时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You promise you like your gift? | 你保证喜欢我送的礼物吗 |
[00:05] | The towel? It’s absolutely terrible. | 这条毛巾吗 简直糟透了 |
[00:08] | He said you just go up and over | 据说要从上面抱着 |
[00:09] | and burrito him. | 然后包起来 |
[00:11] | They’ll be in college soon. | 他们一转眼就上大学了 |
[00:13] | Your Highness. | 公主陛下 |
[00:14] | Need to find you a crown. | 我来给你找个皇冠 |
[00:20] | We’re pretty good together. | 我们在一起相处也特别愉快 |
[00:22] | These L.A. actors, they come out here, right? | 洛杉矶的演员们来到这里 |
[00:24] | They do their little stint in theater | 来剧院里随便演几个小角色 |
[00:26] | just to feel better about themselves. | 只为满足自己的虚荣心 |
[00:27] | I’m here for the right reasons. | 我来这是有正当理由的 |
[00:28] | Let’s get this over with, shall we? | 赶紧把这戏对完吧 可以吗 |
[00:29] | – You got the part. – Wait, I’m sorry. What? | -角色给你了 -你说什么 |
[00:31] | They think the nanny will sell tickets. | 他们觉得”保姆”来演会热卖 |
[00:33] | I did everything wrong by you, | 我一直都对不起你 |
[00:34] | and you’ve done everything right. | 而你每件事都做得很对 |
[00:36] | Look. It’s Kevin. | 凯文来了 |
[00:39] | This is my biological father. | 这是我生父 |
[00:43] | Wow. Well, that probably is gonna be a longer conversation, | 这事得跟我好好聊聊啊 |
[00:45] | but it’s good to meet you. | 但很高兴认识你 |
[00:46] | It’s a pleasure to meet you. | 幸会 |
[00:51] | Long signal pass. | 一记长传 |
[00:52] | Baltimore hopping out of an eight man front. | 保迪莫破开八人联防 |
[00:54] | Namath throwing deep. | 纳马斯远投 |
[00:56] | Sauer, gets wide, get it, he was there. | 接到了 萨奥迅速跑开接到了球 |
[00:58] | He had an inside step on Lenny Miles… | 通过假晃运球甩开兰尼·迈尔斯… |
[01:00] | Beer. | 啤酒呢 |
[01:01] | Mommy. | 妈妈 |
[01:03] | Rebecca, you and your sister need to play somewhere else. | 丽贝卡 你别跟妹妹在这儿玩了 |
[01:05] | Your father’s trying to watch the game. | 爸爸要看球 |
[01:09] | Rick Volk, number 21, | 里克·沃克 21号球员 |
[01:10] | uh, coming with a fake | 假动作运球 |
[01:12] | safety blitz and he goes up top. | 加快速度欺身而上 |
[01:14] | So that, um, is in pretty good… | 这招玩得非常漂亮… |
[01:16] | He doesn’t get all the glory of Rocky Bleier | 他虽然不像洛奇·比尔或者弗兰克·哈里斯 |
[01:18] | or Franco Harris, but he’s been a great… | 那么功成名就 但他非常优秀… |
[01:22] | Jack. | 杰克 |
[01:24] | Jack. | 杰克 |
[01:27] | Jack! | 杰克 |
[01:27] | Yeah. | 在 |
[01:28] | Sorry. | 抱歉 |
[01:30] | No. I refuse to be my mother | 我不要像我妈妈一样 |
[01:32] | staring at my father as he stares at the television. | 她盯着我爸 而我爸盯着电视 |
[01:35] | Okay. | 好 |
[01:38] | I think Cincinnati’s looked a little tired… | 辛辛那提似乎有些疲惫… |
[01:39] | So teach me. | 你教我吧 |
[01:41] | Teach me football. | 传授下橄榄球的知识 |
[01:46] | We got an offensive line… | 有攻击线 |
[01:47] | defensive line. Quart… | 还有防守线 以及… |
[01:49] | – End zone, end zone. – End zone, quarterback… | -两边是得分区 -没错 还有四分卫 |
[01:51] | There’s Bradshaw straight back… | 布拉德肖就在正后方 |
[01:52] | You suck, Bradshaw! | 太逊了啊 布拉德肖 |
[01:53] | – Come on, man. – Babe… | -什么水平 -宝贝 |
[01:55] | The man has three Super Bowl rings. | 他拿过三次超级碗冠军 |
[01:56] | – Give him a break. – Yeah, he also | -别太着急 -可他居然 |
[01:57] | had Franco wide open in the flat. | 让弗兰科如入无人之地 |
[01:59] | You’re a freakin’ bum, Bradshaw. | 你会不会防守 布拉德肖 |
[02:01] | You’re a freakin’ bum. | 会不会防守 |
[02:05] | Typical Bradshaw. | 他总这样 |
[02:07] | Super Bowl! | 超级碗 |
[02:12] | – Time to tailgate! – Oh, already? | -该上路啦 -这么快 |
[02:14] | Yeah, babe. I got to move. Froggy’s wants me to sing | 没错 我得走了 青蛙酒吧要开赛前派对 |
[02:16] | at their pre-game party. | 请我过去唱歌 |
[02:17] | – Super Bowl Sunday? – Yeah. | -周日的超级碗比赛吗 -对 |
[02:18] | Biggest crowd of the whole year. | 一年中就今天人最多 |
[02:19] | – And we get to drink for free. – Oh, yeah. | -而且我们可以免费喝 -太好了 |
[02:21] | So be there early, okay? | 你记得早点去 |
[02:22] | I’ll be there before Bradshaw even begins | 布拉德肖那老家伙还没开始热身 |
[02:23] | warming up his old noodle arm. | 我就已经到场了 |
[02:26] | Easy on Bradshaw, babe. | 别这么说他 宝贝 |
[02:28] | Not in this house. | 在我家不许这样 |
[02:29] | That’s my girl. | 真是我家宝 |
[02:31] | Are Miguel and Shelly gonna make it? | 米格尔和雪莉能去吗 |
[02:32] | Yeah. They’re gonna meet us there, you know, | 能 他们说到时候见 |
[02:34] | depending on if they can get a babysitter, | 不过要看他们能不能找到保姆 |
[02:36] | and one that doesn’t show up completely | 而且不能跟上次一样 |
[02:37] | stoned out of her gourd this time. | 找个嗑得神志不清的瘾君子 |
[02:40] | Why do people have kids? | 到底为什么要生孩子 |
[02:44] | No idea. | 不是很懂 |
[02:52] | All right. | 好吧 |
[02:54] | You okay? | 你还好吗 |
[02:59] | Stop. | 住手 |
[03:00] | Randall, wake the hell up. | 兰德尔 醒醒 |
[03:01] | You almost put a chemo pill in your shake. | 你都把化疗药放进你的奶昔里了 |
[03:08] | Uncle Kevin, | 凯文大伯 |
[03:09] | why are you writing in your book? | 你为什么在书上乱写乱画 |
[03:11] | Play, sweetheart. It’s a play, | 小宝贝 这是剧本 |
[03:12] | and the director wants me doing scene work. | 导演希望我能做点场景表演 |
[03:14] | You seem to be doing a lot of writing. | 可你似乎一直在写 |
[03:16] | Well, I seem to be getting a lot of direction, William. | 因为太多人告诉我该怎么做了 威廉 |
[03:21] | Tell you what. You got a great voice. | 其实 你的声音很不错 |
[03:22] | You ever do any voice-over work? | 有没有试过配音 |
[03:25] | Well, you should. | 应该试试 |
[03:26] | Really. I mean, you could be a… | 真的 你可以去演… |
[03:28] | like a… like a… like an owl in a Pixar movie, | 比如动画影片里的猫头鹰 |
[03:30] | – right? – Yeah. | -对吧 -开玩笑 |
[03:31] | – No offense. – Not sure why I would take offense to that. | -无意冒犯 -这有什么冒犯的 |
[03:36] | Oh, I don’t do blueberries. | 我不吃蓝莓 |
[03:37] | – Me neither. – Since when? | -我也不吃 -你啥时候开始不吃了 |
[03:40] | – Since now. – Yeah. | -今天开始 -是吧 |
[03:41] | It’s not the taste, right? | 都不说味道如何 |
[03:42] | It’s the texture of the skin, it’s gross. | 蓝莓皮那个口感 太恶心了 |
[03:44] | Yeah. I don’t want blueberries either. | 我也不想吃蓝莓了 |
[03:46] | Yeah. Understood. Uh, any other dietary restrictions | 好的没问题 请问还有没有其他忌口 |
[03:49] | I should let the staff know about? | 我跟厨房的人说一下 |
[03:50] | No, man. You’re busy. I’ll just, you know, | 算了 你那么忙 |
[03:52] | I’ll make a list for you later when I get some time. | 回头我有空给你列个单子吧 |
[03:54] | Thanks, buddy. | 谢了 |
[04:01] | You need to put something in your stomach, William. | 你得先吃点东西垫垫胃 威廉 |
[04:02] | Toast, pills, juice. That’s the order. Okay? | 吐司 药片和果汁 按这顺序来 好吗 |
[04:06] | Is that medicine? | 你是在吃药吗 |
[04:08] | Do you have a cold, Grandpa? | 你是不是感冒了 爷爷 |
[04:10] | – Grandpa’s fine. – No. They’re just vitamins. | -爷爷没事 -只是维生素 |
[04:20] | So. | 这么说 |
[04:21] | You, uh, told the girls that he’s Grandpa, | 她俩知道他是爷爷 |
