Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] You’re fired. 你被炒了
[00:05] – What? – I think it’s time we go at it alone for a while. -什么 -也许我们该奋斗各自的事业了
[00:07] You know? See what happens. 就一段时间 看结果如何
[00:09] This doesn’t say “Pause” on my script. 抱歉 我的剧本上没写有停顿…
[00:10] Well, it doesn’t say “suck” either, yet here we are. 上面也没写烂呢 再看现在这个效果
[00:13] I’m not cut out for theater. 我根本不是演戏剧的料
[00:14] You do that a lot– doubt yourself. 你总是这样 怀疑自己
[00:17] You’re so busy making sure that Kate’s not eating too much… 你们一直忙着不让凯特吃得太多
[00:20] Kev, calm down. 凯文 冷静一下
[00:21] …and Randall’s not too adopted! 总怕兰德尔觉得自己是被领养的
[00:23] I’m sorry. I should have been there, and I’m gonna be there. 对不起 我本该在你身边的 以后改正
[00:26] Do you think that my son could play with 我儿子平时放学后
[00:28] – yours sometime after school? – Yeah. -能跟你家小孩一起玩吗 -当然
[00:30] Every time I met a new black person, 每次我新认识一个黑人
[00:32] I would put a mark in this notebook, 就在那个小本本上标记一下
[00:35] and every time I met a black man, 每次遇见一个黑人男子
[00:36] I wondered if that man could possibly be my father. 我就会想他会不会是我亲生父亲
[01:12] No, baby, you got to finish your bananas first. 不行 宝贝 要先吃完香蕉
[01:14] You want some banana? Kev, you want a little banana, too? 想吃香蕉吗 小凯 吃香蕉吗
[01:15] Go in and see your daddy right now, okay? You have some more. 吃完就可以去找爸爸玩了 再吃点
[01:19] – Jack, I think we’re completely out of milk. – Yeah. -杰克 牛奶好像没了 -好
[01:21] – He won’t drink his juice. – Yeah, I’ll, um… -他就是不喝果汁 -行 我…
[01:22] – He just wants milk. – I’ll bring some home. -就想喝牛奶 -我下次带点回来
[01:24] Do you want some more apples? Come on. 要再吃点苹果吗 来吧
[01:25] Come on. Here, do you want to get out of your chair? Yeah. 来 吃饱了要不要下来 好的
[01:28] All right. Come on. 来吧
[01:30] Babe, a desk job? 亲爱的 你要去做文职
[01:32] Bec, we need the money. 小贝 我们需要这份工资
[01:34] You don’t even own a tie. 你连领带都没有
[02:03] So… 话说
[02:04] did you hear? 你听说了吗
[02:05] Uh… yeah. 听说了
[02:07] Surprise birthday cake for Sandra in the break room. 要在茶水间给桑德拉准备惊喜生日蛋糕
[02:10] You know, it’s never, it’s never a surprise. 其实根本算不上什么惊喜
[02:11] Okay, also, 还有一件事
[02:13] I got promoted. 我升职了
[02:15] Project manager. 现在是项目经理了
[02:16] – That’s great, man. Hey. – Thanks. -太好了 恭喜你 -谢谢
[02:18] And I’m bringing you with me. 我想带你一起
[02:22] Oh. Um… 这个…
[02:24] thanks, but no. 谢谢你 不过算了
[02:26] – But thanks. – No? -还是谢谢你 -怎么算了
[02:28] Keep this quiet, 你先别声张
[02:29] but I’m, uh, gonna go out on my own. 我准备自己出去闯
[02:32] I want to start my own thing. 想自己创业
[02:34] I know it’s risky, but once I get things up and running, 我知道很冒险 但是只要事业步入正轨
[02:36] I can spend more time with my kids. 我就能有更多时间陪孩子们了
[02:40] All right, how ’bout this: why don’t you, um, 好吧 要不这样 先别急着拒绝
[02:42] take till the end of the week, 花几天时间考虑一下
[02:43] – think about it. – I’m okay. -周末再答复我 -真的不用了
[02:46] Don’t need to think. 我不需要考虑
[02:47] End of the week, okay? 周末再说 好吗
[03:01] – Daddy’s home! – Hi! -爸爸回来了 -回来了
[03:03] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[03:05] – Dad! – Kev. -爸爸 -小凯别闹
[03:06] – Dad! – Kev. -爸爸 -小凯
[03:07] – Hi. Hey, buddy. – I need to ask you a question… -小子 -我有问题要问你
[03:08] – One second. – Dad! -稍等 -爸爸
[03:09] – Watch this. – Hey, look-look at the progress you made, bud. -你快看 -已经做得这么漂亮啦
[03:11] – I’m gonna help you out after dinner, okay? – Hi. Hi, baby. -吃完晚饭就帮你 好吗 -宝贝
[03:14] – Dad! – Yeah. -爸爸 -怎么了
[03:15] – We’re getting ice cream! – Ice cream! -我们有冰淇淋吃啦 -冰淇淋
[03:18] – Ice cream? – I promised them. -冰淇淋 -我答应他们的
[03:19] Ice cream? Ice cream?! 冰淇淋 冰淇淋
[03:21] None for me if you want to be able to pick me up again. 又不是给我买的 不然你下次就抱不动我了
[03:23] Please, you are tiny. 瞎说 你这么瘦
[03:24] – Right. Mm. – But ice cream must mean that the kids’ -就你嘴甜 -不过你答应买冰淇淋
[03:26] – report cards came back and they were good? – No. -是不是因为孩子们成绩挺好 -没有
[03:29] Actually, mostly B’s and C’s. I caved. 基本都是B和C 我没辙了
[03:31] I don’t know. Parenting makes my cerebellum hurt. 不知道该怎么办 我额叶都疼了
[03:34] Sorry, your what? 你的什么
[03:35] It’s the part of my brain that makes my emotions. 就是我的大脑中控制情绪的部分
[03:38] I have been doing way too much third grade science homework. 我做了太多三年级的科学作业了
[03:41] But why don’t you, uh, look at that. 不过你还是看看这个吧
[03:46] Why does Randall’s teacher want to see us? 兰德尔的老师为什么想见我们
[03:50] I don’t know. 不知道
[03:52] Okay. 好吧
[03:55] *You are too beautiful* *你如此美丽*
[03:58] *My dear, to be true* *亲爱的 我想对你说*
[04:01] *For one lucky fool* *我如此愚钝*
[04:03] *To be with* *配不上你*
[04:07] *You are too beautiful* *你太过美丽*
[04:10] *And I am a fool* *我如此愚钝*
[04:12] *For beauty* *却爱慕着你*
[04:21] Hope you don’t mind. Pianos get forlorn if you don’t play ’em. 恕我冒昧 如果太久不弹 钢琴会很孤单
[04:23] No, of course I don’t mind. 不 我完全不介意
[04:25] – Where’d you learn how to play like that? – My dad taught me. -你怎么学会弹钢琴的 -我爸教我的
[04:28] And his dad taught him. 我爸是他爸教的
[04:30] Dad, can you teach us to play? 爸爸 你能教我们弹琴吗
[04:32] I wish I could. 我也很想教
[04:34] Grandma and Aunt Kate got all the music talent in the family. 可家里的音乐细胞都被奶奶和凯特姑姑占了
[04:37] Me? I was always all knuckles. 我一向都只有肌肉发达
[04:38] Yeah, well, your dad’s got other skills. 你爸比较擅长其他方面
[04:41] Me, I managed to squeak out a couple of dollars 以前我还能靠这个本事
[04:43] on one of these back in the day. 混几口饭吃
[04:45] Mostly trumpet, mm. Any gigs I could get. 主要是吹小号 什么表演我都参加
[04:47] Will you speak at my career day? 你能不能来参加学校的职业日
[04:49] Can Grandpa speak at my career day? 职业日能不能叫爷爷去
[04:51] I don’t think so, baby. 我想不行 宝贝儿
[04:52] You’re only allowed one speaker, and I’m already signed up. 只能一个人发言 我已经报名了
[04:54] I pick Grandpa. 我想让爷爷讲
