Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] I wanted to be the man that made you happy. 我想成为让你幸福的男人
[00:05] From here on out, I’m gonna be a 12 for you. 从现在开始 我要做12分的好丈夫
[00:07] You are getting in the car right now, 你现在立刻上车
[00:10] and we are going to this doctors appointment. 然后我们去见这位医生
[00:13] Hi, white people. 白人们
[00:14] I don’t know what you were looking for with all this, 我不知道你做这些事是为了什么
[00:16] but I do know you don’t have a whole lot of time. 但我知道你的时间和精力是有限的
[00:18] I’d like to tell the girls who you are. 我想跟孩子们说出你的身份
[00:20] I was not a very good brother to you, was I? 对你来说 我不是个好哥哥 是吗
[00:22] No, you weren’t. 对 你不是
[00:23] But you still got time. 但你还有时间弥补
[00:25] – Toby. – Kate. -我叫托比 -我叫凯特
[00:25] How’s your breakfast? 早餐怎么样
[00:26] You mean this, uh, steel-cut oatmeal and egg-white pancake 你是说你做的这个粗切燕麦
[00:29] you’re making me eat? It’s amazing. 还有鸡蛋煎饼吗 太好吃了
[00:32] I’m gonna do theater. 我要去演戏剧
[00:33] I did it– I-I- 我买票了
[00:34] I booked a redeye to New York. 我订了去纽约的夜间航班
[00:38] It’s a scorcher out there, folks. 各位听众 匹兹堡市今天很热
[00:40] – Stay cool, Pittsburgh. – Shut up. -大家请注意避暑 -闭嘴
[00:42] Don’t tell me to shut up. 别让我闭嘴
[00:43] – You’re doing it wrong. – No, I’m not. -你的玩法不对 -我没玩错
[00:44] – Yes, you are. – Mom, I’m hot. -你就是错了 -妈妈 好热
[00:46] I know, kiddo. Dad is trying to fix the air conditioning. 我知道 孩子 爸爸在修空调了
[00:49] Babe, how’s it going? We’re dying in here. 宝贝 修得怎么样了 我们快热死了
[00:52] I’m working on it. 我在努力
[00:53] Give it back! 还给我
[00:54] – Just hold on. – Enough! -你等等 -够了
[00:55] Mom, Randall took my Rubik’s Cube. 妈妈 兰德尔抢了我的魔方
[00:57] – You weren’t doing it right. – Enough. Come here. -你玩错了 -好了 我看
[01:01] You did this? 你拧出来的吗
[01:02] You’re supposed to be yelling at him! 你应该吼他才对
[01:04] Randall, stop scratching. 兰德尔 不要挠了
[01:05] That’s a rash, babe. You’re gonna make it worse. 你起了皮疹 越抓越严重
[01:07] Okay, I think I have a solution. 好的 我想到办法了
[01:10] Is it fixed? Jack, what… 修好了吗 杰克 你怎么…
[01:12] What are you doing wearing that shirt? You know I hate that shirt. 你怎么穿了这件 你明知道我不喜欢
[01:14] I’m wearing this shirt because it makes me think of fun. 我穿这件是因为穿着就很开心
[01:17] It makes me think of sun. 穿着就想到阳光
[01:19] And because we are going to the pool! 还因为我们要去游泳啦
[01:24] Kate Pearson, you get in here 凯特·皮尔森 快过来
[01:26] and you strut your stuff, young lady. 秀出你的好身材 小美女
[01:28] That’s right. 没错
[01:30] – Care Bears. – You know it, you know it. -爱心熊 -没错就是这样 就这样
[01:33] Today, people, we are gonna debut 都听好了 今天就是
[01:35] the brand-new Care Bear bikini! 爱心熊比基尼的处女秀
[01:37] Can we go to the Greenview pool? 能不能去绿茵泳池
[01:39] The one with the diving board? Please. 带跳水板的那个 好不好
[01:41] No, that place sucks. 不行 那地方太烂了
[01:43] You barely get in anyway. 反正你也基本不下水
[01:44] The Big Three. Your brother needs you. 三个小家伙 你弟弟需要你
[01:48] Come on, you big mope. 别闷闷不乐了一起去吧
[01:49] Don’t hold out on us. 别丢下我们
[01:50] Please. Please. 求你了 求你了
[01:52] Okay, okay, yes. 好 好 去吧
[01:54] – Go get your swimsuits on. – Go get your suits. -去换泳衣 -快去吧
[01:55] Come on, towels, towels. 别忘了拿毛巾 毛巾
[01:57] AC is zonked, babe, we’re gonna have to call someone. 空调完全挂了 得找人来修
[02:00] Pool, huh? Not a movie? 去游泳对吗 不看电影
[02:02] Are you sure you’re okay with the pool today. 确定你今天能去游泳池吗
[02:04] We’re gonna have a day-long pool vacation. 我们要去泳池度一天假
[02:07] I’m gonna snag us 我准备抢
[02:08] not one, not two, 不是一张 也不是两张
[02:11] – but five pool chairs. – Five? -而是五张游泳椅 -五张吗
[02:13] I’m gonna snag us five pool chairs. 我要去抢五张游泳椅
[02:15] – You bad man. – Yes, I am. -你可真坏 -必须的
[02:18] The kids are gonna run off, 孩子们自己跑去玩
[02:19] you’re gonna finish that book you’ve been 你就可以趁此机会看完两年来你一直
[02:20] – trying to read for two years. – It’s Misery. -想看完的那本书 -《一号书迷》[好痛苦]
[02:23] Oh, it’s gonna be fun. 怎么会 一定会很有意思的
[02:24] No, no, no, 不不不
[02:25] the book is Misery, by Stephen King. 是说书名叫《一号书迷》 史蒂芬·金写的
[02:27] Oh, yeah, right. 这样啊
[02:28] Hey, I already packed the cooler. 我已经把冷冻箱装好了
[02:30] All soft drinks, no beer. 只带饮料 不拿啤酒
[02:32] A whole day at the pool with those kids and no beer? 跟这帮孩子在泳池待一天还不拿啤酒
[02:35] I told you, I stopped drinking. 我说过 我戒酒了
[02:36] It’s not you I’m worried about. 我担心的可不是你
[02:38] See? That’s what we need, then. 你看 那就更应该去了
[02:41] We just need a day to relax. 我们需要放松一天
[02:45] A reminder, there is no running, 温馨提示 泳池边禁止奔跑打闹
[02:47] no diving, and absolutely no glass containers in the pool area. 禁止潜水 请勿携带玻璃器皿进入泳池
[02:53] Feeling relaxed yet? 放松了吗
[02:59] There’s a chair! 有椅子
[03:02] Run, run, run, run, run, run, run. 快跑 快跑
[03:03] Go get it! Get it, yes! 快抢 太棒了
[03:05] Get it, get it, get it. Yeah! 抢到 抢到 太好了
[03:08] Oh, stop it. That doesn’t hurt. 别叫唤 刚才根本不疼
[03:11] Oh, that one might’ve hurt. 我好像真弄疼你了
[03:12] Sorry. Gotcha. 抱歉 乖啦
[03:14] I want Grandpa to do mine. 我想让爷爷给我梳头发
[03:16] No problem, Miss Annie. 没问题 安妮小姐
[03:17] Oh, really? You want Grandpa to try to tame this mess? 你要让爷爷来收拾这一头剪不断理还乱吗
[03:20] – Have at it. – Let’s see here. -那就来吧 -我看看啊
[03:22] Oh, that’s gotta go. Beth, where’s your scissors? 这肯定得剪了 贝丝 剪刀在哪里
[03:24] No! 不要
[03:26] Then you better sit still and not give me a hard time. 那你得坐稳了 不许难为我
[03:29] How’d you get that scar? 那道疤是怎么回事
[03:31] Oh, that? Rock, bottle… 这个啊 那天…
[03:34] there were plenty in the air that day. 石块 瓶子到处乱飞
[03:35] Maybe we don’t tell that story. 这个故事还是不要讲了
[03:37] Oh, no, it’s not a bad one. 没事 这故事挺不错的
[03:39] Some people in Pittsburgh were fighting against bussing, 一些匹兹堡市民想改善校车接送制度[涉及种族隔离]
[03:41] and I was helping out with that. 我也去帮忙出力了
[03:42] ’86, ’87? 那是86还是87年
[03:44] What’s bussing? 什么是校车接送制度
[03:45] Getting poor children into the schools 就是让穷人的孩子也能
[03:47] in better neighborhoods. 去好学校上学