[04:24] | but not that he’s sick. Right? | 但不知道他病了 对吗 |
[04:28] | That’s ballsy. | 这样很冒险 |
[04:31] | Hey, so, Kevin, uh, | 凯文 |
[04:32] | it’s been a few days now, you know, | 自从那天你过来 |
[04:34] | – since you showed up. – Without calling. | -就一直住在这里 -也没提前打电话 |
[04:36] | – Right. – And… and it’s great to see you. | -对 -见到你我们很开心 |
[04:37] | I was just sort of wondering… | 就是想问下… |
[04:42] | How do I say this politely? | 怎么问比较礼貌呢 |
[04:43] | When are you leaving? | 你什么时候走 |
[04:44] | Yeah. Yeah. | 对 就这意思 |
[04:48] | Yeah. | 这个啊 |
[04:49] | No, I mean, come on. I can, I… I can, um… | 我 我 这个 我随时… |
[04:51] | I can get out of here whenever. I just… I… | 我随时可以走 就是… |
[04:54] | I saw this as an opportunity to hang with you two, | 我想着顺便可以来陪陪你们 |
[04:56] | you know, and the girls, but, uh… | 还有俩小宝贝 不过… |
[05:00] | Plus I… honestly, this play, guys, | 其实说实话 这个剧本 |
[05:02] | it’s kicking my ass a little, You know? | 让我有点头疼 |
[05:05] | And it’s so lonely at that hotel. | 而且一个人住酒店太孤独了 |
[05:06] | I mean, I got this big suite all to myself, | 我一个人住个大套间 |
[05:08] | but I guess the bigger the hotel room, the emptier it can feel. | 但是房间越大 就越寂寞 |
[05:11] | You know? I’m sitting there. | 我就坐在那儿 |
[05:12] | I got that 800 thread count sheets. | 虽然那里有八百针的高质量床单 |
[05:14] | I got the endless minibar snacks. | 迷你冰箱里也有吃不完的小吃 |
[05:16] | You got the fancy oatmeal soaps, plush robes | 还有高级的燕麦香皂和长毛绒睡袍 |
[05:18] | and all I can do is sit there | 而我就只坐在那儿 |
[05:19] | and think about how… | 默默地想着 |
[05:22] | quiet it is. | 太安静了 |
[05:24] | – We’ll take it. – What’s that? | -我们要了 -什么 |
[05:26] | The hotel. Beth and I, we’ll take it, tonight. | 酒店 我和贝丝 我们今晚就去住 |
[05:28] | No, Randall. Where are we gonna get a sitter? | 不 兰德尔 我们临时去哪找保姆呢 |
[05:30] | No, We got two family members | 不 我们有两位家人 |
[05:30] | – Oh, no, no, no, no, no. – living in our house for free. | -不不不 -免费住在咱们家 |
[05:32] | One of them played a nanny on TV. | 有一个还在电视上演过保姆 |
[05:33] | No. No, actually, an au pair. | 不不 实际上是换工住宿生 |
[05:35] | Technically, I played an au pair on TV. | 准确的说 我在电视上演的是个换工住宿生 |
[05:37] | There’s a difference. A lot of people don’t know that. | 这两者是有区别的 很多人都不知道 |
[05:38] | I was… an au pair. | 我饰演的是一个换工住宿生 |
[05:40] | They were gonna call the show what Au Pair, but the… | 他们本想管这剧叫什么《换工住宿生》 但… |
[05:44] | Manny tested better. I-I can watch the girls. | 叫”保姆”效果更好 我可以照顾孩子们 |
[05:46] | – I’m-a go pack. – Okay. | -我去收拾行李 -好 |
[05:48] | I’m-a go pack right now. | 我现在去收拾行李 |
[05:57] | Good morning. | 早安 |
[06:00] | Breakfast in bed? | 在床上吃早餐 |
[06:01] | Yeah. | 是的 |
[06:02] | What did I do to deserve this? | 我做了什么能享受这种待遇呢 |
[06:04] | I don’t know. | 说不好啊 |
[06:06] | You’ve done a lot of really nice things for me, | 你为我做了太多贴心的事 |
[06:07] | so I wanted to return the favor. | 所以我想回报你 |
[06:09] | Oh. By cutting up cardboard into little squares | 把”硬纸板”切成方块 放到碗里 |
[06:12] | and putting it in a bowl? | 来回报我吗 |
[06:13] | Those are cheese squares. | 这些是奶酪块 |
[06:14] | Oh, yum. | “美味啊” |
[06:17] | Yeah. What’s on top? | 上面是什么 |
[06:18] | Oh, hemp seed. | 大麻籽 |
[06:19] | Hemp seeds on top? | 大麻籽洒在上面 |
[06:22] | Boy, you really buried the lede. | 你可真会避重就轻 |
[06:24] | Now I’m in. | 我要吃啦 |
[06:26] | What? You’re not gonna have any nonsense made-up food? | 怎么了 你不要吃点什么黑暗料理吗 |
[06:29] | No. Getting weighed at our meeting this afternoon. | 不 下午我们的互助会上还要称重的 |
[06:33] | You know what? | 你知道吗 |
[06:35] | So am I. | 我也是 |
[06:36] | I probably shouldn’t eat, either. Damn. | 我或许也不该吃了 该死的 |
[06:40] | Hey, what do you want to do after the meeting? | 互助会结束后 你想做什么 |
[06:41] | I was thinking miniature golf. | 我想去打迷你高尔夫 |
[06:43] | Last time I was like, 20 under going into the 18th, | 上一次 我不到20杆就打进了18洞 |
[06:46] | but that little windmill owns my ass. | 但那个迷你风车捣了乱 |
[06:51] | I can’t. Steelers. | 去不了 要看钢人队比赛 |
[06:52] | Sunday Night Football. | 周日橄榄球之夜 |
[06:53] | Sunday Night Football. | 周日橄榄球之夜 |
[06:55] | With who? | 和谁一起 |
[06:56] | Oh, no one. Just me. | 没别人 就我一个 |
[06:58] | All right. I’ll watch with you. | 好吧 我陪你一起看 |
[06:59] | Oh, no. Thanks, but I’m good. | 不用了 谢谢 我自己看就行了 |
[07:03] | Seriously? | 真的吗 |
[07:04] | You’d rather watch by yourself than watch with me? | 你宁愿一个人看也不愿和我一起看 |
[07:07] | Yeah. It’s my thing. | 是的 那是我的个人爱好 |
[07:09] | I have a little ritual. You know? It’s my thing. | 我有这个习惯 你懂吧 个人爱好 |
[07:11] | Well, your thing… | 好吧 你的个人爱好… |
[07:13] | is sad. | 很悲哀啊 |
[07:15] | Not to me. | 我不觉得 |
[07:16] | Okay. | 好吧 |
[07:18] | Okay. How about this? | 好吧 不如这样吧 |
[07:19] | You can watch football… | 你可以看橄榄球 |
[07:21] | all by yourself, | 你一个人看 |
[07:22] | which is totally normal, but with me. | 这很正常 但是要和我一起 |
[07:25] | Toby. | 托比 |
[07:27] | This is something that I do alone. Okay? | 我就爱一个人看球 |
[07:30] | Sure. | 好吧 |
[07:32] | Great. Thank you for being so sweet. | 太好了 谢谢你这么体贴 |
[07:36] | Can you bring, like, a bowl of sugar for this? | 你能帮我给这个加一碗糖吗 |
[07:44] | *And if you give me* | *如果你愿意给我* |
[07:47] | *Weed* | *大麻* |
[07:48] | *Whites* | *白葡萄酒* |
[07:50] | *And wine* | *和红葡萄酒* |
[07:52] | *And you show me a sign* | *给我一点暗示* |
[07:56] | *I’ll be* | *那么我就* |
[07:57] | *Willin’ to be* | *我就愿意* |
[08:01] | *Movin’.* | *前行* |
[08:06] | Thank you. Go, Steelers! | 谢谢大家 钢人队加油 |
[08:12] | Thank God. Can we please watch the game now? | 谢天谢地终于完了 能看比赛了吗 |
[08:14] | The Rose Bowl is back. | 欢迎继续收看玫瑰碗 |
[08:17] | Not an empty seat anywhere. | 这里座无虚席 |
[08:19] | – Excuse me. – That was amazing. | -借过一下 -唱得太棒了 |
[08:21] | – Ah, yeah? Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[08:23] | Oh! Shelly, Miguel. | 雪莉 米格尔 |
[08:24] | There they are. | 他们到了 |
[08:26] | – So sorry we’re late. – It’s okay. | -真抱歉我们迟到了 -没事的 |
[08:28] | – Oh, I’m so sorry. – Damn, kids, man. | -真是对不起 -都是因为孩子 |
[08:29] | We were just about to head out the door, | 我们正准备出门 |
[08:31] | and the baby decides to projective vomit | 小宝宝就开始呕吐 |
[08:33] | all over little Andy. | 吐得小安迪满身都是 |
[08:34] | – Almost got me, too. – So, what does Andy do? | -也差点吐到我身上 -你猜安迪做了什么 |
[08:36] | You know, four years old, built like a tank. | 你知道的 才四岁 体型像坦克一样 |
[08:37] | He slaps the baby. | 他扇了小宝宝一耳光 |
[08:39] | Right across the face. Pow! | 就扇在脸上 啪的一声 |
[08:40] | – No! Is she okay? – Oh, she’s fine. Yeah. | -不是吧 她还好吗 -她没事 |
[08:42] | But then the baby’s screaming bloody murder, | 然后小宝宝就开始拼命尖叫 |
[08:43] | I’m screaming at Andy, | 我也朝安迪喊 |