[04:56] He had a cool job. 他的工作很酷
[04:58] What are you saying, that Daddy doesn’t have a cool job? 你是说老爸的工作就不酷了吗
[05:01] But you guys love visiting me at the office, right? 你们很喜欢到办公室找我玩 不是吗
[05:05] I like spinning in your chair. 我喜欢坐在你的椅子上转圈
[05:08] You kind of have a boring job, Dad. 其实你的工作有点无聊 爸爸
[05:10] Trading commodity futures based on long-term weather patterns 基于长期气候模式的商品期货交易
[05:13] is not boring, okay? 才不会无聊 好吗
[05:17] Sorry, 抱歉
[05:18] sort of fell asleep soon as I heard the word “commodity.” 一听”商品”这个词我就有点犯困
[05:21] Uncle Kevin, can you speak at my career day? 凯文叔叔 你能在我的职业日上发言吗
[05:23] Daddy’s doing career day! End of discussion. 老爸会负责职业日 讨论到此结束
[05:26] And it’s gonna be lit. 我的发言会很”燃”的
[05:32] That’s not how you use “lit,” right? “燃”这个字不是这么用的 对吧
[05:34] No. 对
[05:36] Sorry, I don’t understand. 对不起 我不明白
[05:37] So you are saying that Randall is gifted? 你们是说兰德尔很有天分吗
[05:40] But his grades are average. 可他成绩很一般啊
[05:41] Are you sure you tested him right? 你确定给他做的测试没问题吗
[05:43] Jack, we know how smart he is. 杰克 我们知道他有多聪明
[05:46] Okay, so what’s up with his grades? 那他的成绩是怎么回事
[05:47] M-Maybe is the-the teacher prejudiced? 也许是… 老师对他有偏见
[05:50] – Jack. – No. -杰克 -不可能
[05:51] When a child tests well 如果孩子在测试中表现良好
[05:52] but his grades don’t seem to reflect it, 成绩却反映不出来
[05:55] oftentimes, he isn’t being challenged at his school. 通常是他所在的学校没有足够的挑战
[05:58] And you maybe want to consider other options. 或许你们可以考虑其他选择
[06:01] 海恩斯学院 招收超常儿童
[06:02] They have wonderful programs 他们对兰德尔这类特殊儿童
[06:03] for exceptional children like Randall. 由一套出色的学习方案
[06:06] Not gonna happen. 绝对不行
[06:06] Jack, please stop making me say “Jack.” 杰克 你能不能冷静点
[06:09] Randall is one of the only black kids at this school, 虽然兰德尔在的这所学校只有几个黑人孩子
[06:12] but at least here he has his brother and sister. 可他在这儿至少还有兄弟姐妹
[06:14] – I know. – What about them? -我明白 -那另外两个孩子呢
[06:15] I mean, can they go, too? 他们也能去那所学校吗
[06:17] Mr. Pearson, all due respect, 皮尔森先生 恕我冒昧
[06:20] Kevin and Kate wouldn’t do well in that school. 凯文和凯特过去是没什么好处的
[06:23] You see, that’s where you’re wrong. 看到没 这就是你们犯的错误
[06:24] All of our children are exceptional. 我们的三个孩子都很出众
[06:29] Can I touch you? 我能摸摸你吗
[06:32] I just want to touch you one more time. 我只想再触摸你一次
[06:33] Just… one part of your body. 哪怕… 只是你身体的一部分
[06:35] Your hair. 你的头发
[06:37] I want to wake up… 我想清醒过来
[06:42] I’m sorry, I… I’m… 对不起 我… 我…
[06:44] I’m not… 我不能…
[06:44] I’m sorry, can we… can we just start over? 对不起 可以重来一遍吗
[06:46] Yeah, yeah. Uh, Kevin, can I ask you something? 好的 凯文 能问你个问题吗
[06:51] Yeah. 当然
[06:52] Why… 为什么…
[06:53] Just try to help me understand this. 你能不能试着给我解释一下
[06:55] Wh-Why, every time we come to this scene, 为什么每到这个场景
[06:59] this-this pinnacle of grief, which should rip… 这场戏悲伤到极点 本应该…
[07:03] I mean, literally rip… tears from the audience, 我是说 你本该让观众们痛哭流涕
[07:08] why you summon up all the emotion of a Google Maps voice. 你语气怎么像谷歌地图的语音一样毫无感情呢
[07:17] Right. 好吧
[07:20] I don’t know. May… 我不知道 可能…
[07:21] You know, maybe it’s in the words. 可能台词有问题
[07:22] How would you know? 你怎么知道
[07:23] You’ve never said them. 你从没说过那段词
[07:24] Uh, no, I think… I think I’m saying ’em. 没有啊 我… 我正说着呢
[07:26] No. I mean, yeah, like, s-some. 不对 你是 说了几句
[07:28] Kind of. 说了点
[07:29] But you’re-you’re mostly paraphrasing. 可你大多都改了
[07:31] – I’m sorry. – Y-Yeah. -对不起 -没事没事
[07:32] You see, it’s really simple. 你看 其实很简单
[07:34] Olivia is Jessica, your wife. 奥利维亚就是杰西卡 你的妻子
[07:37] – Okay. – You are David. -又来了 -你就是大卫
[07:39] You loved her, 你爱她
[07:42] but now she is dead. 可现在她死了
[07:45] So you are grieving the loss of her. 所以你正为失去她而悲痛不已
[07:48] There’s no longer any such thing as gravity. 你的世界都崩塌了
[07:54] Have you ever lost anyone? 你有没有失去过什么人
[07:57] Yes. 有
[07:57] Because I don’t believe you. 可我不相信你
[07:59] Well, you know, Ron, it’s not my job 知道吗 罗恩 我的工作
[08:00] to make sure you believe me. 不是要让你来相信我
[08:02] Oh, yes, yes, it is! It is! 不 不对 就是这样
[08:03] It is exactly your job! 这就是你的事
[08:06] Do your job. 做好你该做的事
[08:08] What is she writing? 她在写什么
[08:09] What are you writing? 你写什么呢
[08:10] That’s her suicide note. 写她的绝命书
[08:12] All right, all right, enough, okay? 好了 好了 你们都够了 好吗
[08:15] He’ll get there. 他能做到的
[08:18] Okay. 好吧
[08:19] All right. 好
[08:21] 10:00 A.M. Tuesday, everybody. 周二上午十点 大家再来
[08:23] – Thank you. – It’s a process. -多谢你 -只是必要的过程
[08:24] Just… let it go for now. 先别再想了
[08:27] Yeah. 好
[08:30] What are you doing tomorrow? 你明天有什么安排
[08:32] Oh. Uh, well, tomorrow I was just gonna spend 我打算花一整天时间
[08:34] the entire day feeling like a failure, but, uh… 感受我的失败 不过…
[08:36] Come to a party with me. 跟我去派对吧
[08:39] A party? What kind of party we talking? 派对 你说什么派对
[08:40] – I’ll text you the address. – Yeah, okay. All right. -我会把地址发给你 -好吧
[08:47] There’s no way in hell. 我去 不是吧
[08:50] This job better be worth it. 这工作最好值得我费劲爬上去
[08:52] See ya, world. 再见了 世界
[08:54] It’s been real. 以前的日子真好
[08:56] Oh, Jesus. 天啊
[09:02] You sure you’re all right? 你真的没事吗
[09:03] Oh. Yeah, I’m good. 对 我很好
[09:05] I’m good. Yeah. Yeah. 我很好 真的
[09:08] I’m good. 没事
[09:11] Mrs. Rosenthal… 罗森塔尔太太
[09:12] Marin. 叫我马琳
[09:13] Oh. Marin. 马琳
[09:16] I realize that my previous employment with my brother 我知道我之前在我哥哥手下的工作经历
[09:18] might not be directly applicable. 可能和这份工作不是很相符
[09:20] However, I am abnormally organized. 可是我这人做事条理分明
[09:23] And I’m basically the not crazy version 我就是《尽善尽美》中
[09:23] 1997年美国电影 男主角患有洁癖强迫症并憎恶同性恋
[09:25] of Jack Nicholson in As Good as It Gets. 正常版的杰克·尼科尔森