[03:48] You were working with the Urban League? 你在城市联盟工作过吗
[03:49] Yeah, a little bit, yeah. 是 有段时间
[03:53] Look, I gotta get on my walk. 我要去散步了
[03:55] You wanna take over here? 接下来你继续
[03:59] Okay, you two, let’s get moving. 好了 你们俩 动起来吧
[04:01] Mom and I gotta get to work 我和妈妈要去上班了
[04:02] so we can pay for all this hair product. 不然可没钱买各种美发产品了
[04:11] – The Eagle has landed. – What’s up? -雄鹰着陆了 -什么情况
[04:12] I’m officially a New Yorker now– East Coast! 我正式变身纽约客了 东海岸万岁
[04:15] Hey, somebody wants to say hi. 有人要跟你打招呼
[04:17] Uncle Kevin, come see my play. 凯文叔叔 来看我的表演吧
[04:19] I’m Snow White. 我演白雪公主哦
[04:21] You’re kidding me! 你没骗我吧
[04:22] Snow White’s my favorite character of all time! 白雪公主是我一直以来最爱的角色呢
[04:24] I’m actually auditioning for a play, too. 其实我也在为一场演出试镜呢
[04:26] Yeah, it’s very dark, very, very truthful– 场景非常暗 也非常接近生活–
[04:27] – Do the Manny voice. – What’s that? -快学下奶爸的声音 -什么
[04:30] They love it when you do the catchphrase. 他们喜欢听你说那句口头禅
[04:32] I don’t want to do the Manny voice. 我不想再学奶爸的声音了
[04:34] – Please. – Please. -拜托嘛 -拜托
[04:36] – Baby say what? – Like, for real. -宝宝说什么 -再像一点
[04:39] Baby say what? 宝宝说什么啊
[04:40] No, like in the show. 不对 要像电视里那样
[04:45] Baby say what? 宝宝在说什么嘛
[04:49] Your biggest fans. 两个超级粉丝啊
[04:51] Any… Anyway, this play is a total departure for me, 不过不管怎样 我已经彻底告别这部剧了
[04:55] you know? 知道吗
[04:55] None of that, like, Manny stuff. 奶爸什么的 都一刀两断了
[04:57] It’s a character-driven departure for me. 这对我来说是剧中人物的告别
[05:00] Where’d you go? What are you looking at? 你在听吗 你看什么呢
[05:02] Hey, man, uh, I gotta go. 兄弟 我得挂了
[05:06] You’re just gonna hang up on him? 你就这样挂他电话啊
[05:07] No, no, no, I will not show you my I.D. 不不不 我不会给你看身份证的
[05:10] Not until you tell me why you need a reason to see it. 除非你告诉我 你为什么要看
[05:14] Tony, what’s going on here? 托尼 发生什么事了
[05:15] Hey, Mr. Pearson. We had a report of someone loitering. 皮尔森先生 有人举报他四处徘徊
[05:17] I wasn’t loitering. 我没有四处徘徊
[05:19] I was taking my walk, and literally 我是在散步
[05:20] on my way to smell the roses, 确切地说是去品味玫瑰花香
[05:22] – as I have been for the past week. – I know. -就像上周一样 -我知道
[05:24] Is there some local rose smelling ordinance 这里难道还有什么禁止赏花的法律
[05:26] – I’m not aware of? – William, enough. -我没听说的吗 -威廉 够了
[05:27] Enough… 够了
[05:29] He’s with you, sir? 他是和你一起的吗 先生
[05:30] Yeah, he’s staying with us. 是的 他和我们住一起
[05:32] – Sorry. – Sorry? -不好意思 -还不好意思
[05:36] We’re so sorry. 我们很抱歉
[05:38] We didn’t know, Randall. 我们不知道情况 兰德尔
[05:39] Understood. Thanks. 明白 谢谢
[05:41] Thank you, Tony. 谢谢你 托尼
[05:46] We’re gonna get you some new clothes. 我们得给你买些新衣服了
[05:53] I hate kale. 我讨厌甘蓝
[05:55] Me, too. 我也是
[05:59] Baby arugula is just as bad as grown-up arugula. 小芝麻菜和大芝麻菜一样难吃
[06:03] All right, you know what? 算了
[06:06] Here we go. 我们买单吧
[06:07] Oh, no, no, no. Let me get– 不行 不行 让我来…
[06:09] Remember, you are unemployed. 别忘了 你失业了
[06:11] And I am not convinced that you would do well 而且我也不信你能
[06:13] – begging for money. – Are you kidding? -靠乞讨度日 -你在开玩笑吗
[06:15] You don’t think the drivers will be sympathetic to me 你不觉得司机们要是看到
[06:17] holding up a sign that says “Hungry?” 我举着个”没饭吃”的牌子会很同情我吗
[06:19] That’s good. 那就好
[06:20] I’m gonna use the restroom, and then we’ll go, okay? 我去下卫生间 然后就走 行吗
[06:35] How are you? 你过得怎么样
[06:35] – Uh, good. How are you? – Good. -挺好的 你呢 -不错
[06:44] Okay, uh… you wanna get out of here? 好了 你要走了吗
[06:47] – Who was that? – Who was… -那是谁 -哪个
[06:50] You saw that. Uh, that was my ex-wife. 你看到了啊 那是我前妻
[06:59] Wait, are you serious? 等下 你是说真的吗
[07:00] Yeah. I told you I was married before. 是啊 我跟你说过我结过婚
[07:06] Not to that. 可没说是这种
[07:23] Supermodel, pose… and catwalk. 超模来了 摆姿势了 再来猫步
[07:27] Hey, Kate, stop being silly. 凯特 别傻了
[07:30] Come over here, please. 快过来
[07:34] Samantha and Vicki are here! 萨曼莎和薇琪也来了
[07:36] – Care Bears! – Okay, that’s two. -爱心熊 -好了 两张椅子了
[07:39] Babe, I had to sleep with someone to get this one. 亲爱的 我是出卖肉体才换来的椅子
[07:40] – I hope that’s okay. – Yeah, I’m fine with it. -希望你原谅我 -我没问题啊
[07:42] As long as his wife is okay with it. 只要他老婆不介意就好
[07:43] Kevin, you’re up, please. Shirt off. 凯文 到你了 把衣服脱了
[07:45] Why? I don’t even like swimming. 为什么 我都不爱游泳
[07:47] You don’t have to put your face in. 你不一定头也要潜下去
[07:48] You can sit in the shallow end and Randall will stay with you. 你可以待在浅水区 兰德尔会陪你的
[07:51] I don’t like Randall either. 我也不喜欢兰德尔
[07:52] – Hey, Kev, come on. – Enough. -小凯 干嘛呢 -别说了
[07:53] Turn around. 转过去
[07:56] Randall, you’re up, please. 兰德尔 到你了
[07:59] Come here. 过来吧
[08:01] Turn around, please. 转身
[08:03] Are you sure I really need sunscreen? 你确定我还需要涂防晒霜吗
[08:07] – Yes, absolutely. – Yeah, absolutely. -肯定要 -要啊 当然
[08:08] Of course you do. Sure. 你当然要涂了
[08:10] Okay, look, Big Three, come here. 三个小家伙 快过来
[08:12] Come here. You are surrounded by adults 过来 你们周围有很多大人
[08:14] and lifeguards that resemble adults. 和同样是大人的救生员
[08:16] There’s very little trouble you can actually get into– 你们应该不会遇上…
[08:18] Wait, wait. Kate, baby, 等等 等下 凯特 宝贝
[08:19] are you sure you don’t want to put a shirt on? 你确定不再套件衣服吗
[08:22] – Right. – Here. -好吧 -给
[08:24] Enjoy your Misery. 好好看你的书吧
[08:26] People are staring at her in that bathing suit, Jack. 大家都盯着她的泳衣看 杰克
[08:28] Some jerky little kid is gonna say something. 那些小混球一定会说三道四的
[08:30] It’s baby fat. 那只是婴儿肥
[08:32] She’s only eight years old. Kids haven’t turned mean yet. 她才八岁 孩子们这会儿什么都不懂
[08:34] And what is up with Kevin lately, and that attitude? 凯文最近是怎么了 态度那么差
[08:38] – He’s so jealous of Randall. – He’s fine. -他太嫉妒兰德尔了 -他没事
[08:39] Babe, he’s fine. They are all fine. 宝贝 他没事 他们仨都很好
[08:43] And does Randall need sunscreen? 还有兰德尔需要抹防晒霜吗
[08:45] I mean, have we just been wasting sunscreen all of these years? 这些年来我们都是在他身上浪费防晒霜吗