[08:44] | and me, standing there, covered in vomit, and I’m like, | 我就站在那儿 身上都是呕吐物 我就说 |
[08:46] | Andy, she is a baby. | 安迪 她还是个婴儿 |
[08:47] | Like, you literally slapped a baby. | 你竟然扇了一个婴儿一巴掌 |
[08:49] | Which really helped, as you can imagine. | 这真是帮了个倒忙 可想而知 |
[08:51] | Of course, then Andy starts crying, | 没错 安迪也开始哭 |
[08:52] | – baby’s crying, babysitter’s crying. – We need drinks! | -小宝宝哭 保姆也哭 -去喝点东西吧 |
[08:54] | We need drinks. We’ll be right back. | 我们去喝点东西吧 一会就回来 |
[08:56] | Okay. | 好的 |
[08:59] | Promise me we are never having kids. | 跟我保证我们永远不要孩子 |
[09:04] | I think it’s time for shots. | 该喝点炮弹酒了 |
[09:05] | Somebody’s down. | 有人被扑到了 |
[09:07] | 26 is having a tough day. | 26号球员今天运气不好啊 |
[09:20] | The first half, the Rams, surprisingly, | 公羊队上半场竟以13比10的比分 |
[09:24] | – lead Pittsburgh 13 to 10. – Pathetic. | -领先匹兹堡钢人队 -真逊啊 |
[09:27] | Can’t stop the run. | 没有办法阻挡进攻 |
[09:28] | Oh, and Bradshaw sucks! | 布拉德肖真烂 |
[09:30] | Oh, no, Bradshaw’s gonna have a huge second half, though. | 不 布拉德肖会在下半场爆发的 |
[09:32] | Right, babe? | 对吗 亲爱的 |
[09:33] | Yeah. Big… big second half. | 是的 下半场大爆发 |
[09:40] | Are you okay? | 你还好吗 |
[09:42] | Mm. Fine. | 很好 |
[09:45] | Okay. | 好吧 |
[09:48] | Actually, no. | 其实不好 |
[09:50] | What did you mean before when, uh… | 你之前那话是什么意思… |
[09:53] | when you said… | 就是你说… |
[09:54] | “Promise me we’ll never have kids”? | “跟我保证我们永远不要孩子” |
[09:56] | Oh. I shouldn’t have said that. | 我不该那样说的 |
[09:58] | Yeah, but… you did. | 没错 但是你说了 |
[10:01] | Kind of said it twice today. | 今天好像说了两次 |
[10:02] | And I shouldn’t have. | 我不该说的 |
[10:04] | Okay? | 好吗 |
[10:05] | Sorry. | 对不起 |
[10:08] | You know what we need to be doing? | 你们知道我们该怎么做吗 |
[10:09] | We need to be feeding the ball to Franco more, right? | 我们该多给弗兰科传球 对吧 |
[10:12] | -That’s… -‘Cause we-we never really talk about it. | -这才… -我们从来都不谈这事 |
[10:17] | And I don’t want to talk about it now, either. | 我现在也不想谈这事 |
[10:19] | We always say we’re gonna talk about it in the future, | 我们总是说以后再说 |
[10:21] | but it’s the future now, Bec, | 但现在就是谈的时候了 小贝 |
[10:22] | and I want kids. | 我想要孩子 |
[10:25] | You know what, we’re gonna go grab another drink at the bar. | 我们再去吧台拿几杯酒过来 |
[10:28] | and see how the fans– | 看看粉丝们的情况 |
[10:30] | Let’s go to the Ginger Man and Paul Hornung. | 现在我们来谈谈姜饼人和保罗·宏纳 |
[10:31] | L.A. Fans have to be happy, Paul. | 洛杉矶粉丝们肯定高兴坏了 保罗 |
[10:33] | Bedtimes are at 8:00 and 9:00, | 睡觉时间是八点和九点 |
[10:35] | that’s teeth brushed, in the bed. 8:00 and 9:00. | 八点刷完牙 九点要上床 |
[10:37] | So one Sambuca to chase down the Ambien, | 就是茴香酒就着安眠药喝下去 |
[10:39] | and then lights out, right? | 然后就熄灯 对吧 |
[10:42] | That’s too far. | 玩笑开过头了 |
[10:43] | Okay, listen, relax. | 听着 放心吧 |
[10:44] | We’re gonna have a nice, quiet evening at home. Okay? | 我们今晚会乖乖待在家的 |
[10:46] | The girls are gonna play. | 孩子们玩自己的 |
[10:48] | I’m gonna memorize my lines and get off book. | 我要熟记台词 背下来 |
[10:49] | Look, we want to make it clear that we’re not normally | 声明一下 一般情况下 |
[10:51] | in the habit of leaving the girls overnight. | 我们是不会晚上单独留她们在家的 |
[10:53] | Let alone with two men who probably haven’t been around kids that much. | 更别说交给俩没怎么和孩子们打过交道的人了 |
[10:56] | One of them’s best known for leaving a kid at a fire station. | 其中一个还把自己的孩子遗弃在了消防局 |
[10:59] | Oh, my God, please, take care of my babies. | 天 请千万要照顾好我的孩子们 |
[11:01] | And, please, don’t call us. | 还有 请别给我们打电话 |
[11:02] | No, no, call us if you need us. | 不不 如果需要我们就打电话 |
[11:03] | But don’t need us. | 最好别需要我们 |
[11:04] | Oh, one more thing, though, before you go. | 在你们走之前 还有一件事 |
[11:05] | So, Tess was the, uh, | 苔丝就是 |
[11:07] | the white wine drinker, right? | 喜欢喝白葡萄酒 是吧 |
[11:08] | Annie likes the red ’cause I don’t get that wrong. | 然后安妮喜欢喝红酒 我可不想搞混了 |
[11:11] | Piss them off. | 惹得她们不高兴 |
[11:12] | It’s still too far. I can tell by the way you… | 还是有点过头了 我从你们的表情看出来了 |
[11:14] | Yes. It’s a little too far. | 玩笑是有点过头了 |
[11:15] | – He plays too much. – It’s okay. | -他太不正经了 -没关系的 |
[11:17] | – It’s okay. – He plays too much. | -没关系的 -太不正经了 |
[11:17] | Hey, call us if you need anything. | 如果有需要就给我们打电话 |
[11:20] | Don’t call us. | 别打电话 |
[11:23] | So, I have, you know, this-this issue with-with cracker control, | 我在控制饼干食用量方面有问题 |
[11:27] | so what I’ve been finding to be really helpful | 我发现很有帮助的方法 |
[11:30] | is if I… | 就是… |
[11:31] | take the portion out of the box | 把饼干从盒子里拿出来 |
[11:34] | and then I put the portion onto the plate | 然后把饼干放在盘子上 |
[11:36] | – and then I put the box – Just pass it. | -把盒子 -递过去就行了 |
[11:38] | away, and then I know how-how many crackers | 放得远远的 然后我就知道我只能吃 |
[11:43] | I’m allowed to-to have. | 多少块饼干了 |
[11:45] | Just pass it. | 递过去就行了 |
[11:47] | To h — to have. | 多少块饼干 |
[11:48] | So then I know that if-if I’m only allowed to have ten crackers, | 我知道了如果我只能吃十块饼干 |
[11:51] | then I have the ten crackers on my plate, | 我就只放十块饼干在盘子里 |
[11:53] | which is fine, but at the same time, | 这挺好的 但是同时 |
[11:55] | there are other crackers that I like than-than | 对于一些饼干来说 |
[11:57] | other crackers. So, I might not like | 我更喜欢吃另外的几种饼干 |
[11:59] | saltine crackers as much as I like | 比如我更喜欢吃芝士饼干 |
[12:01] | a Cheez-It type cracker, | 而不是很喜欢苏打饼干 |
[12:02] | but so, what I’ll do with the Cheez-It type cracker | 那么我对于芝士饼干 |
[12:05] | is maybe put a little bit more on the plate, | 我也许会多放几块在盘子里 |
[12:07] | but I’m still rationing, | 但我还是会严格控制数量 |
[12:08] | so if I have a saltine, then I might put ten on the plate, | 所以如果是苏打饼干 我会放十块在盘子里 |
[12:12] | but there might be 20 if it’s a Cheez-It. | 如果是芝士饼干 就会放二十块 |
[12:13] | But I still put the box away. So, I-I mean | 但我还是会把盒子拿开 所以 |
[12:15] | I-I think that’s — that’s a win. | 我觉得这也算是一种胜利吧 |
[12:30] | She was always away on business. | 她总是出差 |
[12:31] | So, I was used to being alone but this, you know, this… | 我已经习惯孤独了 但是这… |
[12:35] | but this was a different kind of alone. | 这是另外一种孤独 |
[12:35] | She was always away on business, so I was used to being… | 她总是出差 我已经习惯了… |
[12:39] | but… so, I was… | 但是 我… |
[12:41] | She was always away on business, so I was used to being alone, | 她总是出差 我已经习惯孤独了 |
[12:43] | but this was a different kind of alone. | 但是这是另外一种孤独 |
[12:44] | You know? This-this is a different kind of… | 这是另外一种孤独 |
[12:46] | I thought you two were watching a movie. | 你们不是在看电影吗 |
[12:48] | We want to have a Barbie fashion show. | 我们想举办一场芭比娃娃时装秀 |
[12:50] | Oh, cool. That sounds fun. | 不错呀 听上去很好玩 |