[09:26] – Oh, I love that movie. Oh. – Right? -我超喜欢那部电影 -是吗
[09:29] “You make me want to be a better man.” “你让我想成为更好的人”
[09:31] Oh! Sorry. 抱歉
[09:34] I’m sorry, you were saying… 抱歉 你刚才说…
[09:34] No. I-I have grant writing experience, 对 我有补助金的写作经验
[09:37] and I’m used to dealing with Hollywood types, 而且经常和好莱坞的一些人打交道
[09:40] which I know are large contributors to your foundation. 我知道他们是你们基金的主要捐助者
[09:42] And I know you’re on the board of Stay In Touch 我还知道 你是”保持联络”
[09:45] and the Butterfly Ball. 和”蝴蝶舞会”的董事会成员
[09:46] Oh, my God, that’s amazing. 我的天 真是太厉害了
[09:49] Doug Kincaid, 道格·金凯德
[09:50] your boss before your brother, was it? 在你哥哥之前 他是你老板 对吗
[09:52] He speaks about you in such glowing terms. 他对你称赞有加
[09:55] Why did you quit his firm? 你为什么要离开他的公司
[09:57] Because I fell in love with him, 因为我爱上了他
[10:00] and it was not a healthy situation. 所以我们不适合一起工作
[10:03] I like you, Kate. 我喜欢你 凯特
[10:04] You’re qualified, you’re smart, 你能胜任 你很聪明
[10:05] and I need someone right now by my side. 而我现在正需要一个助手
[10:08] Now, it’s not assistant work. 但并不是做助理的工作
[10:09] It’s part event coordinator, part development associate. 既要协调活动 又要拓展业务
[10:11] I would be absolutely thrilled. 荣幸之至
[10:14] But there is some personal stuff you may have to do, 不过你可能还得替我办些私事
[10:17] an errand here or there, 有时跑跑腿
[10:18] maybe drive my daughter to and from? 开车接送我女儿
[10:21] Yeah. Okay. 好啊 没问题
[10:22] – Not much, so don’t worry about that. – No, of course. -偶尔的 所以别担心 -当然不会
[10:25] So, do you want the gig? 那么 你接受这份工作吗
[10:26] Wait, really? 等等 真的吗
[10:28] I’m so excited! 我太激动了
[10:29] Well, I’m so excited! 我也很激动
[10:32] I wanted you from the moment 从卫生纸粘住你头的那一刻起
[10:33] the toilet paper was stuck to your head. 我就已经决定要你了
[10:35] Seriously, though, whatever you need, 说真的 不管你需要什么
[10:38] I’m your girl. 我都愿意去做
[10:41] This is my daughter. Jemma, this is Kate. 这是我女儿 杰玛 这位是凯特
[10:44] So, I see you picked the fat one. 你雇了个胖子啊
[11:01] Weather derivatives are tradable commodities 天气衍生品是一种贸易商品
[11:04] that protect business owners 它能够保护企业所有者
[11:06] from future changes in the weather. 免受天气变化的影响
[11:09] It’s like licking a piece of pizza 就好比你舔一下披萨
[11:11] so that nobody will eat it later. 别人就不会吃了
[11:16] Now I’m thinking about pizza. 我开始想披萨了
[11:18] – Okay. – No, wait, I’m sorry– no, no, no, wait, -好吧 -不 等等 抱歉 等一下
[11:20] I was gonna get it this time. 我这次是想搞清楚的
[11:21] Look, how am I supposed to inspire an auditorium full of strangers, 如果连我的老婆孩子都不理解我是做什么的
[11:24] and my own wife and kids don’t even understand what I do? 我又怎么能打动一个礼堂的陌生人呢
[11:26] – That’s not true. – Really? -不是这样的 -真的吗
[11:28] What do I do? 我是做什么的
[11:31] You trade weather. 你买卖天气
[11:33] You trade commodities based on weather patterns. 你根据天气类型交易商品
[11:36] And what does that mean? 这又是什么意思呢
[11:38] Oh, damn, Randall, I don’t know. 该死 兰德尔 我不知道
[11:40] You swap lightning bolts for thunder clouds? 你用闪电球交换雷暴云
[11:43] Look, I know what your day is like. 我知道你每天都是怎么度过的
[11:45] I know that you like one of your partners 我知道你喜欢其中一个合伙人
[11:46] and you hate the other one. 却讨厌另外一个
[11:48] I know that you’re gonna redesign your office furniture 我知道你打算重新设计办公室的家具
[11:51] and that you might fire your assistant 你还有可能解雇你的助理
[11:52] because she says “like” too much. 因为她总是说”好像”
[11:54] It’s nonstop. 她说个不停
[11:55] Can I talk to you in depth about weather patterns? 我能和你深入地探讨一下天气类型吗
[11:57] No, I cannot. 不行 我做不到
[11:59] But I don’t think you’d want me to if I could, so… 即便我能 你也不会答应的 所以…
[12:02] Hey, what’s-what’s this really about? 你到底怎么了
[12:06] Maybe I was meant to be a musician. 或许我本该成为一位音乐家
[12:09] I’m sorry, what now? 不好意思 你说什么
[12:10] Or an artist or a writer. 或者艺术家 或者作家
[12:12] Just think about it, Beth. 想想看 贝丝
[12:14] There’s this whole genetic side of me 也许我身上是有这种天赋的
[12:16] that nobody even knew existed. 只是根本没人发现
[12:19] I mean, William was a poet, 我是说 威廉是个诗人
[12:21] an artist, a musician. 艺术家 音乐家
[12:23] You know, maybe I’ve had an artistic side in me all along 也许我一直很有艺术天赋
[12:26] and nobody knew to empower it. 可没人发掘出来
[12:28] You know, maybe I wasn’t meant to be 或许我不该做一个
[12:29] a straight and narrow math geek 每天必须西装革履
[12:31] destined to wear a shirt and tie every day 中规中矩跟数字打交道的呆子
[12:32] like my parents thought. 就像我父母想象的那样
[12:33] Maybe I was meant to live a musician’s life. 也许我这辈子就该做个音乐家
[12:36] On the road and playing clubs, you know? 到处奔走 在酒吧里演奏
[12:40] All right, well, in this musical fantasy version of yourself, 好吧 在你这个音乐家的梦中
[12:44] – what instrument would you… – Sax. -你演奏哪种… -萨克斯
[12:46] Like Wesley in Mo’ Better Blues. 就像《爱情至上》中的韦斯利
[12:47] Definitely sax. 一定得是萨克斯
[12:48] Oh, yeah. 是啊
[12:50] That’s sexy, yeah. 真是太性感了
[12:51] You’re making fun of me. 你在笑话我
[12:52] – No. – No, you’re making fun of me. -没有 -有 你就是在笑话我
[12:54] No, I am not. I’m-I’m not. 不 没有 我没有啦
[12:57] Your biological father just came back into your life, 你亲生父亲刚回到你的生活中
[12:59] and it’s bringing up all kinds of stuff. 这激起了你的很多想法
[13:01] It’s-it’s normal. 这 这很正常
[13:04] Look, 听着
[13:05] why don’t you try out this-this crazy artist side 你不妨试试展示下自己狂野艺术家的一面
[13:09] of yourself and, you know, get this presentation popping. 在这次发言中一鸣惊人
[13:13] Let’s see how it flies with some eight-year-olds, right? 看看八岁小观众们喜不喜欢 好吗
[13:16] Before you, like, shift careers 在你真的改行
[13:17] and start playing open mic saxophone nights. 去夜场演奏萨克斯风之前先实践下
[13:21] – You know, maybe I will. – Okay, yeah. -也许我真会去 -那好啊
[13:22] I see you are making fun of me, but I will. 我知道你在笑话我 不过我会试试的
[13:23] No, yeah. 没有 好啊
