时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Toby. – Kate. | -我是托比 -我叫凯特 |
[00:04] | I can’t fall for a fat person right now. | 我现在可不能和胖子谈恋爱 |
[00:06] | It’s always gonna be about the weight for me, Toby. | 我的生活总是围绕着体重 托比 |
[00:09] | I’m done dieting, Kate. | 我决定不节食了 凯特 |
[00:16] | Wait. | 等等 |
[00:18] | I wonder if I could check on him from time to time. | 我能时不时去看看他吗 |
[00:22] | No. | 不行 |
[00:23] | Hey, Mom! Hey, Miguel. | 妈 米格尔 |
[00:25] | I’m Rebecca. I’m Randall’s mother. | 我是丽贝卡 兰德尔的妈妈 |
[00:27] | Very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[00:28] | Nice to meet you as well. | 我也很高兴认识你 |
[00:30] | It’s in the book of poems | 一本诗集中看到的 |
[00:31] | that Randall’s had since he was a baby. | 是兰德尔小时候的一本诗集 |
[00:34] | The one I gave Rebecca back in the day. | 我以前给丽贝卡的那本 |
[00:36] | Rebecca, this is Beth. | 丽贝卡 我是贝丝 |
[00:37] | Yeah, um, so William just told me something really interesting. | 威廉刚刚跟我说了一件有意思的事 |
[00:41] | About the two of you. | 关于你们俩的 |
[01:16] | You will never defeat Shredder. | 你绝对打不过施莱德 |
[01:20] | – Get away, Shredder. – Boys. | -走开 施莱德 -别闹了 |
[01:22] | I just ironed those shirts. | 你们的衬衣是刚熨好的 |
[01:24] | No roughhousing until we get to Grandma and Grandpa’s. | 在去外公外婆家之前不许再闹了 |
[01:28] | And no roughhousing | 到了外公外婆家 |
[01:28] | when we get to Grandma and Grandpa’s, either. | 也不许乱吵乱闹 |
[01:30] | I want you to just sit there quietly, okay? | 要乖乖坐好 听明白了吗 |
[01:32] | Maybe mention what a good mom I am | 如果聊天进展顺利的话 |
[01:34] | if it comes up naturally in conversation. | 你们可以顺势夸下妈妈有多好 |
[01:36] | I hate this stupid sweater. | 这毛衣也太烂了吧 |
[01:38] | It’s so itchy. | 特别扎人 |
[01:39] | I know, baby doll, but Grandma knit it just for you. | 我知道 宝贝 但是外婆特意给你织的 |
[01:42] | She didn’t do a really good job. | 她织得可真不咋地 |
[01:44] | I hate going to Grandma and Grandpa’s. | 我不想去外公外婆家 |
[01:46] | Whenever we take pictures, they always say, | 每次一起拍照 他们总会说 |
[01:48] | “Okay, okay, now one with just the twins.” | “好了好了 来单独跟双胞胎拍一张” |
[01:51] | I will talk to them about that. Again. | 我会再跟他们好好说说的 |
[01:54] | Okay, get excited, people. | 好了 激动人心的时刻到啦 |
[01:57] | Annual Thanksgiving road trip. | 一年一度的感恩节之旅 |
[01:59] | I’ve got snacks. | 爸爸买了零食 |
[02:00] | I got Cool Ranch. | 有清凉农场玉米片 |
[02:02] | I’ve got Paul Simon. | 还有保罗·西蒙的音乐 |
[02:04] | – Now everyone, go pee. – We already peed. | -大家都去上个厕所 -已经去过了 |
[02:07] | Go pee again, six-hour road trip, come on. | 再去一次 要坐六个小时呢 |
[02:09] | – Go, go, go. Go, go, go. – But… but we already went. | -去去去 -可是我们已经去过了 |
[02:12] | Don’t get anything on your chinos, please. | 别弄脏裤子 |
[02:14] | Do you hear me? | 听见没 |
[02:16] | They inherited your aim, Jack. | 他们真是随你 杰克 |
[02:18] | Hey, cranberry looks great. | 蔓越莓看起来挺好吃 |
[02:20] | I know. Great is not good enough, it has to be perfect. | 对 但只是”挺好吃” 必须做到完美 |
[02:23] | Because my sister’s sweet potato pie is gonna be perfect, | 因为我妹的地瓜派肯定做得很完美 |
[02:25] | and I can’t stand to hear my mother’s passive-aggressive BS | 要是我的淋酱没做到完美 |
[02:28] | if my sauce is not absolutely perfect. | 肯定又会被我妈碎碎念 |
[02:30] | Perfect. Babe, it is perfect. | 很完美 宝贝 非常完美 |
[02:33] | It is, it’s perfect. Or, as your mother would say, | 绝对完美 你妈妈可能会说 |
[02:35] | “Becky, it’s to die for.” | “贝贝 好吃到欲仙欲死” |
[02:36] | – Can I have the nutmeg, please? – Oh. Yeah. | -可以把肉豆蔻递给我吗 -好 |
[02:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:39] | I know this is not a fun way to spend the holiday. | 我知道这样过假期并不是很好玩 |
[02:42] | Not fun? Are you kidding me? | 不好玩 开什么玩笑 |
[02:43] | Listening to your sister’s husband brag | 听咱妹夫侃侃而谈三小时 |
[02:45] | about his expensive CD player for three hours | 炫他家那台昂贵的CD唱机 |
[02:47] | is the definition of fun. | 多好玩啊 |
[02:50] | So, always thought that, | 我一直在想 |
[02:51] | when my folks die, we get to do our own thing, you know? | 等咱们爹妈过世 就可以任性了 |
[02:55] | Make up our own stupid traditions with the kids. | 我们自己搞一些稀奇古怪的家庭传统 |
[02:59] | That’s because you’re a very, very naive man. | 那是因为你就是个幼稚的大男孩 |
[03:02] | Yeah? Thank you. | 是吗 谢谢 |
[03:09] | Okay, okay. | 好 没事 |
[03:11] | – Boys, change, change, change. – Sorry. | -孩子们 快去换衣服 -抱歉 |
[03:12] | – Step over this and change. – Sorry. | -跨过去 换衣服 -抱歉 |
[03:14] | For me it’s cranberry sauce. | 我最喜欢蔓越莓酱 |
[03:16] | Sweet potatoes with marshmallow crust. | 我是红薯裹着棉花糖霜 |
[03:18] | Bacon wrapped dates. | 烤培根裹棕蜜枣 |
[03:20] | Jell-O with the little pieces of fruit floating on the inside | 果冻里漂着一片片果肉 |
[03:23] | and then whipped cream on top. | 上面还有鲜奶油 |
[03:25] | My weakness is stuffing. | 我的爱好是火鸡填料 |
[03:27] | I could eat a whole bowl of it, | 我能吃下整整一大碗 |
[03:29] | but this is my first Thanksgiving | 不过这是我做胃旁路手术后 |
[03:31] | since my gastric bypass surgery, | 过的第一个感恩节 |
[03:32] | so my stomach’s now the size of a walnut. | 我的胃现在只有核桃那么大 |
[03:35] | Which means if I overdo it, | 所以我要是吃多了 |
[03:36] | I’ll be holed up in the bathroom | 就得在别人看球的时候 |
[03:38] | vomiting my guts out, while everybody else is watching football. | 躲在厕所里把肠子都吐出来 |
[03:41] | But, hey, I’ve lost 30 pounds now so far. | 不过 目前为止我已经减掉27斤了 |
[03:45] | So, worth it. | 所以 这很值得 |
[03:47] | – Right? – Yes, | -对吧 -对 |
[03:49] | yes, it is. | 很值得 |
[03:50] | Now, for everybody else, | 现在 其他各位 |
[03:52] | Thanksgiving is full of triggers. | 感恩节处处都是诱惑 |
[03:54] | So we have to stay vigilant. | 所以我们必须保持警惕 |
[03:56] | But I know you guys can do it. | 我相信大家能做到 |
[04:05] | This is great. | 真好吃 |
[04:08] | So, Thanksgiving in New York. | 在纽约过感恩节 |
[04:11] | It’s gonna be great. The Big Apple. | 肯定很棒 那可是”大苹果”[纽约别称] |
[04:13] | I hope your mom likes me. | 希望你妈妈会喜欢我 |
[04:14] | Toby… | 托比 |
[04:15] | You know, what am I worried about? | 我在瞎担心什么 |
[04:17] | Parents love me, I’ll tell them the story | 当父母的都喜欢我 我会给他们讲 |
[04:18] | about the time I met Streisand. | 我遇见史翠珊的事 |
[04:19] | Parents love Streisand. | 他们都喜欢史翠珊 |
[04:26] | I don’t think that you should come with me to New York. | 我觉得你不该跟我去纽约 |