[12:51] | So, go play Barbie fashion show. | 去玩芭比娃娃时装秀吧 |
[12:53] | We need you to be the celebrity judge. | 我们想让你当明星评委 |
[12:56] | Right. | 这样 |
[12:56] | Uh, the thing is I can’t, | 但是我不行 |
[12:58] | because I got this rehearsal tomorrow | 因为明天要排练了 |
[12:59] | and I really want to be off book, so… | 而且我很想脱稿 所以… |
[13:01] | What does “Off book” mean? | “脱稿”是什么意思 |
[13:03] | Off book. Off book means, uh, | 脱稿 脱稿的意思就是 |
[13:04] | means that I know my lines. | 意思就是我背下了台词 |
[13:07] | Have Grandpa be the judge. | 让爷爷当评委好了 |
[13:08] | Grandpa’s not a celebrity. | 爷爷不是明星呀 |
[13:10] | Yeah. | 是呀 |
[13:12] | Their logic seems sound. | 她们的逻辑挺合理的 |
[13:15] | Thank you. | 谢谢你了 |
[13:15] | Okay. Um… tell you what? You want to, | 这样吧 你们想不想 |
[13:18] | you want to help me? You want to, | 你们想帮帮我吗 想不想 |
[13:19] | you want to read the play with me? | 想不想和我一起念台词 |
[13:20] | – Okay. – Yeah. Oh, come on. | -好呀 -来吧来吧 |
[13:22] | – Okay. – Yeah, let’s do that. | -可以 -来吧来吧 |
[13:23] | Come on, over here. William, | 来吧 来这边 威廉 |
[13:24] | – let’s do it. – I’m not much of an actor. | -快来吧 -我可不是什么演员 |
[13:26] | Oh, doesn’t matter. | 这没关系 |
[13:26] | I just need to get the lines down, so… | 我只需要有人来念一下台词 |
[13:28] | All right, Tess, we’ll start with you. | 苔丝 从你开始 |
[13:30] | Uh, you’re gonna be Jessica, David’s wife. | 你演杰西卡 大卫的妻子 |
[13:33] | Why does she get to be Jessica? | 凭什么她可以演杰西卡 |
[13:37] | Oh, because you’re Gracie, okay? | 因为你演格雷西 |
[13:39] | Gracie’s Jessica’s mom, which is kind of cool. | 格雷西是杰西卡的妈妈 很酷 |
[13:41] | It means you get to boss your sister around. | 你可以对你姐姐颐指气使了 |
[13:42] | How’s that sound? | 怎么样 不错吧 |
[13:44] | So. William, multiple questions. | 威廉 有很多问题 |
[13:47] | First one, I’m not gonna lie to you, | 第一个问题 老实说 |
[13:48] | – it’s a little delicate. – Go ahead. | -这问题有点微妙 -问吧 |
[13:52] | Do you know how to read? | 你识字吗 |
[13:54] | Yes, I can read. | 对 我识字 |
[13:56] | I knew it. I was joking. | 我知道 我是跟你开玩笑呢 |
[13:58] | Of course you know how to read. | 你当然识字了 |
[14:00] | Trying to be funny. Okay. | 和你开玩笑呢 |
[14:01] | So if you could please read the role of Brad. | 你能不能念一下布拉德的台词 |
[14:06] | Terrific, okay. Whoa, where we going? | 好极了 你去哪儿 |
[14:08] | I have to pee. | 我要尿尿 |
[14:09] | Oh, I kind of do, too. | 我也要去尿尿 |
[14:11] | What are you… Oh, good God. | 你们怎么…我的天 |
[14:32] | Now, this is what I’m talking about. | 这才像样嘛 |
[14:37] | Okay, babe, here’s the plan. | 宝贝 这样安排 |
[14:39] | Sex first. | 先做爱 |
[14:40] | Right away. | 马上就做 |
[14:41] | Loud, adult, | 震耳欲聋 翻云覆雨 |
[14:42] | no kids in the next room sex. | 不用顾忌隔壁有小孩的那种 |
[14:44] | And it doesn’t have to be marathon sex. | 而且不用来什么性爱马拉松 |
[14:46] | We just need to get the job done. | 我们只要搞定这活 |
[14:50] | And under no circumstances are we allowed | 还有在看完《购房人》之前 |
[14:52] | to fall asleep afterwards watching House Hunters. | 谁都不准先睡着 |
[14:54] | Don’t want to miss the whole night sleeping. Right? | 不能整晚都浪费在睡觉上 对吧 |
[15:00] | We’ll do it in the shower. | 我们要边淋浴边做 |
[15:01] | That’s good. | 超爽 |
[15:03] | Won’t fall asleep in the big fancy shower. | 可别在豪华淋浴间睡着了 |
[15:05] | And we’ll order room service before. | 在此之前我们得先叫客房服务 |
[15:08] | That way we will finish our loud adult shower sex | 这样一来 在结束成人式淋浴放荡性爱后 |
[15:11] | just as room service arrives and we will slip on robes | 正好来客房服务 我们就可以穿着浴袍 |
[15:14] | and eat burgers… No, wait– spaghetti. | 啃汉堡 不 慢着 意大利面 |
[15:17] | No, I like burgers better. | 不 我还是喜欢汉堡 |
[15:19] | We will eat burgers in bed. | 我们要躺在床上啃汉堡 |
[15:24] | Oh. Now, the big question is… | 现在关键的问题是 |
[15:28] | what to order on pay-per-view. | 看什么付费节目好呢 |
[15:30] | Oh, I already hope they, uh, | 我真希望他们这有 |
[15:32] | I hope they have that Huge Grant-Meryl Streep movie that | 休·格兰特和梅丽尔·斯特里普的电影 |
[15:34] | sounds like a black lady. Come on. | 这名字听着像个女黑人 瞧瞧 |
[15:36] | Florence Foster Jenkins. | 《跑调天后》 |
[15:38] | Baby, they already got Florence Foster Jenkins. | 宝贝 他们这有《跑调天后》 |
[15:40] | I’m late. | 我月经迟了 |
[15:46] | I’m a week and a half late, Randall, | 迟了一周半 兰德尔 |
[15:50] | and I feel like crap. | 我感觉糟透了 |
[15:52] | And I was chewing on ice all day yesterday | 昨天一整天我都在嚼冰 |
[15:55] | and I almost threw up when I looked at pizza | 看到披萨的时候我差点吐了 |
[15:57] | and I cannot bring myself to go to the drugstore | 而且我办不到自己一个人去药店 |
[16:00] | and get a pregnancy test. | 买验孕棒 |
[16:03] | I’m bugging out, baby. | 我彻底慌了 宝贝 |
[16:06] | I need you to talk me down. | 你得让我冷静下来 |
[16:12] | – Hey, how are you? – Hey, good. | -你好吗 -很好 |
[16:13] | Come on in. We got carrots, celery, | 进来吧 我们有胡萝卜 芹菜 |
[16:15] | broccoli, no dip. You’re welcome. | 西兰花 无蘸酱 不用客气 |
[16:17] | Thank you, that’s so nice. | 谢谢 真不错 |
[16:19] | Oh, and, uh, Kate, this is my good friend, Shooter. | 凯特 这是我好朋友 舒特 |
[16:21] | Shooter, Kate. | 舒特 这是凯特 |
[16:23] | Nice to finally meet you, Kate. | 很高兴认识你 凯特 |
[16:24] | Hi. Nice to meet you, too. | 我也是 |
[16:26] | Great news. You both love sports, so… | 好消息 你们都喜欢体育 所以… |
[16:29] | sports party. | 体育派对 |
[16:41] | So, what do you think, Jack? | 你怎么看 杰克 |
[16:42] | Looking like it’s gonna come down to the fourth quarter. | 比赛马上就要进入第四节了 |
[16:50] | You want to do this now? Okay. Let’s do it. | 你想现在谈吗 好吧 我们来谈 |
[16:55] | So… | 那么 |
[16:57] | I am not enough for you. | 我对你来说还不够 |
[17:00] | Am I not enough for you, Jack? | 你有我还不够吗 杰克 |
[17:02] | – Okay, back to the bar? – Yep. | -撤回吧台吗 -好的 |
[17:04] | I never said that. I just meant | 我从没这么说 我是说 |
[17:06] | we need to have this conversation at some point. | 这个问题我们总归是要谈的 |
[17:08] | Okay. And you want to do that right now, at Froggy’s | 可你非要现在谈 在这青蛙酒吧 |
[17:11] | – during the Super Bowl? – Yes, | -超级碗直播的时候 -是啊 |
[17:12] | please don’t make us miss a second of your drama. | 麻烦再大声点 别让我们错过你们的好戏 |
[17:14] | Could you butt out? | 你能别管闲事吗 |
[17:19] | Babe, we joke about it. | 宝贝 我们一直拿这事开玩笑 |
[17:22] | We see people with kids and go, | 我们看见别人带着孩子 就说 |
[17:24] | “Oh, thank God that’s not us.” | “谢天谢地 幸亏不是咱俩” |
[17:26] | We joke about it. Right? | 我们拿它开玩笑 不是吗 |
[17:28] | Did I not get the joke? | 难道我理解错了吗 |
[17:29] | I’m not… | 我不是… |
[17:32] | Babe, you’re right. | 宝贝 你是对的 |
[17:33] | You are right. | 你是对的 |
[17:34] | And coming from the family that-that I did, | 就我成长的家庭而言 |
[17:36] | I definitely never saw myself having kids. | 我从没想过要自己的孩子 |
[17:39] | – Okay. – But then I met you. | -好的 -但后来我遇见了你 |
