Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] You promise you like your gift? 你保证喜欢我送的礼物吗
[00:05] The towel? It’s absolutely terrible. 这条毛巾吗 简直糟透了
[00:08] He said you just go up and over 据说要从上面抱着
[00:09] and burrito him. 然后包起来
[00:11] They’ll be in college soon. 他们一转眼就上大学了
[00:13] Your Highness. 公主陛下
[00:14] Need to find you a crown. 我来给你找个皇冠
[00:20] We’re pretty good together. 我们在一起相处也特别愉快
[00:22] These L.A. actors, they come out here, right? 洛杉矶的演员们来到这里
[00:24] They do their little stint in theater 来剧院里随便演几个小角色
[00:26] just to feel better about themselves. 只为满足自己的虚荣心
[00:27] I’m here for the right reasons. 我来这是有正当理由的
[00:28] Let’s get this over with, shall we? 赶紧把这戏对完吧 可以吗
[00:29] – You got the part. – Wait, I’m sorry. What? -角色给你了 -你说什么
[00:31] They think the nanny will sell tickets. 他们觉得”保姆”来演会热卖
[00:33] I did everything wrong by you, 我一直都对不起你
[00:34] and you’ve done everything right. 而你每件事都做得很对
[00:36] Look. It’s Kevin. 凯文来了
[00:39] This is my biological father. 这是我生父
[00:43] Wow. Well, that probably is gonna be a longer conversation, 这事得跟我好好聊聊啊
[00:45] but it’s good to meet you. 但很高兴认识你
[00:46] It’s a pleasure to meet you. 幸会
[00:51] Long signal pass. 一记长传
[00:52] Baltimore hopping out of an eight man front. 保迪莫破开八人联防
[00:54] Namath throwing deep. 纳马斯远投
[00:56] Sauer, gets wide, get it, he was there. 接到了 萨奥迅速跑开接到了球
[00:58] He had an inside step on Lenny Miles… 通过假晃运球甩开兰尼·迈尔斯…
[01:00] Beer. 啤酒呢
[01:01] Mommy. 妈妈
[01:03] Rebecca, you and your sister need to play somewhere else. 丽贝卡 你别跟妹妹在这儿玩了
[01:05] Your father’s trying to watch the game. 爸爸要看球
[01:09] Rick Volk, number 21, 里克·沃克 21号球员
[01:10] uh, coming with a fake 假动作运球
[01:12] safety blitz and he goes up top. 加快速度欺身而上
[01:14] So that, um, is in pretty good… 这招玩得非常漂亮…
[01:16] He doesn’t get all the glory of Rocky Bleier 他虽然不像洛奇·比尔或者弗兰克·哈里斯
[01:18] or Franco Harris, but he’s been a great… 那么功成名就 但他非常优秀…
[01:22] Jack. 杰克
[01:24] Jack. 杰克
[01:27] Jack! 杰克
[01:27] Yeah. 在
[01:28] Sorry. 抱歉
[01:30] No. I refuse to be my mother 我不要像我妈妈一样
[01:32] staring at my father as he stares at the television. 她盯着我爸 而我爸盯着电视
[01:35] Okay. 好
[01:38] I think Cincinnati’s looked a little tired… 辛辛那提似乎有些疲惫…
[01:39] So teach me. 你教我吧
[01:41] Teach me football. 传授下橄榄球的知识
[01:46] We got an offensive line… 有攻击线
[01:47] defensive line. Quart… 还有防守线 以及…
[01:49] – End zone, end zone. – End zone, quarterback… -两边是得分区 -没错 还有四分卫
[01:51] There’s Bradshaw straight back… 布拉德肖就在正后方
[01:52] You suck, Bradshaw! 太逊了啊 布拉德肖
[01:53] – Come on, man. – Babe… -什么水平 -宝贝
[01:55] The man has three Super Bowl rings. 他拿过三次超级碗冠军
[01:56] – Give him a break. – Yeah, he also -别太着急 -可他居然
[01:57] had Franco wide open in the flat. 让弗兰科如入无人之地
[01:59] You’re a freakin’ bum, Bradshaw. 你会不会防守 布拉德肖
[02:01] You’re a freakin’ bum. 会不会防守
[02:05] Typical Bradshaw. 他总这样
[02:07] Super Bowl! 超级碗
[02:12] – Time to tailgate! – Oh, already? -该上路啦 -这么快
[02:14] Yeah, babe. I got to move. Froggy’s wants me to sing 没错 我得走了 青蛙酒吧要开赛前派对
[02:16] at their pre-game party. 请我过去唱歌
[02:17] – Super Bowl Sunday? – Yeah. -周日的超级碗比赛吗 -对
[02:18] Biggest crowd of the whole year. 一年中就今天人最多
[02:19] – And we get to drink for free. – Oh, yeah. -而且我们可以免费喝 -太好了
[02:21] So be there early, okay? 你记得早点去
[02:22] I’ll be there before Bradshaw even begins 布拉德肖那老家伙还没开始热身
[02:23] warming up his old noodle arm. 我就已经到场了
[02:26] Easy on Bradshaw, babe. 别这么说他 宝贝
[02:28] Not in this house. 在我家不许这样
[02:29] That’s my girl. 真是我家宝
[02:31] Are Miguel and Shelly gonna make it? 米格尔和雪莉能去吗
[02:32] Yeah. They’re gonna meet us there, you know, 能 他们说到时候见
[02:34] depending on if they can get a babysitter, 不过要看他们能不能找到保姆
[02:36] and one that doesn’t show up completely 而且不能跟上次一样
[02:37] stoned out of her gourd this time. 找个嗑得神志不清的瘾君子
[02:40] Why do people have kids? 到底为什么要生孩子
[02:44] No idea. 不是很懂
[02:52] All right. 好吧
[02:54] You okay? 你还好吗
[02:59] Stop. 住手
[03:00] Randall, wake the hell up. 兰德尔 醒醒
[03:01] You almost put a chemo pill in your shake. 你都把化疗药放进你的奶昔里了
[03:08] Uncle Kevin, 凯文大伯
[03:09] why are you writing in your book? 你为什么在书上乱写乱画
[03:11] Play, sweetheart. It’s a play, 小宝贝 这是剧本
[03:12] and the director wants me doing scene work. 导演希望我能做点场景表演
[03:14] You seem to be doing a lot of writing. 可你似乎一直在写
[03:16] Well, I seem to be getting a lot of direction, William. 因为太多人告诉我该怎么做了 威廉
[03:21] Tell you what. You got a great voice. 其实 你的声音很不错
[03:22] You ever do any voice-over work? 有没有试过配音
[03:25] Well, you should. 应该试试
[03:26] Really. I mean, you could be a… 真的 你可以去演…
[03:28] like a… like a… like an owl in a Pixar movie, 比如动画影片里的猫头鹰
[03:30] – right? – Yeah. -对吧 -开玩笑
[03:31] – No offense. – Not sure why I would take offense to that. -无意冒犯 -这有什么冒犯的
[03:36] Oh, I don’t do blueberries. 我不吃蓝莓
[03:37] – Me neither. – Since when? -我也不吃 -你啥时候开始不吃了
[03:40] – Since now. – Yeah. -今天开始 -是吧
[03:41] It’s not the taste, right? 都不说味道如何
[03:42] It’s the texture of the skin, it’s gross. 蓝莓皮那个口感 太恶心了
[03:44] Yeah. I don’t want blueberries either. 我也不想吃蓝莓了
[03:46] Yeah. Understood. Uh, any other dietary restrictions 好的没问题 请问还有没有其他忌口
[03:49] I should let the staff know about? 我跟厨房的人说一下
[03:50] No, man. You’re busy. I’ll just, you know, 算了 你那么忙
[03:52] I’ll make a list for you later when I get some time. 回头我有空给你列个单子吧
[03:54] Thanks, buddy. 谢了
[04:01] You need to put something in your stomach, William. 你得先吃点东西垫垫胃 威廉
[04:02] Toast, pills, juice. That’s the order. Okay? 吐司 药片和果汁 按这顺序来 好吗