[08:48] That I have no answer for. 这个我也不知道
[08:50] Chair. Chair! 椅子 椅子
[08:52] Careful! 小心点
[08:55] She’s his ex-wife, Kate. 她只是他的前妻 凯特
[08:57] All right? The operative word being “Ex.” 好吗 关键字是”前”
[08:59] They’re not together anymore. He’s with you now. 他们已经离婚了 他现在和你在一起
[09:01] “Why?” is the question. You should see her. 可为什么呢 你真该瞧瞧她
[09:04] Maybe that’s what Toby wants. 也许那才是托比想要的
[09:05] Maybe he’s fulfilling a fat-girl fetish with me. 也许他看上我是为了满足他的胖妞癖
[09:07] Well, that’s actually a thing. 确实有这种癖好
[09:08] Of course, for me it was 当然 对我来说
[09:09] more of a phase than a thing, but anyway… 那更像是一阶段 但也差不多
[09:11] I did a deep dive with this woman. 我仔细调查了下这女人
[09:12] Everything reeks fabulous. 她的一切都如此完美
[09:14] She has fabulous taste, she has fabulous friends. 完美的品位 完美的朋友
[09:17] She’s been to Argentina, Kevin! 她还去过阿根廷 凯文
[09:19] Listen to me, I did not leave you in Los Angeles 听我说 我把你留在洛杉矶
[09:20] so you could self-sabotage, okay? 不是让你自我糟践的
[09:22] So get off the Internet– do that right now– 所以赶紧把网页关掉 立刻马上
[09:24] and tell me how hard I’m gonna crush this audition. 告诉我怎么做才能通过试镜
[09:27] The edges are gone… 边缘消失了
[09:30] and then the thing. 事情也随之发生了
[09:32] Thank you, Sean Patrick. 谢谢你 肖恩·帕特里克
[09:37] Some good choices, I thought. 我觉得有几个人挺不错
[09:38] It’s Daniel. Everyone else sucks. 丹尼尔不错 其他人演得烂透了
[09:40] You know, I kind of liked– 其实我更喜欢…
[09:41] It’s Daniel. 就选丹尼尔
[09:43] Hold on, hold on. 稍等 稍等
[09:46] We have one more. Kevin Pearson. 还有一位 凯文·皮尔森
[09:48] Sorry. I know, I know. I’m sorry. I’m sorry I’m late. 对不起 我知道 很抱歉我迟到了
[09:50] It’s just, you know, I tried to take the subway, right, 我本来想坐地铁 再一路走过来
[09:52] and then walk, like a New Yorker. 像纽约客那样
[09:55] Ron Shiller. 我是罗恩·希勒
[09:56] This is Sloane Sandberg. 这位是斯隆·桑德伯格
[09:58] – You’re the, uh, screenwriter. – Playwright. -你就是编剧 -剧作家
[10:01] Well, you know, I mean, you gotta start somewhere. 你总是要迈出第一步的
[10:05] You’ll be reading with Miss Maine today, if that’s okay. 今天你和梅英小姐对戏 如果你不介意的话
[10:07] Yeah, no, whatever you got, you know. 当然 和谁都行
[10:09] Miss Maine, Miss Iowa. 缅因州小姐 爱荷华州小姐
[10:10] I judged, uh, Miss USA for Trump once, 我曾评选过支持特朗普美国小姐
[10:12] so we may have actually met before. 所以我们可能见过面
[10:14] Miss Maine is Olivia Maine. 梅英小姐全名是奥利维亚·梅英
[10:17] Tony nominee. 托尼奖提名获得者
[10:19] She plays Jessica. 她扮演杰西卡
[10:21] Of course. Hi. Good to meet you. 当然 你好 很高兴认识你
[10:28] Well, before we start, I just wanted to… 在开始之前 我有…
[10:29] I want to get something off my chest. 我有几句话必须要说
[10:31] I do understand the perception, you know. 我知道你们的看法
[10:32] These L.A. actors, they come out here, right? 洛杉矶的演员们来到这里
[10:34] They do their little quick stint in theater 来剧院里随便演几个小角色
[10:36] just to feel better about themselves. 只为满足自己的虚荣心
[10:38] That’s not why I’m here, okay? 而我却不是 好吗
[10:39] I’m here for the right reasons. 我来这是有正当理由的
[10:43] Let’s get this over with, shall we? 那我们赶紧把这戏对完吧 可以吗
[10:57] Did you want me to start? 你想让我先开始吗
[10:58] Yes, I thought it would be good, if, 没错 我觉得那样比较好
[11:00] you speak, then I speak, 你先说 我后说
[11:01] then you speak, and we all go home. 接着你再说 然后我们就可以回家了
[11:03] Does that work for you? 你觉得可以吗
[11:06] Yeah. That’s great… 行啊 很好
[11:15] My recollection’s hazy, actually, it was a long day. 我的记忆有点模糊了 这一天实在太漫长了
[11:17] Not for me. Mine was over before 9:00 in the morning. 我可不是 早上九点前我的一天就结束了
[11:21] That’s really good… accent. 你的口音真棒
[11:23] – What? – The American accent. -你说什么 -美国口音
[11:25] What? 什么
[11:27] I just… diving… diving right back in. 我正… 努力融入角色
[11:33] It say, uh… it says “I lay,” uh, I don’t… 台词是… “我躺在” 我不…
[11:35] Let me just say… I don’t need to say it. It says… 我说…我不需要说这个 台词是…
[11:37] I’ll just say it. 我还是说吧
[11:38] I lay… 我躺在…
[11:40] Just keep going. 继续继续
[11:43] This is… 真是…
[11:44] I’ll get it. 我能搞定
[11:47] I lay on the dock all night, 我整夜躺在码头上
[11:48] and part of the next morning. 直至天明
[11:50] And I don’t feel a thing. 却感受不到任何东西
[11:55] Let me take that again. 我再来一遍
[11:57] Oh, my gosh… Oh, my gosh. 我的天 我的天
[11:58] Okay. Baby say what… 好的 宝贝说什么…
[12:01] Okay. I-I lay… Let me get into it. 好了 我躺在… 让我酝酿下
[12:05] I lay on the dock all night and part of the next morning. 我整夜躺在码头上直至天明
[12:08] And I don’t feel a thing. 却感受不到任何东西
[12:10] The bug bites, the sunburn. Nothin’. 蚊虫叮咬 皮肤晒伤 都没有感觉
[12:14] It’s like when we used to go fishing. You remember? 就像我们以前一起去钓鱼时 你还记得吗
[12:23] – I never fished… – Do you have the next… -我从没钓过鱼 -你是下一句…
[12:24] – What the hell? – Sorry. -你搞什么鬼 -对不起
[12:26] You weren’t talking, so I thought… 你没说话 我还以为…
[12:28] It’s called a pause. 这叫停顿
[12:29] Right. 是
[12:33] Sorry. It doesn’t say pause on my script… 抱歉 我的剧本上没写有停顿…
[12:35] Well, it doesn’t say suck, either, yet here we are. 上面也没写烂呢 可我们现在不就是这样吗
[12:40] You know your size? 你知道你的尺码吗
[12:42] Always tended toward the slim. 我总是挑修身的穿
[12:44] I don’t see that changing much at this point. 估计现在也还没变吧
[12:51] Try these. 试试这些
[12:52] Afterwards, we’ll swing by the pharmacy, 完了我们顺路去一趟药店
[12:54] get those medications that the doctor wrote for you. 把医生给你开的药拿了
[12:57] Sounds like a plan. 听起来挺好的
[13:00] $100? 一百美元
[13:02] It’s what they cost. 就是这个价
[13:03] I’m paying, just take the pants. 我买单 你就买吧
[13:14] So are we gonna talk about it or not? 我们要不要谈谈
[13:16] Talk about what? 谈什么
[13:18] About what. Uh, this morning. 谈什么 谈今天早上的事
[13:20] Or are you content to stand in silent judgment with that face? 还是你就想臭着张脸却什么也不说
[13:24] It’s just my face. 我的脸平时就这样
[13:25] No, you didn’t like me apologizing for you. 不 你是不喜欢我替你道歉
[13:28] I get it. 我懂
[13:29] Would you have been happier if I made a big scene? 如果我把事情闹大你是不是就高兴了
[13:31] You know, got up in Tony’s face, 揍托尼一顿
