Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] – Baby? – Something’s not right. -宝贝 -有些不对劲
[00:04] We lost the third baby, Jack. 我们失去了第三个孩子 杰克
[00:06] I’m very sorry. 我很遗憾
[00:07] I like to think that 我愿意相信
[00:08] you took the sourest lemon that life has to offer 你将生活带给你柠檬般的酸楚
[00:12] and turned it into something resembling lemonade. 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜
[00:14] 36 years ago, my life started with you leaving me 36年前 我躺在破篮子里
[00:17] on a fire station doorstep. 被你遗弃在消防局
[00:19] Beth, The man has stage IV stomach cancer. 贝丝 他得了晚期胃癌
[00:21] Why you watching this stuff? 你们为什么要看这种烂玩意
[00:22] Told them to go screw themselves. 我让他们滚蛋了
[00:24] I’m moving to New York. 我要搬到纽约去
[00:25] “Show business.” 娱乐圈啊
[00:27] Grandma and Grandpa are here! 爷爷奶奶来了
[00:29] I’ll be in my room. 我先回房了
[00:45] 如红丝带荡漾在藻海无边 太阳黯然失色 千帆过尽 我歌颂世间河川 唱尽绿色的草原 超炫的音质咏叹
[01:05] 她淹没在透明的火焰中 带着涌动着的欢喜 带着搏动着的渴望 日与月化为明晰的光亮 我们消失 我们停下 我非我 此非此
[02:10] This is the scariest part. 最可怕的要来了
[02:13] Some people think the scariest part 有些人会说最可怕的
[02:14] is coming to the hospital to have the baby. 是来医院生孩子
[02:17] Nah. The scariest part 不 最可怕的
[02:19] is leaving the hospital with the baby. 是带着孩子离开医院
[02:21] – Babies. – Babies, of course. -孩子们 -孩子们 对
[02:24] Doc, these two, they only fall asleep 医生 这俩只有挨着彼此
[02:26] if they’re next to each other. 才能睡得着
[02:27] Is that unusual? 这正常吗
[02:29] Well, they’ve been sharing the same hot tub the last nine months; 毕竟过去九个月他们都睡一张床
[02:32] you can’t bust them up right away. 你总不能把他们突然分开
[02:34] No, I’m not concerned. 所以不必担心
[02:35] Did she tell you what we named them? 她有没有跟你说我们起的名字
[02:38] No, actually, she didn’t. 不 她没说
[02:40] You can go ahead and tell him, babe. 你说吧 宝贝
[02:41] Kevin, Kate and Kyle. 凯文 凯特和凯尔
[02:44] All Ks. 都是凯
[02:45] It’s a good letter. 凯是个好字
[02:46] We had a good doctor. 因为我们有个好医生
[02:48] Right, Bec? 对吧 小贝
[02:51] I’m sorry. 对不起
[02:51] I’m just, um, a little overwhelmed. 我就是有点没反应过来
[02:53] Thank you very much for everything. 谢谢你所做的一切
[03:01] Grandma and Grandpa are here! 爷爷奶奶来啦
[03:03] Hi, Grandpa. 爷爷好
[03:04] Hi, baby. 宝贝好
[03:06] What are you guys doing here? 你们怎么过来了
[03:07] We were on our way into the city 我们准备去市里
[03:09] and thought we’d stop by and say hi. 顺路来跟你们打个招呼
[03:10] A friend at work gave us his Hamilton tickets. 一个同事把《汉密尔顿》的票给我们了
[03:13] Feel like I’m gonna be the one person 我大概会是地球上
[03:14] on the planet who doesn’t like this damn thing. 唯一不喜欢这类东西的人
[03:16] – There’s a man living with us. – What? -有个男人跟我们一起住 -什么
[03:19] Daddy’s friend from work. 是爸爸的同事
[03:21] Come play Legos! 来玩积木吧
[03:22] Yeah, come play Legos with us. 快来跟我们玩积木吧
[03:25] We’re coming, we’re coming. 来了来了
[03:28] I missed you. 好想你
[03:31] This was not the plan. 计划不是这样的
[03:33] What plan? 什么计划
[03:34] The plan for how I was gonna tell her that I found him. 计划怎么告诉她我找到他了
[03:36] I wasn’t aware there was a plan for that, babe. 我不知道你还有计划 宝贝
[03:37] Well, there was. 有的
[03:38] I mean, there was gonna be. 本来打算计划的
[03:40] The plan was forming, but now it’s off. 本来在制定计划 现在没戏了
[03:43] Okay, so what are you gonna do now? 好吧 那你打算怎么办
[03:45] Right now? 现在吗
[03:47] I’m gonna put on a fake-ass smile. 我打算假装微笑
[03:49] I’m gonna ask to speak to my mother privately. 然后要求跟我妈单独说话
[03:53] And then I’m gonna tell her something 我会告诉她一件
[03:54] that’s gonna completely and utterly devastate her. 会让她震惊到几乎崩溃的事
[03:58] Mommy? 妈妈
[04:00] Can I talk to you privately? 能单独跟你聊聊吗
[04:02] – One second. – Sure. -一会就好 -当然
[04:12] Everybody… 大家好
[04:32] Holy hangover. 该死的宿醉
[04:36] *And faces, and friendly faces* *和脸庞 友善的脸庞*
[04:39] *And still I had to be free* *我仍旧向往自由*
[04:42] *I’ve been to paradise* *我曾去过天堂*
[04:45] *But I’ve never been to…* *但我不曾…*
[04:53] How’s your face? 你的脸还好吗
[04:54] Well, it’s fine. 还好
[04:57] Luckily, I have all this fat to soften the blow. 还好我有脂肪来缓解冲击
[04:59] Stop that. 别说了
[05:01] How’s your breakfast? 早餐怎么样
[05:03] You mean this, uh, steel-cut oatmeal 你说这个吗
[05:05] and egg white pancake with no salt, no sugar, 你给我吃的这种粗切燕麦
[05:07] and no oil that you’re making me eat? 和无盐无糖无油的鸡蛋煎饼吗
[05:09] Yes. 是的
[05:11] It’s amazing. 太好吃了
[05:12] Right? 是吧
[05:14] It’s the best thing I’ve ever tasted. 这是我吃过最美味的食物
[05:18] Quick question. 问个问题
[05:20] last night, after the party… 昨天晚上 派对结束之后
[05:23] I kind of blacked out. 我有点断片了
[05:24] We didn’t… 我们没有…
[05:26] Oh, no. 没有
[05:27] A lot of vomiting 除了大吐特吐
[05:29] but not a lot of anything else. 别的什么都没做
[05:31] Oh. Sexy. 够酷
[05:33] You have an amazing voice, by the way. 对了 你的声音真好听
[05:35] I did not know that you sang. 我不知道你还会唱歌