[04:06] Is that medicine? 你是在吃药吗
[04:08] Do you have a cold, Grandpa? 你是不是感冒了 爷爷
[04:10] – Grandpa’s fine. – No. They’re just vitamins. -爷爷没事 -只是维生素
[04:20] So. 这么说
[04:21] You, uh, told the girls that he’s Grandpa, 她俩知道他是爷爷
[04:24] but not that he’s sick. Right? 但不知道他病了 对吗
[04:28] That’s ballsy. 这样很冒险
[04:31] Hey, so, Kevin, uh, 凯文
[04:32] it’s been a few days now, you know, 自从那天你过来
[04:34] – since you showed up. – Without calling. -就一直住在这里 -也没提前打电话
[04:36] – Right. – And… and it’s great to see you. -对 -见到你我们很开心
[04:37] I was just sort of wondering… 就是想问下…
[04:42] How do I say this politely? 怎么问比较礼貌呢
[04:43] When are you leaving? 你什么时候走
[04:44] Yeah. Yeah. 对 就这意思
[04:48] Yeah. 这个啊
[04:49] No, I mean, come on. I can, I… I can, um… 我 我 这个 我随时…
[04:51] I can get out of here whenever. I just… I… 我随时可以走 就是…
[04:54] I saw this as an opportunity to hang with you two, 我想着顺便可以来陪陪你们
[04:56] you know, and the girls, but, uh… 还有俩小宝贝 不过…
[05:00] Plus I… honestly, this play, guys, 其实说实话 这个剧本
[05:02] it’s kicking my ass a little, You know? 让我有点头疼
[05:05] And it’s so lonely at that hotel. 而且一个人住酒店太孤独了
[05:06] I mean, I got this big suite all to myself, 我一个人住个大套间
[05:08] but I guess the bigger the hotel room, the emptier it can feel. 但是房间越大 就越寂寞
[05:11] You know? I’m sitting there. 我就坐在那儿
[05:12] I got that 800 thread count sheets. 虽然那里有八百针的高质量床单
[05:14] I got the endless minibar snacks. 迷你冰箱里也有吃不完的小吃
[05:16] You got the fancy oatmeal soaps, plush robes 还有高级的燕麦香皂和长毛绒睡袍
[05:18] and all I can do is sit there 而我就只坐在那儿
[05:19] and think about how… 默默地想着
[05:22] quiet it is. 太安静了
[05:24] – We’ll take it. – What’s that? -我们要了 -什么
[05:26] The hotel. Beth and I, we’ll take it, tonight. 酒店 我和贝丝 我们今晚就去住
[05:28] No, Randall. Where are we gonna get a sitter? 不 兰德尔 我们临时去哪找保姆呢
[05:30] No, We got two family members 不 我们有两位家人
[05:30] – Oh, no, no, no, no, no. – living in our house for free. -不不不 -免费住在咱们家
[05:32] One of them played a nanny on TV. 有一个还在电视上演过保姆
[05:33] No. No, actually, an au pair. 不不 实际上是换工住宿生
[05:35] Technically, I played an au pair on TV. 准确的说 我在电视上演的是个换工住宿生
[05:37] There’s a difference. A lot of people don’t know that. 这两者是有区别的 很多人都不知道
[05:38] I was… an au pair. 我饰演的是一个换工住宿生
[05:40] They were gonna call the show what Au Pair, but the… 他们本想管这剧叫什么《换工住宿生》 但…
[05:44] Manny tested better. I-I can watch the girls. 叫”保姆”效果更好 我可以照顾孩子们
[05:46] – I’m-a go pack. – Okay. -我去收拾行李 -好
[05:48] I’m-a go pack right now. 我现在去收拾行李
[05:57] Good morning. 早安
[06:00] Breakfast in bed? 在床上吃早餐
[06:01] Yeah. 是的
[06:02] What did I do to deserve this? 我做了什么能享受这种待遇呢
[06:04] I don’t know. 说不好啊
[06:06] You’ve done a lot of really nice things for me, 你为我做了太多贴心的事
[06:07] so I wanted to return the favor. 所以我想回报你
[06:09] Oh. By cutting up cardboard into little squares 把”硬纸板”切成方块 放到碗里
[06:12] and putting it in a bowl? 来回报我吗
[06:13] Those are cheese squares. 这些是奶酪块
[06:14] Oh, yum. “美味啊”
[06:17] Yeah. What’s on top? 上面是什么
[06:18] Oh, hemp seed. 大麻籽
[06:19] Hemp seeds on top? 大麻籽洒在上面
[06:22] Boy, you really buried the lede. 你可真会避重就轻
[06:24] Now I’m in. 我要吃啦
[06:26] What? You’re not gonna have any nonsense made-up food? 怎么了 你不要吃点什么黑暗料理吗
[06:29] No. Getting weighed at our meeting this afternoon. 不 下午我们的互助会上还要称重的
[06:33] You know what? 你知道吗
[06:35] So am I. 我也是
[06:36] I probably shouldn’t eat, either. Damn. 我或许也不该吃了 该死的
[06:40] Hey, what do you want to do after the meeting? 互助会结束后 你想做什么
[06:41] I was thinking miniature golf. 我想去打迷你高尔夫
[06:43] Last time I was like, 20 under going into the 18th, 上一次 我不到20杆就打进了18洞
[06:46] but that little windmill owns my ass. 但那个迷你风车捣了乱
[06:51] I can’t. Steelers. 去不了 要看钢人队比赛
[06:52] Sunday Night Football. 周日橄榄球之夜
[06:53] Sunday Night Football. 周日橄榄球之夜
[06:55] With who? 和谁一起
[06:56] Oh, no one. Just me. 没别人 就我一个
[06:58] All right. I’ll watch with you. 好吧 我陪你一起看
[06:59] Oh, no. Thanks, but I’m good. 不用了 谢谢 我自己看就行了
[07:03] Seriously? 真的吗
[07:04] You’d rather watch by yourself than watch with me? 你宁愿一个人看也不愿和我一起看
[07:07] Yeah. It’s my thing. 是的 那是我的个人爱好
[07:09] I have a little ritual. You know? It’s my thing. 我有这个习惯 你懂吧 个人爱好
[07:11] Well, your thing… 好吧 你的个人爱好…
[07:13] is sad. 很悲哀啊
[07:15] Not to me. 我不觉得
[07:16] Okay. 好吧
[07:18] Okay. How about this? 好吧 不如这样吧
[07:19] You can watch football… 你可以看橄榄球
[07:21] all by yourself, 你一个人看
[07:22] which is totally normal, but with me. 这很正常 但是要和我一起
[07:25] Toby. 托比
[07:27] This is something that I do alone. Okay? 我就爱一个人看球
[07:30] Sure. 好吧
[07:32] Great. Thank you for being so sweet. 太好了 谢谢你这么体贴
[07:36] Can you bring, like, a bowl of sugar for this? 你能帮我给这个加一碗糖吗
[07:44] *And if you give me* *如果你愿意给我*
[07:47] *Weed* *大麻*
[07:48] *Whites* *白葡萄酒*
[07:50] *And wine* *和红葡萄酒*
[07:52] *And you show me a sign* *给我一点暗示*
[07:56] *I’ll be* *那么我就*
[07:57] *Willin’ to be* *我就愿意*
[08:01] *Movin’.* *前行*
[08:06] Thank you. Go, Steelers! 谢谢大家 钢人队加油
[08:12] Thank God. Can we please watch the game now? 谢天谢地终于完了 能看比赛了吗
[08:14] The Rose Bowl is back. 欢迎继续收看玫瑰碗
[08:17] Not an empty seat anywhere. 这里座无虚席
[08:19] – Excuse me. – That was amazing. -借过一下 -唱得太棒了
[08:21] – Ah, yeah? Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[08:23] Oh! Shelly, Miguel. 雪莉 米格尔
[08:24] There they are. 他们到了
[08:26] – So sorry we’re late. – It’s okay. -真抱歉我们迟到了 -没事的
[08:28] – Oh, I’m so sorry. – Damn, kids, man. -真是对不起 -都是因为孩子
[08:29] We were just about to head out the door, 我们正准备出门
