Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] I told you that when I met you, 遇见你时 我告诉过你
[00:05] that I couldn’t fall for a fat person. 我不能爱上一个胖子
[00:07] But you did. 可你爱了
[00:09] So now what? 那现在怎么办
[00:10] You’re just gonna throw me away? 你打算甩了我吗
[00:13] I’m sorry, I can’t do this. 对不起 我做不到
[00:16] Can’t do what? 做不到什么
[00:17] When a nice boy who adores you offers you pie, 要是有位喜欢你的男孩送你一块派
[00:20] say thank you. 说声谢谢
[00:23] Why is there a photo of me 为什么威廉的公寓里
[00:25] in a letter that you sent to William’s apartment? 有张我的照片和一封你寄去的信
[00:27] Randall, you have to understand… 兰德尔 你得明白…
[00:29] Understand what, that you knew my father? 明白什么 你很早就认识我父亲了吗
[00:32] That you kept him from me my entire life? 而你却一直不告诉我他的存在
[00:49] I’m upset, I’m not deaf. 我在生气 但我没聋
[00:55] Hey, babe. 亲爱的
[00:58] I was worried about you. 我很担心你
[00:59] I’m fine. 我没事
[01:01] The carpet would beg to differ. 可是地毯都被你踩扁了
[01:04] You’ve been pacing for a few hours now. 你已经来回走了好几个小时了
[01:06] You ready to talk? 可以谈谈吗
[01:09] To William. 可以跟威廉谈
[01:11] You can come in, too, William. 你也进来吧 威廉
[01:16] I know how angry you must be. 我知道你肯定很生气
[01:17] When did you meet my mother? 你跟我妈什么时候认识的
[01:20] When she took you home from the hospital. 她从医院带你回家的时候
[01:23] I wanted to make sure you were going to a good home. 我想确保你能有个好归宿
[01:31] Did my father know about you? 我爸爸认识你吗
[01:34] I never got that impression. 应该不认识
[01:40] What are you writing, babe? 你在写什么 亲爱的
[01:41] A list of reasons I’m mad at my mother. 我对我妈生气的理由
[01:43] I got 22 so far. 已经有22条了
[01:45] And don’t think I’m ignoring 别以为我忘了
[01:46] the fact that you lied to me, too. 你也骗了我
[01:48] When I showed up at your door two months ago, 两个月前我去你家找你
[01:50] you acted like you didn’t remember abandoning me. 你装作一副不记得抛弃了我的样子
[01:53] I was respecting your mother’s wishes. 我是尊重你妈的意思
[01:54] Which is why I’m second maddest at you. 所以我第二气的就是你
[01:58] You’re in third place. 你排第三
[02:00] But… I’ve been trying to get your mother 可是 我一知道真相
[02:01] to tell you the truth since I found out. 就一直努力让你妈向你坦白
[02:03] Which is why there isn’t a Beth or William list. 所以我对你们的愤怒没有列成单子
[02:07] My mother’s the one who betrayed me. 背叛我的人是我妈
[02:10] And as soon as I’m finished with this list, 等我写完这张单子
[02:12] I’m gonna read it to her, 我要念给她听
[02:13] and make sure she hears every damn word. 一字一句 念个一清二楚
[02:20] I’m gonna beat you! 我肯定比你快
[02:22] Whoa! Slow do… Slow down. 慢点 都慢点
[02:25] The deli guy can’t believe we’ve already gone through 熟食店老板都不敢相信
[02:26] the two pounds of ham and cheese from last week. 两斤的火腿和芝士我们一礼拜就吃完了
[02:28] Triplets. 三胞胎啊
[02:29] Speaking of, you know where our third is? 说到这个 第三只去哪儿了
[02:31] Let me show you again. 我再做一次
[02:32] Like that. Can you do that? 就这样 你们会吗
[02:37] Sorry. He’s with us. 抱歉 是我们家孩子
[02:39] Sorry. 对不起
[02:40] Sorry about that. 打扰你们了
[02:42] What are you doing? What was that, huh? 什么情况 你在干什么
[02:43] I asked ’em if they could roll their tongues. 我问他们会不会卷舌头
[02:45] But, sweetheart, that’s not really 可是宝贝 你不认识人家