[05:37] Well, I did not know 我也不知道
[05:38] that you spy on people in the bathroom. 你喜欢偷看别人洗澡
[05:42] Will you sing for me? 能再为我唱一段吗
[05:44] No. 不行
[05:45] Come on, Kate, come on. 来吧 凯特 来吧
[05:47] Come on, come on. You’re good. 来吧 来吧 你唱得很好
[05:48] And I’m not talking about karaoke-good. 我说的好不是卡拉OK水准
[05:50] I’m talking good-good. 而是专业水准的好
[05:53] Have– did– you– did… 你曾经…
[05:55] Did you ever perform? 你上台表演过吗
[05:56] When I was really young. 当我还很小的时候
[05:58] Cyndi Lauper was kind of my jam. 辛迪·劳帕是我的最爱
[06:02] “Time after Time” cover was… 《反反复复》那张唱片真是…
[06:04] I rocked it. I was, you know… 我太拿手了 我曾经…
[06:06] I rocked it like it was my job. 简直就像我自己的歌一样
[06:08] But then I grew up. 但是后来我长大了
[06:10] And then I grew… 随着我变…
[06:12] and, um, you know, 然后你懂的
[06:15] I try to avoid the spotlight. 我就开始回避聚光灯了
[06:16] – Are you done? – Yes. -你吃完了吗 -吃完了
[06:18] Are you? 你吃完了
[06:19] One more song. 再来一首
[06:21] One more song. 再来一首
[06:24] – One more song. – Okay, Kate, -再来一首 -凯特
[06:26] I am super pumped about this move to New York City. 我太激动马上就要搬去纽约了
[06:28] I mean, we’ve got a ton to figure out, 当然我们有一大堆事情要解决
[06:30] of course, but I’m super pumped. 但我非常激动
[06:33] Wait… that was real? 等等 你是来真的吗
[06:35] Yeah. Stage acting, it’s my new jam. Oh… 当然 舞台剧 这是我的新路子
[06:38] Do you think you could get that really cute, uh, 你觉得你能联系上那个特别可爱的
[06:39] that theater casting director, 特别喜欢我的
[06:41] – the one who liked me. What’s… – Cara. -舞台剧星探吗 她叫…-卡拉
[06:42] Cara, yes. I love Cara… Yeah. 卡拉 没错 我爱卡拉
[06:45] and when you get her on the phone, 等你打通了她的电话
[06:46] tell her I’m only interested in doing heavy drama. 记得告诉她 我只对正剧感兴趣
[06:48] We’re not moving all the way to New York City 我们一路折腾到纽约
[06:49] so I can do some lame off-Broadway comedy. 不是为了演一些非百老汇的垃圾喜剧
[06:52] You want me to go with you? 你想让我跟你一起去吗
[06:54] Of course. Yeah. 当然
[06:55] There’s no way I could do this without you. 没有你我什么事情都做不了
[06:57] and maybe you should specify that I don’t want to 也许你还得跟他们明确
[06:59] do anything where I have to show my penis. 我不想做任何需要展示我的鸡巴的事
[07:03] Toby. 托比
[07:04] I didn’t see you there, man. What’s up? 我不知道你也在这 老兄 怎么了
[07:06] How’s this? You know what we should do? 这个好吃吗 你知道我们要做什么吗
[07:07] We should look into the Meatpacking District. 我们应该去曼哈顿肉库区看看
[07:09] It’s like an up and coming. 前途无量啊
[07:12] Pancakes are good. 煎饼很不错
[07:14] Is she making you eat this? 她逼你吃这种东西吗
[07:16] I’m trying to have some sex. 我在争取和她上床
[07:19] So now he’s been here for about a week. 他来家里快一周了
[07:23] I guess I just wanted to get used to the idea of him myself, 我想试着去习惯他这个人的存在
[07:26] you know, before I told you, 之后再把这事告诉你们
[07:29] and this has nothing to do with you or Dad– 但这与你和爸爸没有任何关系
[07:31] I hope you know that. 我希望你能理解
[07:31] I do know that, yes, of course. Okay, okay. 我能理解 我当然理解 好了
[07:33] I mean, obviously, I’ve been curious about him 很显然 我从很小的时候
[07:35] since I was a kid. 就对他感到好奇
[07:38] And I know you guys would have found him if you could have. 我知道你们如果能找的话早就找到他了
[07:44] So who is he? 那么他是谁
[07:46] What did he tell you about himself? 他的身世和你说过多少
[07:49] His name is William. 他叫威廉
[07:52] That’s it? 只有名字吗
[07:53] He didn’t tell you anything else? 他没告诉你别的事吗
[07:55] He has a cat. 他养了一只猫
[07:57] Stomach cancer. 他得了胃癌
[08:00] It’s the basic gist of what I know so far. 目前为止我只知道这些
[08:10] Well, where is he? 他在哪呢
[08:11] I’d like to, uh, meet him. 我想见见他
[08:12] – He’s in Annie’s room, but… – Okay. -他在安妮的房间 可是… -好的
[08:14] I don’t know if he’s ready for company, Ma. 我不知道他是否准备好见客人 妈妈
[08:17] Hold on one second. 等一下
[08:33] Okay. 好了
[08:34] Car seats are installed. 汽车座椅安好了
[08:36] Policeman approved. 警察批准了
[08:37] I’ll pull up, we’ll load up. 我把车开过来 然后上车
[08:39] And then the adventure begins, yeah? 我们的冒险从此就开始了 好吗
[08:41] Okay. 好的
[08:42] If I were you, I would head right to Mexico. 我要是你就头也不回地去墨西哥
[08:45] If I don’t come back, at least you’ll know where to find me. 要是我没回来 你至少知道去哪找我
[09:09] Wait. 等等
[09:13] Okay, let’s lock and load. 好了 快上车吧
[09:14] Here, I got him. Yeah. 来 我抱他
[09:16] Oh. Come on, big boy. 来吧 大男孩
[09:18] Okay. 好了
[09:27] – I wanted to introdu… – Hi. -我想给你介绍… -你好
[09:29] I’m Rebecca, I’m Randall’s mother. 我是丽贝卡 兰德尔的妈妈
[09:31] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[09:34] Nice to meet you, as well. 我也很高兴认识你
[09:40] Sweetheart, could you give us just a moment to chat? 亲爱的 能让我俩单独谈谈吗
[09:45] Yeah. 好的
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:55] You look well. 你气色不错
[10:14] It’s okay, my little lady. 别害怕 我的小美女
[10:22] He’s not taking my breast. 他不喝我的奶
[10:24] We just go put her over and wreathe her. 我们把她翻过来 然后裹住她