[08:31] and the baby decides to projective vomit 小宝宝就开始呕吐
[08:33] all over little Andy. 吐得小安迪满身都是
[08:34] – Almost got me, too. – So, what does Andy do? -也差点吐到我身上 -你猜安迪做了什么
[08:36] You know, four years old, built like a tank. 你知道的 才四岁 体型像坦克一样
[08:37] He slaps the baby. 他扇了小宝宝一耳光
[08:39] Right across the face. Pow! 就扇在脸上 啪的一声
[08:40] – No! Is she okay? – Oh, she’s fine. Yeah. -不是吧 她还好吗 -她没事
[08:42] But then the baby’s screaming bloody murder, 然后小宝宝就开始拼命尖叫
[08:43] I’m screaming at Andy, 我也朝安迪喊
[08:44] and me, standing there, covered in vomit, and I’m like, 我就站在那儿 身上都是呕吐物 我就说
[08:46] Andy, she is a baby. 安迪 她还是个婴儿
[08:47] Like, you literally slapped a baby. 你竟然扇了一个婴儿一巴掌
[08:49] Which really helped, as you can imagine. 这真是帮了个倒忙 可想而知
[08:51] Of course, then Andy starts crying, 没错 安迪也开始哭
[08:52] – baby’s crying, babysitter’s crying. – We need drinks! -小宝宝哭 保姆也哭 -去喝点东西吧
[08:54] We need drinks. We’ll be right back. 我们去喝点东西吧 一会就回来
[08:56] Okay. 好的
[08:59] Promise me we are never having kids. 跟我保证我们永远不要孩子
[09:04] I think it’s time for shots. 该喝点炮弹酒了
[09:05] Somebody’s down. 有人被扑到了
[09:07] 26 is having a tough day. 26号球员今天运气不好啊
[09:20] The first half, the Rams, surprisingly, 公羊队上半场竟以13比10的比分
[09:24] – lead Pittsburgh 13 to 10. – Pathetic. -领先匹兹堡钢人队 -真逊啊
[09:27] Can’t stop the run. 没有办法阻挡进攻
[09:28] Oh, and Bradshaw sucks! 布拉德肖真烂
[09:30] Oh, no, Bradshaw’s gonna have a huge second half, though. 不 布拉德肖会在下半场爆发的
[09:32] Right, babe? 对吗 亲爱的
[09:33] Yeah. Big… big second half. 是的 下半场大爆发
[09:40] Are you okay? 你还好吗
[09:42] Mm. Fine. 很好
[09:45] Okay. 好吧
[09:48] Actually, no. 其实不好
[09:50] What did you mean before when, uh… 你之前那话是什么意思…
[09:53] when you said… 就是你说…
[09:54] “Promise me we’ll never have kids”? “跟我保证我们永远不要孩子”
[09:56] Oh. I shouldn’t have said that. 我不该那样说的
[09:58] Yeah, but… you did. 没错 但是你说了
[10:01] Kind of said it twice today. 今天好像说了两次
[10:02] And I shouldn’t have. 我不该说的
[10:04] Okay? 好吗
[10:05] Sorry. 对不起
[10:08] You know what we need to be doing? 你们知道我们该怎么做吗
[10:09] We need to be feeding the ball to Franco more, right? 我们该多给弗兰科传球 对吧
[10:12] -That’s… -‘Cause we-we never really talk about it. -这才… -我们从来都不谈这事
[10:17] And I don’t want to talk about it now, either. 我现在也不想谈这事
[10:19] We always say we’re gonna talk about it in the future, 我们总是说以后再说
[10:21] but it’s the future now, Bec, 但现在就是谈的时候了 小贝
[10:22] and I want kids. 我想要孩子
[10:25] You know what, we’re gonna go grab another drink at the bar. 我们再去吧台拿几杯酒过来
[10:28] and see how the fans– 看看粉丝们的情况
[10:30] Let’s go to the Ginger Man and Paul Hornung. 现在我们来谈谈姜饼人和保罗·宏纳
[10:31] L.A. Fans have to be happy, Paul. 洛杉矶粉丝们肯定高兴坏了 保罗
[10:33] Bedtimes are at 8:00 and 9:00, 睡觉时间是八点和九点
[10:35] that’s teeth brushed, in the bed. 8:00 and 9:00. 八点刷完牙 九点要上床
[10:37] So one Sambuca to chase down the Ambien, 就是茴香酒就着安眠药喝下去
[10:39] and then lights out, right? 然后就熄灯 对吧
[10:42] That’s too far. 玩笑开过头了
[10:43] Okay, listen, relax. 听着 放心吧
[10:44] We’re gonna have a nice, quiet evening at home. Okay? 我们今晚会乖乖待在家的
[10:46] The girls are gonna play. 孩子们玩自己的
[10:48] I’m gonna memorize my lines and get off book. 我要熟记台词 背下来
[10:49] Look, we want to make it clear that we’re not normally 声明一下 一般情况下
[10:51] in the habit of leaving the girls overnight. 我们是不会晚上单独留她们在家的
[10:53] Let alone with two men who probably haven’t been around kids that much. 更别说交给俩没怎么和孩子们打过交道的人了
[10:56] One of them’s best known for leaving a kid at a fire station. 其中一个还把自己的孩子遗弃在了消防局
[10:59] Oh, my God, please, take care of my babies. 天 请千万要照顾好我的孩子们
[11:01] And, please, don’t call us. 还有 请别给我们打电话
[11:02] No, no, call us if you need us. 不不 如果需要我们就打电话
[11:03] But don’t need us. 最好别需要我们
[11:04] Oh, one more thing, though, before you go. 在你们走之前 还有一件事
[11:05] So, Tess was the, uh, 苔丝就是
[11:07] the white wine drinker, right? 喜欢喝白葡萄酒 是吧
[11:08] Annie likes the red ’cause I don’t get that wrong. 然后安妮喜欢喝红酒 我可不想搞混了
[11:11] Piss them off. 惹得她们不高兴
[11:12] It’s still too far. I can tell by the way you… 还是有点过头了 我从你们的表情看出来了
[11:14] Yes. It’s a little too far. 玩笑是有点过头了
[11:15] – He plays too much. – It’s okay. -他太不正经了 -没关系的
[11:17] – It’s okay. – He plays too much. -没关系的 -太不正经了
[11:17] Hey, call us if you need anything. 如果有需要就给我们打电话
[11:20] Don’t call us. 别打电话
[11:23] So, I have, you know, this-this issue with-with cracker control, 我在控制饼干食用量方面有问题
[11:27] so what I’ve been finding to be really helpful 我发现很有帮助的方法
[11:30] is if I… 就是…
[11:31] take the portion out of the box 把饼干从盒子里拿出来
[11:34] and then I put the portion onto the plate 然后把饼干放在盘子上
[11:36] – and then I put the box – Just pass it. -把盒子 -递过去就行了
[11:38] away, and then I know how-how many crackers 放得远远的 然后我就知道我只能吃
[11:43] I’m allowed to-to have. 多少块饼干了
[11:45] Just pass it. 递过去就行了
[11:47] To h — to have. 多少块饼干
[11:48] So then I know that if-if I’m only allowed to have ten crackers, 我知道了如果我只能吃十块饼干
[11:51] then I have the ten crackers on my plate, 我就只放十块饼干在盘子里
[11:53] which is fine, but at the same time, 这挺好的 但是同时
[11:55] there are other crackers that I like than-than 对于一些饼干来说
[11:57] other crackers. So, I might not like 我更喜欢吃另外的几种饼干
[11:59] saltine crackers as much as I like 比如我更喜欢吃芝士饼干
[12:01] a Cheez-It type cracker, 而不是很喜欢苏打饼干
[12:02] but so, what I’ll do with the Cheez-It type cracker 那么我对于芝士饼干
[12:05] is maybe put a little bit more on the plate, 我也许会多放几块在盘子里
[12:07] but I’m still rationing, 但我还是会严格控制数量
[12:08] so if I have a saltine, then I might put ten on the plate, 所以如果是苏打饼干 我会放十块在盘子里