[04:30] | What? Why? Why not? | 什么 为什么 为什么不该 |
[04:34] | Because I think we should take a break. | 因为我觉得我们应该分手 |
[04:38] | A… A break? | 分手 |
[04:41] | Why? | 为什么 |
[04:44] | Because I’ve been dreading this date. | 因为我一直很害怕跟你约会 |
[04:46] | Because I knew that you would eat that | 因为我知道你会吃那些东西 |
[04:48] | and I would eat this. | 而我只能吃这个 |
[04:51] | And because ever since you stopped dieting, | 因为自从你停止节食 |
[04:52] | I have felt weak. | 我就感觉自己意志薄弱 |
[04:54] | Oh, no, I was weak. | 不对 我本来就意志薄弱 |
[04:56] | The other night I stuffed my face full of powdered donuts, | 有天晚上 我塞了一嘴沾满糖霜的甜甜圈 |
[04:59] | and then I cried myself to sleep. | 然后哭着睡着了 |
[05:05] | Yup. | 没错 |
[05:07] | And, listen, if you don’t want to lose weight, that’s fine | 如果你不想减肥也没关系 |
[05:10] | because that’s your choice. | 因为那是你的选择 |
[05:14] | But I told… | 可我说过… |
[05:16] | I told you that when I met you, | 遇见你时 我告诉过你 |
[05:18] | that I couldn’t fall for a fat person. | 我不能爱上一个胖子 |
[05:22] | But you did. | 可你爱了 |
[05:24] | You fell-you fell for me. | 你爱上我了 |
[05:28] | So now what? | 那现在怎么办 |
[05:30] | You’re just gonna throw me away? | 你打算甩了我吗 |
[05:41] | I used to watch romantic comedies | 我以前常常看浪漫喜剧片 |
[05:43] | where… | 片子里… |
[05:45] | the perfect, charming, Hugh-Grant-guy | 像休·格兰特一样完美迷人的男人 |
[05:48] | would bend over backwards for the woman that he loves. | 愿意为自己深爱的女人付出一切 |
[05:53] | And I… would think, “If I could have that, | 我想… “如果能遇到那种男人 |
[05:57] | that I would be happy.” | 我会很开心” |
[05:59] | And then I met you. | 然后我遇到了你 |
[06:05] | And you were better than them. | 你比他们都好 |
[06:07] | You were better than my wildest dreams. | 你比我梦想中的男人更好 |
[06:15] | But I’m still not happy, Toby. | 可我还是不开心 托比 |
[06:21] | and it’s not just about my weight. | 不仅仅是因为我的体重 |
[06:24] | It’s… | 还有… |
[06:25] | it’s just… | 是因为… |
[06:28] | I’ve got to get a handle on myself, | 我必须要掌控自己 |
[06:29] | on the weight and on all of it. | 控制体重 掌控自己的一切 |
[06:32] | And I, um… | 我… |
[06:34] | God, I-I need that more than anything right now, | 天啊 我现在必须做到 这比什么都重要 |
[06:37] | and I want it. | 我要做到 |
[06:39] | I want it more than anything right now. | 此时此刻 这是我最想要的 |
[06:45] | Even more than me? | 比我都重要吗 |
[07:01] | Well, it sounds like you’ve made up your mind, so… | 好吧 看来你已经决定了 那… |
[07:19] | Happy Thanksgiving, everyone. | 感恩节快乐 各位 |
[07:21] | We’re back Monday at 10:00. | 我们周一十点继续 |
[07:27] | Uh, Olivia, I’m guessing | 奥利维亚 我猜 |
[07:28] | you probably don’t celebrate Thanksgiving, right? | 你应该是不过感恩节的吧 |
[07:30] | My mum’s American. | 我妈妈是美国人 |
[07:33] | I am definitely not getting together with relatives I hate | 但我才不要和一群我不喜欢的亲戚坐在一起 |
[07:36] | so we can gorge ourselves on dry bird, | 吃一些干巴巴的鸟肉 |
[07:38] | while pretending that we’d ever have anything to do | 假装我们关系很好 |
[07:40] | with each other if we weren’t related by blood. | 可我们明明只是有血缘关系而已 |
[07:44] | So what are you gonna do then? | 那你有什么打算 |
[07:45] | I shall be going to my favorite dive bar in Sunset Park | 大概去落日公园里我最爱的潜水酒吧 |
[07:48] | where they’ll be playing Rocky II. | 他们会放洛奇系列II |
[07:49] | Because they’re always playing Rocky II, | 因为他们一直在放洛奇系列II |
[07:51] | and I shall watch Rocky II with my favorite | 我会和我最爱的老酒保贝尼 |
[07:53] | borderline senile bartender, Benny, | 边看电影 |
[07:54] | whilst drinking three to five bourbons. | 边喝三五杯波旁威士忌 |
[07:57] | Have a good break, Kevin. | 假期愉快 凯文 |
[07:59] | You should celebrate Thanksgiving with me | 如果你愿意 你可以和我 |
[08:01] | and my family, if you, you know, if you want. | 还有我的家人一起过感恩节 |
[08:04] | Kevin. | 凯文 |
[08:05] | I’m not spending Thanksgiving in New Jersey | 我才不要在新泽西过感恩节 |
[08:07] | meeting the walking slices of Wonder Bread | 和像神奇面包一样无聊的人 |
[08:10] | responsible for… this. | 一起过节 |
[08:14] | Okay, Wonder Bread. | 好吧 神奇面包 |
[08:15] | Wow, all right, you are way off, sister. | 你说的差太远了 |
[08:19] | My family is, uh, we’re like whatever the most interesting | 我的家人 我们像最有趣的 |
[08:22] | kind of bread would be– you know, we’re like | 那种面包 我们像… |
[08:23] | multigrain bread. | 杂粮面包 |
[08:24] | Except we’re not that healthy. | 但我们没那么健康 |
[08:26] | We’re like, uh… | 我们像… |
[08:27] | we would be ciabatta bread. | 夏巴塔拖鞋面包 |
[08:28] | That’s what we are. Check this out. | 那就是我们 听着 |
[08:31] | My mother is, uh, married to my dead dad’s best friend. | 我爸去世了 我妈和他最好的哥们结了婚 |
[08:34] | I have a twin sister who is seriously overweight. | 我有个严重过度肥胖的双胞胎妹妹 |
[08:36] | And I have an adopted black brother | 我还有个领养的黑人弟弟 |
[08:38] | who just recently reconnected with his biological father | 他最近刚找到他亲生父亲 |
[08:41] | who is dying. | 但他父亲却快死了 |
[08:41] | Now, don’t you want to see that up close, huh? | 难道你不想认识一下我的家人吗 |
[08:46] | I mean, come on, you’re the one always saying that | 我是说 毕竟你不也总说 |
[08:48] | the more time we spend together in our personal lives, | 我们在生活中也得多接触 |
[08:50] | the more it’s gonna look like we’re married on stage, right? | 才能在舞台上演得更像夫妻 不是吗 |
[08:52] | So, there’s that. | 所以 你再考虑一下 |
[08:54] | Plus Rocky II is not the best Rocky… | 再说了 洛奇系列II也不是最棒的一部 |
[08:57] | movie, is it? | 不是吗 |
[08:59] | – So… – Fine. | -所以 -好 |
[09:00] | Pick me up at noon tomorrow. | 明天中午来接我 |
[09:03] | Just like that– Oh, hey, um, | 就像… |
[09:04] | you know, if we want to beat traffic… | 如果我们不想赶上堵车… |
[09:05] | – Noon. – We’ll do noon. | -中午 -那就中午 |
[09:26] | Wake up, baby. Mm? | 起床了 宝贝 |
[09:27] | It’s turkey day. | 今天是火鸡节 |
[09:29] | What, it’s too early, babe. | 现在太早了 宝贝 |
[09:30] | Meet me in the kitchen in ten minutes. | 十分钟后到厨房汇合 |
[09:35] | Wake up! | 快起床 |
[09:45] | Wake up, my darlings! | 起床了 宝贝们 |
[09:47] | Thanksgiving prep starts in nine minutes. | 感恩节准备活动还有九分钟就要开始啦 |
[09:50] | Kitchen! Let’s go! | 厨房 出发 |
[09:55] | Wake up, old man. It’s Thanksgiving. | 起床了 老头子 今天是感恩节 |
[09:57] | Meet me in the kitchen in eight minutes, come on. | 八分钟之内到厨房集合 快起床 |