[13:24] – Why don’t you stop smiling? – I can’t. -你能不能不笑了 -我停不下来
[13:26] – Stop smiling. – I’m sorry. -别笑了 -抱歉
[13:28] This early midlife crisis is so you, I can’t stand it. 我忍不住 这中年危机早期症状太像你了
[13:33] You want something to smile about? 你想再来点笑料吗
[13:34] – No, please. – Do you, do you really? -不要了 拜托 -真的 真的吗
[13:49] Hi, can I speak to Michael please? 你好 麻烦找下麦克尔
[13:50] Hey, Tanner, it’s Kate. 唐纳 我是凯特
[13:52] Yeah, Kevin’s sister. How are you? 对 凯文的妹妹 你最近怎么样
[13:53] Oh, good. Are you by any chance 很好 想问下你会不会刚好有空
[13:56] available on the third for a charity event? 来参加个慈善会
[13:57] Hey, I have a question for you: 我有个问题想问下你
[13:58] how do you feel about homelessness? 你对无家可归现象怎么看
[14:00] I know, it’s a bummer, right? 我明白 很糟糕 对吧
[14:01] So, we’re looking to cater about 400 people. 我们差不多要接待四百人
[14:03] Your restaurant’s definitely gonna want to be a part of this. 您的餐厅势必也想加入到我们的活动
[14:05] Oh, my– I know. 天啊 我知道
[14:08] Awesome, okay, great. 太棒了 行 很好
[14:08] Thanks, Z. Bye. 谢谢 泽 拜拜
[14:11] You’re killer. 你太能干了
[14:14] I need you to take me to Ashley’s. 我要你载我去艾希莉家
[14:16] Oh, well, what if Kate gave you a ride? 让凯特载你去怎么样
[14:17] Do you mind? 可以吗
[14:20] No. 行
[14:21] Sorry. 抱歉
[14:25] I’ll be in the car, intern. 我在车里等你 实习生
[14:42] – Should we go in? – Yeah. -要进去了吗 -好
[14:44] Listen, what kind of party is this anyway? 这到底是个什么派对
[14:45] ‘Cause everyone seems pretty sad. 大家看着都很难过的样子
[14:47] Of course they’re sad. 当然难过了
[14:47] It’s a memorial service. 这是场追悼会
[14:49] Come on, in we go, 快点 我们进去吧
[14:51] before all the good cheese is gone. 不然好吃的奶酪要没了
[14:58] What are we doing here? 我们来这儿干嘛
[15:00] We are here 我们来这
[15:01] because your wife– do you remember her? 是因为你妻子 还记得她吗
[15:04] I think so, yeah. 应该记得
[15:05] The one that you love more than life itself? 你爱她胜于生命的那个人
[15:07] – Definitely rings a bell. – Got it. -想起来了 -那就好
[15:09] She wants to take a look at this place. 她想看看这地方
[15:12] Okay, I’m looking. 好吧 我在看呢
[15:14] Geez, this place is whiter 天啊 这地方比兰德尔
[15:16] than Randall’s already pretty white other school. 之前那满是白人的学校还要”白”啊
[15:20] I mean, look at these kids. 看看这些孩子
[15:22] They look like little nazi robots. 他们就像小小的纳粹机器人
[15:26] That one’s got a briefcase. 那小孩还拎了个公文包
[15:27] I… no kid should be carrying a briefcase. 我说 哪有孩子拎公文包的啊
[15:31] I think it’s cute. 我觉得很可爱啊
[15:31] Yeah, it’s cute now; next thing you know, he’s gonna be 是 你现在是觉得可爱 往后他余生
[15:33] trapped in a cubicle for the rest of his life. 都要被困在办公室的小格子里了
[15:36] I tell you, it starts with a briefcase, 我告诉你吧 先是拎个公文包
[15:37] then you put on a tie, you sit at a desk. 接着再系上个领带 坐上办公桌
[15:39] Next thing you know, you are so conditioned to the florescent lights 接下来你猜怎样 你就被束缚在日光灯下了
[15:42] that when you step outside, the sun actually burns your eyes. 你走到外面 连太阳都会刺痛你的眼睛
[15:50] Really? 真的吗
[15:53] This isn’t about me. 我说的不是自己
[15:54] Well, it certainly isn’t about Randall. 肯定也不是说兰德尔吧
[16:02] Look, I… I wasn’t gonna say anything 我 我本来不打算在有初步规划前
[16:03] until I’d had a few details worked out, but… 把事情说出来的 不过…
[16:08] I think I’m gonna go out on my own. 我打算自己出来混了
[16:11] Start my own company. 自己开公司
[16:12] Big Three Homes. I just… 三个小家伙之家 我只是…
[16:16] Doesn’t feel like a very good time right now. 现在说可能有点不合时宜
[16:23] I think it’s great. 我觉得挺好的
[16:25] I think you should do it. 你应该去试试
[16:27] It’s not that easy, Bec. 没那么简单的 小贝
[16:28] I mean… what does this place even cost? 这个地方得花多少钱
[16:33] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[16:35] We’ll figure it out– we’ll send Randall to another school, 会有办法的 我们可以让兰德尔换一所学校
[16:38] we’ll get him a tutor, we’ll do whatever we have to do. 给他请个家教 尽我们所能
[16:41] All right. I just don’t want you to be unhappy. 好 我只希望你能快乐
[16:46] – I mean it. – Okay. -我说真的 -明白
[16:50] All right. 那就好
[16:52] We’ll come back. 我们会再回来的
[16:55] This is nice. 这儿很漂亮
[16:56] It’s very nice. 非常漂亮
[17:01] Jemma, your mom told me that you would be giving me 杰玛 你妈妈说你会告诉我
[17:03] Ashley’s address. 艾希莉家的地址
[17:07] Jemma, will you answer me? 杰玛 你能不能回答我的问题
[17:11] Jemma, I’m gonna need the address. 杰玛 我需要地址
[17:13] – Why? ‘Cause you need to get back to work? – Yes. -干嘛 你急着回去工作吗 -是的
[17:16] And if I didn’t value the work, 要不是看重这份工作
[17:17] I wouldn’t be tolerating this attitude. 我也不会甘愿忍受你这态度了
[17:19] Just so we’re clear. 只是澄清下
[17:21] What’d she tell you, you’d be an associate? 她跟你说什么了 让你当合伙人吗
[17:24] And you thought my mom was gonna 你真以为我妈妈会因为
[17:25] give you actual responsibilities, 一些三流明星接你的电话
[17:27] because a few C-list celebrities take your calls? 就给你真正的职位吗
[17:30] Clearly she only hired you 很显然 她雇你
[17:32] because she thinks the fat girl can get through to me. 只是因为她觉得一个胖女孩会走进我的内心
[17:34] Guess she figured, bigger the better. 我猜她是觉得 越胖越好吧
[17:38] You know, I actually feel bad for you. 其实我觉得你挺可怜的
[17:40] What the hell? 搞什么鬼
[17:42] Yeah, well, don’t feel bad for me, okay? 你别可怜我 好吧
[17:45] ‘Cause I have a ride home. 因为我还有车回家
[17:46] I’m sorry? 什么意思
[17:47] – Get out. – What? -下车 -什么
[17:49] Get out of the damn car, Jemma, before I toss you out of it! 给我下车 杰玛 不然我把你扔出去
[17:56] And you know what? You can walk to Ashley’s. 你知道吗 你可以走路去艾希莉家
[17:58] And fat girl to fat girl, if you keep up the pace, 给你分享胖女孩的心得 如果你走得快
[18:00] you can burn 417 calories an hour walking. 走路一小时可以燃烧417卡路里
[18:11] I love American cheese. 我太爱美式奶酪了
[18:15] English cheese is so blue, it’s angry. 英式奶酪吃起来总是很沮丧 太烦了
[18:17] American cheese is like a-a bed you can just fall into. 美式奶酪就好像是可以躺上去的床
[18:21] So, whose good-bye party is this anyway? 话说回来 这是谁的告别聚会