[12:12] but there might be 20 if it’s a Cheez-It. 如果是芝士饼干 就会放二十块
[12:13] But I still put the box away. So, I-I mean 但我还是会把盒子拿开 所以
[12:15] I-I think that’s — that’s a win. 我觉得这也算是一种胜利吧
[12:30] She was always away on business. 她总是出差
[12:31] So, I was used to being alone but this, you know, this… 我已经习惯孤独了 但是这…
[12:35] but this was a different kind of alone. 这是另外一种孤独
[12:35] She was always away on business, so I was used to being… 她总是出差 我已经习惯了…
[12:39] but… so, I was… 但是 我…
[12:41] She was always away on business, so I was used to being alone, 她总是出差 我已经习惯孤独了
[12:43] but this was a different kind of alone. 但是这是另外一种孤独
[12:44] You know? This-this is a different kind of… 这是另外一种孤独
[12:46] I thought you two were watching a movie. 你们不是在看电影吗
[12:48] We want to have a Barbie fashion show. 我们想举办一场芭比娃娃时装秀
[12:50] Oh, cool. That sounds fun. 不错呀 听上去很好玩
[12:51] So, go play Barbie fashion show. 去玩芭比娃娃时装秀吧
[12:53] We need you to be the celebrity judge. 我们想让你当明星评委
[12:56] Right. 这样
[12:56] Uh, the thing is I can’t, 但是我不行
[12:58] because I got this rehearsal tomorrow 因为明天要排练了
[12:59] and I really want to be off book, so… 而且我很想脱稿 所以…
[13:01] What does “Off book” mean? “脱稿”是什么意思
[13:03] Off book. Off book means, uh, 脱稿 脱稿的意思就是
[13:04] means that I know my lines. 意思就是我背下了台词
[13:07] Have Grandpa be the judge. 让爷爷当评委好了
[13:08] Grandpa’s not a celebrity. 爷爷不是明星呀
[13:10] Yeah. 是呀
[13:12] Their logic seems sound. 她们的逻辑挺合理的
[13:15] Thank you. 谢谢你了
[13:15] Okay. Um… tell you what? You want to, 这样吧 你们想不想
[13:18] you want to help me? You want to, 你们想帮帮我吗 想不想
[13:19] you want to read the play with me? 想不想和我一起念台词
[13:20] – Okay. – Yeah. Oh, come on. -好呀 -来吧来吧
[13:22] – Okay. – Yeah, let’s do that. -可以 -来吧来吧
[13:23] Come on, over here. William, 来吧 来这边 威廉
[13:24] – let’s do it. – I’m not much of an actor. -快来吧 -我可不是什么演员
[13:26] Oh, doesn’t matter. 这没关系
[13:26] I just need to get the lines down, so… 我只需要有人来念一下台词
[13:28] All right, Tess, we’ll start with you. 苔丝 从你开始
[13:30] Uh, you’re gonna be Jessica, David’s wife. 你演杰西卡 大卫的妻子
[13:33] Why does she get to be Jessica? 凭什么她可以演杰西卡
[13:37] Oh, because you’re Gracie, okay? 因为你演格雷西
[13:39] Gracie’s Jessica’s mom, which is kind of cool. 格雷西是杰西卡的妈妈 很酷
[13:41] It means you get to boss your sister around. 你可以对你姐姐颐指气使了
[13:42] How’s that sound? 怎么样 不错吧
[13:44] So. William, multiple questions. 威廉 有很多问题
[13:47] First one, I’m not gonna lie to you, 第一个问题 老实说
[13:48] – it’s a little delicate. – Go ahead. -这问题有点微妙 -问吧
[13:52] Do you know how to read? 你识字吗
[13:54] Yes, I can read. 对 我识字
[13:56] I knew it. I was joking. 我知道 我是跟你开玩笑呢
[13:58] Of course you know how to read. 你当然识字了
[14:00] Trying to be funny. Okay. 和你开玩笑呢
[14:01] So if you could please read the role of Brad. 你能不能念一下布拉德的台词
[14:06] Terrific, okay. Whoa, where we going? 好极了 你去哪儿
[14:08] I have to pee. 我要尿尿
[14:09] Oh, I kind of do, too. 我也要去尿尿
[14:11] What are you… Oh, good God. 你们怎么…我的天
[14:32] Now, this is what I’m talking about. 这才像样嘛
[14:37] Okay, babe, here’s the plan. 宝贝 这样安排
[14:39] Sex first. 先做爱
[14:40] Right away. 马上就做
[14:41] Loud, adult, 震耳欲聋 翻云覆雨
[14:42] no kids in the next room sex. 不用顾忌隔壁有小孩的那种
[14:44] And it doesn’t have to be marathon sex. 而且不用来什么性爱马拉松
[14:46] We just need to get the job done. 我们只要搞定这活
[14:50] And under no circumstances are we allowed 还有在看完《购房人》之前
[14:52] to fall asleep afterwards watching House Hunters. 谁都不准先睡着
[14:54] Don’t want to miss the whole night sleeping. Right? 不能整晚都浪费在睡觉上 对吧
[15:00] We’ll do it in the shower. 我们要边淋浴边做
[15:01] That’s good. 超爽
[15:03] Won’t fall asleep in the big fancy shower. 可别在豪华淋浴间睡着了
[15:05] And we’ll order room service before. 在此之前我们得先叫客房服务
[15:08] That way we will finish our loud adult shower sex 这样一来 在结束成人式淋浴放荡性爱后
[15:11] just as room service arrives and we will slip on robes 正好来客房服务 我们就可以穿着浴袍
[15:14] and eat burgers… No, wait– spaghetti. 啃汉堡 不 慢着 意大利面
[15:17] No, I like burgers better. 不 我还是喜欢汉堡
[15:19] We will eat burgers in bed. 我们要躺在床上啃汉堡
[15:24] Oh. Now, the big question is… 现在关键的问题是
[15:28] what to order on pay-per-view. 看什么付费节目好呢
[15:30] Oh, I already hope they, uh, 我真希望他们这有
[15:32] I hope they have that Huge Grant-Meryl Streep movie that 休·格兰特和梅丽尔·斯特里普的电影
[15:34] sounds like a black lady. Come on. 这名字听着像个女黑人 瞧瞧
[15:36] Florence Foster Jenkins. 《跑调天后》
[15:38] Baby, they already got Florence Foster Jenkins. 宝贝 他们这有《跑调天后》
[15:40] I’m late. 我月经迟了
[15:46] I’m a week and a half late, Randall, 迟了一周半 兰德尔
[15:50] and I feel like crap. 我感觉糟透了
[15:52] And I was chewing on ice all day yesterday 昨天一整天我都在嚼冰
[15:55] and I almost threw up when I looked at pizza 看到披萨的时候我差点吐了
[15:57] and I cannot bring myself to go to the drugstore 而且我办不到自己一个人去药店
[16:00] and get a pregnancy test. 买验孕棒
[16:03] I’m bugging out, baby. 我彻底慌了 宝贝
[16:06] I need you to talk me down. 你得让我冷静下来
[16:12] – Hey, how are you? – Hey, good. -你好吗 -很好
[16:13] Come on in. We got carrots, celery, 进来吧 我们有胡萝卜 芹菜
[16:15] broccoli, no dip. You’re welcome. 西兰花 无蘸酱 不用客气
[16:17] Thank you, that’s so nice. 谢谢 真不错
[16:19] Oh, and, uh, Kate, this is my good friend, Shooter. 凯特 这是我好朋友 舒特
[16:21] Shooter, Kate. 舒特 这是凯特
[16:23] Nice to finally meet you, Kate. 很高兴认识你 凯特
[16:24] Hi. Nice to meet you, too. 我也是
[16:26] Great news. You both love sports, so… 好消息 你们都喜欢体育 所以…
[16:29] sports party. 体育派对
[16:41] So, what do you think, Jack? 你怎么看 杰克
[16:42] Looking like it’s gonna come down to the fourth quarter. 比赛马上就要进入第四节了