[09:59] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[10:06] | – Wake up, Kevin! – Oh! Oh, my God! | -起床 凯文 -我的天 |
[10:08] | Report to kitchen in T-minus seven minutes. | 倒计时七分钟 快到厨房报到 |
[10:10] | Come on. | 行动 |
[10:12] | Yeah, no, it’s good because it’s time to get up anyway. | 好 反正现在也该起床了 |
[10:35] | Hey, finally, some help. | 帮手终于来了 |
[10:36] | You’re on potato duty. | 你的任务是做土豆泥 |
[10:37] | Oh, nice. | 真棒 |
[10:39] | What, is that your potato mashing jacket? | 你要穿这个做土豆泥吗 |
[10:43] | Sorry I can’t help you. | 抱歉我不能帮忙 |
[10:43] | I got to pick up Olivia. I need the keys. | 我要去接奥利维亚 给我车钥匙 |
[10:46] | It’s hanging up on the wall, man, right there. | 挂在墙上呢 就在那儿 |
[10:50] | So, when do, uh, mom and Miguel get here? | 妈妈和米格尔什么时候到 |
[10:53] | Mom and Miguel get here any minute. | 妈妈和米格尔随时会到 |
[10:55] | He’s our stepdad, not ISIS. | 他是我们的继父 又不是恐怖分子 |
[10:57] | Oh. Hey, don’t forget you’re in charge | 别忘了 |
[10:58] | – of picking up the hot dogs. – I have hot dogs, | -你还要买热狗 -我要买热狗 |
[10:59] | Kraft singles and the saltines. Yeah. | 还有卡夫奶酪和苏打饼 |
[11:00] | It’s not my first Pearson Thanksgiving. | 我又不是第一次过皮尔森家的感恩节 |
[11:03] | Excited to meet your girlfriend. | 很期待见到你女朋友 |
[11:10] | Okay, Olivia’s not my girlfriend, okay… | 奥利维亚不是我女朋友 好吧 |
[11:12] | and you’re gonna be cool. | 你会很淡定的吧 |
[11:13] | Randall, look it, eye contact, please. | 兰德尔 看着我 眼神交流下 |
[11:14] | – You’re gonna be cool, right? – Oh, baby, I’m as cool | -你给我表现正常点 -亲爱的 |
[11:16] | as the other side of the pillow. You feel me? | 我冰冷得像枕头的另一面 你感受到了吗 |
[11:18] | Yeah. Yeah, here’s the thing. | 问题是 |
[11:20] | You’re not allowed to talk to her. | 你不能和她讲话 |
[11:21] | Cause she’ll want me? | 因为她会爱上我 |
[11:23] | She’ll want me so bad. | 她会疯狂地爱上我 |
[11:25] | Thanksgiving Dad is a hot dad. | 感恩节老爸性感爆棚啊 |
[11:27] | Jesus. Watch it. | 天啊 注意点 |
[11:29] | – See you in a minute. – All right. | -一会儿见 -好啊 |
[11:31] | Hey! There’s my turkey team. | 我的火鸡组合来了 |
[11:34] | Little turkey, medium turkey, | 小号火鸡 中号火鸡 |
[11:35] | you guys go up to the attic and bring down | 你们俩到阁楼上 |
[11:37] | the Thanksgiving picnic blankets, please. | 把那个感恩餐布拿下来 |
[11:39] | – Okay. – On it! | -好的 -马上去 |
[11:40] | All right. | 好的 |
[11:42] | – Big… – You call me big turkey… | -大大的…-你要是敢叫我大号火鸡 |
[11:43] | beautiful, brown eyes. | 有着美丽的棕色眼睛 |
[11:47] | Better. | 好多了 |
[11:47] | Would you be so kind as to hook up the VCR | 能劳烦你费心把录像机接好 |
[11:49] | so we can watch the movie later, please? | 我们等下好看电影 好吗 |
[11:51] | – Yes, give me a minute. – Okay. | -行 请稍等 -好 |
[11:53] | VCR? Even I’m too young to use a VCR. | 录像机 就算对我来说它也是古董了 |
[11:57] | Pearson Thanksgiving is a whole thing, all right? | 皮尔森家感恩节传统一个都不能少 好吗 |
[11:59] | You’ll see. | 你会明白的 |
[12:00] | All right. | 好吧 |
[12:00] | Hey, William, you know your way around a yam? | 威廉 你知道怎么处理甘薯吗 |
[12:02] | Of course. Let me at them yams. | 当然 我来处理这个吧 |
[12:04] | Thank God. | 谢天谢地 |
[12:08] | – You okay? – Oh, I’m fine. | -你还好吗 -没事 |
[12:09] | Just dying. | 就是快活到头了 |
[12:10] | You know what? | 你知道吗 |
[12:11] | – On second thought… – No, I could do it. | -我再想了下… -没事 我可以的 |
[12:12] | Today you are on relaxation duty. | 你今天的任务是好好休息 |
[12:14] | – Randall, I can get the potatoes. – It’s all good. | -兰德尔 那番薯我能搞定 -没问题 |
[12:16] | We will take care of everything. | 我们会打理好一切的 |
[12:18] | – You sure? – I’m positive. It’s all good. | -你确定吗 -确定 一切顺利 |
[12:19] | All right. | 好吧 |
[12:20] | Man, I am pumped. | 天啊 我好兴奋啊 |
[12:22] | My mom and biological father eating at the same table? | 我养母和亲生父亲同在一桌吃饭 |
[12:25] | How great is this?! | 这感觉多棒啊 |
[12:29] | Beth? | 贝丝 |
[12:30] | Isn’t this great? | 是不是很棒 |
[12:33] | Okay, let me get that. Be right back. | 我去开门 马上回来 |
[12:34] | Okay. | 好 |
[12:36] | What’s with her? | 她怎么了 |
[12:37] | I have no idea. | 我不知道 |
[12:40] | Hey, guys! Hey. | 各位 |
[12:41] | – Happy Thanksgiving. – Oh, Happy Thanksgiving. | -感恩节快乐 -感恩节快乐 |
[12:43] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[12:44] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[12:46] | It already smells so good in here. | 这味道闻着好香啊 |
[12:47] | It does. Oh, these look so good. | 是的 看起来也很好吃 |
[12:49] | You want to put these in the kitchen for us? | 你能帮忙把这些拿到厨房吗 |
[12:50] | – Absolutely. On my way. – Good. | -可以啊 马上去 -天啊 |
[12:58] | I know you’ve been avoiding my calls. | 我知道你在躲我 不接我电话 |
[13:00] | No, that’s silly, I’ve just been busy. | 没有 别傻了 我只是最近很忙 |
[13:02] | Rebecca, I don’t know how things work in your marriage, okay? | 丽贝卡 我不清楚你的婚姻情况 |
[13:07] | I don’t know. | 我并不清楚 |
[13:09] | But in mine, we don’t keep secrets. | 但是在我的婚姻中 我们之间不会有秘密 |
[13:12] | And for the past three days, I’ve had to hold onto a whopper. | 而这三天里 我却不得不瞒着这弥天大谎 |
[13:17] | You and William have known each other for Randall’s entire life | 你和威廉从兰德尔小时候就认识 |
[13:20] | and you kept that from him? | 你却一直没让他知道 |
[13:22] | I know. I’m gonna tell him at some point. | 我知道 我会找时间告诉他的 |
[13:24] | No, I need you to tell him today. | 不 请你今天就告诉他 |
[13:26] | I’m not… I’m not telling him today. | 我不能… 我不能在今天告诉他 |
[13:29] | Not on Thanksgiving. | 至少不要在感恩节这天吧 |
[13:31] | Beth… | 贝丝… |
[13:32] | I will do it in my own time. | 我会自己找时间说的 |
[13:34] | You have had enough time. | 你已经浪费了很多时间了 |
[13:37] | I need you to find the time to do it before you leave | 我要你在今晚离开这里之前 |
[13:38] | this house tonight… | 找时间告诉他 |
[13:40] | or I will. | 否则就由我来说 |
[13:41] | There she is. | 你来啦 |
[13:42] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[13:44] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[13:45] | Happy Thanksgiving, my love. | 感恩节快乐 我的宝贝 |
[13:47] | Good to see you. | 见到你真开心 |
[13:48] | – I’m sorry, I’ve been cooking. – No. | -抱歉 我在做饭 -没事的 |
[13:49] | Don’t want to get anything on you. I got to go finish. | 我不想把你弄脏 我得去把饭做完 |
[13:51] | Just got to keep going. | 要继续接着做了 |
[13:52] | No, no, I’m here to help chop. | 等等 我来帮你切菜 |
[13:54] | I’ll take it off. | 那我把围裙脱给你 |
[13:55] | Thank you very much. | 太感谢了 |