[17:42] | And, you know, we’re j… we’re great together | 而且 我们在一起很快乐 |
[17:46] | and I love our life. | 我喜欢我们的生活 |
[17:48] | But the older we get, the more I think that… | 但随着年龄增长 我越发觉得… |
[17:52] | the more I think there’s got to be something bigger | 我越发觉得应该有超越你我两人 |
[17:54] | than just me and you. | 更有意义的事 |
[17:59] | Well, thank you very much for involving me | 真是谢谢你把我加入 |
[18:00] | in this huge invisible change of yours. Huge. | 你无形的巨大变化中 超巨大 |
[18:04] | Because you knew when you met me and married me | 因为在你遇见我 直到娶了我 |
[18:08] | that I did not want to be one of those women | 就知道我不是那种 |
[18:09] | whose sole purpose in life was to be a mother. | 把成为母亲作为人生唯一目标的女人 |
[18:11] | If that’s what you wanted, you should have married my mom. | 如果那是你想要的 你当初就该娶我妈 |
[18:15] | I was thinking more your sister. | 我更希望是你妹妹 |
[18:17] | Oh. You probably were. | 我估计也是 |
[18:18] | I’m… it’s a bad joke. | 我只是…这玩笑不好笑 |
[18:19] | I’m not there yet, Jack. | 我还没准备好 杰克 |
[18:22] | I’m not there yet. | 我还没准备好 |
[18:24] | – I am only 29. – Almost 30. | -我才29 -快30了 |
[18:26] | I know how old I am! | 我知道自己几岁 |
[18:28] | Hey, Sid and Nancy, will you two take it outside? | 席德和南茜 你俩能出去吵吗 |
[18:28] | 《席德与南茜》1986年电影 传奇摇滚乐队吉他手席德与其女友南茜相爱相杀 | |
[18:30] | – Could you just shut up for a second? – Mind your business. | -你能闭嘴不 -管好你自己的事 |
[18:32] | None of us can hear the game over your mouth. | 大伙都被你们吵得听不见球赛了 |
[18:34] | You got to learn some manners, pal. | 你得学学礼貌了 老兄 |
[18:36] | You need to control your woman. | 你得管好你的女人 |
[18:37] | You need to watch your mouth. | 你说话小心点 |
[18:39] | Jack, sit down. | 杰克 坐下 |
[18:41] | Come here. It’s not worth it. | 回来 没必要吵 |
[18:42] | Jack, sit down, please. | 杰克 坐下 求你了 |
[18:45] | Jack. | 杰克 |
[18:47] | – God, Jack. – Jack! Jack. | -天啊 杰克 -杰克 杰克 |
[18:49] | No! No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[18:55] | Yeah, | 是啊 |
[18:56] | we should really be having kids. | 我们真应该要孩子 |
[19:21] | Aren’t you gonna say anything? | 你不想说点什么吗 |
[19:26] | Uh, yeah. Like, how? | 好吧 这怎么可能 |
[19:30] | – You take the pill every day like clockwork, right? – Yeah. | -你每天都有按时吃药吧 -没错 |
[19:32] | What, did I accidentally drop one in my shake or something? | 还是我又不小心把哪粒药丢进我奶昔里了 |
[19:34] | No. I… | 不 我… |
[19:36] | I mean, I changed medications last month | 我上个月换了药 |
[19:38] | and there might have been, like, a brief window. | 可能出现了短暂的排卵期 |
[19:40] | A brief window? | 短暂的排卵期 |
[19:42] | Sorry. | 抱歉 |
[19:44] | A brief window, Beth? | 短暂的排卵期 贝丝 |
[19:45] | Did it not occur to you that that might be something | 难道你没想过该跟你的丈夫 |
[19:47] | you want to run by your husband? | 提这件事吗 |
[19:48] | Well, I didn’t know it was gonna be a problem. | 我又不知道会出问题 |
[19:50] | Well, there goes Charleston. | 查尔斯顿泡汤了 |
[19:52] | Okay, I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[19:55] | Ten years from now, when the girls are both off at college, | 十年之后 等女儿们都去上大学了 |
[19:57] | I thought that we would take an early retirement in Charleston. | 我想我们可以早些退休移居查尔斯顿 |
[20:01] | Oh, forgive me, Randall, | 不好意思 兰德尔 |
[20:02] | but what in the holy hell are you talking about? | 可你到底在说什么鬼 |
[20:04] | Since when do you want to move to Charleston? | 你什么时候开始想搬去查尔斯顿了 |
[20:05] | I saw something about it on CNN. | 我看到电视上的介绍 |
[20:08] | Like, they got a great quality of life, good restaurants. | 在那可以享受高质量生活 高档餐厅 |
[20:11] | Sometimes at work, I look up places on Zillow. | 工作闲暇时 我也会上网搜搜 |
[20:15] | Oh, okay. Well, I’m so sorry that | 好吧 我真的非常抱歉 |
[20:17] | I’m screwing with your super top secret Charleston dream, honey. | 让你最高机密的查尔斯顿之梦破碎了 宝贝 |
[20:21] | No, my issues are nothing compared to yours. | 我的问题和你的相比不值一提 |
[20:23] | – Nobody’s saying that. – Wait,wait, wait, wait, wait, | -没人这么说 -等等 等等 |
[20:24] | here’s a riddle– | 来猜个谜语 |
[20:25] | who has two hands and was about to go back to work full-time | 是谁做好一切准备重返工作岗位 |
[20:28] | and maybe, maybe… start to remember who she was? | 这或许…或许能让她找回从前的自己 |
[20:31] | Yeah? | 好吗 |
[20:32] | But now will have to split her time between | 可现在她只能把时间花在 |
[20:34] | a diaper station and a home office? | 换尿布台和家庭办公室了 |
[20:38] | This girl, right here. | 这女人 就在此 |
[20:40] | – It’s two thumbs. – What? | -是两根拇指 -什么 |
[20:41] | You’re doing it wrong. | 你姿势不对 |
[20:42] | You’re supposed to say what has two thumbs and is | 你应该说”谁用两根拇指 |
[20:44] | – gonna be splitting time betw…” – Shut up. | -把时间花在…” -闭嘴 |
[20:45] | Okay, that’s real nice, Beth. | 好的 都听你的 贝丝 |
[20:52] | – Also, some Altoids. – Please. | -一条口香糖 -麻烦了 |
[20:55] | Look at that picture. | 瞧瞧这画面 |
[20:56] | That is a vivid picture. | 太清晰了 |
[20:59] | I feel like I’m at the game. | 就像在现场看一样 |
[21:00] | Over across the field, here. | 跑过了赛场 |
[21:03] | Yeah. It’s a really nice TV… | 这电视是挺不错 |
[21:04] | What is this? | 这是什么屏 |
[21:06] | Plasma? | 等离子 |
[21:08] | LED LED? | |
[21:10] | You know, I’m really not sure, but… | 我不太清楚 但… |
[21:11] | Hey, Toby! | 托比 |
[21:12] | Yeah? | 什么事 |
[21:13] | – Uh, do you guys like jicama? – Plasma or LED? | -你们爱吃凉薯吗 -等离子还是LED |
[21:17] | I… | 我… |
[21:18] | have no idea. | 不知道 |
[21:20] | – Kate? Jicama? – What? | -凯特 凉薯 -什么 |
[21:21] | Is that a vegetable or a fruit? | 这是蔬菜还是水果 |
[21:23] | Can… can you actually just move, Tob? | 能挪个地儿吗 小托 |
[21:25] | Oh! Yeah, yeah, yeah, yeah. Yep. | 好好好 |
[21:27] | The receiver’s all set. | 外接手到位了 |
[21:29] | To the right, Ben looks straight over the middle, | 往右 本看着中间 |
[21:32] | and going for the end zone! | 跑向达阵区 |
[21:34] | Shooter, uh, tell Kate | 舒特 跟凯特说说 |
[21:36] | about that time we accidentally | 那次我们误打误撞 |
[21:37] | went to an Ashlee Simpson concert. | 去听了艾希莉·辛普森演唱会的事 |
[21:41] | Uh, you got to hear this. | 真得跟你说说 |
[21:42] | – So, we were trying to… – I’m sorry. | -我们当时是想… -不好意思 |
[21:43] | Toby, you paused the TV. | 托比 你按了暂停 |
[21:44] | It’s like, paused. | 就这样暂停了 |
[21:45] | Yeah, just for a second. Listen to this. | 是啊 就一会儿 你听他说 |
[21:47] | No, this is a great story. | 真的值得一听 |
[21:47] | No. O-Okay, | 不 好吧 |
[21:50] | I know it’s not a big deal, really, | 其实没什么 |
[21:51] | but I kind of like to watch sports | 只不过我比较喜欢 |
[21:53] | as they happen live. | 看球赛直播 |
[21:54] | Probably just me, right? | 可能只有我这样吧 |
[21:55] | – I don’t know. – Okay. Okay. Here we go. | -我不知道 -好 好 我们继续 |
[21:57] | – …tends to wait… – Now we’re behind the game! | -像是在等… -我们延时了 |
[21:59] | Fast forward it! | 快进 |
[22:02] | Touch down! | 触地得分 |