[16:50] You want to do this now? Okay. Let’s do it. 你想现在谈吗 好吧 我们来谈
[16:55] So… 那么
[16:57] I am not enough for you. 我对你来说还不够
[17:00] Am I not enough for you, Jack? 你有我还不够吗 杰克
[17:02] – Okay, back to the bar? – Yep. -撤回吧台吗 -好的
[17:04] I never said that. I just meant 我从没这么说 我是说
[17:06] we need to have this conversation at some point. 这个问题我们总归是要谈的
[17:08] Okay. And you want to do that right now, at Froggy’s 可你非要现在谈 在这青蛙酒吧
[17:11] – during the Super Bowl? – Yes, -超级碗直播的时候 -是啊
[17:12] please don’t make us miss a second of your drama. 麻烦再大声点 别让我们错过你们的好戏
[17:14] Could you butt out? 你能别管闲事吗
[17:19] Babe, we joke about it. 宝贝 我们一直拿这事开玩笑
[17:22] We see people with kids and go, 我们看见别人带着孩子 就说
[17:24] “Oh, thank God that’s not us.” “谢天谢地 幸亏不是咱俩”
[17:26] We joke about it. Right? 我们拿它开玩笑 不是吗
[17:28] Did I not get the joke? 难道我理解错了吗
[17:29] I’m not… 我不是…
[17:32] Babe, you’re right. 宝贝 你是对的
[17:33] You are right. 你是对的
[17:34] And coming from the family that-that I did, 就我成长的家庭而言
[17:36] I definitely never saw myself having kids. 我从没想过要自己的孩子
[17:39] – Okay. – But then I met you. -好的 -但后来我遇见了你
[17:42] And, you know, we’re j… we’re great together 而且 我们在一起很快乐
[17:46] and I love our life. 我喜欢我们的生活
[17:48] But the older we get, the more I think that… 但随着年龄增长 我越发觉得…
[17:52] the more I think there’s got to be something bigger 我越发觉得应该有超越你我两人
[17:54] than just me and you. 更有意义的事
[17:59] Well, thank you very much for involving me 真是谢谢你把我加入
[18:00] in this huge invisible change of yours. Huge. 你无形的巨大变化中 超巨大
[18:04] Because you knew when you met me and married me 因为在你遇见我 直到娶了我
[18:08] that I did not want to be one of those women 就知道我不是那种
[18:09] whose sole purpose in life was to be a mother. 把成为母亲作为人生唯一目标的女人
[18:11] If that’s what you wanted, you should have married my mom. 如果那是你想要的 你当初就该娶我妈
[18:15] I was thinking more your sister. 我更希望是你妹妹
[18:17] Oh. You probably were. 我估计也是
[18:18] I’m… it’s a bad joke. 我只是…这玩笑不好笑
[18:19] I’m not there yet, Jack. 我还没准备好 杰克
[18:22] I’m not there yet. 我还没准备好
[18:24] – I am only 29. – Almost 30. -我才29 -快30了
[18:26] I know how old I am! 我知道自己几岁
[18:28] Hey, Sid and Nancy, will you two take it outside? 席德和南茜 你俩能出去吵吗
[18:28] 《席德与南茜》1986年电影 传奇摇滚乐队吉他手席德与其女友南茜相爱相杀
[18:30] – Could you just shut up for a second? – Mind your business. -你能闭嘴不 -管好你自己的事
[18:32] None of us can hear the game over your mouth. 大伙都被你们吵得听不见球赛了
[18:34] You got to learn some manners, pal. 你得学学礼貌了 老兄
[18:36] You need to control your woman. 你得管好你的女人
[18:37] You need to watch your mouth. 你说话小心点
[18:39] Jack, sit down. 杰克 坐下
[18:41] Come here. It’s not worth it. 回来 没必要吵
[18:42] Jack, sit down, please. 杰克 坐下 求你了
[18:45] Jack. 杰克
[18:47] – God, Jack. – Jack! Jack. -天啊 杰克 -杰克 杰克
[18:49] No! No, no, no, no. 不 不 不 不
[18:55] Yeah, 是啊
[18:56] we should really be having kids. 我们真应该要孩子
[19:21] Aren’t you gonna say anything? 你不想说点什么吗
[19:26] Uh, yeah. Like, how? 好吧 这怎么可能
[19:30] – You take the pill every day like clockwork, right? – Yeah. -你每天都有按时吃药吧 -没错
[19:32] What, did I accidentally drop one in my shake or something? 还是我又不小心把哪粒药丢进我奶昔里了
[19:34] No. I… 不 我…
[19:36] I mean, I changed medications last month 我上个月换了药
[19:38] and there might have been, like, a brief window. 可能出现了短暂的排卵期
[19:40] A brief window? 短暂的排卵期
[19:42] Sorry. 抱歉
[19:44] A brief window, Beth? 短暂的排卵期 贝丝
[19:45] Did it not occur to you that that might be something 难道你没想过该跟你的丈夫
[19:47] you want to run by your husband? 提这件事吗
[19:48] Well, I didn’t know it was gonna be a problem. 我又不知道会出问题
[19:50] Well, there goes Charleston. 查尔斯顿泡汤了
[19:52] Okay, I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[19:55] Ten years from now, when the girls are both off at college, 十年之后 等女儿们都去上大学了
[19:57] I thought that we would take an early retirement in Charleston. 我想我们可以早些退休移居查尔斯顿
[20:01] Oh, forgive me, Randall, 不好意思 兰德尔
[20:02] but what in the holy hell are you talking about? 可你到底在说什么鬼
[20:04] Since when do you want to move to Charleston? 你什么时候开始想搬去查尔斯顿了
[20:05] I saw something about it on CNN. 我看到电视上的介绍
[20:08] Like, they got a great quality of life, good restaurants. 在那可以享受高质量生活 高档餐厅
[20:11] Sometimes at work, I look up places on Zillow. 工作闲暇时 我也会上网搜搜
[20:15] Oh, okay. Well, I’m so sorry that 好吧 我真的非常抱歉
[20:17] I’m screwing with your super top secret Charleston dream, honey. 让你最高机密的查尔斯顿之梦破碎了 宝贝
[20:21] No, my issues are nothing compared to yours. 我的问题和你的相比不值一提
[20:23] – Nobody’s saying that. – Wait,wait, wait, wait, wait, -没人这么说 -等等 等等
[20:24] here’s a riddle– 来猜个谜语
[20:25] who has two hands and was about to go back to work full-time 是谁做好一切准备重返工作岗位
[20:28] and maybe, maybe… start to remember who she was? 这或许…或许能让她找回从前的自己
[20:31] Yeah? 好吗
[20:32] But now will have to split her time between 可现在她只能把时间花在
[20:34] a diaper station and a home office? 换尿布台和家庭办公室了
[20:38] This girl, right here. 这女人 就在此
[20:40] – It’s two thumbs. – What? -是两根拇指 -什么
[20:41] You’re doing it wrong. 你姿势不对
[20:42] You’re supposed to say what has two thumbs and is 你应该说”谁用两根拇指
[20:44] – gonna be splitting time betw…” – Shut up. -把时间花在…” -闭嘴
[20:45] Okay, that’s real nice, Beth. 好的 都听你的 贝丝
[20:52] – Also, some Altoids. – Please. -一条口香糖 -麻烦了
[20:55] Look at that picture. 瞧瞧这画面
[20:56] That is a vivid picture. 太清晰了
[20:59] I feel like I’m at the game. 就像在现场看一样
[21:00] Over across the field, here. 跑过了赛场
[21:03] Yeah. It’s a really nice TV… 这电视是挺不错
[21:04] What is this? 这是什么屏
[21:06] Plasma? 等离子
[21:08] LED LED?