[14:02] | How is it already 4:00? | 怎么可能已经四点了 |
[14:04] | Well, we spent the last two hours | 我们花了两个小时 |
[14:06] | grocery store hopping, searching | 逛杂货店 就为了找到 |
[14:08] | for the perfect cranberry sauce… which we found. | 最好的蔓越莓酱…我们也找到了 |
[14:10] | So, obviously worth it. | 所以 这两个小时很值 |
[14:11] | This sweater’s so itchy. | 这个毛衣太扎人了 |
[14:14] | Get your elbow out of my face! | 把你的胳膊肘从我脸上拿开 |
[14:16] | You know what? No talking, | 不许吵闹 |
[14:17] | Just listen to Graceland. | 一起来听《恩赐之地》 |
[14:19] | We’ve already listened to Graceland like five times. | 我们差不多听了五次《恩赐之地》了 |
[14:21] | Yeah. We get it, Dad. We can call him Al. | 我们懂了 爸爸 我们可以叫他艾尔 |
[14:32] | – Are you okay? – Everyone okay? | -你们还好吗 -大家都还好吗 |
[14:33] | Yeah. | 是的 |
[14:34] | Breathe, breathe, breathe. | 深呼吸 深呼吸 |
[14:39] | We’re okay. | 我们没事的 |
[14:40] | It’s okay. | 没事的 |
[14:41] | Welcome back to the parade… | 欢迎继续收看我们的游行… |
[14:43] | Look at that. | 快看哪 |
[14:45] | 51 degrees in New York City. | 纽约51度 |
[14:48] | So, how are things with the new assistant working out? | 新助理的事情怎么样了 |
[14:51] | Kelsey? | 是叫凯尔西吧 |
[14:52] | – Yeah. – Right? | -是的 -对吗 |
[14:52] | Not great. | 不太好 |
[14:53] | She’s been adding little one-liners to her e-mail signature. | 她总是在她的邮件个性签名中写一些搞笑的话 |
[14:57] | Monday’s was, | 星期一的是 |
[14:58] | “If the glass is half-empty, add tequila.” | “如果杯子空了一半 那就来点龙舌兰吧” |
[15:01] | She sounds fun. | 她还挺有趣的 |
[15:02] | Yeah, she sent that to the president of Chase Bank. | 是啊 她把那句话发给了大通银行的行长 |
[15:06] | Hey, sweetheart, um… | 宝贝 |
[15:07] | we should find some time to try and talk today. | 我们今天得找个时间聊一聊 |
[15:12] | Hello, hello. | 大家好啊 |
[15:13] | That’s Kevin and his date. | 凯文和他的女伴来了 |
[15:13] | – Girls? – Let’s go say hi. To be continued. | -女孩们呢 -去打个招呼 回来继续说 |
[15:16] | – Hey, Uncle Kevin. – How are you? | -凯文叔叔 -你们好吗 |
[15:18] | – Good. – Good to see you, all right. | -很好 -很高兴见到你们 |
[15:19] | – Got my keys? – Yup. | -拿了我的钥匙吗 -是的 |
[15:20] | Thank you. Hey, how you doing? | 谢谢 你好吗 |
[15:22] | – Mom. – Hello, sweetheart. | -妈妈 -你好啊 我的宝贝 |
[15:23] | – How are you? – Happy Thanksgiving. | -您好吗 -感恩节快乐 |
[15:25] | Happy Thanksgiving, good to see you. | 感恩节快乐 见到你真开心 |
[15:27] | It’s good to see you. | 见到你我也很开心 |
[15:29] | – Miguel. – Kevin. | -米格尔 -凯文 |
[15:30] | Yep. How’s, uh, the play going? | 那部剧怎么样了 |
[15:32] | Having fun at rehearsals? | 彩排愉快吗 |
[15:34] | Fun? | 愉快 |
[15:36] | No, Miguel, I’m not having any fun. | 不 米格尔 我一点都不开心 |
[15:38] | It’s emotionally brutal work. | 这可是个情感上很折磨人的工作 |
[15:39] | – But thank you for asking. – Kevin. | -不过谢谢您的关心 -凯文 |
[15:40] | Okay. Look, uh, this is, oh, Olivia. | 好吧 对了 这是奥利维亚 |
[15:43] | Hi… Hello. | 你们好 |
[15:44] | – You’re pretty. – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[15:48] | You look like Katy Perry. | 你长得很像凯蒂·佩里 |
[15:50] | This is Tess and Annie, | 这是苔丝和安妮 |
[15:51] | and you’ve met my brother, Randall. | 还有我弟弟兰德尔 你已经见过了 |
[15:53] | The adopted one. | 领养的那个 |
[15:54] | Yeah. | 是的 |
[15:57] | – Hi, Olivia. I’m Rebecca. – Hi. | -你好奥利维亚 我是丽贝卡 -你好 |
[15:59] | Randall and Kevin’s mother. | 我是兰德尔和凯文的妈妈 |
[16:00] | Really glad you could join us for Thanksgiving. | 很高兴你能和我们一起过感恩节 |
[16:03] | Well, thank you so much for having me. | 要感谢你们请我来 |
[16:04] | I mean, I hate Thanksgiving, but still. | 虽然我很讨厌感恩节 不过还是感谢你们 |
[16:07] | You’re very welcome. | 不客气 |
[16:09] | – Everyone, uh, get our shoes on. – Good idea. | -各位 把鞋穿上吧 -好主意 |
[16:11] | Time to get our hike on. | 是时候去登山了 |
[16:12] | Hey, uh, Beth, William, let’s go. | 贝丝 威廉 咱们走吧 |
[16:15] | Well, we don’t do the hike, do we? | 我们不用去的 对吧 |
[16:16] | Oh, absolutely. Pearson Family tradition. | 当然要去了 这是皮尔森家的传统 |
[16:19] | You’re gonna love it. | 你肯定会喜欢的 |
[16:22] | You’re gonna love it. | 你肯定会喜欢的 |
[16:24] | You’re not. You’re not gon… | 你不会…你不会喜欢的 |
[16:25] | You’re gonna, you’re gonna tolerate it. | 你会…你会忍受住的 |
[16:28] | What’s exciting, | 令人兴奋的是 |
[16:28] | the guy doing the sets won a Tony. | 负责布景的那个人得过托尼奖 |
[16:30] | – Really. – Yeah. | -真的 -是的 |
[16:31] | That is so great. | 真是太棒了 |
[16:32] | Right? | 是吧 |
[16:33] | What is the, uh, the name of the play again? | 这部剧的名字叫什么来着 |
[16:39] | What? Are you serious? | 什么 你是认真的 |
[16:40] | – The Back of an Egg. – Back of an Egg. | -《鸡蛋的背面》 -《鸡蛋的背面》 |
[16:41] | Yeah, Mom, I told you like eight times. | 妈 我都给你说过八遍了 |
[16:43] | I know, I know, I’m sorry. I just, uh… | 我知道 我知道 不好意思我只是 |
[16:45] | Grandma and Grandpa, Tess found a dead bird. | 奶奶 爷爷 苔丝发现了一只死鸟 |
[16:47] | Oh, don’t touch it. Here, show me where. | 不要碰 给我看看在哪儿发现的 |
[16:49] | – Come see! – Okay, come show it to me. | -快来看 -带我去看看 |
[16:50] | So, your parents, they don’t mind you skipping Thanksgiving? | 那你父母不介意你不和他们过感恩节吗 |
[16:54] | – No. – Really. | -不会 -真的 |
[16:57] | My mom used to make very elaborate Thanksgivings. | 我妈妈以前在感恩节会做很多菜 |
[17:00] | She’d even make three kinds of pie. | 甚至会做三种不同的派 |
[17:03] | The right kind of pie could save us from our miserable selves. | 合适的派会将我们从悲惨的自我当中拯救出来 |
[17:07] | Then, inevitably, Dad’s beeper would go off, | 然后不可避免地 爸爸的传呼会响 |
[17:09] | and he’d pretend it was the hospital, | 他会假装是医院有事 |
[17:12] | even though we all knew he was banging some nurse. | 但我们都心知肚明他是又去搞哪个护士去了 |
[17:16] | And Mom would get sad | 然后妈妈会变得很伤心 |
[17:18] | and drunk and angry. | 喝得酩酊大醉 大发脾气 |
[17:23] | You know, the funny thing is, we had all those pies | 好笑的是 我们做了这么多的派 |
[17:25] | and I don’t think we ever once made it to dessert. | 但是我们却从来没有吃到过饭后甜点 |
[17:29] | It pissed me off ’cause I really like pie. | 我很生气 因为我真的很喜欢吃派 |
[17:33] | No, no. Relax, relax. | 休息一下吧 休息一下 |
[17:35] | – Have a seat. – All right. | -坐一下吧 -好的 |
[17:44] | You know, I can go get the car. | 我可以去把车开来 |
[17:45] | No, no, no, no, no. Just give me a minute. | 不用不用 让我休息一下就好了 |
[17:49] | Okay. | 好的 |
[17:53] | Hey, what’d you used to do for Thanksgiving? | 你以前是怎么过感恩节的 |