[13:33] had the cops roll up and turn the hoses on us? 把警察招来然后对着我们喷水枪
[13:36] It’s the Cosgroves. 他们是卡斯格拉夫一家
[13:37] He runs an insurance agency, she collects owls. 先生开了一家保险公司 妻子收藏猫头鹰
[13:40] History would not have memorialized our stand. 历史可不会站在我们这一边
[13:43] You ever had a hose turned on you? 你被水枪喷过吗
[13:44] Can’t say that I have, I’m very sorry. 很抱歉 我没有过
[13:46] Don’t be. It hurts. 不要尝试 很疼的
[13:48] And there’s that face. 就是这个表情
[13:50] Only face I got. Look, I could use some socks… 我就是这种表情 我还想买几双袜子
[13:52] No, the face. The one that says I have a scar 这个表情 就好像是在说你胳膊上
[13:54] on my arm from integrating schools. 还有当年为送孩子们上学留下的疤痕
[13:56] And probably blisters on your feet from marching for freedom, 说不定脚上还有为自由游行时留下的水泡
[13:59] but me, because I grew up in a white house, 至于我 因为我成长于白人家庭
[14:02] you think I don’t live in a black man’s world. 你就认为我不懂黑人的生活
[14:05] Oh, you know the one. 你知道你是什么表情
[14:06] The one where that salesman there has been eyeballing us 你的表情让那个营业员从我们进门那一刻起
[14:08] ever since we came in here. 就一直盯着我们
[14:09] Or where that security guard has moved just a little 还有那个保安的位置挪动了一点点
[14:11] off his mark so he can keep us in his sight. 只为更好地监视我们
[14:14] And where they’ll definitely ask 还有他们肯定会在我付钱的时候
[14:15] for an ID with my credit card when I go to pay, 请我出示信用卡的用户证明
[14:17] even though they haven’t asked for anybody else’s. 尽管他们从没向其他人提出过这样的要求
[14:19] Plus a million things every day 再加上每天类似这样的无数件小事
[14:21] that I have to choose to let go, 我都要选择无视
[14:24] just so I’m not pissed off all the time. 这样我才不会把自己气死
[14:28] Like I did on the street this morning. 就像我今早在街上做的一样
[14:30] Like I have done every day of my life. 就和我每天做的事一样
[14:36] Now try on the damn slim cut flat front chinos. 快去试试你的修身无褶休闲裤吧
[14:39] I think they’ll look nice on you. 你穿着肯定好看
[14:50] Randall 兰德尔
[14:51] Watch! 看
[14:53] Cool! Cool! 太酷了
[14:56] Dad, watch! Dad! 爸 看我 爸
[14:58] – Where’s the other one? – I’m looking. -另外一个去哪儿了 -我在找
[15:00] Man, you take your eyes off one for a second, 天啊 只要一秒钟不盯着一个
[15:02] you lose track of the others. 其他的就也都不见了
[15:03] That’s because there are more of them 那是因为他们人数
[15:05] than there are of us. 比咱俩多呀
[15:06] Always will be. 永远都会是这样
[15:07] What? Oh. 什么
[15:09] Talking about the kids. 在说孩子们呀
[15:10] Yep. It’s a war. They got the numbers. 是啊 他们人多势众
[15:12] – Dad! Dad! – We were beat before we started. -爸爸 爸爸 -我们还没开始就累趴了
[15:14] – Watch! – There she is. -看我 -她在那儿呢
[15:16] Hi. Hey, guys. 你们好
[15:17] You want to play mermaids? 想玩美人鱼吗
[15:19] This is from all of us. 这是我们所有人写给你的
[15:24] Dad! 爸爸
[15:25] Dad! Daddy! Dad! 爸爸 爸爸
[15:28] Dad, watch me! 爸爸 快看我
[15:29] Yeah. I see you, pal! 好 我看见你了
[15:31] Do you remember the first time he said “Dad”? 还记得他第一次叫我爸爸的时候
[15:33] How happy I was? 我有多高兴吗
[15:34] Now where’s Randall? 兰德尔去哪儿了
[15:36] How about that time? Did you see? 怎么样 你们看见了吗
[15:38] Hey, Kev. Where’s your brother? 小凯 你弟弟呢
[15:40] I don’t know! 我不知道
[15:41] Jack. 杰克
[15:42] You take land, I’ll take sea. 你去岸上找 我看看水里
[15:43] Dad! Watch! 爸爸 快看我
[15:46] Kevin. 凯文
[15:47] You were supposed to watch each other! 你们应该互相照看对方的
[15:50] Randall! 兰德尔
[15:52] Randall! 兰德尔
[15:58] Kate, it was the worst audition 凯特 这真是史上
[15:59] in the history of the world. Okay? 最糟糕的一次面试了
[16:01] I mean, that woman made me so nervous, 那女的搞得我超级紧张
[16:02] I started doing an English accent 中途我居然无缘无故地
[16:04] in the middle of it for no reason! 说起了英式口音
[16:05] Okay, I’m sure it wasn’t that bad. 肯定没有那么糟吧
[16:07] Maybe that’s the problem. You know? 也许这才是问题所在
[16:08] – I wanted it too much. – Hey! It’s the Man-ny! -我太想得到这个角色了 -这不是奶爸吗
[16:10] Hey Man-ny! How’s it going? 奶爸 最近怎么样
[16:12] Yeah. Listen. Could you please fly out here? 听着 你能不能坐飞机过来
[16:14] I really need you right now. 我现在真的很需要你
[16:16] You’ll be fine, you just… 你会没事的 只要…
[16:18] What? I’m just what? Where’d you go? 我只要什么 怎么不说了
[16:20] Nowhere. I’m here. I’m shopping. 没什么 我在逛街
[16:22] – I’m lost. – You’re not lost. -我好迷茫 -你这不是迷茫
[16:23] It’s just all new. It’s just new. 只是一切对你来说都太陌生了
[16:26] No… I mean I’m actually lost, 不是 我是说我真的迷路了
[16:28] I have no idea where the hell I’m at. I got to go. 我完全不知道我现在在哪儿 我先挂了
[16:32] Sorry. Oh. 抱歉
[16:37] That whole thing back there, just so you know. 刚刚发生的事 我想说
[16:39] I’m not actually bad, okay? 我其实没那么烂 好吗
[16:40] – Okay. Duly noted. – Okay. -好 我知道了 -好的
[16:42] Okay. Just wanted to get that out there. 我只是想跟你说明白
[16:43] Well, out there it is. 好了 你说完了
[16:45] Although you weren’t super helpful. 不过你也没有帮上什么忙
[16:51] You want to get a drink? 你想喝一杯吗
[16:53] What, like, now? 现在吗
[16:54] Yeah. Now. Come on, 没错 就现在 走吧
[16:57] – L.A. – Yeah. -洛杉矶男孩 -好
[17:05] Mom, the play’s about to start! 妈妈 演出快开始了
[17:07] All right, Tess. Hurry up. 好吧 苔丝 快点
[17:08] Go get your dress on. Get her shoes. 快去把裙子换上 拿好她的鞋
[17:09] – Hurry, hurry, hurry. – Break a leg. -快快快 -祝你们演出成功
[17:10] Come on… 加油
[17:13] This is a nice place. 这地方真不错
[17:15] Yeah. Public schools in this area are good, 是啊 这片地区的公立学校很不错
[17:17] It’s why we moved here. 所以我们才搬来这里
[17:19] Even better than private. 甚至比私立的更好
[17:21] You know, the parents are real involved. 父母能完全参与到孩子的成长中
[17:23] You know, Beth’s on the board. 贝丝是董事会的一员
[17:25] Real involved. 完全参与其中
[17:28] They got a farm. 学校还有个农场
[17:29] – Really? – Yeah, out back. -真的吗 -对 就在教学楼后面
[17:32] Kids learn about the land. Grow their own food. 孩子们能够了解土地 亲手种植食物
[17:34] Thank you. 谢谢
[17:37] They got, uh, chickens. 农场里还养了鸡
[17:40] They got a goat. 还有一头山羊
[17:57] Can I help you find something? 需要帮助吗
[17:58] No. 不用
[18:00] You’re here about the job. 你是想问工作的事吧
[18:03] You know. The job? 我们这里的招工啊
[18:05] Y-Yeah. 没错
[18:06] Great! 太好了
[18:08] Let’s go over here so we can talk. 那我们去那边聊一聊
[18:20] Randall! 兰德尔