[18:23] Frank Pendergrass. 弗兰克·彭德格拉斯
[18:25] Tree branch fell on him three days ago 三天前他在中央公园慢跑时
[18:26] when he was jogging through Central Park. 树枝砸在了他身上
[18:28] Bang. Dead. 就这么死了
[18:30] Well, that sucks. 这也太倒霉了
[18:32] You knew him how? 你怎么认识他的
[18:33] Oh, I didn’t. No, the obituary gave the address of the service, 我不认识 讣告上写了追悼会的地址
[18:35] so, I thought… 于是我就…
[18:37] Hold on a second. 等一下
[18:38] What are you trying to say? 你是什么意思
[18:39] Hello. 你好
[18:40] I’m Frank’s wife, Grace. 我是弗兰克的妻子 格蕾丝
[18:44] Hi. Uh, I’m Jessica. 你好 我叫杰西卡
[18:46] This is my husband, David. 这是我丈夫 大卫
[18:49] Were you students of my husband? 你们是我丈夫的学生吗
[18:50] We actually met in his class. 我们其实是在他的课上相识的
[18:53] Right? 是吧
[18:59] Students. 他学生
[19:00] Yeah, we were sitting in the front row, 当时我们坐在第一排
[19:02] and we kept looking at each other, 一直眉来眼去的
[19:04] and then finally Frank stopped the class and said, 最后弗兰克看不下去了 停下来说道
[19:06] “You two are distracting me. Go outside, have sex, “你们俩太让我分心了 出去 上个床
[19:09] and come back when you’re ready to learn something.” 准备好学知识了再进来”
[19:12] Well, that sounds like Frank. 还真像弗兰克会说的话
[19:15] Frank. 弗兰克
[19:16] Thank you both so much for coming. 谢谢你们的到来
[19:18] – Thank you for coming. – I’m so sorry for your loss. -感谢你的到来 -节哀顺变
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:24] Well done. 任务完成了
[19:25] No, no, no, hold on. No, no, no. You brought… 不不不 等等 你把我
[19:27] You brought me to a stranger’s funeral? 你把我带到一个陌生人的葬礼上来
[19:30] – Memorial service. – Whatever. Why -追悼会 -管它叫什么 为什么
[19:33] What, because I’m struggling with the grief scene? 因为我演不好苦情戏吗
[19:34] You said I would get there. 你说过我会演好的
[19:35] Yeah, well, I didn’t say you’d get there on your own. 是啊 但我可没说凭你自己能演好
[19:37] This is insane. 这也太疯狂了
[19:39] But thank you very much for the lesson. 但是十分感谢你的这一课
[19:40] I appreciate it. Now I’m gonna go have a drink. 我很感激 现在我要去喝杯酒
[19:43] Enjoy your cheese. 好好享受你的奶酪吧
[19:49] Hey, baby, what happened to Jungle Book? 宝贝 怎么不看《森林王子》了
[19:51] It’s over. 演完了
[19:52] Well, Mommy snuck in a quick shower– shh. 妈咪悄悄来洗个澡 嘘
[19:55] Got to get them in while you can, little bug. 一分一秒的时间都不能浪费呀 小可爱
[19:59] You’re so pretty. 你真漂亮
[20:01] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[20:03] Well, if I’m pretty, you’re pretty, ’cause we look alike. 如果我漂亮你也漂亮 因为我们长得很像
[20:06] Oh, can you get Mommy’s yellow blouse, 能不能把妈妈的黄色衬衣拿来
[20:09] the one with the buttons? 带纽扣的那件
[20:10] Just in the closet? Thank you. 就在衣橱里 谢谢
[20:26] Thank you, bug. 谢谢 宝贝
[20:29] Okay, I’m going to pick up Randall. 我去接兰德尔
[20:30] Good-bye, beautiful. 再见 小美人
[20:32] Bye, see you later. Hey, baby, 一会儿见 宝贝 还有
[20:33] I’m almost done getting ready. 我马上就准备好了
[20:37] Tonight, little man, you, me and a B-52? 今晚 小家伙 我们一起拼B-52飞机
[20:39] Okay, don’t finish it, I got to help with something. 别做完了 我也要来拼一点
[20:42] Sounds good. 可以呀
[20:51] I’m sorry. I was, I was, uh… 抱歉 我是在 我在…
[20:53] People keep bringing me things, like I forgot how to cook. 大家一直送我吃的 好像我不会做饭一样
[20:57] There’s no room in here 冰箱都放不下了
[20:58] and I don’t know where to put all of Frank’s food. 我也不知道把弗兰克的食物放哪儿
[21:09] You have a lot of pickles. 好多腌黄瓜
[21:15] I hate pickles. 我讨厌腌黄瓜
[21:17] But he loves them. 但是他超爱的
[21:19] Yeah, he eats them in bed. 他在床上吃
[21:24] “Ate.” 曾经
[21:25] He is now past tense. 现在他是过去式了
[21:28] He used to be “is.” 以前可以直呼其名
[21:31] Now he is “was.” 现在都要加个曾经
[21:36] Hey, I like pickles. 我喜欢腌黄瓜
[21:39] Good. 那太好了
[21:40] – Here. – OK. -给你 -好
[21:45] How do you feel about holiday ties? 你喜欢节日领带吗
[21:48] And sport coats. 还有运动外套
[21:50] Because I asked Jeremy, 因为我问过杰里米了
[21:51] but he said he didn’t want anything of his dad’s. 他说不需要任何他爸爸的遗物
[21:59] How old is Jeremy? 杰里米多大了
[22:02] Fifteen. 十五岁
[22:05] That’s tough. 这太残忍了
[22:07] 15 is tough. 十五岁的话太残忍了
[22:12] Uh, my dad and I 我小时候
[22:14] used to build models together, when I was a kid. 我和我爸会一起拼模型
[22:18] Yeah? 是吗
[22:19] Yeah, we’d build, um, planes and boats. 是的 我们会拼飞机 轮船
[22:22] I used to pick the most complex ones, 我以前总是挑最难的拼
[22:24] B-52s, aircraft carriers, B-52轰炸机 航空母舰
[22:27] ’cause they took the longest, you know? 因为做这些花的时间最长
[22:28] See, I was one of three kids, 我们家有三个孩子
[22:30] so you really had to strategize to get your alone time with Dad. 所以真得花心思去争取和爸爸独处的时间
[22:33] You know, and eventually, 最后
[22:33] we had a whole fleet of them; 我们建了一整只舰队
[22:34] We had just rows and rows, shelves of them. 一排一排地在架子上陈列着
[22:37] You know, and then when he died… 当他去世以后…
[22:41] when… 当…
[22:42] when he… when he died, I, um… 当他去世后 我…
[22:47] I-I threw all the models away. 我把这些模型都扔掉了
[22:51] I threw every one of them away. 我把每一个都扔掉了
[22:52] I don’t know why… why I did that, you know? 我也不知道我为什么要这样做
[22:56] You were how old? 那时你多大
[22:58] Uh, it was a long time ago. 那是很久以前了
[23:03] I have, um… 我还留着…
[23:04] I have this. 我还留着这个
[23:07] This necklace, this is his and, um, 这个项链 这是他的
[23:10] it’s the only thing I have left of him. 我就只留了他这条链子
[23:14] And at first, you know, I didn’t want to wear it, 最开始 我并不想戴
[23:16] I wouldn’t wear it, I wouldn’t even look at it, but now it’s… 我不会戴 甚至都不想看 但现在…
[23:21] It’s all I have and I… I can’t take it off now, so… 我只有这了 我不能取下来 所以…
[23:25] It’s okay. 没事的
[23:40] Oh, my God, this is so dumb. 天哪 这实在太蠢了
[23:41] What am I doing? I’m supposed to be comforting you, 我在做什么 我该来安慰你才是
[23:44] not snotting all over you. 而不是把鼻涕流你身上到处都是
[23:49] Who are you again? 你叫什么来着
[24:00] Randall, your daddy’s here. 兰德尔 你爸爸来了