[10:25] Can you help with him, please? He’s being really fussy. 帮帮我吧 他太难哄了
[10:29] We have burping cloths. Look in their bedroom. 家里有围嘴 去他们的卧室找找
[10:31] It’s not… there’s not… in here. 没找到 不在这
[10:34] Please, just come back in here. 你快回来吧
[10:35] – I need you to help me, please. – Okay. -快来帮帮我 -好的
[10:36] Are you laying down, Jack? 你躺下了吗 杰克
[10:38] Can you please check on Kevin? 你去看看凯文好吗
[10:42] Why, why won’t he stop crying? 为什么 他为什么哭个不停
[10:46] They’ll be in college soon. 他们一转眼就上大学了
[10:52] Which one? 是哪个
[10:54] Probably the one that hates me. 大概是讨厌我的那个吧
[10:56] – He doesn’t hate you. – Jack, -他不讨厌你 -杰克
[10:57] I think we’re gonna have to start him on formula. 我想我们得开始喂他奶粉了
[11:00] No. He’s fine. 不用 他很好
[11:02] He won’t take to my breast. 他不喝我的奶
[11:03] We have to treat them the same. 我们得用相同的方式对待他们
[11:05] He’s not the same. 可他并不相同
[11:07] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[11:08] He’s just… He’s not. 他不一样
[11:09] I grew the other two inside of me, 另外两个孩子是在我肚子里长大的
[11:11] and he feels like a stranger. 可他却像个外人
[11:13] And I feel really terrible for saying that out loud, 虽然这么说我真的很难过
[11:16] but he just… he does. 可我真的这么认为
[11:27] Jack, 杰克
[11:29] when we were leaving the hospital… 我们离开医院的时候
[11:30] I know. You were having second thoughts about bringing him home. 我知道 你考虑过不带他回家
[11:33] It’s fine. 没关系的
[11:34] – No. No, it’s not that. I… – It’s natural. -不 不是这样的 -这很正常
[11:37] He’s fine, Bec. 他没问题 小贝
[11:41] He’s fine. 他没问题的
[11:46] Look at us. 你看我们俩
[11:49] I mean, I was a complete stranger. 我以前也就是个陌生人
[11:51] Look how quickly I took to your breast. 但你的胸不也很快被我攻下了
[11:53] You’re an idiot. 你就是个笨蛋
[11:54] Yeah. I’m your idiot. 对啊 我是你的小笨蛋
[11:57] Okay? 行了吧
[11:58] And they are our babies. 他们是我们的孩子
[12:02] He’s our baby. 他也是我们的孩子
[12:05] Okay? 好吗
[12:10] They’ll be in college soon? 他们很快就去上大学了吧
[12:12] Any day now. 指日可待
[12:16] And then she just asked to speak to him alone. 然后她就说要和他单独谈谈了
[12:18] – About what? – I don’t know. -谈什么呢 -我不知道
[12:21] Whatever biological fathers and adopted mothers talk about. 就亲生父亲和养母该谈的事吧
[12:24] – What is that? – The Knicks, -那是什么 -尼克斯旧货商什么的
[12:25] Beth. How the hell am I supposed to know? 贝丝 我怎么会知道他们在谈什么
[12:27] I… 我…
[12:31] You love me so much that you’re just gonna give me that one? 你这么爱我 你一定会给我亲亲的
[12:35] You know me so well, my friend. 你真了解我 朋友
[12:40] I got to take him to that doctor’s appointment in two hours. 再过两小时我还要带他去看医生
[12:43] God. What the hell do you think 天啊 你觉得
[12:46] – they’re talking about, anyway? – I don’t know, honey. -他们究竟谈什么 -我不知道 亲爱的
[12:49] He found me. 是他找到我的
[12:51] – He brought me here. – But you stayed. -他带我来这儿 -但是你在这儿住了
[12:53] Yes, I stayed. 是的 我住下了
[12:55] We had a deal. 我们之前约定好的
[12:57] I won’t tell him, if that’s what you’re thinking. 我不会告诉他的 如果你担心这个的话
[13:02] Oh, God. All those… 天啊 那一切…
[13:07] It will break him. 会让他崩溃的
[13:09] It will. Knowing that he could’ve known you 绝对会 要是他知道他本可以认识你
[13:12] and that I kept him from that. 却被我横中阻拦了
[13:14] Rebecca, the deal we made was the right one. 丽贝卡 我们的约定是明智之举
[13:17] For everyone. 对每个人都好
[13:20] – If you hurt him… – I won’t. -如果你敢伤害他… -我不会的
[13:27] Fine, then. 那就好
[13:31] But know this 不过你记住
[13:33] my son, 我儿子
[13:36] who I raised, 我抚养成人的他
[13:39] is gonna put everything he has into trying to save you, 肯定会竭尽全力来救你
[13:42] because that’s who he is. 因为这就是他的为人
[13:45] It’s gonna come in front of his job, 他会把这事看得比工作还重要
[13:47] in front of his marriage, 也比婚姻更重要
[13:49] and in front of his time with his kids. 甚至比他在家陪孩子还重要
[13:55] So you better damn well be worth that. 所以你最好不要辜负他
[14:09] Damn it. 该死的
[14:12] Damn it. 该死的
[14:14] Yes, um, it would be for an open-ended reservation, 是 在我们帮他租到房子之前
[14:17] until we can find him a rental. 都要无限期地预订这房间
[14:20] And your pillows are hypoallergenic, yeah? 你们那儿的枕头不会过敏吧
[14:23] And can I just confirm that the hotel gym’s not just, like, 还有我想确认下酒店的健身房
[14:27] three crappy elliptical machines? 该不会只有三台旧跑步机吧
[14:29] ‘Cause he needs space for floor work and exercise 因为他需要场地做俯卧撑之类的锻炼
[14:31] – and free weight… – Great. -还有力量训练… -很好
[14:33] You know, actually, can I just have pictures sent to me? 或者 你方便发几张照片给我看下吗
[14:36] Hey, babe. 宝贝
[14:38] Have you seen my keys? 你看见我钥匙了吗
[14:39] I think you left ’em in the plan you never made. 钥匙估计落在你那空头计划里了吧
[14:43] So she’s funny, too. That’s good. My keys. 你还挺幽默 不错啊 钥匙在这儿呢
[14:47] So? 怎么样
[14:48] He seems very nice. 他人很好
[14:51] Honey, 亲爱的
[14:52] we should get going if we’re gonna get dinner 要在市区吃晚饭的话
[14:54] in the city first. Oh. 我们得赶紧走了
