时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | I told you that when I met you, | 遇见你时 我告诉过你 |
[00:05] | that I couldn’t fall for a fat person. | 我不能爱上一个胖子 |
[00:07] | But you did. | 可你爱了 |
[00:09] | So now what? | 那现在怎么办 |
[00:10] | You’re just gonna throw me away? | 你打算甩了我吗 |
[00:13] | I’m sorry, I can’t do this. | 对不起 我做不到 |
[00:16] | Can’t do what? | 做不到什么 |
[00:17] | When a nice boy who adores you offers you pie, | 要是有位喜欢你的男孩送你一块派 |
[00:20] | say thank you. | 说声谢谢 |
[00:23] | Why is there a photo of me | 为什么威廉的公寓里 |
[00:25] | in a letter that you sent to William’s apartment? | 有张我的照片和一封你寄去的信 |
[00:27] | Randall, you have to understand… | 兰德尔 你得明白… |
[00:29] | Understand what, that you knew my father? | 明白什么 你很早就认识我父亲了吗 |
[00:32] | That you kept him from me my entire life? | 而你却一直不告诉我他的存在 |
[00:49] | I’m upset, I’m not deaf. | 我在生气 但我没聋 |
[00:55] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[00:58] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[00:59] | I’m fine. | 我没事 |
[01:01] | The carpet would beg to differ. | 可是地毯都被你踩扁了 |
[01:04] | You’ve been pacing for a few hours now. | 你已经来回走了好几个小时了 |
[01:06] | You ready to talk? | 可以谈谈吗 |
[01:09] | To William. | 可以跟威廉谈 |
[01:11] | You can come in, too, William. | 你也进来吧 威廉 |
[01:16] | I know how angry you must be. | 我知道你肯定很生气 |
[01:17] | When did you meet my mother? | 你跟我妈什么时候认识的 |
[01:20] | When she took you home from the hospital. | 她从医院带你回家的时候 |
[01:23] | I wanted to make sure you were going to a good home. | 我想确保你能有个好归宿 |
[01:31] | Did my father know about you? | 我爸爸认识你吗 |
[01:34] | I never got that impression. | 应该不认识 |
[01:40] | What are you writing, babe? | 你在写什么 亲爱的 |
[01:41] | A list of reasons I’m mad at my mother. | 我对我妈生气的理由 |
[01:43] | I got 22 so far. | 已经有22条了 |
[01:45] | And don’t think I’m ignoring | 别以为我忘了 |
[01:46] | the fact that you lied to me, too. | 你也骗了我 |
[01:48] | When I showed up at your door two months ago, | 两个月前我去你家找你 |
[01:50] | you acted like you didn’t remember abandoning me. | 你装作一副不记得抛弃了我的样子 |
[01:53] | I was respecting your mother’s wishes. | 我是尊重你妈的意思 |
[01:54] | Which is why I’m second maddest at you. | 所以我第二气的就是你 |
[01:58] | You’re in third place. | 你排第三 |
[02:00] | But… I’ve been trying to get your mother | 可是 我一知道真相 |
[02:01] | to tell you the truth since I found out. | 就一直努力让你妈向你坦白 |
[02:03] | Which is why there isn’t a Beth or William list. | 所以我对你们的愤怒没有列成单子 |
[02:07] | My mother’s the one who betrayed me. | 背叛我的人是我妈 |
[02:10] | And as soon as I’m finished with this list, | 等我写完这张单子 |
[02:12] | I’m gonna read it to her, | 我要念给她听 |
[02:13] | and make sure she hears every damn word. | 一字一句 念个一清二楚 |
[02:20] | I’m gonna beat you! | 我肯定比你快 |
[02:22] | Whoa! Slow do… Slow down. | 慢点 都慢点 |
[02:25] | The deli guy can’t believe we’ve already gone through | 熟食店老板都不敢相信 |
[02:26] | the two pounds of ham and cheese from last week. | 两斤的火腿和芝士我们一礼拜就吃完了 |
[02:28] | Triplets. | 三胞胎啊 |
[02:29] | Speaking of, you know where our third is? | 说到这个 第三只去哪儿了 |
[02:31] | Let me show you again. | 我再做一次 |
[02:32] | Like that. Can you do that? | 就这样 你们会吗 |
[02:37] | Sorry. He’s with us. | 抱歉 是我们家孩子 |
[02:39] | Sorry. | 对不起 |
[02:40] | Sorry about that. | 打扰你们了 |
[02:42] | What are you doing? What was that, huh? | 什么情况 你在干什么 |
[02:43] | I asked ’em if they could roll their tongues. | 我问他们会不会卷舌头 |
[02:45] | But, sweetheart, that’s not really | 可是宝贝 你不认识人家 |
[02:47] | something you ask strangers. | 问这种问题不合适 |
[02:49] | We learned about inherited traits in science, | 今天科学课上我们学了遗传性状 |
[02:51] | and rolling your tongue is one. | 卷舌头就是其中之一 |
[02:53] | If I can find people who roll their tongue, | 如果我能找到其他会卷舌头的人 |
[02:55] | they could be my birth parents. | 他们可能就是我的亲生父母 |
[03:00] | Excuse me… | 请问… |
[03:06] | Look, I… I don’t know what to tell him. | 我…不知道要跟他说什么 |
[03:08] | I mean, he knows everything that we do. | 我们知道的他都知道 |
[03:10] | Then there’s nothing else to say. | 那还有什么可说的 |
[03:14] | I just… I don’t want him | 我就是…不想让他 |
[03:16] | sticking his tongue out at strangers, you know, when he’s 80. | 到80岁时 还对陌生人吐舌头 |
[03:21] | It kills me that he’ll always have this hole, | 想到他以后要带着不知道自己的父母是谁 |
[03:24] | not knowing who his parents are. | 这个缺憾活着我就很心疼 |
[03:26] | We’re his parents. | 我们就是他的父母 |
[03:28] | You know what I mean. | 你知道我在说什么 |
[03:36] | Hey, Bec. Hey, sponge down, sponge down. | 小贝 把海绵放下 放下 |
[03:38] | Look at me a sec. | 看着我 |
[03:40] | Look… | 听我说 |
[03:43] | I know this is hard to think about. | 我知道考虑这事对你来说很难 |
[03:45] | It’s hard for me, too. | 我也一样 |
[03:47] | Okay? But he has questions that… | 可他已经产生疑问了 |
[03:49] | they’re not gonna go away. | 这些问题不会消失 |
[03:51] | I just, I don’t want him resenting us… | 我只是不想让他怨恨我们 |
[03:52] | For what, Jack? | 怨恨我们什么 杰克 |
[03:54] | We love him, | 我们爱他 |
[03:55] | we give him absolutely everything he could ever want, | 我们给他想要的一切 |
[03:57] | what… would he be missing from us? | 跟我们在一起 他会有什么缺憾 |
[04:01] | We can’t roll our tongues. | 我们不会卷舌头 |
[04:09] | I can. | 我会啊 |
[04:12] | – You can roll your tongue? – I can roll my tongue. | -你会卷舌头吗 -我会卷舌头 |
[04:13] | Roll your tongue. Just… | 卷一个看看 这样… |
[04:21] | Babe… | 亲爱的 |
[04:23] | – Am I doing it? – It’s so sad. | -我成功了吗 -真心疼你 |
[04:24] | – I’m not doing it? – You’re not rolling your tongue. | -我没卷成吗 -你没卷成 |
[04:26] | But I can show you. | 不过我可以教你 |
[04:26] | – You can show me? – Yeah. | -你能教我吗 -当然 |
[04:33] | Mom never told him that she knew his biological dad? | 妈从没告诉兰德尔 她认识他的生父吗 |
[04:36] | I know. | 可不是 |
[04:37] | That’s cuckoo’s nest-level insane. | 这简直太疯狂了 |
[04:39] | Well, what about you? | 话说你是怎么回事 |
[04:40] | Showing up all of a sudden, deciding to get your stomach cut open– | 冷不防冒出来 决定给自己的胃开刀 |
[04:43] | what is that? | 你要闹哪样 |
[04:44] | Uh, I almost died in a plane crash, Kevin. | 我差点坠机死掉 凯文 |
[04:46] | Okay? My life flashed before my eyes. | 我的一生在眼前闪回 |