[24:02] We’re almost done. 我们马上完了
[24:03] Best two out of three. 三局两胜
[24:05] Okay. 好
[24:09] Hey, thanks for — thanks for having him. 谢谢你让他来你家玩
[24:11] Oh, I will take him as much as he’ll have it. 他想来 我随时欢迎
[24:14] Show my own boys what manners look like. 让我家孩子也看看什么叫礼貌
[24:20] Hey, did Rebecca tell you about his school? 丽贝卡告诉你 他在学校的事了吗
[24:24] No. What happened? 没有 怎么了
[24:26] I guess he scored off the charts on some tests, 他好像是考试得了很高的分
[24:29] and now they want to uproot him during the school year, 现在校方想把他送走
[24:32] send him to some private academy. 送去私立学院什么的
[24:34] You know, take him away from the other two. 把他和其他两个孩子分开
[24:35] Why? Is it, is it a boarding school? 为什么 那是个寄宿学校吗
[24:37] No. 不是
[24:38] No, it’s, uh– 就是
[24:39] it’s uniforms and, 就是穿制服什么的
[24:43] a lot of little white kids 身边全都是白人小孩
[24:45] marching around like it’s Nazi Germany. 搞得那里像是在德国纳粹一样
[24:48] Oh, I see. 我明白了
[24:50] That’s why you’re running this by me. 所以你才向我咨询
[24:53] What? 什么
[24:54] You’re looking for me to give you the black person seal of approval 你想找一个黑人批准你在育儿方面
[24:57] for any messed-up parenting decision you make. 做一个糟糕的决定
[25:00] How is it messed up? I just– 怎么就糟糕了 我只是…
[25:02] I don’t want my son to feel more different. 不想让我儿子觉得自己更特殊而已
[25:05] Okay, so you just want to hold him back because he’s black? 所以就因为他是黑人 你就想阻碍他的发展
[25:08] No. Absolutely not. I… 不 当然不是了
[25:12] Jack, 杰克
[25:13] Randall is special. 兰德尔是个特别的孩子
[25:16] So, if you’re looking for somebody to make you feel better 如果你让他放弃如此好的一个机会
[25:20] about denying him a special opportunity, 还期待别人会来安慰你
[25:25] you may just have to find yourself another black person. 你还是另找一位黑人吧
[25:28] See you, guys. 再见了 伙计们
[25:31] Ready, Freddy. 准备好啦
[25:32] Bye, Ms. Yvette. 再见 伊薇特夫人
[25:34] – Did you win? – Yep. -赢了吗 -当然
[25:57] And I’ll never forget the look on her face 当我把她的孩子送到她怀里时
[25:59] when I placed her child back into her arms. 她的表情我永生难忘
[26:02] Never. 永生难忘
[26:03] So, yeah, that’s what I do. 这就是我的工作
[26:04] Day in and day out, 日复一日地
[26:05] I save children, just like you guys, from fires. 将像你们这样的孩子从火里救出来
[26:10] Thank you. 谢谢
[26:13] Let’s give it up for Kendal’s mom, Mandy! Yeah. 大家为肯德尔的妈妈曼迪鼓掌
[26:19] All right, okay, uh, up next is Tess’s dad, Randall, 下一位是苔丝的爸爸 兰德尔
[26:23] who is a weatherman. 他是位气象员
[26:26] Oh, sorry, sorry. 抱歉抱歉
[26:28] Uh, strike that. 说错了
[26:29] He’s a weather trader. 他是位天气交易员
[26:34] I don’t know what that is, but I think he’s gonna tell us. 我不知道这是干什么的 听他解释吧
[26:37] Here’s Randall. 欢迎兰德尔
[26:46] Hey, y’all. 你们好
[26:50] I’m a weather trader, 我是天气交易员
[26:52] which I know can be a little bit hard to explain, 我知道这个很难解释
[26:55] and so, um, 于是
[26:58] I wrote you guys a song about it. 我给你们写了首歌
[27:08] I thought Daddy couldn’t play the piano? 爸爸不是不会弹钢琴吗
[27:10] Daddy cannot. 爸爸的确不会啊
[27:13] *If you* *如果你*
[27:15] Wait, mm, hold on one second. Sorry about that. 等等 等一下 抱歉
[27:18] Oh, sweet Jesus. 天呐
[27:19] If you… 若你…
[27:20] Mm. One second, please. 请稍等
[27:24] *If you’ve got a farm* *若你有家农场*
[27:30] *You should know the future cost of corn* *你该知道玉米未来的成本*
[27:36] *So buy yourself a contract to* *所以签一个承包合同*
[27:40] *Protect your crops.* *保护自己的庄稼吧*
[27:45] *Rain, storm or snow* *骤雨 风暴或降雪*
[27:50] *Might affect your* *也许会影响*
[27:52] *Summer crops, so* *夏日作物收成 那么*
[27:57] *Invest your money wisely* *明智地投资*
[28:00] *You’ll be safe…* *你就得以安全…*
[28:03] Come on everybody. 大家一起来
[28:04] *If you’ve got a farm* *若你有家农场*
[28:09] *You should know the future cost of corn* *你便知道玉米未来的成本*
[28:14] *So buy yourself a contract* *所以签一个承包合同*
[28:15] Look away. Just look away. 别看他 别看
[28:17] *To protect your crops.* *保护自己的庄稼吧*
[28:23] Ah, there you are. 你在这里啊
[28:25] I was with Grace. 我刚和格蕾丝在一起
[28:26] Who? 谁
[28:27] Grace. Frank’s wife. 格蕾丝 弗兰克的妻子
[28:30] Why? 为什么
[28:31] Because she’s sad. Her husband died. 因为她很悲伤 她丈夫过世了
[28:35] Why are you mad at me? 你为什么跟我凶
[28:39] Because we shouldn’t be here. 因为我们不该来的
[28:41] This is not a play. 这不是一场戏
[28:42] You know, she’s a real person. 她是一个真实的人
[28:45] I’m a real person. 我也是一个真实的人
[28:46] Yeah, I can see that– maybe for the first time. 我能看出来 终于看出来了
[28:51] What happened to you? 你经历过什么
[28:52] What happened is my dad died. 我父亲过世了
[28:53] That’s what. 就是这样
[28:57] And I hated him for it. 而我因此痛恨他
[28:59] And I couldn’t eat for a month, 我曾一个月无法进食
[29:00] and I used to wake myself up crying, 我曾每日醒来以泪洗面
[29:02] so I could cry myself back to sleep again. 这样就可以再次在泪水中入眠
[29:04] That’s what happened. 这就是我的经历
[29:07] Why do you push all of that away? 你为什么将这些情感撇开
[29:13] You can’t just kill the feelings 这些不是你害怕的妖怪
[29:14] like they’re some creature that you’re afraid of. 你无法扼杀自己的情绪
[29:17] That pain is a part of you. 这种痛楚是你的一部分
[29:20] I can see it now. 我现在能看出来
[29:23] I can feel it. 也能感觉到
[29:33] Sorry, pickle mouth. 抱歉 吃过腌菜
[29:34] I don’t care. 我不介意
[29:45] Is Jemma OK? 杰玛还好吗
[29:46] What? She’s fine. 什么 她很好
[29:48] She said she had a really nice day with you. 她说今天和你相处得很愉快
[29:51] Which I didn’t believe for a second, 但我根本不信
[29:53] because you didn’t come back, so I pressed. 因为你没有回来 所以我追问了她
[29:57] I am really sorry that I left her. 丢下她 我很抱歉
[30:01] I can understand if you want to press charges 如果你想以遗弃儿童罪起诉
[30:02] for child abandonment. 我可以理解
[30:04] God, don’t even worry about it. 天呐 快别这么说
[30:06] I’ve left her at Three Malls myself, 我自己还曾把她丢在三大百货
[30:08] and I’ve wanted to shove her out of the car 而且不止一次在高速路上
[30:09] on the freeway at least once. 想把她从车里丢出去
[30:12] I don’t know what to do with her anymore. 我都不知道拿她怎么办了