[02:47] something you ask strangers. 问这种问题不合适
[02:49] We learned about inherited traits in science, 今天科学课上我们学了遗传性状
[02:51] and rolling your tongue is one. 卷舌头就是其中之一
[02:53] If I can find people who roll their tongue, 如果我能找到其他会卷舌头的人
[02:55] they could be my birth parents. 他们可能就是我的亲生父母
[03:00] Excuse me… 请问…
[03:06] Look, I… I don’t know what to tell him. 我…不知道要跟他说什么
[03:08] I mean, he knows everything that we do. 我们知道的他都知道
[03:10] Then there’s nothing else to say. 那还有什么可说的
[03:14] I just… I don’t want him 我就是…不想让他
[03:16] sticking his tongue out at strangers, you know, when he’s 80. 到80岁时 还对陌生人吐舌头
[03:21] It kills me that he’ll always have this hole, 想到他以后要带着不知道自己的父母是谁
[03:24] not knowing who his parents are. 这个缺憾活着我就很心疼
[03:26] We’re his parents. 我们就是他的父母
[03:28] You know what I mean. 你知道我在说什么
[03:36] Hey, Bec. Hey, sponge down, sponge down. 小贝 把海绵放下 放下
[03:38] Look at me a sec. 看着我
[03:40] Look… 听我说
[03:43] I know this is hard to think about. 我知道考虑这事对你来说很难
[03:45] It’s hard for me, too. 我也一样
[03:47] Okay? But he has questions that… 可他已经产生疑问了
[03:49] they’re not gonna go away. 这些问题不会消失
[03:51] I just, I don’t want him resenting us… 我只是不想让他怨恨我们
[03:52] For what, Jack? 怨恨我们什么 杰克
[03:54] We love him, 我们爱他
[03:55] we give him absolutely everything he could ever want, 我们给他想要的一切
[03:57] what… would he be missing from us? 跟我们在一起 他会有什么缺憾
[04:01] We can’t roll our tongues. 我们不会卷舌头
[04:09] I can. 我会啊
[04:12] – You can roll your tongue? – I can roll my tongue. -你会卷舌头吗 -我会卷舌头
[04:13] Roll your tongue. Just… 卷一个看看 这样…
[04:21] Babe… 亲爱的
[04:23] – Am I doing it? – It’s so sad. -我成功了吗 -真心疼你
[04:24] – I’m not doing it? – You’re not rolling your tongue. -我没卷成吗 -你没卷成
[04:26] But I can show you. 不过我可以教你
[04:26] – You can show me? – Yeah. -你能教我吗 -当然
[04:33] Mom never told him that she knew his biological dad? 妈从没告诉兰德尔 她认识他的生父吗
[04:36] I know. 可不是
[04:37] That’s cuckoo’s nest-level insane. 这简直太疯狂了
[04:39] Well, what about you? 话说你是怎么回事
[04:40] Showing up all of a sudden, deciding to get your stomach cut open– 冷不防冒出来 决定给自己的胃开刀
[04:43] what is that? 你要闹哪样
[04:44] Uh, I almost died in a plane crash, Kevin. 我差点坠机死掉 凯文
[04:46] Okay? My life flashed before my eyes. 我的一生在眼前闪回
[04:49] Kate, you experienced mild turbulence. 凯特 你只是遇上点小气流
[04:51] All right? You spilled your peanuts. 好吗 你有点小题大做了
[04:52] It was scary. Shut up. 很可怕好不好 闭嘴
[04:54] It was a real “Seize the day”. “及时行乐”的理念
[04:57] Kind of awakening for me. 真正在我体内觉醒了
[04:59] Yeah? Okay, well, what happened to dieting? 是吗 好啊 你不是在节食吗
[05:03] I don’t know, I ran the numbers, and… 不知道 我算了算
[05:05] at this rate, I would be 106 years old 照这个速度下去 我得等到106岁
[05:08] by the time I reach my goal weight. 才能减到目标体重
[05:10] So I, you know, I want to live now. 所以我…现在就想好好生活
[05:12] – Yeah? – Yeah. -是吗 -当然
[05:13] Does this have anything to do with your breakup with Toby? 你和托比分手也是因为这事吗
[05:16] No. I’m fine. 不 我很好
[05:18] You know, millions of people have surgery every day– 要知道 每天都有几百万人动手术