[18:23] Randall! 兰德尔
[18:25] Kate, have you seen Randall? 凯特 你看见兰德尔了吗
[18:28] Randall! 兰德尔
[18:29] 我们不想和你一起玩 因为你会让我们很丢脸 萨曼莎
[18:45] Randall? 兰德尔
[18:48] Randall… 兰德尔
[18:51] Randall! Hello! 兰德尔
[18:52] Did you not hear me calling you? 你没听到我叫你吗
[18:54] – Hey, what are you doing over here? – Oh, no, no, no… -你在这儿干什么呢 -不不不
[18:56] – I’ve been… – It’s okay. I’m watching him. -我到处… -没事的 我看着他呢
[18:58] Okay, it’s… I-I have him now. I’m sorry, 好的 现在有我来照顾他了 抱歉
[19:00] I’m his mother. I was a little panicked. I’m Rebecca. 我是他妈妈 我差点吓坏了 我叫丽贝卡
[19:02] We know who you are. 我们知道你是谁
[19:04] You do? 你们知道
[19:05] Oh yes. When a white family has a black child 没错 如果一个白人家庭带着一个黑人小孩
[19:07] and they don’t introduce themselves to any of us, 也没有向我们介绍过自己
[19:09] we tend to take notice. 我们一般都会多加注意
[19:13] Well. Thank you for watching him. 谢谢你照看他
[19:15] He’s just not supposed to be over here. 只是他不该在这儿的
[19:19] Not “over here” like that. 不是说这里有什么不好
[19:21] There’s nothing wrong with over here. 来这儿没什么不对
[19:25] I just mean that I want him where we can see him, 我的意思是他应该待在我们的视线范围内
[19:28] where we’re sitting, in front of us. 也就是我们坐的地方 我们面前
[19:31] Thank you. It was very nice to meet you. 谢谢你 很高兴认识你
[19:32] Randall, come on. Let’s go. 兰德尔 来吧 我们走
[19:34] Come on. Thank you. 来吧 谢谢你
[19:39] Actually, you stay right here. 等等 你在这等一下
[19:42] That’s my son, and I’m his mother. 那是我的儿子 我是他妈妈
[19:45] And I don’t know if you have 我不知道你是不是
[19:46] some sort of problem with that arrangement, 对这样的家庭有什么意见
[19:47] but also, I don’t really care. 但是我真的不在乎
[19:49] Thank you very much for watching my son. 总之谢谢你帮我照看我们的孩子
[19:51] But I have him now. 但现在由我来照顾他了
[19:52] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[19:54] You need to get the child a proper haircut. 你应该带孩子剪一个合适的发型了
[19:57] The razor bumps on his neck. 剃刀都把他脖子划伤了
[19:59] You need a barber who knows how to cut black hair. 你需要找个知道怎么理黑人头发的理发店
[20:04] Come on. 走吧
[20:06] I told you to stay with your brother, didn’t I? 我跟你说了让你跟哥哥待在一起 不是吗
[20:08] Sorry. 对不起
[20:10] Is this the real reason you wanted to come to this pool 这就是你想来这个泳池 不去其它泳池的
[20:12] and not the other? 真正原因吗
[20:15] Come on. 走吧
[20:34] So beautiful. 真美啊
[20:36] Ho, there. Who might you be, fair maid? 您好呀 敢问姑娘芳名
[20:39] I am the Princess Snow White. 我是白雪公主
[20:44] I have traveled this land and many others, 我周游四方
[20:46] and never have I seen a beauty so fair. 从未见过如此一位肌肤如雪的美人
[20:52] Where are you from, noble sir? 这位绅士 您又是从哪里来呢
[20:54] What errand brings you to the forest? 您来到这森林中又是所为何事呢
[20:59] I come from a land far away. 我来自遥远之地
[21:18] – The, uh… – Thank you. -那个… -谢谢
[21:20] That play is really special, isn’t it? 那部剧真的很特别 对吗
[21:22] I mean, I don’t read a lot of plays, 我的意思是 虽然我没有读过很多剧本
[21:22] – but that’s — that’s good. – Yeah. Yeah, I got that. -但那个很不错 -我明白
[21:25] No, look, it’s… 听着 那部剧…
[21:26] it’s really good, actually. 真的很棒
[21:28] I mean, it’s… it’s fragile. 我是说 很精致
[21:30] It’s — it’s delicate. 微妙而细致
[21:35] So, where are you from, Kevin Pearson? 你从哪里来的 凯文·皮尔森
[21:37] Me? 我吗
[21:38] Uh… Pittsburgh, originally. 我老家在匹兹堡
[21:40] You got family back there? 你的家人在匹兹堡吗
[21:41] Um… not anymore. 现在不在了
[21:44] Right, so, L.A. is home now? 所以现在你以洛杉矶为家了
[21:48] Yeah, I guess so. 应该是吧
[21:49] Yeah. 是啊
[21:52] I think you should go back there. 我觉得你应该回去
[21:54] I know, right? 我知道
[21:58] Are you serious? 你是认真的吗
[21:59] I am serious. 我是认真的
[22:01] And I’m telling you this as a friend 而且是以朋友的身份告诉你
[22:04] because I see this all the time. 因为这种事我见得太多了
[22:06] I mean, you said it yourself. 你自己也说了
[22:08] Pretty people come here from TV or movies 演过电视剧和电影的帅哥美女来到这
[22:10] because they want to do something real. 因为他们想来点真格的
[22:12] I mean, even if they’ve… 即便他们…
[22:13] they’ve never had a genuine moment in their entire lives. 他们一辈子都不曾真诚过
[22:18] Do you know what they find out? 你知道他们明白了什么吗
[22:20] That guess what? 猜猜看
[22:21] It’s hard. 太难了
[22:23] It’s so hard. 实在是太艰难了
[22:24] It’s not… 并不是…
[22:25] it’s not pretend, 不是装出来的
[22:26] it’s not Guys and Dolls in some high school cafeteria. 这可不是在高中食堂里演什么《红男绿女》
[22:30] It’s not… 不是…
[22:31] I’m sorry, what-what-what was the-the movie you were in? 不好意思 你演的那部电影叫什么来着
[22:35] It was a TV show, actually, 实际上是部电视剧
[22:36] called, uh, The Man-ny. 名叫《靓男保姆》
[22:37] Yeah, and look, 是啊 听我说
[22:38] I’m not saying that 我不是说
[22:39] you’re not good at what you do. 这个角色你演得不好
[22:40] I’m sure you’re… 我相信你肯定…
[22:41] you’re great at it. 肯定非常出色
[22:43] I mean, I-I couldn’t do it. 我就演不了这个角色
[22:45] But this… is not that. 但你演电视剧和这里是两码事
[22:48] You’re in over your head, 你的能力不够
[22:49] Kevin Pearson. 凯文·皮尔森
[22:50] I mean, if you really want to do this, then go home, 如果你真想演这个 就回家去
[22:53] find a class, get some training. 报个班 学习一下
[22:57] I’m just being honest. 我是实话实说
[22:59] I see. 我懂了
[23:01] As a… as a friend. 以朋友的身份
[23:02] – Yeah. – Yeah. -是的 -好吧
[23:04] Still, just, you know, it feels like 可我还是觉得
[23:05] you’re using the word “Friend” wrong. “朋友”这个词你用错了
[23:11] Everything all right? 出什么事了吗
[23:12] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[23:13] Yeah? 真的吗
[23:14] Yeah. 好着呢
[23:18] You got the part. 你拿到了那个角色
[23:18] Wait, I’m sorry, what? 等一下 不好意思 你说什么
[23:20] They think the nanny will sell tickets. 他们觉得”保姆”来演会热卖
[23:27] It was actually The Man-ny. 其实是《靓男保姆》
[23:30] Dad, look! I’m going under and everything! 爸 快看 我要潜下去了
[23:32] Dad! 爸爸
[23:33] – Yeah, I see you, pal! – Randall. -我看着你呢 伙计 -兰德尔
[23:36] – Dad! – Lunch, baby. -爸爸 -午饭 宝贝
[23:37] – Dad! – You know, maybe she was just -爸爸 -也许她只是
[23:39] – trying to be helpful. – Dad! Watch! -想帮个忙 -爸爸 看我
[23:40] By condescendingly telling me how I could raise my kid? Yeah. 居高临下地教我怎么养孩子 就这么帮忙吗