[22:03] | And Heyward made it all alone down the left side… | 海沃德全程自己一个人从左侧突围… |
[22:05] | That’s great. That’s your team, right? | 厉害 你喜欢的球队是吧 |
[22:06] | That’s my fantasy team. | 我心中的梦之队 |
[22:08] | – What’s that? – You know what, | -那是什么 -跟你们说 |
[22:09] | I’m so sorry to interrupt, | 抱歉打断一下 |
[22:10] | I’m actually not feeling good. | 我不太舒服 |
[22:12] | I’m gonna go ahead and go. | 我得先走了 |
[22:12] | Oh, no! | 不会吧 |
[22:14] | Are you sure? | 真的要走了吗 |
[22:15] | No, Kate, stay. | 凯特 留下吧 |
[22:16] | Shooter… | 舒特 |
[22:17] | – It was really nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[22:19] | – What… wait, wait, wait. – Seriously, | -什么 等等 -认真的 |
[22:20] | – thank you for the jicama. – What… | -谢谢你做了凉薯 -什么 |
[22:21] | I’ll talk to you later. | 晚点再聊 |
[22:23] | What is happening? | 怎么了 |
[22:25] | You have to let her go, David. | 你得放下她 大卫 |
[22:27] | This is crazy, man. | 这样太不理智了 |
[22:28] | She’s gone and she’s never coming back. | 她走了 不会再回来了 |
[22:33] | You really never acted before? | 你之前真的没演过戏吗 |
[22:34] | Nope. | 没 |
[22:35] | Voice like silk. | 丝绸一般的嗓音 |
[22:40] | How am I supposed to move on, David? | 我怎么放得下 大卫 |
[22:42] | No. I’m David. | 不对 我是大卫 |
[22:44] | How am I supposed to move on, Brad? | 我怎么放得下 布拉德 |
[22:46] | And who made you the expert of moving on? | 你凭什么劝我放下 |
[22:48] | Or the expert of anything for that matter? | 你凭什么说我 |
[22:51] | Is that how you’re gonna do it? | 你打算就这么演吗 |
[22:55] | No. | 不是 |
[22:56] | Good. | 那就好 |
[22:58] | It’s your line. | 到你了 |
[22:59] | Tess, honey, you have the next line. | 苔丝 亲爱的 下一句是你了 |
[23:01] | Pay attention. | 集中注意力 |
[23:01] | I-I’d rather you not move on. I’m– | 我…我不希望你放下 |
[23:04] | I’m obv– I’m obviously not planning to. | 我…我显然没这打算 |
[23:07] | It’s not good. | 不好 |
[23:08] | Not as easy as it looks, is it? | 没你想的那么容易是吧 |
[23:10] | – No. – No. Okay. | -是的 -是吧 好 |
[23:11] | There she is! Do you see her? | 她在那 你看见她了吗 |
[23:13] | Who, David? Did I see who? | 谁 大卫吗 我看到谁了 |
[23:14] | Her! She’s right there. | 她啊 她就在那 |
[23:16] | And ever since she died, | 在她死后 |
[23:16] | her ghost has been haunting me. | 她的鬼魂就一直跟着我 |
[23:18] | Hold up. | 等等 |
[23:20] | What’s the matter, sweetheart? | 怎么了 亲爱的 |
[23:21] | What’s happening in this story? | 这是个什么故事 |
[23:24] | You’re not following the story? | 你没懂这个故事吗 |
[23:27] | Do you follow it? | 你懂了吗 |
[23:30] | Of course. Yes, of course I follow it. | 当然 我当然懂 |
[23:33] | She died, right? | 她死了是吧 |
[23:34] | She’s dead. | 她死了 |
[23:35] | But she keeps coming back as a ghost. | 但她的鬼魂一直阴魂不散 |
[23:37] | So when you die you become a ghost? | 所以你死后就会变成鬼吗 |
[23:40] | No. | 不会 |
[23:41] | No, no, no, no, no. No. Sweetheart, ghosts aren’t real. | 不不不 亲爱的 鬼都是假的 |
[23:44] | So what happens when you die? | 那你死了之后会发生什么 |
[23:50] | What happens when you die? | 你死了之后会发生什么 |
[23:52] | Uh, is… you die. | 你就死了 |
[23:56] | Forever? | 永远吗 |
[23:57] | Sure… or not. | 是的 也可能不是 |
[24:00] | I don’t know. Honey, here’s the thing, you know, | 我不知道 亲爱的 是这样的 |
[24:02] | do we want ghosts or do we not want ghosts? Because I can… | 你想不想要鬼 我可以… |
[24:05] | Grandpa takes pills because he’s sick, | 爷爷因为生病了总吃药 |
[24:07] | is Grandpa gonna die? | 爷爷会死吗 |
[24:09] | Why are you asking me this? | 为什么要问我 |
[24:12] | Yes? Yes. | 会吧 会 |
[24:14] | Soon? | 快了吗 |
[24:17] | Well, you know, I mean, | 跟你们说 |
[24:17] | I wouldn’t get too attached if I were you, so… | 我是你的话就不会投入太多感情… |
[24:21] | No! No, no, no. | 不 不不不 |
[24:21] | That’s not what I meant. Look, I-I mean, I meant it, | 我不是这个意思 我话是这么说 |
[24:23] | but I was trying to be fun… It was a joke, okay? | 但我只是想活跃气氛 是个笑话 好吗 |
[24:25] | Here’s the thing about death, is that it’s natural. | 死亡是一件很自然的事 |
[24:27] | It’s just natural. I’m gonna die, okay? | 是自然规律 我也会死 明白吗 |
[24:30] | You two? You’re gonna die. | 你们俩 你们也会死 |
[24:32] | Mommy and Daddy are gonna die. | 爸爸妈妈也会死 |
[24:34] | – Mommy and Daddy are gonna die? – No. Uh… | -爸爸妈妈会死吗 -不是… |
[24:37] | Look, uh, oh, my gosh, Wil… it is getting late. | 听着…我的天 时间不早了 |
[24:39] | It’s bedtime, girls. | 要睡觉了 孩子们 |
[24:40] | – Come on, girls. – Yep. | -来吧 孩子们 -对的 |
[24:41] | Time to go to bed. Uh, sleep tight. | 睡觉了 睡个好觉 |
[24:45] | Thanks for all the help. | 谢谢你们帮我 |
[24:45] | Don’t forget to brush your teeth. | 别忘了刷牙 |
[24:56] | Wh-when did you guys know you wanted kids? | 你们什么时候决定要小孩的 |
[25:01] | Uh, about, uh, four months into her first pregnancy. | 大概是在她第一次怀孕的四个月后 |
[25:10] | Rebecca thinks that if we have kids, | 丽贝卡觉得如果我们有了小孩 |
[25:12] | our lives are gonna be over. | 我们的生活就完了 |
[25:14] | She’s right, pal. Yeah. | 她说得对 哥们 |
[25:15] | She’s totally right. | 她说得对 |
[25:17] | You can kiss this life good-bye. | 那时你们可以跟生活说再见了 |
[25:24] | What if she doesn’t want kids? | 如果她不想要小孩呢 |
[25:28] | Is that really like a, like a deal-breaker? | 这真的有那么重要 不惜闹僵吗 |
[25:43] | I got to go find Shelly. | 我去找雪莉 |
[25:44] | That over the wrong shoulder. | 被人给截球了 |
[25:46] | That’s one of the great catches you’ll ever see. | 这是有史以来最精彩的一次接球 |
[25:48] | 73 yards. | 近67米 |
[26:05] | And the terrible towels will come out | 玫瑰碗最厉害的球队 |
[26:07] | throughout the Rose Bowl. | 就要诞生了 |
[26:09] | Not much doubt about the best team. | 谁是最佳球队已毋庸置疑 |
[26:18] | Just been informed that the MVP for this contest | 刚刚获悉 由体育杂志及其投票团 |
[26:22] | as picked by Sport Magazine | 选举的本次比赛 |
[26:24] | and their panel of voters is Terry Bradshaw. | 最佳球员是特里·布拉德肖 |
[26:40] | This isn’t the night I had planned. | 这可不是我今晚的计划 |
[26:44] | I know. | 我知道 |
[26:48] | Shall we look? | 要看吗 |
[26:49] | Wait. Just, um, let’s… let’s… | 等等 我们… |
[26:52] | let’s give it like, 30 more seconds. | 我们再等三十秒吧 |
[26:55] | Okay. | 好 |
[27:01] | You’ll still be able to work more. | 你仍然可以接更多工作 |
[27:03] | I can work less. | 我可以减少工作量 |
[27:05] | We’ll get a nanny. | 我们可以找个保姆 |
[27:06] | Or a manny. | 或者”靓男保姆” |
[27:06] | God, no. | 天啊 不要 |
[27:12] | You know, if you still want | 如果你还想去 |
[27:13] | – that vacation house, you can… – I don’t. | -什么度假屋 你可以… -不要了 |
[27:15] | It’s too much trouble. | 太麻烦了 |
[27:17] | Worrying about hurricanes | 要担心飓风 |
[27:18] | and whether or not it gets broken into by some kids | 还要担心会不会有小孩闯进来 |
[27:22] | using it for their who knows what? | 用来… 谁知道干嘛呢 |
[27:24] | Damn South Carolina punk-ass kids. | 南卡罗莱纳州的小混混们 |
[27:34] | You know, a son wouldn’t totally suck. | 有个儿子应该不会太糟 |
[27:40] | We do make good kids. | 我们生的孩子都很棒 |