[14:55] – I bet the tunnel’s gonna be jammed. – Okay. -我敢说那隧道肯定会堵车 -好吧
[14:56] No, stay! 不要 留下来嘛
[14:58] Dad’s work friend doesn’t eat a lot. 爸爸的同事吃不了多少的
[15:00] – You can have some of his dinner. – What? -你们可以吃他那份 -真的吗
[15:03] Grandma and Grandpa can’t stay, girls. 爷爷奶奶要走了 宝贝女儿们
[15:05] And, anyway, i’ve got an appointment with my work friend, so, 况且一会儿我和同事还有事要出去呢
[15:10] I promise to catch up with you about all this. 我保证后面会找你好好聊一聊的
[15:12] Promise? 说好咯
[15:14] Miguel, thanks for dropping by unexpectedly. 米格尔 感谢你的不期而至
[15:18] Rewind. Thanks for dropping by. 重说 感谢顺路拜访
[15:21] Always love it. Always love you guys. Peace. 超爱这招 永远爱你们哦 再见
[15:28] He’s hiding something. 他在隐瞒什么
[15:31] Hey. We got to get goin’. 我们该走了
[15:38] William? 威廉
[15:43] William. Where you goin’? 威廉 你要去哪
[15:46] – Home. – Why? What happened? -回家 -为什么 发生了什么事
[15:47] – We got the doctor’s appointment. – You should cancel. -我们预约了医生的 -你该取消
[15:49] Why would I cancel… W-Will you get in the damn car? 我为什么要取消… 你能上车吗
[15:52] I knew if I told you I was leaving, you’d try and stop me 我知道如果我告诉你我要离开 你会阻止我
[15:54] like you are right now. 正像现在这样
[15:56] You’d try and stop me 你会设法阻止我
[15:57] ’cause you were raised to be a good man. 是因为你父母教育你要做个好人
[16:00] But I wasn’t the one who raised you that way, Randall. 但那样养育你的人不是我 兰德尔
[16:02] I was reminded of that today. 我今天想起来了
[16:04] That you have parents. 你有父母
[16:06] That I just can’t step in 40 years later 我不能在四十年后突然出现
[16:08] and enjoy the fruits of someone else’s labor. 坐享别人的劳动成果
[16:10] So, just like that, you go? 就这样了 你要走
[16:12] No good-bye to the girls? 不跟孩子们告个别
[16:13] – The girls will be fine. – No, they’ll be devastated. -她们会没事的 -不 她们会很难过
[16:15] They don’t even know who I am. 她们连我是谁都不知道
[16:18] – Look, this doctor… – He isn’t gonna -听着 这个医生…-他要说的
[16:19] tell me anything I don’t already know. 我早就知道了
[16:21] – But he might. – He won’t. -但有可能 -不会的
[16:22] But he might. 有可能
[16:27] And something tells me he might be a little more thorough 而且我觉得他应该比
[16:29] than the doctor at whatever free homeless clinic 你在哪个免费流动诊所找的庸医
[16:31] you’ve been going to to get your free medical counsel at. 更了解你的病情
[16:33] To say nothing of the fact that I had to kiss up 更不用说为了帮你预约到他
[16:36] to the biggest D-bag at my firm 我不得不去找公司里头号混蛋
[16:37] just to get you this appointment. 拍马屁讨好他
[16:39] So, yes, William, 所以没错 威廉
[16:40] you are getting in the car right now, 你现在就得上车
[16:43] and we are going to this doctor’s appointment. 然后我们去见这位医生
[16:45] And then and only then will I give you permission 然后我才能允许你
[16:48] to hobble off like Hobo Joe without saying 招呼都不打一声 就像个流浪汉一样
[16:50] so much as a good-bye. 一瘸一拐地走掉
[16:56] Startin’ to not feel so bad 把你丢在消防局这件事
[16:57] about leaving you at that fire station. 现在没那么让我感到愧疚了
[17:01] Yeah, whatever. 随便吧
[17:05] Hi, white people. 白人们
[17:06] Friendly neighborhood black man. 我只是个友好的黑人邻居
[17:14] Kate, can I get one right here? 凯特 能在这拍一张吗
[17:16] Kate? Right here? Can I just get one right here? 凯特 就在这 能给你拍一张吗
[17:18] Kate? Who are you wearing? 凯特 你穿的什么牌子
[17:20] – Kate? Kate? – What are you doing? -凯特 凯特 -你在干什么
[17:21] Is it true that you’re dating Taylor Swift? 你真的在和泰勒·斯威夫特约会吗
[17:23] Is it true that you just broke up 你真的刚和泰勒·斯威夫特
[17:24] with Taylor Swift just now? 分手了吗
[17:29] What are you doing? 你在做什么
[17:30] Give me just one day. 给我一天时间
[17:33] One day where you’re the star. 今天你是明星
[18:14] Hey, where are you? I’ve called you, like, ten times. 你在哪 我给你打了十来次电话了
[18:16] Listen, um… Can we just hire one of those services 听着 我们能雇人帮忙
[18:18] that comes in and, you know, packs everything for you? 来家里打包东西吗
[18:21] I think Jason Momoa told me about a guy who does that. 我记得杰森·莫玛告诉我有个人专门干这个
[18:23] Let’s get that number from Momoa’s office. 我们赶紧找莫玛办公室的人问问他的电话
[18:24] His assistant. That, uh… 他的助理…
[18:25] Dahala Mapuana, I think her name was. 达哈拉·玛普哈纳 她好像叫这个
[18:28] Or was it Patty? 要不就是帕蒂
[18:29] You remember Jason Momoa. He’s the, uh… 你记得杰森·莫玛吧 他是…
[18:31] he’s the original Dothraki guy. 他演的那个土著多斯拉克人
[18:33] We met him at Seth Green’s house. Where are you, all right? 我们在赛斯·格林家见过他 你在哪儿
[18:35] I’m getting overwhelmed. Pick up the phone. 我快受不了了 赶紧接电话
[18:39] Where are we going? 我们这是去哪
[18:40] Well, no more background singing for you. 别再偷偷唱歌了
[18:43] Your voice is way too beautiful 你的声音太美妙了
[18:44] to only be heard in a bathroom. 只能在卫生间听到太可惜了
[18:46] Today is your day, babe. 今天你是主角 宝贝
[18:48] We are on our way to your first big gig. 我们正往你的第一个演出现场走
[18:52] – What? – Yep, I, uh… I downloaded -什么 -没错 我下载了
[18:55] an instrumental copy of “Time after Time,” 《反反复复》的伴奏音乐