[21:10] You know, I’m really not sure, but… 我不太清楚 但…
[21:11] Hey, Toby! 托比
[21:12] Yeah? 什么事
[21:13] – Uh, do you guys like jicama? – Plasma or LED? -你们爱吃凉薯吗 -等离子还是LED
[21:17] I… 我…
[21:18] have no idea. 不知道
[21:20] – Kate? Jicama? – What? -凯特 凉薯 -什么
[21:21] Is that a vegetable or a fruit? 这是蔬菜还是水果
[21:23] Can… can you actually just move, Tob? 能挪个地儿吗 小托
[21:25] Oh! Yeah, yeah, yeah, yeah. Yep. 好好好
[21:27] The receiver’s all set. 外接手到位了
[21:29] To the right, Ben looks straight over the middle, 往右 本看着中间
[21:32] and going for the end zone! 跑向达阵区
[21:34] Shooter, uh, tell Kate 舒特 跟凯特说说
[21:36] about that time we accidentally 那次我们误打误撞
[21:37] went to an Ashlee Simpson concert. 去听了艾希莉·辛普森演唱会的事
[21:41] Uh, you got to hear this. 真得跟你说说
[21:42] – So, we were trying to… – I’m sorry. -我们当时是想… -不好意思
[21:43] Toby, you paused the TV. 托比 你按了暂停
[21:44] It’s like, paused. 就这样暂停了
[21:45] Yeah, just for a second. Listen to this. 是啊 就一会儿 你听他说
[21:47] No, this is a great story. 真的值得一听
[21:47] No. O-Okay, 不 好吧
[21:50] I know it’s not a big deal, really, 其实没什么
[21:51] but I kind of like to watch sports 只不过我比较喜欢
[21:53] as they happen live. 看球赛直播
[21:54] Probably just me, right? 可能只有我这样吧
[21:55] – I don’t know. – Okay. Okay. Here we go. -我不知道 -好 好 我们继续
[21:57] – …tends to wait… – Now we’re behind the game! -像是在等… -我们延时了
[21:59] Fast forward it! 快进
[22:02] Touch down! 触地得分
[22:03] And Heyward made it all alone down the left side… 海沃德全程自己一个人从左侧突围…
[22:05] That’s great. That’s your team, right? 厉害 你喜欢的球队是吧
[22:06] That’s my fantasy team. 我心中的梦之队
[22:08] – What’s that? – You know what, -那是什么 -跟你们说
[22:09] I’m so sorry to interrupt, 抱歉打断一下
[22:10] I’m actually not feeling good. 我不太舒服
[22:12] I’m gonna go ahead and go. 我得先走了
[22:12] Oh, no! 不会吧
[22:14] Are you sure? 真的要走了吗
[22:15] No, Kate, stay. 凯特 留下吧
[22:16] Shooter… 舒特
[22:17] – It was really nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[22:19] – What… wait, wait, wait. – Seriously, -什么 等等 -认真的
[22:20] – thank you for the jicama. – What… -谢谢你做了凉薯 -什么
[22:21] I’ll talk to you later. 晚点再聊
[22:23] What is happening? 怎么了
[22:25] You have to let her go, David. 你得放下她 大卫
[22:27] This is crazy, man. 这样太不理智了
[22:28] She’s gone and she’s never coming back. 她走了 不会再回来了
[22:33] You really never acted before? 你之前真的没演过戏吗
[22:34] Nope. 没
[22:35] Voice like silk. 丝绸一般的嗓音
[22:40] How am I supposed to move on, David? 我怎么放得下 大卫
[22:42] No. I’m David. 不对 我是大卫
[22:44] How am I supposed to move on, Brad? 我怎么放得下 布拉德
[22:46] And who made you the expert of moving on? 你凭什么劝我放下
[22:48] Or the expert of anything for that matter? 你凭什么说我
[22:51] Is that how you’re gonna do it? 你打算就这么演吗
[22:55] No. 不是
[22:56] Good. 那就好
[22:58] It’s your line. 到你了
[22:59] Tess, honey, you have the next line. 苔丝 亲爱的 下一句是你了
[23:01] Pay attention. 集中注意力
[23:01] I-I’d rather you not move on. I’m– 我…我不希望你放下
[23:04] I’m obv– I’m obviously not planning to. 我…我显然没这打算
[23:07] It’s not good. 不好
[23:08] Not as easy as it looks, is it? 没你想的那么容易是吧
[23:10] – No. – No. Okay. -是的 -是吧 好
[23:11] There she is! Do you see her? 她在那 你看见她了吗
[23:13] Who, David? Did I see who? 谁 大卫吗 我看到谁了
[23:14] Her! She’s right there. 她啊 她就在那
[23:16] And ever since she died, 在她死后
[23:16] her ghost has been haunting me. 她的鬼魂就一直跟着我
[23:18] Hold up. 等等
[23:20] What’s the matter, sweetheart? 怎么了 亲爱的
[23:21] What’s happening in this story? 这是个什么故事
[23:24] You’re not following the story? 你没懂这个故事吗
[23:27] Do you follow it? 你懂了吗
[23:30] Of course. Yes, of course I follow it. 当然 我当然懂
[23:33] She died, right? 她死了是吧
[23:34] She’s dead. 她死了
[23:35] But she keeps coming back as a ghost. 但她的鬼魂一直阴魂不散
[23:37] So when you die you become a ghost? 所以你死后就会变成鬼吗
[23:40] No. 不会
[23:41] No, no, no, no, no. No. Sweetheart, ghosts aren’t real. 不不不 亲爱的 鬼都是假的
[23:44] So what happens when you die? 那你死了之后会发生什么
[23:50] What happens when you die? 你死了之后会发生什么
[23:52] Uh, is… you die. 你就死了
[23:56] Forever? 永远吗
[23:57] Sure… or not. 是的 也可能不是
[24:00] I don’t know. Honey, here’s the thing, you know, 我不知道 亲爱的 是这样的
[24:02] do we want ghosts or do we not want ghosts? Because I can… 你想不想要鬼 我可以…
[24:05] Grandpa takes pills because he’s sick, 爷爷因为生病了总吃药
[24:07] is Grandpa gonna die? 爷爷会死吗
[24:09] Why are you asking me this? 为什么要问我
[24:12] Yes? Yes. 会吧 会
[24:14] Soon? 快了吗
[24:17] Well, you know, I mean, 跟你们说
[24:17] I wouldn’t get too attached if I were you, so… 我是你的话就不会投入太多感情…
[24:21] No! No, no, no. 不 不不不
[24:21] That’s not what I meant. Look, I-I mean, I meant it, 我不是这个意思 我话是这么说
[24:23] but I was trying to be fun… It was a joke, okay? 但我只是想活跃气氛 是个笑话 好吗
[24:25] Here’s the thing about death, is that it’s natural. 死亡是一件很自然的事
[24:27] It’s just natural. I’m gonna die, okay? 是自然规律 我也会死 明白吗
[24:30] You two? You’re gonna die. 你们俩 你们也会死
[24:32] Mommy and Daddy are gonna die. 爸爸妈妈也会死
[24:34] – Mommy and Daddy are gonna die? – No. Uh… -爸爸妈妈会死吗 -不是…
[24:37] Look, uh, oh, my gosh, Wil… it is getting late. 听着…我的天 时间不早了
[24:39] It’s bedtime, girls. 要睡觉了 孩子们
[24:40] – Come on, girls. – Yep. -来吧 孩子们 -对的
[24:41] Time to go to bed. Uh, sleep tight. 睡觉了 睡个好觉
[24:45] Thanks for all the help. 谢谢你们帮我
[24:45] Don’t forget to brush your teeth. 别忘了刷牙
[24:56] Wh-when did you guys know you wanted kids? 你们什么时候决定要小孩的
[25:01] Uh, about, uh, four months into her first pregnancy. 大概是在她第一次怀孕的四个月后
[25:10] Rebecca thinks that if we have kids, 丽贝卡觉得如果我们有了小孩
[25:12] our lives are gonna be over. 我们的生活就完了
[25:14] She’s right, pal. Yeah. 她说得对 哥们
[25:15] She’s totally right. 她说得对
[25:17] You can kiss this life good-bye. 那时你们可以跟生活说再见了
[25:24] What if she doesn’t want kids? 如果她不想要小孩呢
[25:28] Is that really like a, like a deal-breaker? 这真的有那么重要 不惜闹僵吗
[25:43] I got to go find Shelly. 我去找雪莉
[25:44] That over the wrong shoulder. 被人给截球了
[25:46] That’s one of the great catches you’ll ever see. 这是有史以来最精彩的一次接球
[25:48] 73 yards. 近67米
[26:05] And the terrible towels will come out 玫瑰碗最厉害的球队
[26:07] throughout the Rose Bowl. 就要诞生了
[26:09] Not much doubt about the best team. 谁是最佳球队已毋庸置疑
[26:18] Just been informed that the MVP for this contest 刚刚获悉 由体育杂志及其投票团
[26:22] as picked by Sport Magazine 选举的本次比赛
[26:24] and their panel of voters is Terry Bradshaw. 最佳球员是特里·布拉德肖