[27:41] | That we do, that we do. | 是啊 都很棒 |
[27:47] | The girls will love it. | 姑娘们会喜欢的 |
[27:48] | Oh, they’ll go nuts. | 她们会乐疯的 |
[27:56] | What has two thumbs | 是谁有两根拇指 |
[27:57] | and loves his wife so much it hurts? | 还如此地深爱着自己的妻子 |
[28:03] | Oh, it does work better with two thumbs. | 说”两根拇指”确实好一些 |
[28:04] | Nah. I like the way you do it. | 不 我还是喜欢你的方式 |
[28:07] | Mm. Well… I like your face. | 这样啊… 那我喜欢你的表情 |
[28:14] | Shall we do this? | 要看看吗 |
[28:28] | Well, that conversation went sideways, didn’t it? | 刚才的交流脱离控制了 对吧 |
[28:33] | Randall’s gonna punch me for that conversation. | 兰德尔知道了一定会揍我的 |
[28:35] | I got to go talk to the girls. | 我得去和孩子们谈谈 |
[28:37] | Go talk to the girls– what am I gonna say? | 和孩子们谈谈… 我应该说什么呢 |
[28:38] | You know, I am clearly not the man | 我显然不是那个 |
[28:40] | that needs to be talking to them | 能够和她们讨论 |
[28:42] | about the intricacies of life and death. | 这些生死之类的复杂话题的人 |
[28:43] | It’s… | 这实在… |
[28:51] | You do that a lot. | 你总是这样 |
[28:54] | I do what a lot? | 我总是怎么样 |
[28:56] | Doubt yourself. | 怀疑自己 |
[29:01] | You were very good, Kevin. | 你演得很好 凯文 |
[29:03] | On that show. | 在那个剧里 |
[29:09] | You watched The Manny? | 你看了《靓男保姆》吗 |
[29:10] | Before I came here, I had one old television, | 来这里之前 有台旧电视机 |
[29:13] | got three channels. | 只有三个台能看 |
[29:15] | I really liked that program. | 我非常喜欢那个节目 |
[29:17] | And I remember thinking, he’s very talented. | 我当时想 这人真有才啊 |
[29:21] | I liked the one where you lose the baby. | 我喜欢你失去宝宝的那集 |
[29:23] | Oh, geez. | 天啊 |
[29:24] | “Manny on Fire.” | 《男保姆发火》 |
[29:26] | Yeah, you know. That was a… | 是啊 那集… |
[29:27] | That was a strong episode. | 那集非常精彩 |
[29:28] | – Yeah. – Yeah, yeah. | -没错 -是啊 |
[29:35] | I never should have left that show. | 我真不该退出那部剧 |
[29:36] | I’ve… | 我… |
[29:38] | I never should have come here, that’s for sure. | 我不该来这里的 毫无疑问 |
[29:41] | Being an uncle, right, doing theater… | 过来照顾侄女 演什么戏剧… |
[29:43] | I… I… | 我… |
[29:45] | I’m not cut out for theater. | 我根本不是演戏剧的料 |
[29:47] | And there you go again. | 你又开始了 |
[29:51] | Well, yeah, I mean, that’s easy for you to say, right? | 好吧 你说起来容易啊 对吧 |
[29:53] | You’re the wise owl in a Pixar film. | 你就是皮克斯动画片里那只聪明的猫头鹰 |
[29:55] | I’m the dopey Labrador. | 而我是那只愚蠢的拉布拉多犬 |
[29:58] | I’m a dying recovering addict. | 我是离死不远的戒了毒的瘾君子 |
[30:00] | – Yeah, whatever. – Yeah, well, people love Labradors. | -随你说了 -聪明的猫头鹰说了 |
[30:04] | Said the wise owl. | 人们都喜欢拉布拉多 |
[30:12] | You want to know what it is? | 你知道是怎么回事吗 |
[30:13] | It’s this play, right? | 在这部戏里 |
[30:15] | I mean, these people that I’m working with, | 和我一起工作的那些人 |
[30:18] | wow, they’re like next level smart. | 他们简直比我聪明一个级别 |
[30:20] | I mean, uh, they’re brilliant. | 我是说 他们太优秀了 |
[30:21] | And then they look at me like I’m a joke, right? | 他们看我的眼神就好像 我是个笑话 |
[30:24] | Which makes me start to think that I am a joke, | 搞得我都怀疑自己是个笑话 |
[30:26] | and then I start spinning. | 然后我就开始失去方向 |
[30:28] | I don’t even know what the play’s about anymore. | 我甚至再也搞不清这部戏在讲什么 |
[30:30] | Kevin, what did you think it was about when you first read it? | 凯文 你最初读剧本时觉得是讲什么的 |
[30:40] | You know, it doesn’t ma– it doesn’t matter, it’s… | 这不重… 这不重要 这实在… |
[30:42] | You’re just gonna think it’s stupid. | 你想说这太傻了 |
[30:43] | Said the dopey Labrador. | 愚蠢的拉布拉多说的 |
[31:02] | We did it! | 我们胜利了 |
[31:08] | If it’s between you and having kids, you win. | 如果要在你和生孩子之间做选择 我选你 |
[31:13] | Every time. | 每次如此 |
[31:14] | No question. | 毫无疑问 |
[31:24] | My father, | 我爸爸 |
[31:27] | he loved football more than anything. | 他爱橄榄球胜过一切 |
[31:31] | Most of the time, he-he pretty much | 大多时候 他根本 |
[31:33] | didn’t want anything to do with me. | 就不怎么理我 |
[31:35] | But… if he was watching football, | 可是… 如果他在看球赛 |
[31:39] | he let me sit | 他会让我坐好 |
[31:41] | and watch the game with him. | 和他一起看球赛 |
[31:45] | As long as I’d sit on the floor | 每当我坐在地板上时 |
[31:47] | and I didn’t talk too much. | 我几乎一言不发 |
[31:55] | I always imagined that when I had kids | 我总是在想 以后我有了孩子 |
[31:59] | that I’d watch the games with them, too. | 我也会和他们一起看球赛 |
[32:04] | Except I-I’d let them talk… | 但是我会让他们说话 |
[32:08] | as loud as they wanted. | 想说多大声都行 |
[32:17] | I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道自己是怎么了 |
[32:19] | God, there’s nothing wrong with you, Bec. | 你一点问题也没有 小贝 |
[32:20] | All of my friends my age have kids. | 和我同龄的朋友都有孩子了 |
[32:24] | Every single one of them. | 每一个都有了 |
[32:26] | And… | 可是… |
[32:29] | maybe it’s ’cause I’m still singing at Froggy’s | 也许是因为我还在青蛙酒吧唱歌 |
[32:32] | and I’m not as far along as I thought I would be. | 而且我觉得我还不够格做父母 |
[32:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:37] | ‘Cause the truth is, when I close my eyes | 事实就是 每当我闭上眼 |
[32:39] | and I think about our future… | 想象我们的未来… |
[32:43] | I see us with kids, Jack. | 我看见我们在带孩子 杰克 |
[32:47] | Yeah. | 是啊 |
[32:50] | I just… | 我就是… |
[32:53] | I love our life. | 我喜欢我们的生活 |
[32:56] | I love it right now. | 就喜欢现在的生活 |
[32:59] | And I’m so scared of changing it. | 我很怕会有改变 |
[33:03] | I don’t want to change it. | 我不会去改变我们的生活 |
[33:05] | Okay? I’m not gonna stand for anything changing between us. | 好吗 我无法容忍我们之间有任何改变 |
[33:09] | Okay? What we have together, you and me. | 我们之间的感情 就你和我 |
[33:12] | Nothing. | 什么都不会改变 |
[33:19] | Look, I’m sorry about pressuring you all day. | 我很抱歉整天给你压力 |
[33:22] | I just… | 我只是… |
[33:25] | I just want you. | 我只想要你 |
[33:40] | The Steelers won the Super Bowl. | 钢人队赢了超级杯 |
[33:44] | Steelers won the Super Bowl. | 钢人队赢了超级杯 |
[33:49] | Bradshaw won MVP. | 布拉德肖赢得了最佳球员奖 |
[33:51] | My man. | 我的天[男人] |
[33:54] | Yes. | 是 |
[33:56] | I am. | 我是 |
[33:58] | You are. | 你是 |
[34:20] | Okay. | 好 |
[34:21] | So, uh… | 那么 |
[34:25] | what was all that about today? | 你今天怎么回事 |
[34:27] | I told you I wanted to watch the game by myself. | 我说了 我想自己看比赛 |
[34:29] | Then why did you agree to come over? | 那你为什么同意过来 |
[34:33] | I don’t know. | 不知道 |
[34:34] | ‘Cause I didn’t want to… | 因为我不想 |
[34:36] | seem like a weirdo. | 看起来像个怪咖 |
[34:39] | Okay. So, now I know. | 好 我现在知道了 |
[34:40] | No hanging out on Sundays during football season. | 不能在橄榄球赛季的周末约你 |
[34:42] | – I got it. – But it’s not just about football. | -知道了 -但重点不只是橄榄球 |
[34:44] | Okay. What’s it about then? | 好吧 那重点是什么 |
[34:49] | Okay. So, growing up, | 从小到大 |
[34:52] | I used to watch the Steelers with my dad. | 我总和我爸一起看匹兹堡钢人队的比赛 |