[18:57] found an old boom box. 找到个老式手提录音机
[18:59] It’s showtime, baby! 表演时间到 亲爱的
[19:00] Toby, there is no way in hell 托比 我绝对不会
[19:03] that I’m gonna sing in front of people. 在一群人面前唱歌的
[19:05] Well, then you’ll be depriving the world. 那你就辜负了整个世界
[19:08] Well, the world will live. 那世界不会有什么损失
[19:09] Yes, but your audience may not. 没错 可你的听众却损失了
[19:14] All right. 到了
[19:16] What the hell? 搞什么鬼
[19:20] Okay, so, 好了
[19:22] my Aunt Dolly actually lives here. 我的多莉姑姑就住在这里
[19:24] All right, I booked you in their prime slot, 3:00 p.m. 我帮你约了下午三点的黄金到访时间
[19:26] It’s right after Jell-O but before their nap. 在他们吃果冻之后 午睡之前
[19:29] Perfect place to break your seal, right? 首演的绝佳地点吧
[19:31] Now, remember, most of ’em will probably be asleep. 记住 大多数人可能都昏昏欲睡了
[19:33] The rest won’t remember this tomorrow. 没睡的人明天也会忘得一干二净
[19:34] And most of them lived through World War II, 而且他们大多都经历过二战
[19:37] so no matter how bad you are, they’ve seen worse. 所以无论你唱得有多烂 他们都会不介意
[19:39] Come on. 来吧
[19:41] I’m sorry, do you need the red carpet? 抱歉 需要为你铺个红毯吗
[19:42] – No. – Okay, come on. -不用 -好了 来吧
[19:46] Well, now, 瞧瞧
[19:48] all three of these babies are looking very good, Jack. 三个宝宝看上去都很棒 杰克
[19:52] Very strong, very healthy. 强壮又健康
[19:55] Okay, good. That’s good. ‘Cause some-sometimes 那就好 那就好 因为有时候
[19:58] one does something different than the other two. 一个宝宝的行为和另外两个不同
[20:00] You just… you start spinnin’ a little… 你就会… 胡思乱想
[20:02] They’re all doing very well. 他们都非常健康
[20:06] Okay. 好吧
[20:07] How are you guys doing? 你俩最近如何
[20:10] We’re great. We’re good. We’re, um… 还不错 是的 我们…
[20:14] tired but, uh, good. 很疲惫 但还不错
[20:17] And Rebecca? 丽贝卡怎么样
[20:19] I mean, I only ask because 我这么问
[20:21] it’s a little unusual for the father to be here alone. 是因为父亲一般不会单独带孩子来医院
[20:24] She just needed a little break, you know? 她只是需要好好休息一下
[20:28] She’s… she’s… she’s not totally herself. 她… 她有点不在状态
[20:34] I mean, she’s a… 她有点…
[20:37] little dazed,I guess? 有点茫然 我猜吧
[20:39] She’s not bonding with the babies. 她跟宝宝们不亲近
[20:41] And not with Kyle, mainly. You know? Not with Kyle. 尤其是凯尔 她跟凯尔不亲
[20:46] I think she might be a little broken. 她可能是有些崩溃了
[20:50] You know, I-I think the babies might have broken my wife. 宝宝们好像让我妻子崩溃了
[20:53] You can fix her, right? 你能治好她吧
[20:56] Or you can tell me how to fix her? I was… I was hoping 或者告诉我怎么治好她 我还指望…
[20:58] – you could tell me how to fix her. – Sit down, Jack. -你能告诉我怎么治好她 -坐下 杰克
[21:17] She lost a baby, Jack. 她失去了一个孩子 杰克
[21:19] You can’t just dismiss that. 你不能忽略这件事
[21:22] – So did I. – Yeah. -我也一样 -对
[21:24] And you took your grief, and you… channeled it into action. 可你化悲伤为行动了
[21:28] You willed yourself forward with positivity, 以积极的态度跨过了那道坎
[21:32] but Rebecca has just… 但丽贝卡…
[21:35] She’s gonna have to do this in her own way, 她必须以自己的方式度过这关
[21:37] and you’re just gonna have to give her the space to do it. 而你只能要给她足够的空间
[21:40] Yeah. What if she doesn’t find her way? 如果她找不到办法呢
[21:42] – She will. – How do you know? -她会找到的 -你怎么知道
[21:44] For the same reason that I know 正如同我知道
[21:45] you’re gonna give her the space to find it. 你会给她足够的空间
[21:48] ‘Cause I believe in good people. 因为我相信你们都是善良之人
[21:53] Of course, I voted for Nixon, 当然 我还支持过尼克松
[21:54] so you got to take everything I say with a grain of salt. 所以我说的话 你最好别全信
[22:00] Now, look, there’s a couch in there in my office. 我办公室里有个沙发
[22:02] Why don’t you go lie down, take a nap? 不如你去那躺躺睡个觉
[22:04] I’m-I’m totally free the rest of the day. 我今天一整天都很闲
[22:06] I can use the time with my namesakes. 正好可以陪陪这些小家伙
[22:09] No, there’s three. You don’t… you don’t… 不了 他们三个呢 你不会…
[22:10] I brought them into the world, Jack. 我亲手把他们带到这世上 杰克
[22:12] I am perfectly qualified to sit here and watch ’em sleep 我绝对有资格花几小时坐在这里
[22:15] and crap themselves for a couple of hours. 看他们睡觉和拉屎
[22:18] Now go. Now. 去睡吧 走吧
[22:39] Hi. Sorry to bother you. I’m looking for someone. 你好 抱歉打扰了 我在找人
[22:43] he’s Afro-American, very, very thin. 他是美国黑人 非常消瘦
[22:47] Possibly on drugs. 可能是个瘾君子
[22:50] You know what? I sound ridiculous. 还是算了 我太可笑
[22:51] Sorry. I sound so stupid. 对不起 我真是傻透了
[22:53] You mean Shakespeare? You looking for him? 你是指莎士比亚 你在找他吗
[22:57] Come on, get in. 来吧 上车
[23:10] All right. Uh, good afternoon, ladies and germs. 好啦 女士们先生们 下午好
[23:14] Uh, my name is Toby. 我叫托比
[23:17] I’m actually, uh, Dolly’s nephew. 其实呢 我是多莉的侄子
[23:20] Everybody knows Aunt Dolly, right? 大家都认识”多莉姑姑” 对吧
[23:21] Wave for everybody, Dolly. Hello, Dolly! 跟大家招招手 多莉 你好啊 多莉
[23:24] Be careful, gentlemen. She’s a real man-eater. 小心点啊 男士们 她对付男人很有一套
[23:27] Aren’t you, Dolly? 是不是啊 多莉