[04:49] | Kate, you experienced mild turbulence. | 凯特 你只是遇上点小气流 |
[04:51] | All right? You spilled your peanuts. | 好吗 你有点小题大做了 |
[04:52] | It was scary. Shut up. | 很可怕好不好 闭嘴 |
[04:54] | It was a real “Seize the day”. | “及时行乐”的理念 |
[04:57] | Kind of awakening for me. | 真正在我体内觉醒了 |
[04:59] | Yeah? Okay, well, what happened to dieting? | 是吗 好啊 你不是在节食吗 |
[05:03] | I don’t know, I ran the numbers, and… | 不知道 我算了算 |
[05:05] | at this rate, I would be 106 years old | 照这个速度下去 我得等到106岁 |
[05:08] | by the time I reach my goal weight. | 才能减到目标体重 |
[05:10] | So I, you know, I want to live now. | 所以我…现在就想好好生活 |
[05:12] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -当然 |
[05:13] | Does this have anything to do with your breakup with Toby? | 你和托比分手也是因为这事吗 |
[05:16] | No. I’m fine. | 不 我很好 |
[05:18] | You know, millions of people have surgery every day– | 要知道 每天都有几百万人动手术 |
[05:20] | it’s not a big deal. | 这没什么大不了的 |
[05:21] | It’s not a big deal? No, it’s one of about | 没什么大不了吗 不 我脑子里 |
[05:23] | a billion big deals swirling around in my head right now. | 现在正有无数这些大不了的事在打转 |
[05:25] | Kate, I’ve got you, I’ve got Randall, | 凯特 我要操心你 还有兰德尔 |
[05:27] | Mom’s selling the cabin, | 妈妈要卖掉木屋 |
[05:27] | I just had the single greatest kiss | 而且我才刚体会过辈子 |
[05:29] | – of my entire life… – Whoa. | -最棒的一吻… -等等 |
[05:31] | Mom’s selling the cabin? | 妈妈要卖木屋吗 |
[05:33] | Yeah, I found out yesterday. | 对 我昨天才知道的 |
[05:34] | – It sucks, right? – She can’t do… | -糟透了 对吗 -她不能就这么… |
[05:36] | I love the cabin. The cabin is our childhood. | 我爱那个木屋 它就是我们的童年 |
[05:40] | I know, but we haven’t been there in years, right? | 我明白 可我们好几年没回去了 不是吗 |
[05:44] | Well, let’s go. We should. | 那我们这就走 我们应该回去 |
[05:45] | Like, let’s seize the day. | 及时行乐啊 |
[05:46] | Hey, have you guys seen… Oh, there it is. | 你们有没有看到… 在这儿 |
[05:48] | Ran out of paper. | 纸快用完了 |
[05:51] | You know where I bet there is a ton of paper? | 我知道一个地方有一大堆纸 |
[05:54] | Where? | 哪里 |
[06:03] | Can’t believe Mom is selling this place. | 真不敢相信妈妈要把这儿卖了 |
[06:06] | I got a lot of “can’t believes” with Mom. | 我对妈妈还有很多”不敢相信”的事 |
[06:08] | You know what I can’t believe? | 你们知道我不敢相信什么吗 |
[06:09] | 我们来小屋了 新鲜空气 大自然 特别好 | |
[06:09] | 如果你喜欢新鲜空气 和大自然的话 | |
[06:09] | That we are in the middle of nowhere, | 到了这么个与世隔绝的地方 |
[06:10] | and all my messages are going through. | 我的短信居然都发出去了 |
[06:11] | Do I have wifi in my car? | 我的车是自带无线网吗 |
[06:13] | No. | 没有 |
[06:15] | No wifi. I’m living in the past. | 没有无线网 一夜回到从前了 |
[06:17] | I’m not. Not anymore. | 我没回去 再也回不去了 |
[06:18] | Listen, man, I know you’re hurting, | 听着 哥们儿 我知道你很伤心 |
[06:20] | but you and mom are gonna have to make up eventually, okay? | 但你和妈妈总是要和好的 不是吗 |
[06:22] | Hopefully before Christmas, so that holiday isn’t ruined. | 最好在圣诞节前 否则节日就给毁了 |
[06:24] | Nope. I’m gonna clear out my stuff, | 不会的 我会把我的东西都清理出来 |
[06:26] | hand over my keys, then I am out of the whole thing. | 把钥匙还回去 然后一切都与我无关了 |
[06:31] | That’s funny. | 真好笑 |
[06:32] | With the language barrier, sometimes Olivia’s funnier | 由于和奥利维亚之间有语言障碍 她的笑话 |
[06:34] | than she means to be. | 有时我们抓不住笑点 |
[06:37] | – She’s British. She speaks English. – Yes. | -她是英国人 她说的就是英语 -是啊 |
[06:47] | Never understood why mom felt like we needed | 我一直搞不懂妈妈为什么觉得 |
[06:49] | three locks on this door. | 这门上需要三把锁 |
[06:51] | It’s because Kev was afraid of bears. | 因为小凯小时候怕熊 |
[06:53] | Hey, Zoobooks said they’re smart. | 《动物画刊》说过熊很聪明 |
[06:57] | Not this smart. | 没那么聪明 |
[06:58] | Forgive me for not learning in high school. | 原谅我高中没好好学习 |
[07:00] | I was having sex, Randall. | 兰德尔 我光忙着上床了 |
[07:02] | 托比 我家的木屋 你一定会喜欢 绝不是《鬼玩人》里那种 | |
[07:21] | Ah, so much denim on denim. Look. | 看啊 全是牛仔套装 |
[07:25] | I can’t look now, I’m busy. | 没空看 我现在很忙 |
[07:28] | Oh, you still can’t see the Magic Eye? | 你还是看不到魔法眼吗 |
[07:30] | – Uh… yeah. – Look, you just gotta relax your eyes. | -是啊 -听着 你只要放松眼睛 |
[07:32] | – Yeah. – Look through it, and it’s right… | -好 -透过表象 真相就在… |
[07:35] | Right there in front of you, I know. | 就在面前 我知道 |
[07:36] | That’s what dad always used to say, | 爸爸常这么说 |
[07:37] | but I can’t see it. It’s a pirate ship! | 但我就是看不到 是艘海盗船 |
[07:39] | It’s always been a bear, dude. | 哥们儿 一直都是头熊 |
[07:40] | But you know what? | 但你知道吗 |
[07:41] | Maybe it was never real, anyway. | 反正从来也不是真的 |
[07:44] | Just like the rest of my childhood. | 就像我的童年一样 |
[07:46] | Randall, what Mom did was insane, | 兰德尔 妈妈做的确实不对 |
[07:49] | but that doesn’t erase your childhood. | 但那并没有抹去你的童年 |
[07:51] | Me and Kev are real. | 我和小凯就是真实的 |
[07:52] | Okay? Our family… we’re real. | 我们的家 我们是真实的 |
[07:55] | – Yeah. – Come here. | -没错 -过来看 |
[07:57] | – No, come look at this. – All right. | -别收拾了 过来看 -好吧 |
[08:00] | Come on, indulge us. Sit down. | 过来 听我们的 过来坐 |
[08:02] | Look at this. Look. | 看这张 看 |
[08:04] | We’re all here. You’re here. | 我们都在这儿 你也在 |
[08:06] | Grinning ear to ear in our elastic waistband, | 穿着松紧裤 褪色牛仔裤 |
[08:08] | acid-washed jeans. | 笑得合不拢嘴 |
[08:10] | Those jeans were real! | 这些牛仔裤都是真的 |
[08:11] | All right, here. Let me see. | 好吧 我看看 |
[08:14] | Look at this. Right there? | 看这儿 这张 |
[08:16] | That’s Mom lying to me about not being able | 这张是妈妈在骗我说 |
[08:18] | to find my birth father. | 找不到我亲生父亲 |
[08:20] | – Okay. – That’s awesome. | -好吧 -真是了不起 |
[08:23] | You’re right. I-I’m sorry. | 你说得对 我很抱歉 |
[08:26] | But this is probably gonna be the last time | 但这可能是我们三个 |
[08:28] | that the three of us are ever gonna be here. | 最后一次来这里了 |
[08:30] | So can we just enjoy today? | 能让我们好好享受今天吗 |
[08:33] | Please? | 求你了 |
[08:37] | – What’s that? – I’ll get it. | -什么情况 -我去开门 |
[08:47] | You made it! | 你来了 |
[08:51] | You all made it. | 你们都来了 |
[08:54] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[08:56] | – What do you think? – Yeah. | -你觉得怎么样 -不错啊 |
[09:02] | It’s not a bear. | 不是熊 |
[09:04] | Good to know. | 多谢告知 |
[09:06] | This place is so quaint. | 这地方真别致 |