[17:55] | Oh, I’d spend it with my sober friends. | 我和戒酒会的朋友们一起过 |
[17:58] | Cats I met in the meetings. | 他们是我在互助会上认识的艺人 |
[17:59] | A lot of ’em are musicians. | 其中大多是音乐家 |
[18:02] | Most of us didn’t have family. | 我们当中大部分都没有家人 |
[18:03] | None we were on speaking terms with, anyway. | 至少没有还保持着联系的家人 |
[18:06] | So we’d have a big potluck. | 所以我们会一起聚会 |
[18:08] | Everyone would bring their instruments, | 每个人都带上他们的乐器 |
[18:09] | and we’d jam all night. | 我们就整晚玩音乐 |
[18:11] | – Really? – Oh, yeah. | -真的 -当然 |
[18:13] | Otis Redding, Muddy Waters, you name it. | 奥提斯·雷丁的 穆迪·沃特斯的歌等等 |
[18:16] | One of the guys had an old tape player. | 其中一个人有一个老式的磁带录音机 |
[18:17] | He would record us for posterity. | 他把这些录下来留给我们的后代 |
[18:22] | I was too sick to attend last year’s, | 去年我病得太重没去参加 |
[18:24] | so I started a whole new Thanksgiving tradition. | 于是我发明了一个新的感恩节传统 |
[18:28] | I’d listen to those tapes, | 我会听这些磁带 |
[18:30] | and eat an entire Marie Callender’s pecan Pie. | 然后吃一整块山核桃派 |
[18:34] | Or “Puh-kahn” Pie. | 或者是”三”核桃派 |
[18:38] | Oh, man, I wish I would have packed those tapes. | 好希望我带上了那些磁带 |
[18:47] | How long did you say this hike was? | 你说我们要走多远来着 |
[18:50] | Exactly 3.4 miles. | 5.5公里 |
[18:54] | Jack, it’s gonna get dark soon. | 杰克 马上就天黑了 |
[18:58] | What do we do now? | 我们现在该怎么办 |
[19:05] | Now we walk. | 我们用走的吧 |
[19:08] | What? | 什么 |
[19:09] | Guys. Come on. | 小家伙们 别泄气 |
[19:10] | It’ll be like a fun little hike. | 这会是一场有趣的小小远足 |
[19:11] | Mom. | 妈妈 |
[19:24] | Hey, Randall. | 兰德尔 |
[19:26] | They’re finally letting us on the plane, | 他们总算让我们登机了 |
[19:28] | four hours later. | 晚点了四个小时 |
[19:30] | so I’m gonna miss the movie. | 所以我赶不上看电影了 |
[19:31] | But I should make it in time for dinner. | 但我应该能赶上吃晚餐 |
[19:35] | It’s just gonna be me. | 只有我一个人来 |
[19:36] | I’ll explain later. | 回头再跟你解释 |
[19:38] | Okay, bye. | 好了 拜拜 |
[19:54] | Don’t worry, I bought both these seats. | 别担心 我买了两张票 |
[20:01] | Here’s your seat belt extender. | 这是您的安全带延长线 |
[20:02] | – Let’s get you strapped in. – Oh, I-I got it. | -我帮您系上 -我自己来 |
[20:04] | Thank you. | 谢谢 |
[20:13] | Hi, folks, this is your captain speaking | 大家好 我是本次航班的机长 |
[20:15] | we’ve got a bit of a wait ahead of us, | 之前让您久等了 |
[20:17] | as we are 12th in line for takeoff. | 因为我们是第十二架准备起飞的飞机 |
[20:21] | How are we not there yet? | 怎么还没到啊 |
[20:22] | I feel like we’ve been walking for days. | 我感觉已经走了好几天了 |
[20:26] | What was that sound? | 那是什么声音 |
[20:27] | Oh, that’s probably just an animal in the woods. | 可能是林子里什么动物发出来的 |
[20:30] | – What? – Seriously? | -什么 -真的吗 |
[20:31] | There are animals in the woods? | 林子里有动物吗 |
[20:33] | Okay, okay, guys, I have an idea. | 小家伙们 我有个主意 |
[20:35] | Why don’t we play a game | 不如我们玩个游戏吧 |
[20:38] | called The Thanksgiving Game? | 就叫作”感恩节游戏” |
[20:40] | Great idea. | 好主意 |
[20:40] | Everyone is going to tell us | 每个人都说说 |
[20:44] | what their Thanksgiving is gonna be like when they grow up. | 自己长大后 感恩节打算怎么过 |
[20:47] | – Kev, you start. – Easy. | -小凯 你先来 -这简单 |
[20:48] | I’m gonna be a quarterback for the Steelers. | 我会是钢人队的四分卫 |
[20:50] | I’ll play a big game on Thanksgiving, | 我会在感恩节来场大型比赛 |
[20:52] | then go home and eat an entire turkey. | 然后回家 吃掉一整只火鸡 |
[20:54] | All right, you’ve given that some real thought. | 你考虑得还挺周全 |
[20:55] | Randall, what about you, bud, what are you gonna do? | 兰德尔 你呢 你打算怎么过 |
[20:57] | I’m not gonna celebrate Thanksgiving. | 我不打算庆祝感恩节 |
[20:59] | Why not? | 为什么 |
[21:01] | When you’re a grown up, | 等你长大了 |
[21:02] | you don’t have to do stuff you hate. | 就不必去做自己讨厌的事 |
[21:04] | I didn’t know no Thanksgiving was an option. | 我都不知道可以选择不过感恩节 |
[21:06] | – I’m not doing it either. – Me, neither. | -那我也不过 -我也是 |
[21:09] | – I hate Thanksgiving. – You guys, come on. | -我讨厌感恩节 -小家伙们 拜托 |
[21:11] | Grandma and Grandpa aren’t that bad. | 外公外婆可没那么糟糕 |
[21:15] | What? | 怎么了 |
[21:16] | It’s not just them. | 不只是他们 |
[21:18] | It’s you. | 还有你 |
[21:22] | You’re always mean when we’re at their house and… | 我们每次去他们家时 你都很凶 |
[21:24] | you always have this weird… | 而且说话怪里怪气的… |
[21:26] | – and high voice. – Okay. Okay. | -还大声 -好了好了 |
[21:29] | Don’t listen to ’em. | 别听他们乱说 |
[21:30] | Kids are delusional from the cold. | 孩子们都冻傻了 |
[21:31] | – Keep walking. – The cold? | -继续走 -冷 |
[21:32] | Zip it, you. | 你给我闭嘴 |
[21:35] | Come on, don’t listen to ’em. | 好啦 别听他们乱说 |
[21:38] | Come on. | 走吧 |
[21:42] | Okay, everybody get cider, movie starts in ten. | 好 大家喝杯苹果汁 电影十分钟后开始 |
[21:45] | Okay. Jackets off, girls. | 脱掉外套吧 姑娘们 |
[21:52] | Hey, um, I’m gonna run to William’s apartment real quick. | 我要去一趟威廉的公寓 很快回来 |
[21:55] | – What? – No, I know, I know. | -什么 -不 我知道 |
[21:56] | But I’ll be back before the movie’s over. | 但我会在电影结束前赶回来 |
[21:58] | You just got to keep an eye on the turkey. | 你只要注意点火鸡就行 |
[21:59] | No. I mean, why are you…? | 不是 我是说 你为什么… |
[22:00] | Look, he’s… he’s got these tapes of him and his friends | 他有些和他朋友们一起演奏时的磁带 |
[22:03] | playing music, and listening to them | 听听这些磁带 |
[22:04] | is kind of his Thanksgiving thing. | 是他过感恩节的传统 |
[22:07] | You’re gonna drive two hours | 你要开两个小时的车 |
[22:08] | – to go pick up some tapes? – I think… | -去拿那些磁带吗 -我觉得… |
[22:09] | That’s a little extreme. | 太夸张了吧 |
[22:10] | this may be his last Thanksgiving, Beth. | 这可能是他的最后一次感恩节了 贝丝 |
[22:15] | Yeah, so that’s why you need to get your ass on the road. | 说得对 所以你得赶紧上路了 |
[22:17] | Hurry up. | 快去吧 |
[22:19] | Thank you. | 谢谢 |
[22:20] | Daddy, is it time to start the movie? | 爸爸 该看电影了吧 |
[22:22] | Yep. You guys watch it without me. | 对 我就不跟你们一起看了 |
[22:24] | Uh, Daddy’s got to run a quick errand. | 爸爸出去一下 很快回来 |
[22:26] | Oh, but you, uh, you love Police Academy III. | 但你很喜欢看《警察学校3》啊 |
[22:28] | I know. | 是啊 |
[22:29] | That Steve Guttenberg gets me every time. | 史蒂夫·古根伯格总能让我兴奋 |
[22:31] | Why don’t I come with you and keep you company? | 不如我跟你一起去吧 |
[22:34] | And miss the movie? | 为此错过电影吗 |