[23:29] Okay. Okay, well, we have a very 好了 今天下午
[23:30] special treat for you this afternoon. 我们准备了一场特别表演
[23:33] The lady that I am about to introduce 我将要请出的这位女士
[23:35] has been called the next Bette Midler. 人称新一代贝特·迈德尔[美国著名歌手]
[23:38] Adele admires her, Streisand considers her a friend, 阿黛尔仰慕她 史翠珊把她当做朋友
[23:41] J. Lo wishes she had that ass. 洛佩兹都羡慕她的丰满身材
[23:45] Ladies and gentlemen, performing for one song only, 女士们先生们 仅演唱一首歌
[23:49] I give you… Kate! 有请… 凯特
[23:55] All right, here we go. 来吧
[23:57] That’s for you. 给你
[23:58] – Really? You want me to…? – Yup. -真的吗 你想让我… -没错
[24:12] *Lying in my bed I hear the clock tick* *躺在床上 听着闹钟滴答声*
[24:19] *And think of you* *想着你*
[24:23] *Caught up in circles* *辗转反侧*
[24:28] *Confusion is nothing new* *困惑 早已习以为常*
[24:34] *Flashback to warm nights* *忆起那些温暖的夜晚*
[24:39] *Almost left behind* *几乎已被忘怀*
[24:45] *Suitcase of memory* *装满回忆的行囊*
[24:50] *Time after* *一次又一次*
[24:52] *Sometimes you picture me* *有时你想起我*
[24:57] *I’m walking too far ahead* *我已走远*
[25:03] *You’re calling to me* *你呼唤着我*
[25:07] *And I can’t hear* *我却听不见*
[25:10] *What you’ve said* *你说了什么*
[25:14] *And you say, go slow* *你说走慢些*
[25:18] Hey. I’m looking for Shakespeare. 我想找莎士比亚
[25:20] *I fall behind* *我落后了*
[25:25] *The drum beats out of time* *鼓声响得不是时候*
[25:31] *If you’re lost you can look and you will find me* *若你迷路了 你可以找我 你会找到我*
[25:38] *Time after time* *一次又一次*
[25:42] *If you fall I will catch you* *如果你跌倒了 我会扶起你*
[25:45] *I’ll be waiting* *我会等着*
[25:49] *Time after time* *一次又一次*
[25:52] *If you fall I will catch you* *如果你跌倒了 我会扶起你*
[25:56] *I’ll be waiting* *我会等着*
[25:59] *Time after time* *一次又一次*
[26:05] *Time after time* *一次又一次*
[26:17] Yeah! Come on! 好棒
[26:19] Give it up! 鼓掌
[26:28] Oh. Oh, if I had known. 如果我早知道
[26:31] I would have… I would have 我就… 我就
[26:33] taken you to the nursing home for every date. 每天带你来养老院了
[26:34] – Shut up. – Okay. -闭嘴 -好吧
[26:38] No. No, no, just shut it off. 不 不 不 挂掉
[26:40] Just shut it off! 挂掉
[26:42] What? 什么事
[26:42] – Oh, my sister was so right about… – Elaine’s here. -我妹没说错… -伊莱恩在这儿
[26:46] She’s trashing the joint. I’m locked in the closet. 她在摔东西 我被锁在壁橱里了
[26:47] Insane Elaine? Why is she there? 疯女人伊莱恩吗 她怎么会在那儿
[26:50] I called her. 我打电话给她的
[26:51] How? 怎么会
[26:52] I deleted her number from your contacts. 我把她的电话号从你手机上删了
[26:54] I found it in the Cloud. 我从云备份里找到的
[26:57] You called Insane Elaine? 你联系了疯女人伊莱恩
[26:59] And I had sex with her. 我还和她上了床
[27:00] And I told her I was moving to New York, 我告诉她我要搬去纽约
[27:01] – and then she went crazy. – I am not crazy! -然后她就发疯了 -我没疯
[27:05] Why does everyone call me crazy?! Why?! 为什么所有人都说我是疯子 为什么
[27:06] You know what? Um, I got a little overwhelmed with the move, 搬家的事让我有些不知所措了
[27:08] you know, I tried calling you, but you’re not picking up. 我一直在给你打电话 可你没接
[27:11] Oh, God. 天
[27:12] You know what? She’s breaking things again. Get over here. 她又在摔东西了 快过来
[27:15] I will be right over. 我马上过来
[27:19] I am… 我…
[27:21] I’m sorry. I have to go. 对不起 我得走了
[27:22] Oh, but really, you don’t, 你其实没必要过去
[27:23] and it’s kind of crazy that you think that you do. 你觉得你必须过去 这样想挺疯狂的
[27:26] Toby, you don’t get it. 托比 你不懂
[27:28] We’re-we’re twins. We’re not like regular people. 我们是双胞胎 跟常人不一样
[27:30] When I was a kid, broke my arm 我小时候摔断胳膊
[27:32] and he cried out in pain ten miles away, right? 他在十英里之外的地方疼哭了 懂吗
[27:33] We’re that connected. 我们就是那么紧密相连
[27:34] I thought we were, too, is the thing. 问题是我以为我们也是如此
[27:37] Kate, I’m not some nut job who performs grand gestures 凯特 我又不是疯子
[27:41] for every girl that I go on a few dates with. 随便为一个约过几次会的女生弄这么大排场
[27:46] I like you, Kate. I like you a lot. 我喜欢你 凯特 我很喜欢你
[27:49] But I can’t… I can’t play second banana to your brother. 但我做不到跟在你哥后面做男二号
[27:55] You have to. 你只能这样
[27:56] Everyone has to. 所有人都得这样
[28:03] Great. 好吧
[28:05] Have a good time in New York! 在纽约玩得开心
[28:11] William, will you join me out here? 威廉 能来这边谈谈吗
[28:15] William. 威廉
[28:17] Randall. I wish I had better news. 兰德尔 我也希望能带来好消息
[28:21] The cancer has metastasized 癌细胞转移了
[28:22] to a point where there’s really not much we can do. 现在的情况 我们也爱莫能助了
[28:27] There are some experimental treatments. 现在有一些实验治疗方案
[28:29] Frankly, they haven’t been very promising. 说实话 效果还没有太大保障
[28:47] I’m not very well, as you can probably tell. 我状况不太好 你应该看得出来
[28:53] The baby didn’t come from this. 孩子不是这些东西的产物
[28:55] It came from love. 是爱情的结晶
[28:57] His mother? 他妈妈
[29:00] You know, we-we… we met on that bus, actually. 我们是在那辆巴士上相遇的
[29:04] My world spun on every axis that day. 我的世界都围绕着那一天旋转