[23:43] – No, thank you. – Dad! -不了 谢谢 -爸爸
[23:54] *I love my father and I love him well…* *我爱我爸爸 很爱很爱他*
[24:00] *I hope to see him someday soon* *希望不久后的某一天能见到他*
[24:06] *I love my father and I love him well* *我爱我爸爸 很爱很爱他*
[24:12] *I hope to see him someday soon* *希望不久后的某一天能见到他*
[24:18] *’Cause where I live It gets dark at night* *因为我住的地方 到了晚上又黑又暗*
[24:24] *The kind of dark eats up the light* *那种黑暗会吞噬光明*
[24:29] *Yeah, where I live It gets dark at night* *我住的地方 到了晚上又黑又暗*
[24:35] *The kind of dark eats up the light* *那种黑暗会吞噬光明*
[24:41] *And you know that, mother* *你知道的妈妈*
[24:42] *I’d be lying* *我在说谎*
[24:49] *If I didn’t tell you I’m afraid of night.* *如果我说我不怕夜晚*
[25:49] Kate, you’re not eating. 凯特 你怎么不吃东西
[25:50] You okay? 你还好吗
[25:52] What’s up with her? 她怎么了
[26:00] Are you kidding me?! Oh! Why? 逗我呢吧 为什么
[26:03] Because we didn’t make her wear a T-shirt, that’s why. 因为我们没让她穿T恤 就因为这个
[26:05] No, no, Jack, you’re only gonna make it worse. 不 杰克 这只会让情况更糟
[26:07] Sit… 坐下
[26:08] Sit down. Seriously. 坐下 真的
[26:09] I almost drowned! 我差点就淹死了
[26:11] – What? – Did you even care? -什么 -你们留意过我吗
[26:12] – When? – I tried to get to the deep end, -什么时候 -我都要潜到池底去了
[26:13] – but you never watch me. – Hey. Calm down. -可你们看都不看我一眼 -冷静下来
[26:15] – You always watch them. – Kev, Kev, Kev. -你总是盯着他们 -凯文 凯文
[26:17] – Come on… – Don’t touch me. -好了 -别碰我
[26:18] Watch yourself, pal. 当心点儿 孩子
[26:19] And you’re so busy making sure that Kate’s not eating too much… 你们一直忙着不让凯特吃得太多
[26:22] Kev, calm down. 凯文 冷静一下
[26:23] and… and Randall’s not too adopted, 还要不让兰德尔觉得自己是被领养的
[26:25] and meanwhile, where’s Kevin? 可这个时候凯文去哪了呢
[26:27] Oh, guess what? 你们猜猜看
[26:29] He’s dead. 他死了
[26:31] Bud, we love you. We were watching… 孩子 我们爱你 我们看着你呢
[26:31] Don’t touch me. 别碰我
[26:32] I got this one. 交给我吧
[26:34] Hey, come here. Come here. 过来 过来
[26:36] – What? – I’m sorry, I’m sorry. -干什么 -抱歉 抱歉
[26:38] I’m sorry. 对不起
[26:39] Okay? I should have been watching. 好吗 我该一直看着你的
[26:40] – Okay? – You should have. -好吗 -你是该看着我
[26:41] And I said I was and I should have been watching you, pal. 我承认错误 我该一直看着你
[26:43] I’m trying, okay? 我在努力 好吗
[26:44] Look, I know that I’m bigger than you. 听我说 我知道我比你年纪大
[26:45] I know that I’m an adult, 我知道我是成年人了
[26:47] but I… th-th-this is my first time, okay? 但我也是第一次经历这些 好吗
[26:49] This is my first time, too. 我也是第一次
[26:52] I got three of you and I’m trying. 我有了你们三个 我在努力
[26:54] I’m sorry. I should’ve been there. 对不起 我本该在你身边的
[26:56] And I’m gonna be there, okay? 我以后都会在你身边的 好吗
[26:59] Okay. 好
[27:00] Can I have a hug? 能给我一个拥抱吗
[27:01] Can I get a “Dad, I love you”? 能说句”爸爸我爱你”吗
[27:24] Do you have the name of a barber? 你有理发师的名字吗
[27:29] I do. 有
[27:33] Well, I would appreciate it. 劳烦你告诉我
[27:37] Then I’ll write it down. 我写给你
[27:41] When he gets out of the pool, 他上岸之后
[27:42] you need to put lotion on him 你得给他涂点乳液
[27:44] or he gets ashy. 不然皮肤会变灰
[27:45] Lotion. Okay. 乳液 好的
[27:46] Thank you. 谢谢
[27:54] Do you think that my son could play with yours 我儿子平时放学后
[27:55] sometime after school? 能跟你家小孩一起玩吗
[28:00] Yeah, yeah. 当然
[28:02] I think we can do that. 没问题
[28:04] And does he need sunscreen or not? 还有他到底需不需要涂防晒
[28:07] He does, right? 是要的吧
[28:12] I thought he did. 我觉得要
[28:13] I knew he did! 我就知道
[28:15] Can you tell my husband that, please? 你能帮我跟我老公说说吗
[28:17] Uh, I didn’t bring a resume, sorry. 我没带简历 抱歉
[28:19] I didn’t think I’d have a job interview. 我不知道要面试
[28:21] And I thought I would just pick up an application… 我以为就是拿张申请表
[28:23] Oh, well, you’re here and I’m here, let’s talk. 既然都来了 那就聊聊吧
[28:29] You have really pretty skin. 你皮肤真好
[28:30] Oh, thank you. 谢谢
[28:32] So do you. 你也是
[28:34] Thanks. 谢谢
[28:35] So, Kate, do you know anything about my store or my background? 凯特 你对我和我的店的背景有了解吗
[28:38] Hmm… A little. 一点点
[28:41] I know that you’ve had this store since 2013 我知道你在2013年开了这家店
[28:43] and before that you sold your own designs on Etsy, 在这之前你开网店卖你的独立设计
[28:46] until you partnered with that woman 直到后来你跟人合伙
[28:47] that you met at UC Santa Cruz– 是你加州大学圣克鲁兹分校的同学
[28:49] go, banana slugs– 加油 香蕉蛞蝓[UCSC吉祥物]
[28:50] at her wedding in Thailand. 你去泰国参加了她的婚礼
[28:52] Oh, so beautiful. 太美了
[28:53] Like, that is my dream trip. 简直是梦想之旅
[28:55] And then you imported those scarves 后来你进口了这些围巾
[28:56] then it just, like, took off from there. 生意从此走上了正轨
[28:58] Oh, and you’re divorced, you have no kids 还有你离婚了 没有小孩
[28:59] and you look amazing in wide-brimmed hats. 你戴宽檐帽的样子太好看了
[29:05] I assume. 我猜的
[29:06] You just have the head for it. 你头型很适合
[29:07] I don’t. I look like a pacifier. 我不适合 我戴着就像个奶嘴
[29:16] I like a person who does her research before an interview. 我喜欢面试前做足功课的人
[29:20] I’m a big researcher. 我最会做功课了
[29:23] Hey, what’s up? 还好吗
[29:26] So, the good news is: I got a job. 好消息是我找了份工作
[29:31] Well, that means that there’s bad news. 意思是还有坏消息
[29:45] Adult swim. 成人游泳时间
[29:46] Adult swim only. 小孩都上岸
[29:53] You cold? 你冷吗
[29:58] T-shirt? T恤呢
[29:58] I didn’t bring one. 我没带
[30:02] Well… 那…
[30:06] I brought a T-shirt. 我带了件T恤
[30:08] That’s the one Mommy hates. 妈妈讨厌这件
[30:09] Oh, Mommy’s just jealous. 妈妈只是妒忌
[30:11] I don’t think so. 我不觉得
[30:12] Well, it’s true. 是真的
[30:13] She just pretends like she hates it 她只是假装讨厌
[30:14] because I won’t let her wear it. 因为我不给她穿
[30:18] You know where I got this shirt? 你知道这件衣服从哪来的吗
[30:19] I heard Mommy say it was from a drugged-out drifter. 我听妈妈说是个瘾君子流浪汉的
[30:25] Listen, Mommy doesn’t know the whole truth, 妈妈不太了解情况
[30:26] so this is gonna have to stay between us, okay? 你别跟别人说 好吗
[30:29] I got it… 我当时
[30:31] in Florida. 在佛罗里达
[30:33] A magical land called Daytona Beach. 一个叫代托纳比奇的神奇的地方