[26:40] This isn’t the night I had planned. 这可不是我今晚的计划
[26:44] I know. 我知道
[26:48] Shall we look? 要看吗
[26:49] Wait. Just, um, let’s… let’s… 等等 我们…
[26:52] let’s give it like, 30 more seconds. 我们再等三十秒吧
[26:55] Okay. 好
[27:01] You’ll still be able to work more. 你仍然可以接更多工作
[27:03] I can work less. 我可以减少工作量
[27:05] We’ll get a nanny. 我们可以找个保姆
[27:06] Or a manny. 或者”靓男保姆”
[27:06] God, no. 天啊 不要
[27:12] You know, if you still want 如果你还想去
[27:13] – that vacation house, you can… – I don’t. -什么度假屋 你可以… -不要了
[27:15] It’s too much trouble. 太麻烦了
[27:17] Worrying about hurricanes 要担心飓风
[27:18] and whether or not it gets broken into by some kids 还要担心会不会有小孩闯进来
[27:22] using it for their who knows what? 用来… 谁知道干嘛呢
[27:24] Damn South Carolina punk-ass kids. 南卡罗莱纳州的小混混们
[27:34] You know, a son wouldn’t totally suck. 有个儿子应该不会太糟
[27:40] We do make good kids. 我们生的孩子都很棒
[27:41] That we do, that we do. 是啊 都很棒
[27:47] The girls will love it. 姑娘们会喜欢的
[27:48] Oh, they’ll go nuts. 她们会乐疯的
[27:56] What has two thumbs 是谁有两根拇指
[27:57] and loves his wife so much it hurts? 还如此地深爱着自己的妻子
[28:03] Oh, it does work better with two thumbs. 说”两根拇指”确实好一些
[28:04] Nah. I like the way you do it. 不 我还是喜欢你的方式
[28:07] Mm. Well… I like your face. 这样啊… 那我喜欢你的表情
[28:14] Shall we do this? 要看看吗
[28:28] Well, that conversation went sideways, didn’t it? 刚才的交流脱离控制了 对吧
[28:33] Randall’s gonna punch me for that conversation. 兰德尔知道了一定会揍我的
[28:35] I got to go talk to the girls. 我得去和孩子们谈谈
[28:37] Go talk to the girls– what am I gonna say? 和孩子们谈谈… 我应该说什么呢
[28:38] You know, I am clearly not the man 我显然不是那个
[28:40] that needs to be talking to them 能够和她们讨论
[28:42] about the intricacies of life and death. 这些生死之类的复杂话题的人
[28:43] It’s… 这实在…
[28:51] You do that a lot. 你总是这样
[28:54] I do what a lot? 我总是怎么样
[28:56] Doubt yourself. 怀疑自己
[29:01] You were very good, Kevin. 你演得很好 凯文
[29:03] On that show. 在那个剧里
[29:09] You watched The Manny? 你看了《靓男保姆》吗
[29:10] Before I came here, I had one old television, 来这里之前 有台旧电视机
[29:13] got three channels. 只有三个台能看
[29:15] I really liked that program. 我非常喜欢那个节目
[29:17] And I remember thinking, he’s very talented. 我当时想 这人真有才啊
[29:21] I liked the one where you lose the baby. 我喜欢你失去宝宝的那集
[29:23] Oh, geez. 天啊
[29:24] “Manny on Fire.” 《男保姆发火》
[29:26] Yeah, you know. That was a… 是啊 那集…
[29:27] That was a strong episode. 那集非常精彩
[29:28] – Yeah. – Yeah, yeah. -没错 -是啊
[29:35] I never should have left that show. 我真不该退出那部剧
[29:36] I’ve… 我…
[29:38] I never should have come here, that’s for sure. 我不该来这里的 毫无疑问
[29:41] Being an uncle, right, doing theater… 过来照顾侄女 演什么戏剧…
[29:43] I… I… 我…
[29:45] I’m not cut out for theater. 我根本不是演戏剧的料
[29:47] And there you go again. 你又开始了
[29:51] Well, yeah, I mean, that’s easy for you to say, right? 好吧 你说起来容易啊 对吧
[29:53] You’re the wise owl in a Pixar film. 你就是皮克斯动画片里那只聪明的猫头鹰
[29:55] I’m the dopey Labrador. 而我是那只愚蠢的拉布拉多犬
[29:58] I’m a dying recovering addict. 我是离死不远的戒了毒的瘾君子
[30:00] – Yeah, whatever. – Yeah, well, people love Labradors. -随你说了 -聪明的猫头鹰说了
[30:04] Said the wise owl. 人们都喜欢拉布拉多
[30:12] You want to know what it is? 你知道是怎么回事吗
[30:13] It’s this play, right? 在这部戏里
[30:15] I mean, these people that I’m working with, 和我一起工作的那些人
[30:18] wow, they’re like next level smart. 他们简直比我聪明一个级别
[30:20] I mean, uh, they’re brilliant. 我是说 他们太优秀了
[30:21] And then they look at me like I’m a joke, right? 他们看我的眼神就好像 我是个笑话
[30:24] Which makes me start to think that I am a joke, 搞得我都怀疑自己是个笑话
[30:26] and then I start spinning. 然后我就开始失去方向
[30:28] I don’t even know what the play’s about anymore. 我甚至再也搞不清这部戏在讲什么
[30:30] Kevin, what did you think it was about when you first read it? 凯文 你最初读剧本时觉得是讲什么的
[30:40] You know, it doesn’t ma– it doesn’t matter, it’s… 这不重… 这不重要 这实在…
[30:42] You’re just gonna think it’s stupid. 你想说这太傻了
[30:43] Said the dopey Labrador. 愚蠢的拉布拉多说的
[31:02] We did it! 我们胜利了
[31:08] If it’s between you and having kids, you win. 如果要在你和生孩子之间做选择 我选你
[31:13] Every time. 每次如此
[31:14] No question. 毫无疑问
[31:24] My father, 我爸爸
[31:27] he loved football more than anything. 他爱橄榄球胜过一切
[31:31] Most of the time, he-he pretty much 大多时候 他根本
[31:33] didn’t want anything to do with me. 就不怎么理我
[31:35] But… if he was watching football, 可是… 如果他在看球赛
[31:39] he let me sit 他会让我坐好
[31:41] and watch the game with him. 和他一起看球赛
[31:45] As long as I’d sit on the floor 每当我坐在地板上时
[31:47] and I didn’t talk too much. 我几乎一言不发
[31:55] I always imagined that when I had kids 我总是在想 以后我有了孩子
[31:59] that I’d watch the games with them, too. 我也会和他们一起看球赛
[32:04] Except I-I’d let them talk… 但是我会让他们说话
[32:08] as loud as they wanted. 想说多大声都行
[32:17] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己是怎么了
[32:19] God, there’s nothing wrong with you, Bec. 你一点问题也没有 小贝
[32:20] All of my friends my age have kids. 和我同龄的朋友都有孩子了
[32:24] Every single one of them. 每一个都有了
[32:26] And… 可是…
[32:29] maybe it’s ’cause I’m still singing at Froggy’s 也许是因为我还在青蛙酒吧唱歌
[32:32] and I’m not as far along as I thought I would be. 而且我觉得我还不够格做父母
[32:34] I don’t know. 我不知道
[32:37] ‘Cause the truth is, when I close my eyes 事实就是 每当我闭上眼
[32:39] and I think about our future… 想象我们的未来…
[32:43] I see us with kids, Jack. 我看见我们在带孩子 杰克
[32:47] Yeah. 是啊
[32:50] I just… 我就是…
[32:53] I love our life. 我喜欢我们的生活
[32:56] I love it right now. 就喜欢现在的生活
[32:59] And I’m so scared of changing it. 我很怕会有改变
[33:03] I don’t want to change it. 我不会去改变我们的生活
[33:05] Okay? I’m not gonna stand for anything changing between us. 好吗 我无法容忍我们之间有任何改变
[33:09] Okay? What we have together, you and me. 我们之间的感情 就你和我
[33:12] Nothing. 什么都不会改变
[33:19] Look, I’m sorry about pressuring you all day. 我很抱歉整天给你压力
[33:22] I just… 我只是…
[33:25] I just want you. 我只想要你
[33:40] The Steelers won the Super Bowl. 钢人队赢了超级杯
[33:44] Steelers won the Super Bowl. 钢人队赢了超级杯
[33:49] Bradshaw won MVP. 布拉德肖赢得了最佳球员奖
[33:51] My man. 我的天[男人]
[33:54] Yes. 是
[33:56] I am. 我是
[33:58] You are. 你是
[34:20] Okay. 好
[34:21] So, uh… 那么
[34:25] what was all that about today? 你今天怎么回事
[34:27] I told you I wanted to watch the game by myself. 我说了 我想自己看比赛
[34:29] Then why did you agree to come over? 那你为什么同意过来
[34:33] I don’t know. 不知道
[34:34] ‘Cause I didn’t want to… 因为我不想