[29:11] I read poetry to her the first time we talked. 第一次聊天时 我为她读了诗
[29:15] Uh, not any of mine. 不是我写的
[29:17] I was too shy for that. 我太害羞了
[29:20] One of my favorite poets, and… 是我最喜欢的诗人之一
[29:26] She used to love it when I read to her. 她那时非常喜欢我读诗给她听
[29:32] So what’d you name the baby? 你们给孩子取了什么名字
[29:35] Kyle. 凯尔
[29:37] I was having triplets, and, um, 我怀了三胞胎
[29:40] on a whim, actually, we just decided to name them. 我们就是一时兴起取了名字
[29:43] Kevin, Kate and Kyle. 凯文 凯特和凯尔
[29:49] I… I lost one of the babies during delivery, 分娩过程中 我失去了一个孩子
[29:54] but your baby showed up 但你的孩子
[29:56] at the hospital the very same morning. 正好是那天早上出现在了医院
[29:59] It felt like destiny. 就像命中注定一样
[30:08] Um… I just… 我…
[30:12] I appreciate this. I-I, um… 能见到你 我很感激
[30:14] I wanted to know his story. 我之前很想知道他的经历
[30:18] And that there was good here, so… 这些就够了 所以…
[30:22] I wonder if I could check on him from time to time. 我能时不时去看看他吗
[30:27] No. No. 不 不行
[30:32] I-I also need to know… 我还需要确定
[30:35] I need to know that you’re not gonna come back for him. 我需要确定你不会来找他
[30:37] I need to know that I can move forward. 我需要确定我能松下这口气了
[30:43] Because he will have your blood 因为他流着你的血
[30:46] and the blanket you wrapped him up in, but that’s it. 睡在你给他包上的毯子里 但到此为止了
[30:48] That’s the deal. Otherwise, I… 就仅此而已了 不然我…
[30:49] I understand. 我了解
[30:52] Okay. 好
[31:05] I’m not… 我和…
[31:08] I’m not bonding with the baby. 我和那个孩子不太亲
[31:10] I want to love him like he’s my own, 我想爱他 对他视如己出
[31:15] but every time I look at his face… 但每当我看着他的脸…
[31:25] Give him his own name. 取一个属于他的名字
[31:34] What was the name of the poet you used to read to her? 你给她读的诗 那个作者叫什么
[31:38] Your favorite poet. 你最喜欢的诗人
[31:51] Maybe you’ll see fit to give it to him someday. 哪天你觉得合适了 就交给他吧
[32:03] Thank you. 谢谢你
[32:26] How’d it go? 进展如何
[32:28] It’s bad. 不好
[32:30] Nothing to be done, really. 医生也束手无策 真的
[32:32] Some experimental treatments 给了几个实验治疗方案
[32:34] that’ll give him a few more months. 可以让他再多活几个月
[32:37] He’s upstairs resting. 他正在楼上休息
[32:40] Peacefully with his arms crossed over his chest, no doubt. 平静地将双手交叉放在胸前
[32:43] I have no idea how I came from that man. 我怀疑自己是不是他亲生的
[32:46] I’m so sorry, babe. 我很遗憾 亲爱的
[32:47] Yeah, I don’t know what I expected. 我也不知道自己在期待什么
[32:49] Yes, I do. 不 我知道
[32:50] I expected to find a father who wasn’t so damn sick. 我希望我找到的父亲没有身患重病
[32:53] – Randall… – I should have looked for him years ago, Beth. -兰德尔 -我该早点去找他 贝丝
[32:57] I mean, the girls could have had a grandfather all this time. 这样孩子们就可以和爷爷多相处几年
[33:00] Instead, I brought him here so they could what? 可我现在把他接回家是为了什么
[33:02] Fall in love with a dying man. 让孩子们喜欢上一个垂死的人吗
[33:04] So, this is about the girls, then? 所以你只是担心孩子们吗
[33:09] You don’t want them to fall in love with him? 你不希望她们喜欢上他
[33:15] He’s been here a week, baby. 他到这里都一周了 宝贝
[33:18] And you don’t know any more about him 你对他的了解
[33:19] than you did the first time he walked through that door. 也并没有随着这段时间的相处而加深
[33:24] I don’t know what you were looking for with all this, 我不知道你做这些事是为了什么
[33:27] or even if you do, 即使你自己知道
[33:29] but I do know you don’t have a whole lot of time. 我也只想说 你的时间和精力是有限的
[34:08] – Is she gone? – Yeah. -她走了吗 -走了
[34:12] God, I hope the booty call was worth it. 我希望你这个炮约得值
[34:14] It was. 值
[34:17] I just started to get overwhelmed, you know? 我突然变得有些不知所措
[34:20] Started reading one of those plays you gave me. 我读了一本你给我的剧本
[34:22] You actually read one? 你才读了一本
[34:24] I read them all, actually. 事实上我全读了
[34:25] But, uh, this one, though, it’s really good, you know? 但是这一本 特别出色
[34:28] Like, really good. 真的很出色
[34:30] And I just started to get a little overwhelmed 于是我有点不知所措
[34:32] ’cause I felt like, um, 因为我怕
[34:35] I felt like maybe it was too good for me. 我怕自己配不上这么好的剧
[34:36] It’s not, Kevin. 没有 凯文
[34:37] It’s not– they would be lucky. 真的 你能出演是他们的福气
[34:41] Well… 好吧…
[34:47] So my guy turned out to be more insane than Elaine. 我发现我交往的对象比伊莱恩还疯狂
[34:51] – Toby? – Get this. -托比 -听我说
[34:54] So he takes me to a nursing home… 他把我带去一家养老院…
[34:56] to sing in front of old people. 让我在一群老人前唱歌
[34:59] So I’d be a star but in a comfortable environment, 好让我在避免尴尬的情况下当一回明星
[35:01] ’cause otherwise I would freak out. 要不然我肯定会崩溃
[35:04] It was the whole works. 一切都很完美
[35:04] He had the red carpet, he had the car, suit. 他准备了红毯 豪车还有礼服
[35:07] – It was like… – Oh, that’s good. -那一切… -很棒啊
[35:09] Yeah. And then afterwards, 是的 在那之后
[35:12] like, I was on a high, like, 我十分兴奋
[35:14] I know it sounds stupid, but I, I felt so free. 虽然这听起来很傻 但我感觉很自由
[35:19] Then what happened? 然后呢