[30:36] Can we go there? 我们能去那吗
[30:37] No. 不行
[30:38] No, you may never go to Daytona Beach. 你不能去代托纳比奇
[30:43] I want you to say it out loud: 我要你大声说出来
[30:44] “Daddy, I will never go to Daytona Beach.” “爸爸 我绝对不去代托纳比奇”
[30:46] Daddy, I will never go to Daytona Beach. 爸爸 我绝对不去代托纳比奇
[30:49] Good girl. 乖
[30:50] But I was there… 我当时就在那
[30:52] and one night, I was walking back to my hotel, 一天晚上 我在回酒店的路上
[30:57] and… I came across this man… 然后遇见了一个人
[31:01] a traveler. 一个旅客
[31:02] He was wearing ragged clothes 他穿得破破烂烂的
[31:03] and he had a strange way of talking. 口音很奇怪
[31:06] And these three young jerks were bothering him. 有三个坏蛋在欺负他
[31:11] They were trying to take away his bag of groceries. 他们想拿走他的一袋生活用品
[31:14] And so… I chased the jerks off. 所以我把那些坏蛋赶跑了
[31:16] By yourself? 你一个人
[31:17] Yeah, by myself. 是的 就我一个人
[31:19] And I had a few… 我之前喝了几杯
[31:21] vitamin drinks and… I chased them off. 维他命饮料 把他们赶跑了
[31:25] It happened. 真事儿
[31:26] And the traveler was so grateful, 这个旅客非常感激
[31:28] he wanted to repay me. 想报答我
[31:29] You know, he-he didn’t have much, 但他有的东西不多
[31:31] so he reaches into his little satchel 所以他把手伸进他的小包里
[31:33] and he pulls out this shirt. 掏出了这件衣服
[31:37] He says to me that it’s a magic T-shirt. 他跟我说这是件有魔法的T恤
[31:41] He said, 他说
[31:43] that when you wear it, 当你穿上它的时候
[31:45] your enemies will see you exactly as 你的对手就会看到你希望他们
[31:47] you want to be seen, 看到的样子
[31:49] and only that way. 而且只能看到那个样子
[31:50] Whether it’s a… a warrior, 无论你想成为武士也好
[31:53] or a princess. 公主也好
[31:55] Whatever you want. 任何形象都行
[31:56] – Does it work? – You tell me. -真的有用吗 -你说呢
[31:59] I was wearing this shirt the night I met your mom. 我遇见你妈妈那晚 就穿着这件衣服
[32:01] And she thought I was the handsomest man in the world. 她当时觉得我是世界上最帅的男人
[32:05] – You? – Yeah, I know. -你吗 -是啊
[32:06] Me. 就是我
[32:10] Magic. 魔法
[32:20] I’m gonna go with princess. 我选择做公主
[32:29] I want you to know… 你得知道…
[32:32] that your daddy already sees you that way 就算没有这件衣服
[32:33] without the shirt, okay? You don’t need it. 你也一直是爸爸的公主 你不需要它
[32:37] Thanks, Daddy, but I’m gonna wear it anyway. 谢谢爸爸 不过我还是要穿着它
[32:44] Okay. 好啦
[32:48] Your Highness. 公主陛下
[32:50] Need to find you a crown. 我来给你找个皇冠
[32:57] Oh, my God, this is not happening. 老天 这不可能
[33:01] This is– are you– oh. 这事… 你真的…
[33:05] Toby. 托比
[33:07] So you’re telling me 你是在告诉我
[33:09] that you work for my ex-wife? 你要为我前妻打工吗
[33:12] I didn’t mean to, okay? It just happened. 我原来没这个打算 只是顺其自然而已
[33:14] Like, I-I wanted to see her up close. 我只是想近距离看看她
[33:16] So you… just stalked her like a serial killer. 所以你… 就像个连环杀手一样跟踪她
[33:20] Josie and I prefer to call it “research.” 乔茜和我更愿意称之为”做功课”
[33:22] “Josie and I.” “乔茜和我”
[33:23] “Josie and I”? “乔茜和我”
[33:24] Wha– how in the hell is there a Josie and I? 怎么又来了个”乔茜和我”
[33:26] I don’t know. 我也不知道
[33:27] – I just had to know. – Know what? -我只是想知道 -想知道什么
[33:29] Toby, one of these things is not like the other, okay? 托比 这事对我来说比较特殊
[33:32] So I wondered, like was she fat and then she got skinny? 我想知道 她是不是从很胖减肥成这样的
[33:36] Was she a terrible person? But no. 她是不是个讨厌的人 可答案都是”不”
[33:38] She’s actually beautiful, and she’s great, 她是那么美貌 出类拔萃
[33:40] and she thinks that I’m great, 她还夸我很棒
[33:41] and she has amazing taste in imported goods. 她给店里进的货也很有品味
[33:44] Like, feel this. 摸摸这个
[33:45] I don’t even know what that is! 我根本不知道这是啥东西
[33:47] It’s a portfolio. 是个公文包
[33:48] And I liked it. 我很喜欢
[33:50] Is that what you want? 那种是你喜欢的类型吗
[33:51] Is that what you want? Do you want a skinny person? 是你喜欢的吗 你是不是喜欢身材窈窕的人
[33:53] No, but I would like to be with a sane person, Kate. 不是 不过我喜欢和正常人在一起 凯特
[33:58] That is not nice. 这话可不好听
[33:59] Yeah, well, maybe I’m a little tired of being nice. 好吧 也许我已经对说好话厌倦了
[34:02] Some stranger tells you that you’re great and you believe her. 有个陌生人说你很棒 你就信了
[34:05] I tell you you’re great and you think I’m lying. 可是我说你很棒 你就觉得我在骗你
[34:07] Why is that? 到底为什么
[34:08] I don’t… I don’t know. I have a problem. 我不… 我不知道 我有问题
[34:10] We all have problems, Kate. 我们都有一堆问题 凯特
[34:12] Toby, all of my life… 托比 我的一生…
[34:14] You’ve been fat. 你一直很胖
[34:16] Yeah, I get it. 我知道
[34:17] I empathize, clearly. 我很理解你
[34:20] I empathize, then I say something cute, 我理解你 所以逗你开心
[34:22] then you feel better, rinse and repeat. 你高兴起来 然后又消沉 如此反复
[34:26] She was terrible to me, Kate. 她对我很糟糕 凯特
[34:29] Josie, this skinny, successful woman 乔茜 这个身材窈窕又成功的女人
[34:34] that-that you admire so much? 你真的那么崇拜她吗
[34:36] She cheated on me, she lied to me, 她出轨了 她骗了我
[34:38] and then she took half my life savings. 然后拿走了我一半的积蓄
[34:41] I gained 95 pounds 她离开我一年后
[34:43] in one year after she left me. 我体重一下长了近九十斤
[34:47] At my lowest point, I told my brother 在我最低谷的时候 我跟我弟弟说
[34:49] that I was committing suicide even though that wasn’t true 我要自杀 当然那不是真的
[34:51] because I wanted him to be as scared and lonely as I was. 我只是想让他和我一样感到恐惧和孤独
[34:55] You know what? You know what? That’s… 你知道吗 你知道吗 其实…
[34:58] That’s a lie, I, uh… 我没说实话 我…
[35:03] I did consider suicide. 我确实想过自杀
[35:05] A lot. 很多次
[35:07] When I would get drunk, 那时候我以酒浇愁
[35:10] alone, 形单影只
[35:12] and disgust myself. 连自己都厌恶自己
[35:17] So, you haven’t cornered the market on problems, Kate. 所以 面临问题的并不只有你一个 凯特
[35:25] God, I’m really sorry. 天啊 我实在很抱歉
[35:32] My issues are not gonna go away overnight, Toby. 我的烦恼不会一夜之间烟消云散 托比
[35:35] Well… 好吧
[35:38] neither am I. 我也不会
[35:41] But Jesus, Kate… 不过 凯特…
[35:49] Josie and I 乔茜和我
[35:51] weren’t good together. 以前相处并不愉快
[35:55] So we’re not. 今后也不会
[35:59] It’s not like I was gonna keep the job anyway. 不管怎样 我还是要去她那里打工
[36:01] But you know who are good together? 但你知道谁和谁相处很愉快吗
[36:06] Matt Lauer and Savannah Guthrie? 马特·劳厄尔和萨维纳·格思里