[09:08] | Yeah, right? | 是吧 |
[09:10] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:13] | This looks absurd. | 真是太傻了 |
[09:21] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[09:24] | This was supposed to be our day. | 今天应该是属于我们的 |
[09:26] | What? No, I mean, you know, I told her that we were here. | 什么 不是 我告诉她我们来这了 |
[09:28] | I told her she could come. I didn’t know she was gonna | 我说她可以来 可我没想到 |
[09:29] | bring our playwright and some dude. | 她会叫来编剧和另一个家伙 |
[09:31] | This guy is wearing suspenders over a thermal. | 那家伙在保暖内衣服外套了条吊带袜 |
[09:33] | Like, what… what is that? | 什么鬼 |
[09:34] | These are my people now, Kate. | 他们是我的同事 凯特 |
[09:36] | He’s an artist. He’s authentic. | 他是如假包换的艺术家 |
[09:40] | I’m sorry, I love you, | 抱歉 我爱你 |
[09:41] | but I want to punch you. | 但我真想揍你 |
[09:42] | Okay, can you do me a favor? | 好吧 帮我个忙 |
[09:43] | Can you please just give them a chance? | 拜托你给他们个机会 |
[09:44] | I really want you to like Olivia. | 我真的希望你能喜欢奥利维亚 |
[09:46] | We brought some nosh and some liquid. | 我们带了些小吃和喝的 |
[09:48] | Cool if I just put it here in the fridge? | 可以放进冰箱里吗 |
[09:50] | Yeah, just, you know, throw it in there. | 当然 随便放 |
[09:51] | Right on. It’s for everyone. | 太好了 大家都可以吃 |
[09:53] | – That is weird. – It’s nice. | -真的很奇怪啊 -这样很好 |
[09:54] | Man. Rad Cabin, by the way. | 天啊 对了 我叫拉德·卡班 |
[09:58] | Norman Rockwell? | 诺曼·洛克威尔 |
[09:59] | He would have really lost his mind in this place. | 他要是来这里绝对会乐疯的 |
[10:01] | Thanks. | 谢了 |
[10:03] | Yeah, that’s nice of you. | 是啊 谢谢你的夸奖 |
[10:08] | I can’t tear ’em away from that Atari. | 孩子们玩游戏机玩上瘾了 |
[10:11] | Thank you. | 谢谢 |
[10:12] | I’ll give my boys another five. | 我再让他们多玩五分钟 |
[10:13] | – I’m feeling generous today. – Okay. | -今天就大方一把 -好吧 |
[10:18] | Hey, so has Randall asked you | 对了 兰德尔问过你 |
[10:20] | if you can roll your tongue? | 能不能卷舌头的事吗 |
[10:23] | No. He supposed to? | 没有 他该问这事吗 |
[10:26] | He’s been asking people, | 他一直在到处问 |
[10:28] | hoping to trace that trait across the whole city | 希望在整个城市中找出会卷舌头的人 |
[10:29] | to see if he can find his birth parents. | 看看能不能找到自己的亲生父母 |
[10:31] | And we told him we can’t find his biological parents, | 我们告诉他我们找不到他的亲生父母 |
[10:35] | and he understands that, so… | 而他也理解 所以… |
[10:36] | Oh, okay. | 好吧 |
[10:37] | At least, now, I get it. | 至少 现在我懂了 |
[10:42] | He’s been telling my boys different stories | 他一直在跟我的孩子们讲不同的故事 |
[10:43] | about who his father might be. | 猜测他生父可能是个什么样的人 |
[10:46] | He has? Like what? | 是吗 他怎么说的 |
[10:48] | Oh, he makes up different things. | 他编造不同的身份 |
[10:49] | Sometimes a cook. Basketball player. | 有时候是厨师 篮球运动员 |
[10:52] | Once he was the mailman. | 还有一次是邮递员 |
[10:54] | And it’s… just stories about his father? | 他只是对生父好奇吧 |
[10:57] | Just stop it, Jack. Okay? Think about it. | 别自我安慰了 杰克 你想想看 |
[10:59] | Cook. Basketball player. | 厨师 篮球运动员 |
[11:01] | Your mailman. Is he white? | 你们那的邮递员是白人吗 |
[11:05] | No. | 不是 |
[11:06] | No. He’s black. | 不是 是个黑人 |
[11:07] | It sounds like he may be picking jobs | 他所挑选的职业 |
[11:10] | that he’s seen black men do. | 应该都是他见过黑人从事的 |
[11:12] | Like he’s looking for someone he sees himself in. | 就好像他在寻找能把自己代入的角色 |
[11:19] | I think he may need black male role models. | 我觉得他需要黑人男性榜样 |
[11:24] | Men who can show him who he might grow into. | 让他知道长大后能成为什么样的人 |
[11:32] | “The man you will marry will be wearing | “你要嫁的人在你们第一次见面时 |
[11:34] | a mask when you first meet.” | 戴着面具” |
[11:36] | If only Gertrude Stein had one of these | 要是格特鲁德·斯泰因在巴黎的沙龙 |
[11:38] | in her Paris salon. | 有这样的游戏就好了 |
[11:40] | Yeah. I know, totally. | 是啊 我懂 |
[11:42] | Cliche, right? I always hated playing this game. | 太老套了 对吧 我向来不喜欢玩这游戏 |
[11:44] | What? You liked it more than I did. | 什么 你明明比我还爱玩 |
[11:46] | I did not like it more than you. | 我并没有比你爱玩 |
[11:47] | Don’t say that. I didn’t. | 别乱说 我没有 |
[11:49] | Randall, come take a break. Come spin. | 兰德尔 休息下吧 过来玩转瓶子 |
[11:50] | Wait. | 等等 |
[11:52] | You hear that? | 你们听到了吗 |
[11:54] | It sounds like… | 听起来像… |
[11:56] | clicking. What is that? | 咔嚓咔嚓的声音 是什么 |
[12:00] | I don’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[12:02] | Randall? | 兰德尔 |
[12:05] | Okay. Uh… | 好吧… |
[12:05] | He was never any fun to play with anyway, so… | 反正他这个人本来就不怎么有趣 那… |
[12:07] | – Anybody need anything from the kitchen? – I’m good. | -有人要我从厨房带点什么吗 -我不用了 |
[12:09] | – I think it’s your turn. – Spin for me, Sandberg. | -该你了吧 -替我转就行 桑德伯格 |
[12:15] | Who was the best kiss you ever had? | 你最棒的一次接吻是和谁 |
[12:18] | Easy. Liv. | 简单 小奥 |
[12:21] | S… So, is that Liv, like Olivia? | 小奥… 是指奥利维亚吗 |
[12:24] | I leave an impression on people I date. | 我交往过的对象总是会对我念念不忘 |
[12:30] | – O-Okay. – Okay. Okay. | -好吧 -好吧 好吧 |
[12:33] | Okay. All right. It’s your turn. | 好吧 算了 该你了 |
[12:35] | No, no, no. Hold on. | 不 不 等一下 |
[12:37] | You brought your ex to our family cabin? | 你带你的前男友来我们的家庭小屋吗 |
[12:40] | Look, Kate, it’s fine. I mean, | 凯特 没关系的 |
[12:42] | everyone’s got exes, right? It’s… It’s okay. | 大家都有前任 对吧 没事的 |
[12:44] | Uh… Who are you right now? | 你这是怎么了 |
[12:47] | Hey, anybody know what happened to my smoothie? | 有人知道谁动了我的奶昔吗 |
[12:49] | It was supposed to last all day. | 本来是准备了一天的份量的 |
[12:50] | Had these super top-shelf mushrooms in it, | 里面还加了顶级的蘑菇 |
[12:52] | really gonna open up my world. | 它能让我心灵释放 |
[12:54] | Half of it’s gone. | 现在半瓶都没了 |
[12:56] | Who drank it? | 谁喝了 |
[13:14] | Hey, son. | 儿子 |
[13:17] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[13:43] | Randall. | 兰德尔 |
[13:44] | Randall, are you okay? | 兰德尔 你没事吧 |
[13:45] | Kate, he’s not okay. | 凯特 他有事 |
[13:46] | He just accidentally drank mushrooms. | 他应该是不小心喝了那蘑菇奶昔 |
[13:48] | This stuff is totally safe, don’t even worry about him. | 这东西绝对是安全的 不用担心 |
[13:50] | He’s having a way better time than the rest of us. | 他现在可比我们所有人都愉快呢 |
[13:53] | Okay, you got our brother high, | 你让我们的弟弟产生了幻觉 |