[35:20] Well, you called. 你打来了电话
[35:22] Told him I had to go and he got pouty and mean. 我说我要走 弄得他气急败坏
[35:24] Wait a minute, I called at that very moment 等一下 我竟然在那种关键时刻来电
[35:25] and you actually answered the phone? 而你竟然还接了
[35:27] Of course I answered. 我当然接啊
[35:32] Anyway, I need to focus on losing weight 反正我得专注到自己的减肥事业
[35:34] and our big move to New York, 还有我们的纽约梦上
[35:36] and I don’t even need to be in a relationship. 我根本不需要谈恋爱
[35:41] You’re fired. 你被炒了
[35:44] What? 什么
[35:45] Yeah, Kate, you’re fired. 没错 凯特 你被解雇了
[35:49] Why? 为什么啊
[35:52] You’re the personal assistant to your brother, all right? 你是你哥的私人助理
[35:56] A brother who locks himself in his master bedroom closet. 一个把自己关在主卧壁橱里的哥哥
[36:00] A master bedroom closet 这个壁橱又恰好
[36:01] that happens to have a mini-bar in it. 附带着一个小酒吧
[36:04] Maybe it’s time we go at it alone for a while, you know? 也许我们该各自奋斗自己的事业了
[36:07] Just for a little while to see what happens. 就一段时间 看结果如何
[36:09] You know, maybe we need to grow up a bit. 也许我们该成熟一点
[36:20] I don’t really know who I am if I’m not your sister. 不做你妹妹 我都不知道自己是谁
[36:28] I do. 我知道
[36:32] You’re gonna love her. 你肯定会喜欢她的
[36:41] I don’t like it when you’re sweet. 我不喜欢你装暖男
[36:57] Okay, I’m here. What? 我来了 什么事
[37:01] I’m sorry. 对不起
[37:02] Yeah, well, sorry doesn’t change the fact… 好吧 但是道歉不能改变…
[37:03] What you did for me today was the nicest thing 从来没有人像你今天这样
[37:05] that anyone has ever done for me. 为我这么用心过
[37:07] Okay, but that still doesn’t… 好吧 但还是…
[37:08] And I’m not moving to New York. 我不打算搬到纽约了
[37:10] – Okay, but that still doesn’t change… – I got you something. -但还是改变不了…-我为你准备了这个
[37:13] I accept your apology. 我接受你的道歉
[37:15] – Yeah? – Yes. -是吗 -是的
[37:19] Don’t you dare answer that. 不准接电话
[37:19] I’m not. 我不接
[37:21] – Do not. – I won’t. -别接 -我不接
[37:22] Leave a message for Kate. 留言给凯特吧
[37:24] Oh, Kate, good. You didn’t answer. 凯特 很好 你没接电话
[37:25] Hopefully, that means you’re having sex. 希望这表示你正”性”福着呢
[37:28] Anyway, I did it. 话说 我买票了
[37:30] I-I booked a red-eye to New York. 我订了去纽约的夜间航班
[37:31] I’m just gonna do it, ’cause, you know… 我打算去了 因为…
[37:34] Kate, if we keep talking about it, 凯特 如果我们继续谈下去
[37:35] we’ll talk ourselves out of it. 就会劝自己别这么做
[37:36] I’ll never go. 我不会去
[37:37] You’ll never stay, so… 你不会留下 所以…
[37:39] And I’m not gonna say good-bye 我不打算跟你道别
[37:41] or anything sappy like that. 整多愁善感那一套
[37:46] You know how I feel. 你懂我的感觉
[37:50] Okay. 就这样吧
[38:05] You know, I didn’t know where you were the last four hours. 我不知道你这四个小时去哪里了
[38:10] I know. 我知道
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:14] I thought you ran off to Mexico 我以为你跑到墨西哥城
[38:15] and abandoned the kids. 不要孩子们了
[38:20] I would never run off to Mexico 我永远不会跑到墨西哥城
[38:24] and abandon the kids without you. 丢下你和孩子们
[38:28] Promise? 你保证
[38:30] I promise. 我保证
[38:37] I can’t stop thinking about the one we lost, Jack. 我忍不住去想我们失去的那个孩子 杰克
[38:43] I can’t. I know… 我一直想 我知道
[38:46] I know we have these new babies, and I should be happy, 我知道有了这些新生儿 我该开心才对
[38:49] but I just can’t stop thinking about him. 但我就是忍不住去想他
[38:59] Me, too. 我也是
[39:02] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[39:04] That’s all I think about. 我满脑子都是这事
[39:07] I feel… 我感觉
[39:08] I feel guilty when I think about him, 我想到他时 感觉很内疚
[39:10] and then, you know, I-I feel guilty 然后 不想他时
[39:13] when I stop thinking about him. 也感觉很内疚
[39:16] Me, too. 我也是
[39:20] I thought it was just me. 我以为只有我这样想
[39:22] No. It’s me, too. 不 我也这样想
[39:30] I love you. 我爱你
[39:33] I love you, too. 我也爱你
[39:43] I think we need to give him a new name. 我们得给他起个新名字
[39:46] I think it’s important. 我觉得这很重要
[39:49] Where’d you get that idea? 你怎么会这么想
[39:52] I just thought of it. 就是这么感觉的
[40:18] Come in. 进来
[40:27] I’m sorry today didn’t go as we hoped. 很抱歉今天不如想象中顺利
[40:30] I’m not done yet, though. 但我不会就此放弃
[40:32] There’s more than one big-shot oncologist in New York. 纽约不只有一个厉害的肿瘤专家
[40:35] Okay. 好
[40:40] I’d like to tell the girls who you are. 我想跟孩子们说出你的身份
[40:44] I was thinking maybe first thing tomorrow. 我想明天一早就说
[40:47] They’ll have a lot of questions. 她们会有很多疑问
[40:49] Whatever they want to know. 我一定知无不言
[40:53] Okay. 好
[41:07] How’d you meet my mother? 你跟我妈怎么认识的
[41:18] On a bus, of all places. 你都想不到 在巴士上认识的
[41:22] My God, she looked beautiful. 天呐 她当时可美了
[41:24] And let me tell you… 我告诉你…
[41:40] You okay? 你没事吧
[41:43] Yeah, he’s okay. 没事 他很好
[41:46] I’m okay. 我很好
[41:56] Hey, sweet boy. 亲爱的小宝宝
[42:09] You want to try? 你想试试吗
[42:25] Hi, Randall… Hi. 兰德尔 你好呀
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号