[34:36] seem like a weirdo. 看起来像个怪咖
[34:39] Okay. So, now I know. 好 我现在知道了
[34:40] No hanging out on Sundays during football season. 不能在橄榄球赛季的周末约你
[34:42] – I got it. – But it’s not just about football. -知道了 -但重点不只是橄榄球
[34:44] Okay. What’s it about then? 好吧 那重点是什么
[34:49] Okay. So, growing up, 从小到大
[34:52] I used to watch the Steelers with my dad. 我总和我爸一起看匹兹堡钢人队的比赛
[34:55] Right? Every single Sunday, 每个周末
[34:57] until I grew up and… 直到我长大了
[35:00] I moved out here and I just got out of the habit. 搬来这里 就没了这个习惯
[35:03] It wasn’t until the 2006 AFC Championship 直到2006年 美国橄榄球联盟冠军赛
[35:06] when they played the Broncos. Do you remember? 他们跟丹佛野马队比赛 记得吗
[35:09] No. 不记得
[35:12] Okay. Anyway, 好吧 总之
[35:14] I wanted to watch ’em with my dad. 我想和我爸一起看比赛
[35:19] And I did. And they won. 我看了 他们赢了
[35:20] And then they won the Super Bowl. 然后他们赢了超级碗
[35:22] And I just… 我就是…
[35:25] It’s just-just what I do now. 这就是我现在的习惯
[35:28] I watch the Steelers, and… 我看匹兹堡钢人队的比赛…
[35:30] I watch ’em with my dad. 我和我爸一起看
[35:34] He sounds like a cool guy. 他听起来是个不错的人
[35:35] I’d like to meet him sometime. 有时间介绍一下我认识吧
[35:37] Yeah. 好
[35:38] Okay. 好吧
[35:39] Yeah. 好
[35:41] Okay. 好吧
[35:43] Um… All right. 好吧
[35:45] And I know it’s gonna be a little creepy. 我知道这有点瘆人
[35:52] This is your dad? 这是你爸吗
[35:59] Jack. 杰克
[36:04] I know it sounds crazy and lame, 我知道这听起来很扯很逊
[36:08] but football is a really big part of my family. Like, really big. 但我们家很重视橄榄球 特别重视
[36:13] Like, I wouldn’t even be here if it wasn’t for football. 如果不是因为橄榄球 我都不会出生
[36:15] I was conceived in a bathroom during the Super Bowl. 我妈是超级碗比赛时 在卫生间怀上了我
[36:35] Sorry if I was a jerk before. 抱歉我之前态度不好
[36:42] You’re really not gonna forgive me? 你们真不打算原谅我吗
[36:46] Okay. 好吧
[36:49] What if I told you a-a secret 那如果我告诉你们
[36:52] that I’ve never shared with anyone before? 一个我从没跟人说过的秘密呢
[36:55] We’re listening. 说说看吧
[36:57] Okay. All right. 好 行
[36:58] But you got to promise not to tell anyone though, okay? 但你们得保证不告诉别人
[37:00] This is a very private thing that I’m sharing with you. 我要说的事很私密
[37:02] Is this about you dating Demi Lovato? 是你和黛米·洛瓦托[歌手]交往的事吗
[37:05] Because everyone knows. 因为大家都知道这事
[37:06] No. You know what, it’s not about Demi Lovato, 不是 不是黛米·洛瓦托的事
[37:08] and we were just friends. I just… 而且我跟她只是普通朋友 我…
[37:13] Sometimes I… paint. 我有时候会画画
[37:16] Now, no one knows this, not even your Aunt Kate, 谁都不知道这事 你凯特姑姑也不知道
[37:18] but… when I get a script, 我拿到剧本时
[37:20] the first thing I do is just sort of paint the way it makes me feel. 第一件事就是把自己的感觉画出来
[37:32] I painted this after I read that play for the first time. 我第一次读了那个剧本后 就画了这幅画
[37:36] So… 给
[37:47] I think I scared you before. 我想我以前吓过你们
[37:49] Um, all that talk of ghosts and dying. 讲什么鬼故事啊 死亡啊
[37:53] All that adult stuff we were reading about. 所有大人读过的故事
[37:54] That’s some pretty confusing adult stuff. 一些成让人困惑的大人事情
[37:57] So, uh, you know, 所以
[37:59] I thought I would come up here, show you my painting, 我以为我过来给你们看我的画
[38:02] tell you what I think my play is about. 说一下我演那部戏的主题
[38:04] Because I was thinking, um, 因为我在想
[38:07] that it might make us all feel a little bit better. 这会让我们都好受些
[38:11] But you got to promise not to make fun of me, okay? 但你们不能笑我 好吗
[38:18] So, um… 那么
[38:20] Yeah, I painted this because I felt like the play was about life, you know? 我画了这幅是因为我觉得这部剧的主旨是生活
[38:24] And life is full of color. 生活充满了色彩
[38:26] And we each get to come along 每个人一路走来
[38:27] and we add our own color to the painting. 为生活带来了自己的颜色
[38:29] You know? And even though it’s not very big, the painting, 尽管这幅画不是什么神作
[38:33] you sort of have to figure that it goes on forever, 你得琢磨出让线条持续下午
[38:35] you know, in each direction. So, like, to infinity, you know? 每个方向都无限延伸下去
[38:38] ‘Cause that’s kind of like life, right? 因为这就是生活 对吧
[38:41] And it’s really crazy, if you think about it, isn’t it, 仔细想想 其实很不可思议
[38:43] that, a hundred years ago, 一百年前
[38:43] some guy that I never met came to this country with a suitcase. 一个我素未谋面的人带着行李箱来到这个国家
[38:55] He has a son, 他有一个儿子
[38:57] who has a son, 儿子又有儿子
[39:00] who has me. 儿子的儿子又有儿子 就是我
[39:03] So, at first, when I was painting, 所以我一开始画的时候
[39:04] I was thinking, you know, maybe up here, 我当时想 也学在这里
[39:05] that was that guy’s part of the painting and then, you know, 画中这里是这个人的起点
[39:07] down here, that’s my part of the painting. 而我就在画的这里
[39:10] And then I started to think, well, what if… 然后我开始思考 如果…
[39:12] we’re all in the painting, everywhere? 如果我们都在画布上呢
[39:15] And-and what if we’re in the painting before we’re born? 如果我们出生前 命运就已经被画好了呢
[39:17] What if we’re in it after we die? 如果我们死后才会出现在画上呢
[39:22] And these colors that we keep adding, 我们添加的这些颜色
[39:24] what if they just keep getting added on top of one another, 如果都只是相互间颜色的叠加呢
[39:27] until eventually we’re not even different colors anymore? 直到最后我们都变成了同样的颜色呢
[39:31] We’re just… one thing. 我们都只是一体的
[39:35] One painting. 一幅画
[39:39] – Lucky cap. – Lucky cap. -幸运帽 -幸运帽
[39:47] I mean, my dad is not with us anymore. 我爸不在我们身边了
[39:50] He’s not alive, but he’s with us. 他去世了 但他活在我们心里
[39:55] He’s with me every day. 每天都活在我心里
[40:00] It all just sort of fits somehow. 一切都冥冥中自有安排
[40:01] And even if you don’t understand how yet, 即便你现在还不知道何时何地
[40:05] people will die in our lives, people that we love. 我们爱的人终将会离世
[40:09] In the future. 也许在未来
[40:10] Maybe tomorrow. 也许在明天
[40:11] Maybe years from now. 也许几年后
[40:13] I mean, it’s kind of beautiful, right, 其实挺美好的
[40:15] if you think about it, the fact that just because someone dies, 如果仔细想想 就算一个人死了
[40:17] just because you can’t see them 就算你见不到这些人
[40:18] or talk to them anymore, 不能再和他们说话
[40:21] it doesn’t mean they’re not still in the painting. 不代表画中没有他们的位置
[40:24] I think maybe that’s the point of the whole thing. 我想也许这就是全部的意义所在
[40:28] There’s no dying. 没有死亡
[40:31] There’s no you or me or them. 没有单独的你或我 或者他们
[40:34] It’s just us. 我们都是一体的
[40:48] And this… sloppy… 这幅…凌乱的
[40:52] wild, colorful, magical thing 狂野的 色彩缤纷的奇妙之画
[40:54] that has no beginning, it has no end… 没有起点 也没有终点
[41:02] this right here… 这幅画
[41:05] I think it’s us. 这就是我们
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号