[30:14] I can’t reach her. 我走不进她的内心
[30:17] Before yesterday, 昨天之前
[30:19] she’s spoken seven words to me in two weeks. 她在两周里只和我说过七个字
[30:22] And you heard them: 你也听到了
[30:23] “I see you hired the fat one.” “你雇了个胖子啊”
[30:26] Is that why you hired me? 这是你雇我的原因吗
[30:28] No! God, no. 不 天呐 当然不是
[30:32] Not entirely. 不全是这样
[30:33] Yeah, I thought so. 我猜就是
[30:34] I am not proud of it. 我也知道这样不好
[30:35] I am sorry and it’s really not the only reason. 我很抱歉 但那真不是唯一的原因
[30:39] I-I liked your resume before I met you. 见你本人之前 我就很喜欢你的简历
[30:42] But, yeah. 但 确实
[30:45] I thought that maybe you’d be able to… 我觉得你可能会…
[30:48] understand her. 理解她
[30:50] Her issues. 理解她的问题
[30:51] Oh, my God, it sounds horrible 天呐 我这样说出来
[30:54] when I say it out loud. 太伤人了
[30:56] God, please don’t quit. 天呐 拜托别辞职
[31:03] No more personal stuff. 别再让我处理私人事务了
[31:06] You saw my work; you know I can do it. 你看到我工作 了解我的能力了
[31:08] No more driving Jemma around. 别再让我开车带杰玛了
[31:10] You can afford an assistant for that. 你可以雇一个助手代劳的
[31:12] – Done. – And I want to chair the Butterfly Ball. -成交 -我要加入蝴蝶舞会
[31:14] – It’s yours. – And I want an office. -可以 -我还要一间办公室
[31:16] – Okay. – And I want an intern. -没问题 -我还想要一个实习生
[31:18] Okay, too far. 好吧 太过了
[31:23] I’ll see you at 9:00 tomorrow. 明天九点见
[31:26] Thank you. 谢谢
[31:30] Hey, is Jemma still here? 杰玛还在这里吗
[31:31] She’s outside. 在外面
[31:33] Okay. 好的
[31:36] Hello? Hello? Pearson Corporation. 喂喂 皮尔森公司
[31:39] Would you like to discuss the big deal? 想谈一单大生意吗
[31:42] Well, I’m too busy. You’ll have to call back. 我太忙了 你回头打给我吧
[31:46] You love coming to work with Dad, huh? 喜欢过来和爸爸一起工作 是不是
[31:49] I wanted you here because I need your help with something. 我想让你来帮我一些忙
[31:55] Come here. 过来
[31:57] What’s that? 这是什么
[31:59] That is a house the company’s working on. 这是公司负责在建的房子
[32:02] – Cool. – Yeah. -真酷 -是啊
[32:05] You see, uh… 你看
[32:07] You see, I don’t know how many feet of two-by-four 你看 我不知道 建这面墙需要多少
[32:12] I’m gonna need for this wall right here. 宽四寸厚二尺的板材
[32:13] You see how each… how each inch is… 你知道三英尺是多少…
[32:16] is three feet? 多少英寸吗
[32:17] 22h feet. 22.5英尺
[32:22] That’s pretty cool, buddy. 真了不起 小家伙
[32:23] Didn’t know you were so good with numbers. 没想到你数学这么好
[32:25] Wait, wait, wait. Come here. 等等 过来
[32:30] What about this wall right here? 那这面墙呢
[32:31] How many… how many do I need for that? 建这面墙需要多少
[32:34] I don’t know that one. 这个我不会算
[32:38] You knew how do it a second ago, now you don’t? 一秒钟前你还会算 现在不会了吗
[32:41] I don’t know it, Dad. 我不知道 爸爸
[32:42] I think you do. 你肯定会算
[32:44] I don’t. 我不会
[32:47] Randall, that’s enough. 兰德尔 别闹了
[32:48] – Come here. – I don’t want to. -过来 -我不想算
[32:50] Look. This wall, right here. 看 就是这面墙
[32:55] How much do I need? 我需要多少板材
[32:56] – I don’t know. I don’t know. – Tell me the answer. -我不知道 不知道 -把答案说出来
[32:59] How many feet? Tell me right now. 多少英尺 快告诉我
[33:00] I don’t know. 我不知道
[33:01] Damn, it, Randall, tell me the answer! 见鬼 兰德尔 快说答案
[33:05] 34. 34英尺
[33:07] What’s that? 说什么
[33:08] 34. 34英尺
[33:14] That’s right. 很正确
[33:17] Why are you pretending not to know this stuff, huh? 你为什么要假装不会算这些题呢
[33:20] Getting B’s in math? 故意在数学中考个B
[33:22] Not letting people see how smart you are? 不让别人知道你很聪明
[33:24] I don’t want to be different from them. 我不想和他们不一样
[33:25] Different from who? Who, the kids at school? 和谁不一样 学校里那些孩子吗
[33:29] If… if I get an A, I’ll get ice cream, 如果得了A 我就有冰激凌吃
[33:32] and Kate and Kevin won’t. 而凯特和凯文没有
[33:34] And then they’ll hate me. 他们会恨我的
[33:44] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[33:47] Man to man? 男人间的对话
[33:48] You know, your mom and me, we always try 你妈妈和我总是尽力
[33:50] to treat you kids the same. 对你们几个一视同仁
[33:53] Always have. 一向如此
[33:55] Hasn’t always worked, because, well, 但并不总是有效
[33:57] you’re not all the same. 因为你们本来就不一样
[34:01] You’re adopted, and we don’t talk about that enough. 你是我们领养的 我们没好好谈过这事
[34:04] ‘Cause to me, you are every part my son. 因为对我来说 你完全就是我儿子
[34:10] Maybe I.. I don’t want you to feel like you stand out. 也许…我不想让你觉得自己太突出
[34:17] But I need you to know something. 但是你得知道一件事
[34:21] I want you to stand out. 我希望你出类拔萃
[34:23] I want all of you to be as different 我希望你们每一个都能
[34:27] as you can possibly be. 与众不同
[34:29] In all the best ways. 做最好的自己
[34:33] I love you as much as a human heart can, kiddo. 我倾尽全力爱你 孩子
[34:37] You are an exceptional young man. 你是个出众的年轻人
[34:42] So don’t let your dad’s poor choice 别让你爸卑微的想法
[34:45] make you feel afraid to be different. 阻碍你展现自我
[34:50] Okay? 好吗
[34:53] Okay. 好
[35:14] It sounds better when you put your fingers on it. 把手指放上去弹弹 声音更美妙
[35:19] You know how, in the movies, 在电影里
[35:21] when somebody’s bad at something, 主角不擅长一件事
[35:22] but they don’t want to be, 但又不想这样
[35:24] and so they set their mind to it. 于是就下定决心练习
[35:27] And then we see this montage 然后通过蒙太奇的剪辑手法
[35:29] of them practicing and practicing. 无数遍的练习镜头呈现在观众眼前
[35:31] And then comes the big moment, and they’re amazing, 而到了最后的关键时刻 就会大放异彩
[35:34] and everybody cheers. 大家欢呼喝彩
[35:37] I’ve seen a few movies like that, yeah. 我看过这类电影
[35:40] I think I skipped the montage. 我可能跳过了”蒙太奇”部分
[35:45] When you first told me what you did for a living, 你第一次告诉我你的工作时
[35:48] man, I didn’t understand a word. 天 我一个字也听不懂
[35:50] Hand to God, I mean, 对天发誓
[35:51] you might as well have been speaking German. 你还不如说些德语什么的
[35:54] But I was watching your face. 但当时我看着你的表情
[35:57] In my better days, I have met and played with 我没吸毒的时候 我曾与几位