[34:55] | Right? Every single Sunday, | 每个周末 |
[34:57] | until I grew up and… | 直到我长大了 |
[35:00] | I moved out here and I just got out of the habit. | 搬来这里 就没了这个习惯 |
[35:03] | It wasn’t until the 2006 AFC Championship | 直到2006年 美国橄榄球联盟冠军赛 |
[35:06] | when they played the Broncos. Do you remember? | 他们跟丹佛野马队比赛 记得吗 |
[35:09] | No. | 不记得 |
[35:12] | Okay. Anyway, | 好吧 总之 |
[35:14] | I wanted to watch ’em with my dad. | 我想和我爸一起看比赛 |
[35:19] | And I did. And they won. | 我看了 他们赢了 |
[35:20] | And then they won the Super Bowl. | 然后他们赢了超级碗 |
[35:22] | And I just… | 我就是… |
[35:25] | It’s just-just what I do now. | 这就是我现在的习惯 |
[35:28] | I watch the Steelers, and… | 我看匹兹堡钢人队的比赛… |
[35:30] | I watch ’em with my dad. | 我和我爸一起看 |
[35:34] | He sounds like a cool guy. | 他听起来是个不错的人 |
[35:35] | I’d like to meet him sometime. | 有时间介绍一下我认识吧 |
[35:37] | Yeah. | 好 |
[35:38] | Okay. | 好吧 |
[35:39] | Yeah. | 好 |
[35:41] | Okay. | 好吧 |
[35:43] | Um… All right. | 好吧 |
[35:45] | And I know it’s gonna be a little creepy. | 我知道这有点瘆人 |
[35:52] | This is your dad? | 这是你爸吗 |
[35:59] | Jack. | 杰克 |
[36:04] | I know it sounds crazy and lame, | 我知道这听起来很扯很逊 |
[36:08] | but football is a really big part of my family. Like, really big. | 但我们家很重视橄榄球 特别重视 |
[36:13] | Like, I wouldn’t even be here if it wasn’t for football. | 如果不是因为橄榄球 我都不会出生 |
[36:15] | I was conceived in a bathroom during the Super Bowl. | 我妈是超级碗比赛时 在卫生间怀上了我 |
[36:35] | Sorry if I was a jerk before. | 抱歉我之前态度不好 |
[36:42] | You’re really not gonna forgive me? | 你们真不打算原谅我吗 |
[36:46] | Okay. | 好吧 |
[36:49] | What if I told you a-a secret | 那如果我告诉你们 |
[36:52] | that I’ve never shared with anyone before? | 一个我从没跟人说过的秘密呢 |
[36:55] | We’re listening. | 说说看吧 |
[36:57] | Okay. All right. | 好 行 |
[36:58] | But you got to promise not to tell anyone though, okay? | 但你们得保证不告诉别人 |
[37:00] | This is a very private thing that I’m sharing with you. | 我要说的事很私密 |
[37:02] | Is this about you dating Demi Lovato? | 是你和黛米·洛瓦托[歌手]交往的事吗 |
[37:05] | Because everyone knows. | 因为大家都知道这事 |
[37:06] | No. You know what, it’s not about Demi Lovato, | 不是 不是黛米·洛瓦托的事 |
[37:08] | and we were just friends. I just… | 而且我跟她只是普通朋友 我… |
[37:13] | Sometimes I… paint. | 我有时候会画画 |
[37:16] | Now, no one knows this, not even your Aunt Kate, | 谁都不知道这事 你凯特姑姑也不知道 |
[37:18] | but… when I get a script, | 我拿到剧本时 |
[37:20] | the first thing I do is just sort of paint the way it makes me feel. | 第一件事就是把自己的感觉画出来 |
[37:32] | I painted this after I read that play for the first time. | 我第一次读了那个剧本后 就画了这幅画 |
[37:36] | So… | 给 |
[37:47] | I think I scared you before. | 我想我以前吓过你们 |
[37:49] | Um, all that talk of ghosts and dying. | 讲什么鬼故事啊 死亡啊 |
[37:53] | All that adult stuff we were reading about. | 所有大人读过的故事 |
[37:54] | That’s some pretty confusing adult stuff. | 一些成让人困惑的大人事情 |
[37:57] | So, uh, you know, | 所以 |
[37:59] | I thought I would come up here, show you my painting, | 我以为我过来给你们看我的画 |
[38:02] | tell you what I think my play is about. | 说一下我演那部戏的主题 |
[38:04] | Because I was thinking, um, | 因为我在想 |
[38:07] | that it might make us all feel a little bit better. | 这会让我们都好受些 |
[38:11] | But you got to promise not to make fun of me, okay? | 但你们不能笑我 好吗 |
[38:18] | So, um… | 那么 |
[38:20] | Yeah, I painted this because I felt like the play was about life, you know? | 我画了这幅是因为我觉得这部剧的主旨是生活 |
[38:24] | And life is full of color. | 生活充满了色彩 |
[38:26] | And we each get to come along | 每个人一路走来 |
[38:27] | and we add our own color to the painting. | 为生活带来了自己的颜色 |
[38:29] | You know? And even though it’s not very big, the painting, | 尽管这幅画不是什么神作 |
[38:33] | you sort of have to figure that it goes on forever, | 你得琢磨出让线条持续下午 |
[38:35] | you know, in each direction. So, like, to infinity, you know? | 每个方向都无限延伸下去 |
[38:38] | ‘Cause that’s kind of like life, right? | 因为这就是生活 对吧 |
[38:41] | And it’s really crazy, if you think about it, isn’t it, | 仔细想想 其实很不可思议 |
[38:43] | that, a hundred years ago, | 一百年前 |
[38:43] | some guy that I never met came to this country with a suitcase. | 一个我素未谋面的人带着行李箱来到这个国家 |
[38:55] | He has a son, | 他有一个儿子 |
[38:57] | who has a son, | 儿子又有儿子 |
[39:00] | who has me. | 儿子的儿子又有儿子 就是我 |
[39:03] | So, at first, when I was painting, | 所以我一开始画的时候 |
[39:04] | I was thinking, you know, maybe up here, | 我当时想 也学在这里 |
[39:05] | that was that guy’s part of the painting and then, you know, | 画中这里是这个人的起点 |
[39:07] | down here, that’s my part of the painting. | 而我就在画的这里 |
[39:10] | And then I started to think, well, what if… | 然后我开始思考 如果… |
[39:12] | we’re all in the painting, everywhere? | 如果我们都在画布上呢 |
[39:15] | And-and what if we’re in the painting before we’re born? | 如果我们出生前 命运就已经被画好了呢 |
[39:17] | What if we’re in it after we die? | 如果我们死后才会出现在画上呢 |
[39:22] | And these colors that we keep adding, | 我们添加的这些颜色 |
[39:24] | what if they just keep getting added on top of one another, | 如果都只是相互间颜色的叠加呢 |
[39:27] | until eventually we’re not even different colors anymore? | 直到最后我们都变成了同样的颜色呢 |
[39:31] | We’re just… one thing. | 我们都只是一体的 |
[39:35] | One painting. | 一幅画 |
[39:39] | – Lucky cap. – Lucky cap. | -幸运帽 -幸运帽 |
[39:47] | I mean, my dad is not with us anymore. | 我爸不在我们身边了 |
[39:50] | He’s not alive, but he’s with us. | 他去世了 但他活在我们心里 |
[39:55] | He’s with me every day. | 每天都活在我心里 |
[40:00] | It all just sort of fits somehow. | 一切都冥冥中自有安排 |
[40:01] | And even if you don’t understand how yet, | 即便你现在还不知道何时何地 |
[40:05] | people will die in our lives, people that we love. | 我们爱的人终将会离世 |
[40:09] | In the future. | 也许在未来 |
[40:10] | Maybe tomorrow. | 也许在明天 |
[40:11] | Maybe years from now. | 也许几年后 |
[40:13] | I mean, it’s kind of beautiful, right, | 其实挺美好的 |
[40:15] | if you think about it, the fact that just because someone dies, | 如果仔细想想 就算一个人死了 |
[40:17] | just because you can’t see them | 就算你见不到这些人 |
[40:18] | or talk to them anymore, | 不能再和他们说话 |
[40:21] | it doesn’t mean they’re not still in the painting. | 不代表画中没有他们的位置 |
[40:24] | I think maybe that’s the point of the whole thing. | 我想也许这就是全部的意义所在 |
[40:28] | There’s no dying. | 没有死亡 |
[40:31] | There’s no you or me or them. | 没有单独的你或我 或者他们 |
[40:34] | It’s just us. | 我们都是一体的 |
[40:48] | And this… sloppy… | 这幅…凌乱的 |
[40:52] | wild, colorful, magical thing | 狂野的 色彩缤纷的奇妙之画 |
[40:54] | that has no beginning, it has no end… | 没有起点 也没有终点 |
[41:02] | this right here… | 这幅画 |
[41:05] | I think it’s us. | 这就是我们 |