[22:35] | That’s your favorite Thanksgiving tradition. | 这可是你最爱的感恩节传统啊 |
[22:36] | No, ma’am. I’ll be fine. | 不用了 妈 我自己可以 |
[22:37] | Oh, um, Kate got a new flight. | 对了 凯特搭了另一架飞机 |
[22:40] | She’ll be here just in time for dinner. | 她能赶在晚饭前到这 |
[22:41] | She’s not bringing the boyfriend. Sounds like drama. | 她没带男朋友来 听起来出了岔子 |
[22:44] | – Don’t know what happened. All right. Bye. – See you. | -不知道发生了什么 那我走了 -回见 |
[22:46] | I’ll see you soon, William. | 一会见 威廉 |
[22:49] | I will go get you some cider. | 我给你拿杯苹果汁 |
[22:52] | Thank you, honey. | 谢谢你 宝贝 |
[22:59] | So, I, uh… I know that you and Thanksgiving | 我…我知道你和感恩节 |
[23:02] | have a… somewhat of a spotty past, | 有些不愉快的往事 |
[23:04] | but, um… I wanted you to know | 但是 我希望你知道 |
[23:07] | that no matter what happens this year, | 无论今年发生什么 |
[23:10] | you’re gonna make it to the pie. | 你都能吃到派 |
[23:19] | Hey, Kevin. | 凯文 |
[23:20] | Yeah… | 怎么了 |
[23:24] | I was just kind of wondering if… | 我在想 |
[23:26] | maybe this year, I could wear the hat? | 今年能不能让我戴那顶帽子 |
[23:30] | Oh, you want to wear the hat? | 你想戴那顶帽子吗 |
[23:32] | Yeah, I do. | 是的 我想 |
[23:33] | Every year we do your family’s traditions, | 我们每年都遵照你们家的传统 |
[23:35] | which is fine. I-I enjoy them. | 这很好 我很喜欢 |
[23:37] | But I think it would be nice if just once | 但我觉得 哪怕只有一次 |
[23:39] | I got to wear the hat for Tess and Annie. | 让我为苔丝和安妮戴帽子表演 那就太好了 |
[23:43] | Well, uh, gee. | 这样啊 |
[23:46] | Miguel, that’s not gonna happen. | 米格尔 这是不可能的 |
[23:47] | See, my… my dad wore the hat. | 听着 我爸曾戴过这顶帽子 |
[23:50] | And now Randall and I wear the hat. | 现在是我和兰德尔戴那顶帽子 |
[23:52] | We take turns wearing the hat. | 我们轮流戴 |
[23:53] | This year it’s my turn to wear the hat. | 今年轮到我了 |
[23:55] | So… you know, no dice. | 所以…真不行 |
[23:57] | Okay. | 好吧 |
[24:03] | Can you believe that guy? | 你敢相信吗 |
[24:04] | Wants to wear the hat. | 他居然想戴那顶帽子 |
[24:04] | I wear the hat and Randall wears the hat. | 一直都是我和兰德尔轮流戴的 |
[24:06] | That’s how we do it. | 这是惯例 |
[24:08] | I’m sorry. I can’t do this. | 对不起 我做不到 |
[24:13] | Can’t do what? | 做不到什么 |
[24:17] | I can’t be who you want me to be. | 我无法成为你希望的那种人 |
[24:19] | I should… I should go. | 我该…我该走了 |
[24:22] | What? Hold on. Wait a minute. | 什么 等等 等一下 |
[24:23] | Please, don’t try and stop me. | 请别试图挽留我 |
[24:25] | And please stop trying to see something in me | 请你别再从我身上找一些 |
[24:27] | that isn’t there. | 我根本没有的特质了 |
[24:31] | Olivia… | 奥利维亚 |
[24:41] | Hey, I see something. | 我看到间屋子 |
[24:42] | – What? – There it is. | -什么 -就在那 |
[24:44] | – Oh, yes! – Oh, yeah! | -太好了 -棒极了 |
[24:46] | – Come on. – Thank you! | -来吧 -谢天谢地 |
[24:47] | Are they gonna get us a tow truck in there? | 上那能给我们找辆拖车吗 |
[24:48] | Yes, baby, because it’s a Thanksgiving miracle! | 可以的 宝贝 这可是感恩节的奇迹 |
[24:51] | – Come on. – Yay | -来吧 -太棒了 |
[24:52] | Come on. | 快来 |
[24:54] | Yeah. I can’t get you a tow truck tonight. | 好吧 今晚我不能给你找辆拖车 |
[24:58] | Why not? | 为什么 |
[25:01] | Because it’s Thanksgiving. | 因为今天是感恩节 |
[25:03] | Everything’s closed. | 所有店都关门了 |
[25:04] | If I were you, I’d just call someone to pick you up | 如果我是你 我就打电话找人来接我 |
[25:06] | and deal with the car in the morning. | 等明天早上再处理那辆车 |
[25:09] | Okay. Why don’t you get the kids some snacks | 好吧 不如你先给孩子们找些吃的 |
[25:10] | to tide them over, and I will go call my parents. | 让他们垫垫肚子 我去给我爸妈打电话 |
[25:15] | Go sit in the booth. Come on. | 去椅子上坐会吧 来 |
[25:16] | Sit down. | 坐下 |
[25:25] | Could we get… those hot dogs to go? | 我能打包几个热狗吗 |
[25:29] | Hi, Mom. It’s me. | 妈妈 是我 |
[25:31] | Yeah, I know what time it is. I’m sorry. | 是的 我知道已经很晚了 对不起 |
[25:33] | We had a tire blow out. | 我们有个轮胎爆了 |
[25:37] | Yeah. Everybody’s okay. | 对 我们都没事 |
[25:38] | We’re fine. We’re okay. | 我们都挺好的 |
[25:41] | I didn’t call you sooner because I couldn’t call you sooner. | 我之前没打电话是因为没法打电话 |
[25:44] | That’s why I’m calling you now. | 所以现在一有机会就打给你了 |
[25:46] | I know how hard you work to prepare dinner, Mom. | 我知道你做饭很辛苦 妈妈 |
[25:48] | Do you really think that we wanted to drive through a fence? | 难道是我们想让车撞上篱笆的吗 |
[25:51] | Can you just have Dad come and… | 你能让爸爸过来… |
[25:58] | No. | 不行 |
[25:59] | No, no, no, no, no. I am not gonna | 不不不 今年我不打算 |
[26:01] | subject my kids to that this year. | 再让我的孩子们不开心了 |
[26:04] | So… | 所以说 |
[26:06] | we’re not coming. | 我们不去了 |
[26:08] | We’re not coming anymore. | 我们再也不去了 |
[26:11] | Sorry. | 抱歉 |
[26:14] | Hmm. Okay. | 好吧 |
[26:17] | So, what’s the new plan? | 那我们接下来什么打算 |
[26:24] | Uh, I guess we’re having Thanksgiving at the Pinewood Lodge. | 看来我们得在松林小屋过感恩节了 |
[26:27] | Pinewood Lodge.I love it. I love it. | 松林小屋 主意不错 |
[26:31] | I love it. | 真的不错 |
[26:33] | I can’t believe I just did that. | 我刚才竟然那样跟我妈说话 |
[26:36] | – I really did that. – We’ll worry about it later. You did. | -我竟然那样说话 -没错 先不用担心 |
[26:38] | Let’s get the kids. | 我们去接孩子吧 |
[26:45] | I just came out for some air. | 我只是出来透透气 |
[26:47] | I’m waiting for my Uber. | 我是出来等优步的 |
[26:51] | I don’t know what that is. | 我都不知道那是什么 |
[27:02] | How does it feel to be dying? | 知道自己快死了是什么感觉 |
[27:14] | It feels… | 感觉… |
[27:17] | like all these beautiful pieces of life | 就好像是生活中的美好瞬间 |
[27:20] | are flying around me and… | 像碎片一样在我周围翻飞 |
[27:22] | I’m trying to catch them. | 而我在努力地伸手去抓 |
[27:27] | When my granddaughter falls asleep in my lap, | 当我孙女靠在我的腿上熟睡时 |
[27:30] | I try to catch the feeling of her breathing against me. | 我想努力抓住她的呼吸触碰在我身上的感觉 |
[27:34] | And when I make my son laugh, | 当我逗得我儿子发笑时 |
[27:37] | I try to catch the sound of him laughing. | 我想努力抓住他的笑声 |
[27:40] | How it rolls up from his chest. | 记住他放声大笑的样子 |
[27:47] | But the pieces are moving faster now, | 但现在这些片段飞得越来越快 |
[27:48] | and I can’t catch them all. | 快得我难以抓住 |
[27:52] | I can feel them slipping through my fingertips. | 我能感觉到 它们正在从我指尖溜走 |
[27:56] | And soon where there used to be my granddaughter breathing | 存在我记忆中 孙女的呼吸 |
