
[38:46] | I know we have these new babies, and I should be happy, | 我知道有了这些新生儿 我该开心才对 |
[38:49] | but I just can’t stop thinking about him. | 但我就是忍不住去想他 |
[38:59] | Me, too. | 我也是 |
[39:02] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[39:04] | That’s all I think about. | 我满脑子都是这事 |
[39:07] | I feel… | 我感觉 |
[39:08] | I feel guilty when I think about him, | 我想到他时 感觉很内疚 |
[39:10] | and then, you know, I-I feel guilty | 然后 不想他时 |
[39:13] | when I stop thinking about him. | 也感觉很内疚 |
[39:16] | Me, too. | 我也是 |
[39:20] | I thought it was just me. | 我以为只有我这样想 |
[39:22] | No. It’s me, too. | 不 我也这样想 |
[39:30] | I love you. | 我爱你 |
[39:33] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:43] | I think we need to give him a new name. | 我们得给他起个新名字 |
[39:46] | I think it’s important. | 我觉得这很重要 |
[39:49] | Where’d you get that idea? | 你怎么会这么想 |
[39:52] | I just thought of it. | 就是这么感觉的 |
[40:18] | Come in. | 进来 |
[40:27] | I’m sorry today didn’t go as we hoped. | 很抱歉今天不如想象中顺利 |
[40:30] | I’m not done yet, though. | 但我不会就此放弃 |
[40:32] | There’s more than one big-shot oncologist in New York. | 纽约不只有一个厉害的肿瘤专家 |
[40:35] | Okay. | 好 |
[40:40] | I’d like to tell the girls who you are. | 我想跟孩子们说出你的身份 |
[40:44] | I was thinking maybe first thing tomorrow. | 我想明天一早就说 |
[40:47] | They’ll have a lot of questions. | 她们会有很多疑问 |
[40:49] | Whatever they want to know. | 我一定知无不言 |
[40:53] | Okay. | 好 |
[41:07] | How’d you meet my mother? | 你跟我妈怎么认识的 |
[41:18] | On a bus, of all places. | 你都想不到 在巴士上认识的 |
[41:22] | My God, she looked beautiful. | 天呐 她当时可美了 |
[41:24] | And let me tell you… | 我告诉你… |
[41:40] | You okay? | 你没事吧 |
[41:43] | Yeah, he’s okay. | 没事 他很好 |
[41:46] | I’m okay. | 我很好 |
[41:56] | Hey, sweet boy. | 亲爱的小宝宝 |
[42:09] | You want to try? | 你想试试吗 |
[42:25] | Hi, Randall… Hi. | 兰德尔 你好呀 |