[13:54] | you don’t get an opinion. | 你没资格发表意见 |
[13:56] | Hey, Randall, buddy? | 兰德尔 兄弟 |
[13:57] | You want to, uh… | 你想… |
[13:58] | want to come inside with us? | 你想跟我们一起进去吗 |
[14:01] | No. | 不 |
[14:03] | Dad, I don’t want to go in. | 爸爸 我不想进去 |
[14:07] | Okay. | 好吧 |
[14:09] | Yeah, Kate, we have his car keys, right? | 凯特 我们有他的车钥匙对吧 |
[14:11] | – Yeah. They’re in the kitchen. – Okay. | -是的 在厨房里 -好的 |
[14:13] | Um, tell you what. We’re gonna, um… | 要不这样 我们先… |
[14:17] | we’re gonna head inside. | 我们先进去了 |
[14:18] | We’ll check on you in a little bit, all right? | 一会儿再过来看你 好吗 |
[14:21] | Okay. | 好的 |
[14:24] | He’s fine. | 他没事的 |
[14:26] | – Is he? – Yeah, yeah. He’s… he’s good. | -是吗 -是的 他没事 |
[14:35] | You know, If you kids weren’t always throwing stuff up here, | 要不是你们几个小子老往上面丢东西 |
[14:38] | maybe this gutter wouldn’t be broken. | 排水槽也不会这么容易就坏了 |
[14:43] | We need to talk about Mom. | 我们得谈谈妈妈的事 |
[14:44] | Yeah? | 什么 |
[14:46] | Ever since I was a baby, | 从我很小的时候起 |
[14:47] | she knew who my biological father was. | 她就认识我的亲生父亲了 |
[14:49] | What? | 什么 |
[14:51] | No, kiddo, that’s crazy. | 不 孩子 那是不可能的 |
[14:52] | Yeah, Dad. It is crazy. | 是的 爸 听上去不可思议 |
[14:54] | It’s also true. | 但却是事实 |
[14:59] | Your mom and I, we went through a lot for you. | 我和你妈妈为你做了很多事 |
[15:04] | For her to keep a secret like that? | 她要是守着这么大一个秘密 |
[15:06] | That would destroy her. | 一定会无法承受 |
[15:07] | Dad, I tracked him down. | 爸 我已经找到他了 |
[15:11] | William. | 他叫威廉 |
[15:12] | He’s my biological father. | 是我的生父 |
[15:14] | And Mom admitted it. | 而且妈妈也承认了 |
[15:25] | Dad? | 爸爸 |
[15:32] | Good job, bow. | 练得不错 鞠躬 |
[15:35] | Nice class. Get your parents, get your shoes. | 都学得不错 穿上鞋去找你们父母吧 |
[15:37] | Isaiah, come here. | 艾赛亚 过来 |
[15:39] | How’s everything? | 怎么样 |
[15:40] | Everything work out for you? | 都学会了吗 |
[15:41] | All right. Good job. | 干得不错 |
[15:43] | Good class, son. | 练得不错 儿子 |
[15:49] | – Can I help you with something? – Yeah. I-I’m looking for Ray? | -有什么能帮你的吗 -我找雷 |
[15:51] | – Oh, yeah. That’s me. – Hey, Ray. I’m Jack. | -我就是 -你好 雷 我叫杰克 |
[15:53] | My friend Yvette told me I should come by. | 我朋友伊薇特介绍我来的 |
[15:55] | She said she may be sending someone by. | 她给我提过会介绍一位朋友来 |
[15:57] | You wanted to sign your son up for classes, she said. | 她说你想给你儿子报名 |
[15:59] | Yeah. This is my son, Randall. | 对 这是我儿子 兰德尔 |
[16:01] | Hey, my man, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[16:04] | You ever studied any martial arts before? | 你之前学过武术吗 |
[16:06] | Nope. | 没有 |
[16:08] | Maybe you want to be the next Ron Van Clief. | 也许你会成为又一个罗恩·范·克里夫 |
[16:10] | Who’s that? | 他是谁 |
[16:12] | Take your shoes off. I’ll show you. | 把鞋脱了 我带你看看 |
[16:16] | Yeah. Go on. | 没事 去吧 |
[16:20] | Right this way. | 这边 |
[16:22] | Four-time World Karate Champion. | 四届世界空手道冠军 |
[16:26] | 罗恩·范·克里夫大师 绰号”黑龙” 四届世界空手道冠军 | |
[16:26] | Bruce Lee used to call this guy the “Black Dragon.” | 李小龙称他为”黑龙” |
[16:29] | Yeah, man. That’s a lot of hard work that goes into that. | 要做到如此成就要花费很大的努力 |
[16:32] | Eight time All American Champion. | 八届全美冠军 |
[16:37] | Hey. You know Ian at work? | 你知道我同事伊恩吧 |
[16:40] | – The one with the David Bowie eyes? – Yeah. Yeah. | -两只眼睛颜色不一样那个 -就是他 |
[16:43] | Yeah, him. | 就是他 |
[16:44] | So, a few months back, | 几个月前 |
[16:47] | he thought his wife might be cheating on him, | 他以为他妻子出轨了 |
[16:49] | so he hired one of those P.Is to follow her around. | 于是他就雇了一个私家侦探跟踪她 |
[16:52] | I don’t know. I was thinking, maybe… | 我在想 要不… |
[16:54] | maybe we can do the same. | 要不我们也雇一个 |
[16:56] | See if we can find Randall’s parents. | 看能不能找到兰德尔的亲生父母 |
[16:58] | Jack. We talked about this. | 杰克 我们已经谈过这个问题了 |
[17:00] | I know. I know. Look, just hear me out. | 我知道 你先听我说完 |
[17:03] | We hire a guy. | 我们雇一个侦探 |
[17:04] | Okay? He checks hospital records. | 他可以查医院的记录 |
[17:05] | Sees — sees what babies were born that day. Talks to the families. | 看那天出生的婴儿有哪些 问问那些父母 |
[17:10] | You know? Maybe he finds the people that gave him up. | 然后也许就能找到抛弃他的父母了 |
[17:12] | And then what? And then what are you hoping happens? | 然后呢 找到之后你想怎样 |
[17:18] | I’m hoping he gets a better understanding | 我是希望他能更看清 |
[17:21] | of who he is. | 真实的自己 |
[17:23] | I thought that’s why you were taking him | 我以为你就是为这个 |
[17:25] | to the dojo place Yvette recommended. | 才带他去伊薇特介绍的那家道场的 |
[17:27] | Look, I could take him there for an hour every week, | 听着 我可以每周带他去练一小时 |
[17:30] | and he can see these black men that he can look up to. | 他也可以在那里找到自己能崇拜的黑人 |
[17:33] | But those boys? | 可其他孩子 |
[17:35] | They get to go home with those men. | 他们可以跟自己仰慕的黑人父母回家 |
[17:38] | They get to grow up with this | 他们从小到大 |
[17:40] | inherent understanding of who they are. | 都能对自己有着最深刻的了解 |
[17:42] | Well, he is Randall Pearson. | 但他是兰德尔·皮尔森 |
[17:45] | That’s who he is. | 他就是他 |
[17:46] | He is our son. | 他是我们的儿子 |
[17:49] | He is our all-star, knockout boy | 是我们的全明星 拳击小明星 |
[17:52] | who deserves everything that we could possibly give him, | 他应该拥有一切我们能够给予的 |
[17:55] | even if that means sucking up our own feelings | 即使那意味着我们得把苦水往肚子里咽 |
[17:58] | about him having birth parents out there somewhere | 只要能找到他的亲生父母 |
[18:01] | that might fill this void that he’s that feeling. | 就能够填补他内心情感的空虚 |
[18:03] | And what if they’re drug addicts? | 要是他父母是瘾君子怎么办 |
[18:05] | Or criminals? We’re gonna let them meet our son? | 或是罪犯呢 还让他们见我们的儿子吗 |
[18:07] | Of course not. That’s ridiculous. | 当然不了 这太荒唐了 |
[18:10] | Hey, why are you against even trying? | 你为什么连试都不愿意试呢 |
[18:32] | Can I help you? | 需要帮助吗 |
[18:34] | I’m… | 我是… |
[18:36] | Rebecca… | 丽贝卡 |
[18:38] | I wasn’t expecting to ever see you again. | 我没想过还能再见到你 |
[18:41] | I didn’t know if you still lived here. | 我都不知道你是否还住在这里 |
[18:45] | Uh, rent control. | 这是房租管制公寓 |
[18:47] | Would you like to come in? | 要进来吗 |
[19:03] | I know women like you. | 我了解你这种女人 |
[19:05] | Pretentious pretty girls who use guys like Kev | 自负的漂亮女孩 利用小凯这种男孩 |