[27:59] | and my son laughing, there will be… | 和儿子的笑声 很快就将… |
[28:03] | nothing. | 消失了 |
[28:10] | I know it feels like you have all the time in the world. | 我知道你觉得自己现在还有大把的时间 |
[28:14] | But you don’t. | 但并非如此 |
[28:16] | So, stop playing it so cool. | 所以别再装得那么冷漠 |
[28:19] | Catch the moments of your life. | 把握生活中的美好瞬间 |
[28:21] | Catch them while you’re young and quick. | 趁着你还年轻利落 把握机会 |
[28:25] | Because sooner than you know it, you’ll be old. | 因为在不经意间 你就老了 |
[28:28] | And slow. | 变得步履蹒跚 |
[28:31] | And there’ll be no more of them to catch. | 那时候再想重来也没有机会了 |
[28:35] | And when a nice boy who adores you | 另外 要是有位喜欢你的男孩 |
[28:37] | offers you pie, | 送你一块派 |
[28:40] | say thank you. | 说声谢谢 |
[29:11] | Thank you for the pie. | 谢谢你的派 |
[29:23] | Such a good movie. | 电影真不错 |
[29:25] | By far the best Police Academy. | 《警察学校》系列目前最好看的一部 |
[29:45] | The name’s Pilgrim Rick. | 我是朝圣者瑞克 |
[29:46] | I take it you come in search of lodging. | 我估计你们是在找住的地方吧 |
[29:51] | You’re doing a bit. | 你演得真不错 |
[29:52] | You’re doing a bit… | 你演得… |
[29:53] | Uh, yeah. | 对 |
[29:55] | We’re… we’re in search of lodging. | 我们确实是要找住的地方 |
[29:58] | I needed a warm bed, too, | 当我乘坐五月花号 |
[29:58] | 英国朝圣者乘坐五月花号来到美国 印第安人帮助其生存 感恩节传统由此而来 | |
[29:59] | when I finally made my way off the Mayflower. | 终于来到美国 我也要找个住的地方 |
[30:02] | Do you know about the Mayflower, little kiddies? | 你们知道五月花号吗 孩子们 |
[30:05] | Uh, yep. They do know all about the Mayflower. | 是的 他们知道五月花号的历史 |
[30:08] | Uh, we’ll just… we’ll take your finest room, Rick. | 我们要间你们这最好的房间 瑞克 |
[30:13] | Pilgrim Rick. | 朝圣者瑞克 |
[30:21] | Careful. | 当心脚下 |
[30:28] | Yeah, I got it, I got it. | 我知道 我知道 |
[30:32] | Is that real? | 那是真的吗 |
[30:33] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[30:35] | Why is it so hot in here? | 这里怎么这么热 |
[30:38] | Because the furnace is on high. | 因为暖气炉开到最大了 |
[30:43] | The furnace is stuck on high, Jack. | 暖气炉还卡在高温了 杰克 |
[30:46] | Mom, can we take off our dress clothes, please? | 妈妈 我们能脱掉外套吗 拜托 |
[30:48] | Yes, yes, everybody can strip down. | 好好 大家都可以脱掉了 |
[30:51] | Hey, who, uh… | 有谁… |
[30:53] | who wants one of the most delicious | 有谁想来一个全康涅狄格森林里 |
[30:57] | gas station hot dogs | 最好吃的 |
[31:00] | in the whole wide Connecticut woods, huh? | 加油站热狗 |
[31:05] | That’s cold. | 冷的 |
[31:06] | Can’t eat those. | 不能吃了 |
[31:07] | Or how ’bout instead some, uh, | 不如换成… |
[31:09] | Kraft Singles? Saltines? Yeah? | 卡夫芝士片 或者撒盐饼干 |
[31:11] | Is this really what we’re gonna have for Thanksgiving dinner? | 我们的感恩节晚餐真的得吃这些吗 |
[31:16] | This TV has zero channels. | 这台电视没频道能看 |
[31:17] | I should have had my dad come to get us. | 早知道就该让我爸来接我们的 |
[31:21] | You know what? | 要不这样 |
[31:22] | Um, get the kids settled. | 你先把孩子们安顿好 |
[31:24] | I’m gonna talk to Pilgrim Rick, uh, about, uh… | 我去跟朝圣者瑞克说一下… |
[31:27] | about the furnace. I’ll-I’ll be right back. | 暖气炉的问题 我一会就回来 |
[31:31] | Guys, really, | 孩子们 |
[31:31] | I can’t interest you in cheese and crackers? | 你们真的不喜欢芝士和薄脆饼干吗 |
[31:33] | No. | 不喜欢 |
[31:56] | There we go. | 终于找到了 |
[32:47] | Sorry about that folks. | 很抱歉 各位旅客 |
[32:48] | Just some very fast moving cold front. | 刚刚只是遭遇冷锋快速经过 |
[32:52] | Nothing to worry about. But please, | 无需担心 但还是请你们 |
[32:53] | remain in your seats with your seatbelts fastened. | 坐在座位上 系好安全带 |
[32:57] | Sorry, I thought I was gonna die. | 不好意思 我还以为自己要死了 |
[33:01] | Me, too. | 我也是 |
[33:09] | I almost died married to a man | 我差点到死都还有一个 |
[33:10] | who’s obviously cheating on me. | 显然一直在劈腿的老公 |
[33:12] | My kids are out of the house now. | 我的孩子们现在都长大成人了 |
[33:14] | I have no reason to stay with him anymore. | 我没理由再和他待在一起 |
[33:20] | I’m gonna get a divorce. | 我打算和他离婚 |
[33:24] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[33:35] | Oh, that must be your dad. | 肯定是你们爸爸 |
[33:37] | Dad has a key. | 爸爸有钥匙 |
[33:41] | Who is it? | 是谁在外面 |
[33:41] | It’s Pilgrim Rick! | 朝圣者瑞克 |
[33:44] | Pilgrim Rick, we’re… | 朝圣者瑞克 我们… |
[33:45] | we’re okay, actually. | 我们其实没什么事 |
[33:46] | I’m here to fix the furnace! | 我是来修理暖气炉的 |
[33:47] | Yeah, we’re fine, Pilgrim Rick. | 不用了 朝圣者瑞克 |
[33:49] | I’m coming in! | 我要进来了 |
[33:52] | Jack! | 杰克 |
[33:57] | There’s no Jack here, it’s Pilgrim Rick. | 这里没有杰克 我是朝圣者瑞克 |
[34:00] | Do you kiddies know about the Mayflower? | 孩子们 你们知道五月花号吗 |
[34:04] | What if I told you a little Thanksgiving story? | 我给你们讲一个感恩节的故事怎么样 |
[34:08] | How about a kiss for an old Pilgrim? | 要不要亲一下老朝圣者 |
[34:09] | – No… – No, no, | -不 -不要 |
[34:09] | no, no, no, mmm… | 不要 不要 |
[34:15] | Tonight, on the itinerary of the Pinewood Lodge, | 今晚 按照松林小屋的计划安排 |
[34:20] | a movie… | 我们将看一部电影 |
[34:23] | and an indoor picnic. | 并享用一顿室内野餐 |
[34:25] | Yes! | 太棒了 |
[34:29] | Get the pillows! | 拿枕头来 |
[34:30] | I found it in the office. | 我在办公室里找到的 |
[34:32] | – Police Academy 3? – Yeah. | -《警察学校3》 -是啊 |
[34:34] | You sure that’s appropriate? | 你确定看这个合适吗 |
[34:35] | Ah, it was either that or 9 1/2 Weeks. | 除了这个就剩《爱你九周半》了 |
[34:37] | – So… – Police Academy 3, guys! | -所以 -看《警察学校3》了 孩子们 |
[34:39] | – Yeah. – So, | -没错 -那么 |
[34:40] | we are going to… | 我们还要 |
[34:42] | skewer our hotdogs | 串好我们的热狗 |
[34:47] | and then… | 然后 |
[34:49] | we’re gonna roast ’em… | 我们把它们放到 |
[34:54] | on an open furnace flame. | 打开的火炉上烤一烤 |
[34:56] | And then once they get all toasty and warm, | 等到它们被烤得热乎乎的 |
[34:58] | we’re gonna wrap it in cheese | 我们再撒上点芝士 |
[35:00] | and then roll it in crushed up crackers. | 然后在饼干屑里滚一滚 |
[35:04] | Thanksgiving cheese dogs. | 感恩节芝士热狗出炉 |
[35:06] | – Cool. – Get a stick, come on. | -真赞 -快拿根棍子来 |
[35:07] | – All right, go. – Yay! Yes! | -好啦 快 -好啊 |
[35:09] | I want a stick. | 我要棍子 |
[35:10] | Here you go, Pilgrim Rick. | 帽子给你 朝圣者瑞克 |
[35:13] | Thanks, buddy. | 谢谢 伙计 |
[35:19] | Okay, who’s up first? | 谁是第一个 |
[35:21] | Me. | 我 |
[35:25] | And that’s the kind of dog you guys want? | 你们想养的就是这种狗吗 |
[35:28] | Oh, come on, guys. | 来啦 各位 |