[36:00] some of the greatest musicians in the world. 世界顶级音乐家一起演奏过
[36:03] And when they talked about music, 当他们谈起音乐
[36:06] their face looked like your face 他们的表情看起来
[36:08] when you told me about whatever the hell it is you do. 和你谈起工作时的表情一模一样
[36:12] But if it’ll help, I can show you a thing or two on the piano. 但是如果有帮助 我可以教你弹一两段琴
[36:16] That would be great. 那就太棒了
[36:17] – Oh, not tonight, just… – Oh, right. -今晚就算了 -对啊
[36:20] – It’s late is the thing. – Yeah. No. -现在太晚了 -是啊 算了
[36:22] I got ya. 我明白
[36:26] Good night. 晚安
[36:27] Night. 晚安
[36:36] You don’t have to say bye to me. 你不用和我告别
[36:39] I didn’t quit. 我没辞职
[36:47] I know what you’re going through. 我明白你的感受
[36:49] Stop trying to have a moment with me. 别想着和我促膝谈心了
[36:58] So, my mom was skinny and gorgeous. 我妈以前很苗条 也很漂亮
[37:01] Well, is gorgeous. 现在也很漂亮
[37:03] She still gets hit on by everyone. 大家还是喜欢搭讪她
[37:06] She once was asked if she was a model 有一次她得了流感 还被人问起
[37:07] when she had the flu. 是不是模特儿
[37:10] Pretty hard growing up with a mom like that. 在这样的妈妈身边长大非常艰难
[37:13] I spent all my time comparing myself to her, 我一直不断拿自己和她作比较
[37:16] and then I took it out on her. 然后把气撒在她身上
[37:18] And now we barely talk, and it sucks. 现在我们几乎不说话了 很糟糕
[37:23] Hey, your mom’s not perfect. 你妈不完美
[37:27] She has her stuff, and you have yours, but… 她有她的问题 你有你的问题 但是
[37:29] you got to cut her a break. 你别再跟她对着干了
[37:33] Or you’re gonna regret it. 不然你会后悔的
[37:35] I promise. 我保证
[37:39] Kate, will you please help me out? 凯特 能配合一下吗
[37:41] No, I hate this dress! 不 我讨厌这件裙子
[37:42] I know. I don’t care that you hate it, though. 我知道 可是我不管你讨不讨厌
[37:45] It’s what’s clean and what fits, 就这一件合身的干净衣服
[37:46] – and it’s what you’re wearing. – I hate you! -你穿定这件了 -我恨你
[37:50] Put it on, please; we’re running late. 快穿上 我们要迟到了
[37:52] Hey, Jack? 杰克
[37:53] – Randall? You guys are ready? – Yeah. -兰德尔 你们准备好了吗 -好了
[37:55] – We have to leave in five minutes. – I know. I got him. -五分钟后得出发了 -我知道 有我呢
[37:57] You sure about this? 你确定吗
[37:58] Yeah, I’m sure. 对 我确定
[38:00] Hey, listen to your mother. 听你妈妈的话
[38:03] See, you look great. 你看上去棒极了
[38:05] Come get your lunch, young lady. 拿好你的午饭 小姑娘
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:10] – See it? – Yeah. -看清没有 -嗯
[38:12] Yeah. Takes a little time, 需要点时间练习
[38:13] but you’ll get the hang of it. 不过你会掌握窍门的
[38:16] Here, look at me. 看着我
[38:17] Looking sharp. 真精神
[38:19] You ready for your first day? 准备好上学第一天了吗
[38:20] Are Kate and Kevin gonna ride with us? 凯特和凯文会跟我们一起走吗
[38:22] We’re gonna drop them off, 我们先把他们送到学校
[38:24] then we’re gonna drop you off, 然后再把你送到学校
[38:25] and then we’ll all be back together 放学后 我们再一起回家
[38:28] – after school, okay? – Okay. -好吗 -好
[38:30] Hey, wait. Come here. 等等 过来
[38:34] We’ll tuck this low. 往下系点
[38:36] Nice and comfortable. 这样好看又舒服
[38:39] Say bye to your mom. 去跟你妈说再见
[38:48] Hot, plump ones coming through. 新鲜出炉的煎饼来了
[38:52] Mom, I have a soccer practice after school today. 妈 今天放学后我要去练足球
[38:55] Yeah, I remember. 我记得
[38:56] Come on. 过来
[39:02] I have something to say. 我有话要说
[39:06] Uh… my dad put on a tie every day 我父亲每天都会系领带
[39:10] because he had to. 因为他必须这样做
[39:12] I put one on every day because I want to. 我每天系领带 是因为我想这样
[39:16] It’s important you know that. 这点很重要
[39:18] Maybe I don’t run into burning buildings for a living, 也许我不用每天靠出入火场来维持生计
[39:21] but to me, my work is challenging and exciting. 但对我来说 我的工作同样惊险刺激
[39:26] I will not apologize for the fact 也许别人很难理解
[39:27] that it’s hard to explain to people. 但我不会因此道歉
[39:29] Okay, Daddy. 好的 老爸
[39:33] Uh, also, William, 还有 威廉
[39:36] thank you for offering to teach me piano, 谢谢你愿意教我弹钢琴
[39:38] but I don’t think at this point 但我觉得
[39:39] in our relationship it would be healthy 鉴于我们现在的关系
[39:41] to introduce that dynamic. 还是先别这么做了
[39:45] And so, 所以
[39:46] starting next Tuesday, I’m gonna be taking piano lessons 下周二开始 我要去上
[39:48] from Mrs. Perkins down the road. 帕金斯女士的钢琴课
[39:53] There’s gonna be a recital in the spring, 春天会有一场演奏会
[39:55] and I hope that you will all come and support me in this. 我希望你们都能来支持我
[40:06] What was that? 刚才是怎么回事
[40:08] That was a midlife crisis, baby. 那是中年危机 亲爱的
[40:09] But just a little one, so go on, eat your waffle. 这还不算什么 接着吃华夫饼吧
[40:14] “Just a little one.” That’s good. “还不算什么” 说得真好
[40:16] He-He’s gonna take piano? 他竟然要学钢琴
[40:20] Brought you a cappuccino. 给你买了杯咖啡
[40:21] Soy, yeah? 牛奶换成豆奶 对吗
[40:23] You’re too kind. 你太贴心了
[40:25] Also wanted to say that, uh… 我还想说…
[40:27] You know, I wanted to say that I forgive you. 我想说 我原谅你了
[40:30] For the lesson. Um… 那节”课”的事…
[40:33] What can I say? It worked. 我能说什么呢 奏效了
[40:34] Mm, I’d say it did. 我觉得也是
[40:37] But, um, that’s not the only lesson. 不过课可不止那一节
[40:40] No? Okay. 不是吗 好吧
[40:42] What happened between you and me… 我们之间发生的事…
[40:47] is never gonna happen again. 永远不会再发生了
[40:50] Oh. I-I thought… 我以为…
[40:52] I know you did, but this is who we are and all we are. 我知道 但我们仅仅只是这种关系
[40:56] You’re my husband, and I’m your dead wife. 你是我丈夫 我是你的亡妻
[41:01] And you will never sleep with her again. 你永远不会再和她上床了
[41:05] Now, how does that make you feel? 这让你作何感想
[41:10] Sad. 悲伤
[41:11] Great. 好极了
[41:13] Use that. 用上这种情绪
[41:35] I’m in. 我加入
[41:54] So what was that about teleportation? 那隐形传输是怎么回事
[41:55] Yeah, the teleportation and the freeze breath 隐形传输和冷空气
[41:58] or, like, hot breath. 或是热空气
[41:59] Hey, have fun. 玩得开心
[42:02] Bye, Dad. 再见 爸爸
[42:04] Love you. 爱你
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号