[19:07] | to, you know, feel interesting, | 来…找乐子 |
[19:09] | because they’re dating someone “Uncomplicated.” | 通常专挑傻小子下手 |
[19:11] | He’s not uncomplicated. | 他才不是傻小子 |
[19:14] | But it is fascinating how you all make him | 但有趣的是 你们一家人 |
[19:15] | play that role within the family. | 让他在家里扮演的就是这个角色 |
[19:18] | Don’t talk about him or my family | 别对他和我的家人指指点点 |
[19:19] | like you know anything about us. | 好像你很了解我们似的 |
[19:20] | I know you’re holding him back. | 我知道你在拖他的后腿 |
[19:23] | My brother is earnest, and he’s sweet. | 我哥哥热心 人又好 |
[19:26] | And you will not take that away from him. | 我决不允许你伤害他 |
[19:29] | Okay, Kate. Kate, I understand, okay? | 凯特 凯特 我懂 好吗 |
[19:32] | You’re jealous. | 你是嫉妒了 |
[19:37] | Of you? | 嫉妒你吗 |
[19:38] | God, get over yourself. | 天啊 少臭美了 |
[19:40] | You are the last person in the world | 你是这个世界上我最不想 |
[19:41] | that I would want to Freaky Friday with. | 对调身体的人了 |
[19:43] | Of him. He’s changing. | 你是嫉妒他 他在改变 |
[19:46] | And that’s scary for you because you want to change too. | 这让你很害怕 因为你也很想改变 |
[19:48] | I’m sorry. Do I look scared to you? | 抱歉 我看起来像害怕吗 |
[19:50] | You’re scared that you’ll lose all the weight, | 你害怕的是 即使减肥成功 |
[19:52] | and that nothing will have changed, right? | 还是什么也没改变 对吗 |
[19:54] | That you will discover that the person | 然后你会发现 一直以来 |
[19:56] | who you’ve always been is who you truly are. | 这就是真实的自己 |
[19:59] | And all your dreams of the kind of life you’re gonna lead | 而你对未来生活的一切梦想 |
[20:01] | one day are nothing more than lies you’ve told yourself. | 不过是自欺欺人的谎言 |
[20:06] | I get it. | 我懂 |
[20:07] | It’s scary. | 这很可怕 |
[20:09] | I mean, if I were you, I’d be terrified. | 如果我是你 我肯定吓坏了 |
[20:13] | Trust me. | 相信我 |
[20:14] | You don’t know women like me. | 你不了解我这样的女人 |
[20:29] | Look at Randall. You think he’s okay out there? | 看看兰德尔 你觉得他在那儿没事吧 |
[20:31] | I mean, maybe we should go get him or something. | 也许我们该让他进来 |
[20:33] | I don’t know. Why don’t you ask | 不知道 怎么不去问问 |
[20:33] | your spiritual guru, Miss Hardcore Bitch? | 你的精神导师 那个毒舌的小贱人 |
[20:37] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[20:39] | She just told me that, if I have the surgery, | 她刚刚跟我说 就算我动了手术 |
[20:41] | it might not change anything. | 可能依然什么也改变不了 |
[20:43] | Like it’s any of her freaking business. | 就好像这关她什么事似的 |
[20:45] | Well… | 好吧… |
[20:46] | “Well” what? | 什么好吧 |
[20:50] | Maybe she has a point. | 也许她说的有道理 |
[20:52] | – Oh, my God, are you taking her side? – No. No, | -天啊 你站在她那边吗 -不 不是 |
[20:54] | I’m not taking her side, I’m just saying, you know, | 我不是站在她那边 我的意思是 |
[20:55] | I’ve been saying all along this surgery is just dangerous. | 我一直在说这个手术很危险 |
[20:58] | Who… Who are you? | 你怎么回事 |
[21:01] | Who is this guy trying so hard to be real | 那个拼了命追求真实的人哪里去了 |
[21:03] | that you can’t see how fake these people are? | 你看不出这些人有多虚伪吗 |
[21:05] | At least they’re being honest, okay? | 至少他们很坦诚 好吗 |
[21:08] | You want to stand there and pretend | 你要是想站在这里 |
[21:09] | like you’re not scared of this surgery | 假装一点都不怕这个手术 |
[21:10] | or that you’re A-OK with this breakup with Toby, then… | 或是你不在乎和托比分手 那么… |
[21:13] | keep on acting. | 继续演吧 |
[21:15] | Yeah, well, you too. | 你也一样 |
[21:16] | ‘Cause you’re doing a super job | 因为你现在扮演的 |
[21:17] | in your new role in Full Metal Jackass. | 就是个十足的混蛋 |
[21:26] | You can’t just disappear when we’re talking. | 你不能在我们谈话时突然消失 |
[21:29] | You know, we gave you everything. | 我们把一切都给你了 |
[21:32] | The most loving family. | 充满爱的家庭 |
[21:34] | Private school. | 私立学校 |
[21:36] | We made sure you had black influences | 我们让你跟黑人打交道 |
[21:38] | to help you understand your background. | 帮助你了解自己的背景 |
[21:41] | We gave you everything we could. | 我们尽所能地给了你一切 |
[21:43] | And all I was supposed to feel was grateful. | 所以我就只能是心怀感激 |
[21:46] | I was supposed to just shut up and be thankful | 我就该闭上嘴感恩戴德 |
[21:48] | that I had these great parents | 在我被亲生父母抛弃之后 |
[21:49] | who wanted me when my birth parents didn’t. | 有对好心夫妇收养了我 |
[21:51] | But the truth is you never wanted me, either. | 可事实上你们根本不想要我 |
[21:54] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[21:55] | I was a replacement for your dead baby. | 我只是你们夭折孩子的替代品 |
[21:58] | That’s all I’ve ever been. | 一直以来这就是我的地位 |
[22:00] | – You got it all wrong, son. – You know, I’ve spent my life | -你完全错了 孩子 -我这一生 |
[22:02] | striving for perfection, | 都在追求完美 |
[22:04] | and you know why, Dad? | 你知道为什么吗 爸 |
[22:06] | ‘Cause I live in fear. | 因为我生活在恐惧中 |
[22:07] | That if I let up for a moment, | 如果我有一瞬间松懈了 |
[22:09] | I will remember that I am unwanted. | 我就会想起自己是没人要的 |
[22:12] | And then what’ll happen to me? | 这样的话会有什么后果 |
[22:16] | Stop. | 别这样 |
[22:17] | Randall. Hey, you come here. Stop. | 兰德尔 看着我 别乱想 |
[22:20] | The moment I saw you, | 我第一眼看见你 |
[22:22] | I knew you were my boy. | 就知道你是我的儿子 |
[22:27] | You weren’t a choice, Randall, you were a fact. | 你不是一个选择 兰德尔 你是事实 |
[22:33] | You were never a replacement, son. Do you understand? | 你绝不是替代品 儿子 你明白吗 |
[22:39] | If I had known that the man who abandoned me regretted it… | 如果当时我知道那个抛弃我的人后悔了 |
[22:44] | that he wanted me back… | 他想要回我… |
[22:48] | that would’ve made all the difference in the world. | 那样所有的事都会不同了 |
[22:56] | I’m sorry that she lied to you. | 我很抱歉她欺骗了你 |
[22:59] | But we can’t change that, so what do you want to do now? | 但这已成定局 所以你现在想怎么办 |
[23:18] | You gotta go for it, go for it. | 该你了 快点 |
[23:23] | Big roll! Big roll. | 厉害 真厉害 |
[23:25] | I want her to hurt as much as I do. | 我要让她和我一样痛苦 |
[23:32] | Been working at a little music shop, in the back room, | 我在一家小乐器店的后台工作 |
[23:36] | you know, cleaning and, uh, repairing instruments. | 做些打扫和修理乐器的活 |
[23:39] | It keeps me busy. | 挺忙的 |
[23:41] | Although it keeps my hands cracked, too. | 虽然也让我双手经常裂出口子 |
[23:46] | A friend from N.A. got me the job. | 是一个戒所里的朋友帮我找的工作 |
[23:51] | N.A.? | 戒所 |