[35:30] | Somebody call for Pilgrim Rick? | 有人找朝圣者瑞克吗 |
[35:32] | I’m sorry I’m late but, uh, | 抱歉我来迟了 |
[35:33] | I had to make a little pit stop at the Mayflower. | 刚刚在五月花号上蹲了会儿坑 |
[35:35] | Turns out Pilgrim Rick is lactose intolerant. | 原来朝圣者瑞克有乳糖不耐症 |
[35:37] | Well, anyway, I’m here now and I’m looking for | 不管怎样 现在我来了 我在找 |
[35:39] | a couple of young little pilgrims… | 一对小朝圣者… |
[35:42] | to… help me out with the, uh… | 来 帮我… |
[35:50] | uh, well the truth is, I am… | 其实呢 我… |
[35:51] | I’m actually not Pilgrim Rick. | 我不是朝圣者瑞克 |
[35:53] | I’m Pilgrim Kevin. | 我是朝圣者凯文 |
[35:54] | Uncle Kevin, really. | 应该是凯文大伯 |
[35:57] | Probably hard for you to tell, though. | 估计你们可能很难分辨 |
[35:58] | My acting has become so stellar, all this stage acting. | 毕竟我的演技超一流 |
[36:02] | Um, don’t be sad though, | 不过别难过 |
[36:03] | the-the real Pilgrim Rick is… | 其实真正的朝圣者瑞克… |
[36:06] | is right behind you. | 就在你们后面 |
[36:11] | Come on. | 来吧 |
[36:12] | Uh, are you sure? | 你确定吗 |
[36:13] | Have fun. | 玩得开心 |
[36:17] | Pilgrim Rick! | 朝圣者瑞克 |
[36:19] | It’s me, Pilgrim Rick! | 我来啦 我是朝圣者瑞克 |
[36:22] | You kiddies know about the Mayflower? | 孩子们 你们知道五月花号吗 |
[36:24] | Let Pilgrim Rick tell you a Thanksgiving story. | 听朝圣者瑞克给你们讲感恩节故事吧 |
[36:28] | In 1620… | 1620年… |
[36:30] | Find what you needed? | 找到你要的东西了吗 |
[36:31] | – Yeah. – All right. | -找到了 -好 |
[36:32] | Good. Uh, where’s Kate? | 那就好 凯特呢 |
[36:36] | She, uh… | 她… |
[36:38] | texted, she’ll… she’ll be here soon. | 发短信说很快就到 |
[36:41] | Okay. | 好吧 |
[36:43] | Everybody’s starving, you want to get started? | 大家都饿坏了 可以开始了吗 |
[36:45] | Okay. | 好 |
[36:46] | Hey, Pilgrim Rick. | 朝圣者瑞克 |
[36:47] | Can you lead us into the dining room? | 能带我们去餐厅吗 |
[36:48] | It’s time for dinner. | 晚餐时间到了 |
[36:49] | Absolutely. | 没问题 |
[36:50] | Everybody, let’s go put on a feast. | 各位 去享用大餐吧 |
[37:33] | Shall we start with the yarn? | 我们用纱线球开场好吗 |
[37:36] | Here, you do the honors. | 你来尽地主之谊吧 |
[37:37] | Thank you. | 谢谢 |
[37:42] | This is probably the greatest movie ever made. | 这可能是拍得最棒的电影了 |
[37:44] | Yeah? | 是吗 |
[37:45] | This sweater’s so itchy. | 这毛衣真扎人 |
[37:48] | Here, let me have it. | 给我看看 |
[37:54] | I have, uh– | 我有… |
[37:55] | I have an idea for | 我有个提议 |
[37:57] | one more Thanksgiving tradition before we go to bed. | 睡觉前 我们再进行一个感恩节传统 |
[37:59] | Come here. | 都过来 |
[38:00] | What is it? | 是什么啊 |
[38:02] | So we’re all gonna go around and say what we’re thankful for. | 我们每个人轮流说说自己要感恩的事 |
[38:05] | And then whoever’s turn it is, | 不管轮到谁 |
[38:07] | is going to pull on this yarn | 他都得拉出毛线 |
[38:09] | and then throw it to the next person. | 然后再传给下一个人 |
[38:14] | Okay. | 好啊 |
[38:16] | I am thankful… | 我要感谢 |
[38:19] | for my family. | 我的家人 |
[38:21] | I’m thankful that we’re all safe. | 感恩我们一家平安 |
[38:26] | And… | 还有 |
[38:27] | there’s no one in the world | 无论冷暖 |
[38:30] | I’d rather be too hot or too cold with. | 我都只愿意与你们在一起 |
[38:39] | I am thankful for my family. | 我要感谢我的家人 |
[38:42] | I am thankful that everyone’s safe. | 感恩我们一家平安 |
[38:46] | And there is no one in the whole world | 无论冷暖 |
[38:49] | I’d rather be too hot or too cold with. | 我都只愿意与你们在一起 |
[38:54] | Grandma always says the same thing. | 奶奶每次都说这几句 |
[38:58] | Yeah, she does, doesn’t she? | 是啊 可不是吗 |
[39:10] | Is everything all right, baby? | 你没事吧 亲爱的 |
[39:16] | you girls should go upstairs | 你俩到楼上去 |
[39:17] | and play in Tess’s room for a little while. | 去苔丝房间里玩会儿 |
[39:18] | – But… – Come on. | -可是…-走吧 |
[39:36] | Why is there a photo of me | 为什么有张我的照片 |
[39:38] | and a letter that you sent to William’s apartment? | 和一封你寄去的信在威廉的公寓里 |
[39:56] | – Randall… – No, you know what? | -兰德尔 -不 算了吧 |
[39:57] | Don’t– don’t speak. Please, | 别说了 拜托 |
[39:58] | don’t just– | 别说… |
[40:01] | I went to William’s apartment | 我去了威廉的公寓 |
[40:02] | to get his old Thanksgiving tapes. | 去拿他那些以前的感恩节磁带 |
[40:05] | I was about to go and I saw this envelope. | 我要走时看到了这个信封 |
[40:09] | I said, | 我心里想 |
[40:12] | I know that handwriting. | 我认得这字迹 |
[40:13] | That’s my mother’s handwriting, but how-how could that be? | 这是我妈的字迹 但这怎么可能呢 |
[40:16] | That– it doesn’t make sense, right? | 这根本说不通 对吧 |
[40:18] | So… | 所以 |
[40:22] | I, uh… | 我… |
[40:24] | “Dear William, | “亲爱的威廉 |
[40:26] | I’m sorry I had to leave in such a hurry. | 很抱歉我这么匆忙地离开 |
[40:29] | But it was wonderful to see you looking so well | 但我很高兴 这么多年来 |
[40:32] | after all these years.” | 你过得很好” |
[40:38] | After all these years. | 这么多年来 |
[40:46] | Randall, you have to understand… | 兰德尔 你得明白… |
[40:47] | Understand what? That you knew my father? | 明白什么 你很早就认识我父亲了吗 |
[40:54] | That you kept him from me my entire life? | 而你却一直不告诉我他的存在 |
[41:00] | – Everything that I… – Just stop… | -我做的这一切…-别说了 |
[41:03] | Please, stop. | 求你别说了 |
[41:08] | I can’t– I can’t even look at you. | 我甚至没法直视你 |
[41:14] | And all the times I asked you about my family. | 这么久以来 我向你询问我家人的事 |
[41:18] | And if I hadn’t found him on my own, I’d…. | 如果不是我自己找到 我这辈子… |
[41:25] | I got to go. | 我得走了 |
[41:26] | Wait. | 等下 |
[41:30] | Just wait a second, honey. | 等一下 亲爱的 |
[41:31] | – Please, babe. – I just gotta get some time alone. | -拜托 宝贝 -让我一个人静静 |
[41:33] | Excuse me. | 失陪了 |
[41:35] | Hey, guys. | 大家好啊 |
[41:36] | Sorry I’m so late. | 抱歉我来晚了 |
[41:38] | I have an announcement. | 我要宣布一件事 |
[41:40] | I’ve decided to have gastric bypass surgery. | 我决定做胃旁路手术了 |
[41:49] | Your family is amazing. | 你们家太有意思了 |
[41:57] | Mom? | 妈妈 |
[41:58] | Yeah, baby. | 怎么了 宝贝 |
[42:00] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[42:02] | I want to have Thanksgiving when I grow up. | 我长大以后要过感恩节 |
[42:05] | You do? | 是吗 |
[42:06] | Yeah. | 是的 |
[42:09] | I know how I want it to be. | 我知道我想怎么过了 |
[42:12] | How? | 怎么过 |
[42:14] | Like tonight. | 像今晚这样 |
[42:15] | I want every Thanksgiving | 今后的每一个感恩节 |
[42:17] | to be like this for the rest of my life. | 我都要像今天这样过 |