[36:10] I love them. 我爱他们俩
[36:11] And I want them to be my family. 我希望他们成为我的家人
[36:13] And also us. 还有我们俩
[36:14] We’re pretty good together. 我们在一起相处也特别愉快
[36:18] But mostly I was talking about Matt and Savannah. 但我主要在说马特·劳厄尔和萨维纳·格思里
[36:24] Can I keep the portfolio? 我能留着这个公文包吗
[36:25] Oh, my God, you’re killing me. 天啊 真要命
[36:29] No. 不行
[36:30] Do you just want to feel it? 你就不想摸一下吗
[36:38] Oh, my God. 天啊
[36:40] What is that? 这是什么啊
[36:42] That’s a baby something. 是小宝宝什么的吗
[36:46] Leave a message for Kate. 请给凯特留言
[36:48] Hey, hey, it’s me. 是我
[36:51] I got the part. 我拿下那个角色了
[36:53] Yay, right? I think. 算是… 很棒吧
[36:55] Can you call me? Uh, it’s just, you know, 能给我回电吗 就是…
[36:56] you’re-you’re usually the one who… who tells me how great I am, 一般都是你告诉我有多棒
[36:59] and you’re not here. 而你不在我身边
[37:04] So… 所以…
[37:17] Man, that Tess was some Snow White tonight, huh? 天 苔丝今晚演的白雪公主不一般啊
[37:22] Yeah. 是啊
[37:28] I’ve offended you somehow. 我好像冒犯到你了
[37:31] – No. – No, I have. -没有 -不 我有
[37:40] – You think I’m judging you. – I… -你觉得我是在评判你 -我…
[37:42] Because I’m in no position to judge you whatsoever. 因为我没资格对你品头论足
[37:47] But you need to know, 但是你要知道
[37:48] if I was in a position to judge you, 如果我有资格评判你
[37:51] you’d be getting a very high score. 那也是很高的评价
[37:52] That story you told about helping to bus little black kids in Pittsburgh. 那段在匹兹堡帮黑人儿童上学的经历
[37:56] – That was ’86, ’87? – Thereabout. -86年 87年的事吗 -差不多吧
[37:59] So you were clean then? 你那时没吸毒
[38:00] Just… functional? 还能正常生活
[38:04] Because you know what this little black kid was doing? 你知道我这个黑人小孩那时的情况吗
[38:05] – I don’t… – I was a little boy, -我不… -我是个孩子
[38:07] living in Bethel Park, Pennsylvania. 住在宾州的伯特利公园
[38:11] Which is pretty much the whitest place on Earth. 那边生活的大多是白人
[38:14] I had this little notebook… 我有个小本本
[38:17] and every time I met a new black person, 每次我新认识一个黑人
[38:19] I would put a mark in this notebook. 就在那个小本本上标记一下
[38:24] And every time I met a black man, I wondered if, somehow, 每次遇见一个黑人男子 我就心想
[38:29] if that man could possibly be my father. 这个男人有没有可能是我父亲
[38:32] But I couldn’t say that. 但我不能说
[38:34] You know, I couldn’t say it out loud 不能说出来
[38:36] because I loved my father. 因为我爱我父亲
[38:40] My white father. 我的白人父亲
[38:42] And my white mother. 还有我的白人母亲
[38:51] I’m a strong, successful, black man. 我是个内心强大 事业有成的黑人
[38:55] My wife and I give a lot of thought 我和我妻子在育儿方面
[38:57] – to how we raise our girls, believe that. – Yes. -真的花了很多心思 -我信
[39:00] The fact that my daughter doesn’t find anything unusual 我女儿不觉得自己演白雪公主
[39:02] about her playing Snow White? 有何不妥
[39:05] That’s the whole idea. 就体现了这个教育理念
[39:07] Right? 对吧
[39:11] Look, I-I don’t know everything, William. 我并非无所不知 威廉
[39:14] I don’t. 不是
[39:16] But I wouldn’t change a thing about my parents, 但我对我的父母很满意
[39:18] or the way that I parent, 对育儿方式也满意
[39:19] – and I will not apologize for any of it. – You shouldn’t. -我不会为此道歉 -你也不该
[39:22] – Because I don’t. – I should. -因为我不觉得抱歉 -我该道歉
[39:27] Three weeks I’ve known you, 我认识你三个星期了
[39:28] and I still haven’t said the words. 我还没跟你说那句话
[39:30] – You don’t have to say any… – I’m sorry. -你不必说什… -对不起
[39:35] I am so deeply sorry. 我非常抱歉
[39:40] I did everything wrong by you. 我做了对不起你的事
[39:42] And you’ve done everything right. 而你每件事都做得很对
[39:44] You are doing everything right, son. 样样事做得都很好 儿子
[39:58] Well, uh… 那么
[40:02] Now, you wear whatever you want on your walk tomorrow. 你明早散步时 想穿什么就穿什么
[40:03] Oh, I like my new flat front khakis just fine. 我还挺喜欢这条新卡其裤的
[40:21] – Baby say what? – Uncle Kevin! -宝贝说啥哟 -凯文叔叔
[40:25] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[40:26] – How you doing? – I’m good, how are you? -你怎么样 -很好 你呢
[40:27] – Oh, you look beautiful. – Thank you. -你真漂亮啊 -谢谢
[40:29] Honey, look, it’s Kevin. 亲爱的 瞧 凯文来了
[40:30] – What’s up, bro? – Yo! -你好啊 弟弟 -你好
[40:33] – What’s going on, man? – Oh, you know. -最近好吗 -就那样
[40:34] Missing my fan club, of course, you know? 想念我的小粉丝们
[40:36] And, uh, you don’t mind if I crash for a bit, right? 你不介意我暂住一下吧
[40:40] – Absolutely. – For a time. -当然行了 -就一段时间
[40:41] – Yeah. – Thanks. -行啊 -谢谢
[40:43] Uncle Kevin, I was Snow White! 凯文叔叔 我演了白雪公主
[40:44] – Yeah? – You should come see the video, and -是吗 -你来看看拍的视频
[40:46] we have to call Stacy Klein, 我们要给史黛西·克莱恩打电话
[40:47] who doesn’t believe you’re my uncle. 她不相信你是我叔叔
[40:49] You’re kidding me, that’s ridiculous. 不是吧 搞什么啊
[40:49] All right, yeah, I’ll be right there. 好 我马上就过去
[40:51] We’ll tell her what’s up. 我们跟她打声招呼
[40:53] – She’s cute. – Yeah, she is. -她太讨人喜欢了 -是啊
[40:58] – Uh, Kevin, this is, uh… – Yeah? -凯文 这是… -谁啊
[41:00] William, he’s my, uh… 威廉 他是我…
[41:05] This is my biological father. 这是我生父
[41:08] Whom I looked for, and I found, 我寻找生父了 找到了
[41:10] and this is him. 就是他了
[41:14] Uh, well, that probably is gonna be a longer conversation, 这事得跟我好好聊聊啊
[41:17] but it’s good to meet you. 但很高兴认识你
[41:18] It’s a pleasure to meet you. 幸会
[41:19] Uncle Kevin, come on! 凯文叔叔 快来
[41:22] – Uh, go. – Okay. All right, yeah, no. -去吧 -好 我先过去了
[41:24] – Let’s go. – Go, go, go, go. Yes, yes. -我们走吧 -去吧 去吧
[41:26] All right, where’s my little Annie, huh? 我家宝贝安妮呢
[41:27] I miss the other half of my fan club. 我想念另一个小粉丝啊
[41:34] Was that the Man-ny? 他是电视上那个”奶爸”吗
[41:37] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[41:38] I love that show. 我特别喜欢那部剧
[41:40] I’m gonna go get my autograph book. 我去拿个本找他签个名
[42:13] Hey, is now a bad time to mention having another kid? 这时候说想再要一个孩子是不是不合适
[42:19] Are you reading? 你在看书吗
[42:20] I’m on the last page, come on, baby. 我快看完了 让我看完吧 亲爱的
[42:23] – Yeah. – Please. -好 -拜托了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号