[23:52] | Narcotics Anonymous. | 戒毒互助所 |
[23:55] | Been clean for over five years. | 我已经戒毒五年了 |
[23:58] | That’s great. | 那太好了 |
[24:00] | That’s really good for you. | 真为你感到高兴 |
[24:04] | How is he? Kyle? | 凯尔 他怎么样了 |
[24:09] | We… we changed his name, actually. | 事实上 我们给他改了名字 |
[24:14] | To Randall. | 叫兰德尔 |
[24:16] | After Dudley Randall. | 取自达德利·兰德尔 |
[24:21] | Dudley Randall. | 达德利·兰德尔 |
[24:25] | How’s Randall, then? | 那兰德尔最近怎么样 |
[24:27] | He’s good. He is, um… | 他很好 他… |
[24:32] | He’s really smart, very smart. | 他很聪明 非常聪明 |
[24:34] | He loves math and science, he loves G.I. joe, he… | 他喜欢数学和科学 还喜欢特种部队人偶 |
[24:41] | My… my husband went out of town for work last month | 我丈夫上个月去外地出差了 |
[24:44] | and it was for the first time | 这是第一次 |
[24:46] | he’s ever been away from home for the night. | 他不在家里过夜 |
[24:49] | And Randall slept in my bed with me. | 然后兰德尔跑来和我一起睡 |
[24:53] | Not because he was scared, | 不是因为他害怕 |
[24:55] | but because he didn’t want me to be scared. | 而是因为他不想我害怕 |
[24:58] | He’s a sweet boy. | 他是个好孩子 |
[24:59] | He is a very, very sweet boy. | 非常非常好的孩子 |
[25:13] | Spent the last nine years wondering | 过去的九年我一直在想 |
[25:14] | if I did the right thing. | 自己做的到底对不对 |
[25:18] | But I didn’t even know your last name | 但我甚至不知道你姓什么 |
[25:19] | to look you up in the phone book. | 也无法在电话簿上找到你的名字 |
[25:26] | Seems like it was right, though. | 现在看来我的选择是对的 |
[25:30] | For him. | 对他而言 |
[25:39] | He’s, um… | 他一直… |
[25:42] | he’s been asking about you. | 他一直在问有关你的事 |
[25:46] | He really… wants to meet his father. | 他很想…见见自己的生父 |
[25:53] | And so that’s why I’m here. | 所以我才来这儿 |
[25:58] | My boy wants to meet me? | 我儿子想见我吗 |
[26:03] | Uh, maybe you can bring him by the store sometime. | 或许你可以找时间带他去店里 |
[26:06] | Maybe. | 或许吧 |
[26:08] | – But I… – Is he musical at all? | -但我… -他喜欢音乐吗 |
[26:10] | No. | 不 |
[26:11] | Maybe I can, uh, teach him some things. | 或许我可以教他点什么 |
[26:13] | Hold on, I want to show you something. | 等等 我给你看样东西 |
[26:19] | I know this isn’t no Ritz-Carlton, | 我知道这里不是丽思卡尔顿酒店 |
[26:21] | but he’d be welcome, | 但欢迎他来这里 |
[26:23] | you know, to come over any time and… | 任何时间都行 |
[26:26] | Hey, why are you against even trying? | 你为什么连试都不愿意试呢 |
[26:38] | Because what if they’re great? | 因为…要是他父母很优秀呢 |
[26:41] | What if they regret abandoning him | 要是他们后悔抛弃了他 |
[26:44] | and they want him back? | 想把他要回去呢 |
[26:45] | Look, no one can take him away from us, okay? | 听着 没人能把他从我们这里夺走 好吗 |
[26:48] | He is legally our son. | 法律上 他就是我们的儿子 |
[26:49] | No. No one legally gave him up. | 不 法律上来讲没人遗弃他 |
[26:52] | There’s not some sort of | 我们又没有什么 |
[26:53] | fire station paper trail out there, Jack. | 消防队的书面记录可查 杰克 |
[26:56] | His birth parents could have rights | 他的亲生父母有权要回他 |
[26:58] | and I cannot, | 但我不能 |
[27:00] | I cannot lose my son. | 我不能失去我的儿子 |
[27:02] | I can’t. | 决不行 |
[27:06] | I could get a cot | 我能弄张小床 |
[27:08] | if he wanted to stay over. | 说不定他想在这过夜 |
[27:10] | Keep me from bein’ scared at night, too. | 可能也会担心我晚上会害怕 |
[27:12] | Here it is. | 找到了 |
[27:13] | Seen better days, but… | 虽然略显老旧 但… |
[27:16] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[27:29] | Sorry. Hi. I’m not, uh, hiding | 抱歉 我没想躲起来 |
[27:31] | or looking through stuff, I’m just trying | 也没乱翻东西 我只是想 |
[27:33] | – to get a signal. – That’s all right. | -找个有信号的地方 -没事 |
[27:34] | I’m just here to get a sweater; | 我只是来拿件毛衣 |
[27:35] | Olivia said she’s cold, so… | 奥利维亚觉得有点冷 所以… |
[27:39] | Hey, let me ask you, uh… | 我问你件事 |
[27:42] | Speaking of Olivia, what’s the deal with her and Asher? | 说到奥利维亚 她和亚瑟怎么回事 |
[27:46] | I hate her. | 我恨她 |
[27:47] | I truly hate her. | 我真的很恨她 |
[27:50] | You hate Olivia? | 你恨奥利维亚 |
[27:51] | I rented a car to drive to Albany | 我都租好车准备去奥尔巴尼了 |
[27:53] | because my sister Elise went into labor last night | 因为我姐姐埃莉斯昨晚临产 |
[27:56] | and she knew I had it and asked me to take her here. | 她知道我租了车 就要我送她过来 |
[27:59] | And I said yes, because she’s the star of my play | 我答应了 因为她是我剧里的女主角 |
[28:01] | and I need her to like me. | 我需要她喜欢我 |
[28:04] | She wanted an “Authentic cabin experience.” | 她想体验”真实的木屋之旅” |
[28:07] | You know where I have always dreamed about | 你知道我一直梦想着有天 |
[28:09] | taking my soon-to-be-born niece one day? | 带我即将出生的外甥女去哪里吗 |
[28:12] | Epcot. | 迪士尼明日世界 |
[28:13] | It’s my favorite place in the world | 那是这世上我最喜欢的地方 |
[28:15] | and there’s nothing more inauthentic | 没有比那里更梦幻的地方了 |
[28:16] | than their perfectly clean, crime-free versions of | 那里简直是理想种一尘不染 安定祥和的 |
[28:20] | international cities. | 国际化都市 |
[28:22] | I love inauthentic! | 我爱梦幻 |
[28:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:28] | I shouldn’t be talking to you about this. | 我不该和你说这些 |
[28:30] | No. Um… | 没事 |
[28:32] | Your cabin is really nice. | 你们的小屋真的很不错 |
[28:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:35] | I like this thing. | 我喜欢这个风铃 |
[28:38] | I made something like it at camp once. | 有次夏令营我也做了一个 |
[28:42] | Is, uh… congratulations on your niece. | 祝贺你有了个外甥女 |
[28:45] | That’s… awesome. | 真是…太棒了 |
[28:47] | – So… – Thank you. | -所以… -谢谢 |
[28:55] | Hello? | 喂 |
[28:57] | Hi. | 喂 |
[28:58] | I… I didn’t think you were gonna pick up. | 我没想到你还会接我电话 |
[29:01] | Yeah. Uh… me neither. | 是啊 我也没想到 |
[29:06] | I know I shouldn’t be calling you, but… | 我知道不该打给你 但是… |
[29:09] | My God, Randall is seeing things, | 天啊 兰德尔出现幻觉了 |
[29:11] | Kevin has his head up his ass and his girlfriend… | 凯文简直昏了头 而他的女朋友… |
[29:14] | oh, my God, she is, like, this she-demon. | 我的天 她就是个女魔头 |
[29:16] | I don’t even know where she’s from. | 我甚至都不知道她是哪里人 |
[29:17] | See? And you thought the cabin | 看吧 你还以为小屋之旅 |
[29:18] | wouldn’t be like a horror movie. | 不会像恐怖片那样 |
[29:21] | Yeah. | 是啊 |
[29:26] | Well, I’m, uh, sorry you’re having a hard day. | 很遗憾你今天过得不好 |
[29:30] | But are we still broken up? | 但我们现在还在分手吧 |
[29:34] | Well, yeah. | 是啊 |
[29:37] | Well, then I can’t be this person for you anymore, Kate. | 那我就不能扮演那个安慰你的角色了 凯特 |
[29:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:41] | Good-bye. | 再见 |
[29:49] | For our next talent show act, | 下一个才艺表演节目 |
[29:51] | I will be performing “Time After Time.” | 是由我演唱的《反反复复》 |
[29:52] | Bless her heart. | 上帝保佑她 |
[29:55] | Oh, my God, look at her. | 天哪 看她多好玩 |
[30:00] | Everybody Wang Chung tonight! | 今夜大家共欢乐 |
[30:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[30:03] | Ash, you’ve got to try this squash. So good. | 亚瑟 你尝尝这个南瓜 超好吃 |
[30:06] | – Mm. So good. – Right? | -确实很好吃 -对吧 |
[30:10] | I mean, this? Her? | 她竟然要演这个 |
[30:12] | This is…this is everything. | 这真是简直了 |
[30:16] | Super cute. | 多可爱 |
[30:17] | Okay, I… | 够了 |
[30:22] | What the hell’s going on over there? | 这到底是怎么回事 |
[30:24] | First of all, Ash, | 首先 亚瑟 |
[30:26] | do not “Aw” every time my sister Kate comes on the screen. | 别我妹妹凯特一出现你就发出怪叫 |
[30:29] | I know that you’re making fun of her, all right? | 我知道你是在取笑她 好吧 |
[30:31] | That’s not cool. | 这样可不好 |
[30:32] | And I know you’ve been making fun of this place all day long. | 我知道你这一天都在取笑这间小屋 |
[30:34] | Also not cool. You know what? | 这样也不好 你知道吗 |
[30:35] | It is quaint here. It is American. | 这里确实很旧 这就是地道的美国风情 |
[30:36] | But guess what? So are we. | 但是你知道吗 我们就是美国人 |
[30:40] | I mean, you’re not, obviously, | 当然了 你不是美国人 |
[30:41] | but my point is, what’s wrong with being normal? | 但我想说的是 表现正常点不行吗 |
[30:44] | Olivia, you’re always talking about… being real. | 奥利维亚 你总说要真实 |
[30:48] | Right? | 对吧 |
[30:52] | That kiss that we had yesterday, | 我们昨天的那一吻 |
[30:54] | let’s talk about that for a second. That was real. | 我得说 那就是真实的 |
[30:56] | Those feelings were real | 那种感觉是真实的 |
[30:58] | and I know that you know that. | 我知道你清楚这一点 |
[31:00] | And it doesn’t shock me that you’re scared, right? | 你被吓到了 这不奇怪 好吗 |
[31:02] | You are horrified and you’re trying to sabotage it. | 你吓坏了 所以你想破坏这种感觉 |
[31:05] | I understand that. But what might be worse than that | 我理解你 但更糟糕的是 |
[31:07] | is I’m not sure you’ve ever experienced anything real your entire life. | 我觉得你这辈子都没经历过什么真实的事 |
[31:13] | I’m starting to feel like… | 我开始觉得… |
[31:16] | like you attaching yourself to something that’s not… | 好像你总把自己依附于不真实的事情上 |
[31:19] | a calculated act is just too much | 你这副空虚的驱壳 |
[31:21] | for your empty human shell to handle. | 只能适应做作的表演 |
[31:27] | I feel sorry for you. | 我真为你感到悲哀 |
[31:32] | And that’s our cue to leave. | 我们该走了 |
[31:49] | My sister had the baby! | 我姐姐生了 |
[31:52] | Uh, where’d they go? | 他们去哪了 |
[31:54] | Uh, they left. | 他们走了 |
[31:56] | It was a Brexit. | 就像英国脱欧一样 |
[31:58] | My car! | 我的车 |
[32:18] | So, uh, on a scale of… | 如果把生气的程度做个划分 |
[32:22] | you know, ripping off your Barbie dolls’ heads | 从把你芭比娃娃的头拧下来 |
[32:24] | and forgetting where I hid them, | 然后忘了藏在哪 |
[32:25] | to spilling marinara on your junior prom dress, | 到把沙司酱洒在你毕业舞会裙子上 |
[32:28] | how-how mad are we? | 你现在多生我的气 |
[32:32] | More than prom. | 比舞会那次更生气 |
[32:34] | Really? | 真的吗 |
[32:37] | Okay. | 好吧 |
[32:38] | Okay, yeah, no, that’s fair. | 好吧 这是应该的 |
[32:45] | I’m sorry… | 对不起 |
[32:47] | Kate, for everything, all right? | 凯特 我为所有的事道歉 |
[32:48] | You were right about Olivia, of course. | 你对奥利维亚的看法都是对的 没错 |
[32:52] | Yeah, well, she was right about me. | 其实她对我的看法也是对的 |
[32:58] | What if I have the surgery and nothing changes? | 要是我做了手术 而一切都没变怎么办 |
[33:05] | If you think that, then why risk it? | 既然你这么想 那干嘛要冒这个险呢 |
[33:07] | Kate, it’s dangerous, | 凯特 手术有风险 |
[33:07] | that’s what I’ve been saying the whole time. | 这我跟你说过很多次了 |
[33:09] | Because… | 因为 |
[33:11] | I’m more scared of not trying. | 我更害怕不去尝试 |
[33:15] | Because I broke up with Toby to focus on all of this. | 就是为了专心减肥 我才和托比分手的 |
[33:18] | I mean, maybe that was a stupid… | 我知道 也许这很蠢 |
[33:20] | – I don’t know, I don’t know. – No, come on. | -我不知道 不清楚 -别试 拜托 |
[33:21] | I just… | 我只是 |
[33:22] | Don’t do that. | 不要去做手术 |
[33:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:32] | I can’t do this alone, Kevin. | 我自己承受不来的 凯文 |
[33:33] | And I can’t do it without my brothers. | 没有你们的支持我做不到 |
[33:35] | You won’t. | 不会的 |
[33:37] | You hear me? Okay? You won’t. | 听到了吗 不会的 |
[33:40] | No way. | 不可能 |
[33:42] | Not to make this… about me, | 别这么想我 |
[33:44] | but… if you want do it here, you know… | 可以的话 你留在这里做吧 |
[33:48] | I really need you here, Kate. | 我真的很需要你留下来 凯特 |
[33:49] | I mean, I need you here bad. | 我是说 我真的很需要你 |
[33:55] | Hey, look at that. | 看那边 |
[33:58] | The family tree. Our names are still there, you remember that? | 咱家的树 我们的名字还在上面 记得吗 |
[34:00] | Look at that, our names. | 看看我们的名字 |
[34:03] | Oh, man. | 天哪 |
[34:05] | – That’s Dad’s pocket knife. – I mean, that’s kind of cool, | -是用爸爸的小刀刻的 -我觉得挺酷的 |
[34:07] | right? | 对吧 |
[34:08] | “Kate was here.” | “凯特在此” |
[34:13] | Oh! Baltic again. | 又是波罗的海 |
[34:16] | I am on a bad roll-roll. | 我的手气可真差 |
[34:18] | – Mom, I need to talk to you. – Kate, your turn, babe. | -妈 我要和你谈谈 -凯特 到你了 |
[34:20] | Oh, no, she has to skip her turn, remember? | 不对 她跳过一轮了 记得吗 |
[34:23] | That’s right. | 没错 |
[34:23] | All right, so it’s my turn. Randall? | 好吧 那就该我了 兰德尔 |
[34:25] | – Baby, can I have the dice please? – No, no, | -宝贝 麻烦给我骰子 -不 不 |
[34:27] | not until you listen to me. Here. | 你先听我说完 拿来 |
[34:30] | Damn it, Randall. | 该死的 兰德尔 |
[34:32] | Master. | 主人 |
[34:32] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[34:34] | One, you lied to me my entire life. | 第一条 你骗了我一辈子 |
[34:37] | That’s 13,215 days. | 也就是13215天 |
[34:39] | Bad roll. | 坏运气 |
[34:40] | Bad roll. Bad roll. | 坏运气 坏运气 |
[34:42] | Oh! What? | 什么 |
[34:43] | Snake eyes. | 两点 |
[34:44] | – $500, please, Mr. Banker. – Are you kidding me? | -五百块 银行家先生 -没开玩笑吧 |
[34:46] | Are you sure your mom’s not playing dirty? | 你确定你妈没作弊吗 |
[34:48] | Two, you knew I needed something that you couldn’t give me, | 二 你明知道我需要什么并且你无法提供 |
[34:51] | and you actively denied me the person who could. | 而你却把能向我提供的人拒之门外 |
[34:54] | Look, William could’ve heard my valedictorian speech. | 原本威廉可以来听我的毕业演讲 |
[34:56] | He-he could’ve played music at my wedding. | 他可以在我婚礼上弹奏钢琴 |
[34:59] | He could’ve been at the hospital, when my children were born. | 我孩子出生时 他可以在医院陪着我 |
[35:01] | That’s three, four, and five. | 还有第三 第四 第五条 |
[35:03] | You stole that from all of us. | 你把这一切都夺走了 |
[35:05] | – Oh, popcorn. – Yeah. | -爆米花 -对啊 |
[35:07] | I trusted you more than anyone, Mom. | 你曾是我最信任的人 妈妈 |
[35:09] | You have robbed me of the feeling of trust. | 可你却毁了我对你的那份信任 |
[35:11] | Do you understand how that feels? | 你明白这种感觉吗 |
[35:19] | Feel better yelling at her? | 吼过她之后痛快点了吗 |
[35:22] | No, ’cause she couldn’t care less. | 没有 因为她根本不在乎 |
[35:24] | Come on, you’re a parent, Randall. | 拜托 你也为人父母 兰德尔 |
[35:26] | You know that these things aren’t that simple. | 你知道这些事没那么简单 |
[35:31] | Maybe you’re looking at this all the wrong way. | 也许你看待这件事的思路完全错了 |
[35:33] | What other way could there possibly be? | 那我还能怎么看 |
[35:34] | Relax your eyes and look through it. | 放松眼睛 透过表象 |
[35:38] | It’s there right in front of you. | 真相就在你面前 |
[36:07] | What’s is it? What’s going on? | 怎么了 发生什么事了 |
[36:10] | She had three wildly different kids. | 她有三个截然不同的孩子 |
[36:13] | Along with their own sets of problems. | 各自有不同的麻烦 |
[36:15] | Our marriage wasn’t always perfect. | 我们的婚姻并非一直完美 |
[36:18] | I certainly wasn’t. | 我必然也不完美 |
[36:20] | And she had her own things to deal with, too. | 她也有她自己的问题要处理 |
[36:25] | But she kept everything out. | 但是她总是保护着我们 |
[36:27] | She always made sure we were all safe. | 尽力确保我们都平安 |
[36:40] | Mom? | 妈 |
[36:45] | We’re here. We’re right here. | 我们在 我们都在 |
[37:19] | Kev. | 小凯 |
[37:21] | Kev, do you hear that? | 小凯 你听到了吗 |
[37:22] | Yeah. | 听到了 |
[37:26] | Kev… | 小凯 |
[37:28] | is that Sloane in your bed? | 你床上的是斯隆吗 |
[37:35] | Hey, Kate. | 你好 凯特 |
[37:38] | – Well, good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[37:49] | – Hey, man. – Hey. | -早 伙计 -早 |
[37:50] | You recovered from yesterday? | 昨天的药劲过去了吗 |
[37:52] | Yeah. | 没事了 |
[37:54] | You can’t be so mad at Mom if you’re fixing stuff for her. | 既然你帮妈修东西 应该没那么生她气了吧 |
[37:59] | It’s not for Mom. | 这不是为妈修的 |
[38:01] | I’m doing it for Dad. | 我是为爸修的 |
[38:08] | What are we here to build, boys? | 我们来是为了锻炼什么的 孩子们 |
[38:11] | Body, spirit, community. | 身体 精神 团体意识 |
[38:14] | The three pillars. | 三大支柱 |
[38:16] | Now, before we begin, we have a new member to initiate today. | 今天开始前 我要向你们介绍一位新成员 |
[38:20] | Randall, | 兰德尔 |
[38:21] | come over here. | 上前来 |
[38:24] | Fathers. | 各位父亲 |
[38:29] | Randall, how old are you, son? | 兰德尔 你几岁了 孩子 |
[38:30] | Nine. | 九岁 |
[38:32] | Nine years old. Fine age. | 九岁 美好的年龄 |
[38:35] | Do you think you have a good life? | 你觉得你过得好吗 |
[38:38] | – Yeah, I think so. – Good. | -挺好的 -很好 |
[38:42] | Good, I hope you always have a good life. | 很好 希望你能一直过得好 |
[38:44] | But as you get older, | 不过随着年龄的增长 |
[38:45] | you might start to find that things get harder. | 你可能会觉得生活越来越艰难 |
[38:49] | The world isn’t always a kind place. | 这个世界并不总是美好的 |
[38:53] | Especially… for men like us. | 尤其…对于我们这群人 |
[38:57] | Take a look at the people on this mat. | 好好看下在座的各位 |
[39:01] | We are your community. | 我们是你的同胞 |
[39:04] | When things get hard, | 当遇到险阻时 |
[39:06] | we are gonna be the ones who hold each other up. | 我们会相互扶持 |
[39:12] | As Randall’s father, you are his foundation. | 作为兰德尔的父亲 你是他的主心骨 |
[39:15] | Come lie down, as if you’re gonna do a push-up. | 过来趴下 做出俯卧撑的姿势 |
[39:18] | Randall, climb on your father’s back. | 兰德尔 趴在你爸的背上 |
[39:32] | Jack, your back | 杰克 你的背 |
[39:33] | was built to carry your son through life. | 就是为了要”背负”你儿子的一生 |
[39:36] | Are you willing to hold him up, | 无论他遇到什么事 |
[39:38] | no matter what comes his way? | 你都愿意支撑起他吗 |
[39:40] | – Yes. – Show him. | -愿意 -证明给他看 |
[39:45] | Good. Now keep going. | 很好 继续 |
[39:51] | Are you willing to raise this young boy into a strong man? | 你愿意将这个男孩养育成男人吗 |
[39:55] | Yes. | 愿意 |
[39:56] | Are you willing to push him | 你愿意鞭策他 |
[39:58] | to be the best man in the world he can be? | 让他成为最棒的自己吗 |
[40:01] | Yes. | 愿意 |
[40:08] | I cannot lose my son. | 我不能失去我儿子 |
[40:10] | I can’t. | 决不行 |
[40:16] | Listen. | 听我说 |
[40:18] | I would never let that happen. | 我不会让那样的事发生 |
[40:21] | I would never let that happen, okay? | 我不会让那样的事发生 懂吗 |
[40:23] | Okay? | 好吗 |
[40:25] | – I promise. – We need to be enough for him. | -我保证 -我们需要做更称职的父母 |
[40:28] | We need… to be enough for him. | 我们需要为他做更称职的父母 |
[40:34] | Are you willing to lift him to greater heights, | 你愿意忍痛也要将他抬到 |
[40:37] | even if it hurts? | 更高的地方吗 |
[40:39] | Yes. | 愿意 |
[40:44] | You can stop. All right. | 可以停下了 好了 |
[40:46] | I think that’s enough. | 这样就够了 |
[40:48] | I won’t stop. | 我不会停下 |
[40:53] | Dear William, | 亲爱的威廉 |
[40:55] | I’m sorry for the pain it may cause, but… | 我很抱歉这可能会给你造成伤痛 但… |
[40:59] | you cannot meet Randall. | 你不能见兰德尔 |
[41:03] | This is for the best for him. | 这样是为了他好 |
[41:04] | because he has… | 因为他… |
[41:06] | an extraordinary father | 有一个非常棒的父亲 |
[41:08] | who gives him everything he needs. | 给予他想要的一切 |
[41:18] | I hope you take comfort | 我希望这能给你慰藉 |
[41:19] | in knowing just how loved Randall is. | 就是我们很爱兰德尔 |
[41:33] | 《写给儿子的诗》 威廉·希尔著 | |
[41:39] | I have here a list of all the reasons I came up with | 我花了一天的时间列出的单子 |
[41:41] | in the past day for why you have destroyed me | 上面写得很清楚 36年来 |
[41:43] | by keeping William a secret for 36 years, okay? | 你隐瞒威廉的存在是如何毁了我 |
[41:46] | Please. Sweetheart, please let me explain, | 拜托 亲爱的 请听我解释 |
[41:48] | I, uh… | 我… |
[41:53] | You kept that secret for 36 years. | 这个秘密你守了36年 |
[42:00] | That must have been incredibly lonely. | 独守秘密一定很孤独吧 |
[42:11] | No. | 不 |
[42:14] | Not yet. | 暂时还不行 |
[42:18] | I’ll see you at Christmas. | 我们圣诞节见 |