[05:20] it’s not a big deal. 这没什么大不了的
[05:21] It’s not a big deal? No, it’s one of about 没什么大不了吗 不 我脑子里
[05:23] a billion big deals swirling around in my head right now. 现在正有无数这些大不了的事在打转
[05:25] Kate, I’ve got you, I’ve got Randall, 凯特 我要操心你 还有兰德尔
[05:27] Mom’s selling the cabin, 妈妈要卖掉木屋
[05:27] I just had the single greatest kiss 而且我才刚体会过辈子
[05:29] – of my entire life… – Whoa. -最棒的一吻… -等等
[05:31] Mom’s selling the cabin? 妈妈要卖木屋吗
[05:33] Yeah, I found out yesterday. 对 我昨天才知道的
[05:34] – It sucks, right? – She can’t do… -糟透了 对吗 -她不能就这么…
[05:36] I love the cabin. The cabin is our childhood. 我爱那个木屋 它就是我们的童年
[05:40] I know, but we haven’t been there in years, right? 我明白 可我们好几年没回去了 不是吗
[05:44] Well, let’s go. We should. 那我们这就走 我们应该回去
[05:45] Like, let’s seize the day. 及时行乐啊
[05:46] Hey, have you guys seen… Oh, there it is. 你们有没有看到… 在这儿
[05:48] Ran out of paper. 纸快用完了
[05:51] You know where I bet there is a ton of paper? 我知道一个地方有一大堆纸
[05:54] Where? 哪里
[06:03] Can’t believe Mom is selling this place. 真不敢相信妈妈要把这儿卖了
[06:06] I got a lot of “can’t believes” with Mom. 我对妈妈还有很多”不敢相信”的事
[06:08] You know what I can’t believe? 你们知道我不敢相信什么吗
[06:09] 我们来小屋了 新鲜空气 大自然 特别好
[06:09] 如果你喜欢新鲜空气 和大自然的话
[06:09] That we are in the middle of nowhere, 到了这么个与世隔绝的地方
[06:10] and all my messages are going through. 我的短信居然都发出去了
[06:11] Do I have wifi in my car? 我的车是自带无线网吗
[06:13] No. 没有
[06:15] No wifi. I’m living in the past. 没有无线网 一夜回到从前了
[06:17] I’m not. Not anymore. 我没回去 再也回不去了
[06:18] Listen, man, I know you’re hurting, 听着 哥们儿 我知道你很伤心
[06:20] but you and mom are gonna have to make up eventually, okay? 但你和妈妈总是要和好的 不是吗
[06:22] Hopefully before Christmas, so that holiday isn’t ruined. 最好在圣诞节前 否则节日就给毁了
[06:24] Nope. I’m gonna clear out my stuff, 不会的 我会把我的东西都清理出来
[06:26] hand over my keys, then I am out of the whole thing. 把钥匙还回去 然后一切都与我无关了
[06:31] That’s funny. 真好笑
[06:32] With the language barrier, sometimes Olivia’s funnier 由于和奥利维亚之间有语言障碍 她的笑话
[06:34] than she means to be. 有时我们抓不住笑点
[06:37] – She’s British. She speaks English. – Yes. -她是英国人 她说的就是英语 -是啊
[06:47] Never understood why mom felt like we needed 我一直搞不懂妈妈为什么觉得
[06:49] three locks on this door. 这门上需要三把锁
[06:51] It’s because Kev was afraid of bears. 因为小凯小时候怕熊
[06:53] Hey, Zoobooks said they’re smart. 《动物画刊》说过熊很聪明
[06:57] Not this smart. 没那么聪明
[06:58] Forgive me for not learning in high school. 原谅我高中没好好学习
[07:00] I was having sex, Randall. 兰德尔 我光忙着上床了
[07:02] 托比 我家的木屋 你一定会喜欢 绝不是《鬼玩人》里那种
[07:21] Ah, so much denim on denim. Look. 看啊 全是牛仔套装
[07:25] I can’t look now, I’m busy. 没空看 我现在很忙
[07:28] Oh, you still can’t see the Magic Eye? 你还是看不到魔法眼吗
[07:30] – Uh… yeah. – Look, you just gotta relax your eyes. -是啊 -听着 你只要放松眼睛
[07:32] – Yeah. – Look through it, and it’s right… -好 -透过表象 真相就在…
[07:35] Right there in front of you, I know. 就在面前 我知道
[07:36] That’s what dad always used to say, 爸爸常这么说
[07:37] but I can’t see it. It’s a pirate ship! 但我就是看不到 是艘海盗船
[07:39] It’s always been a bear, dude. 哥们儿 一直都是头熊
[07:40] But you know what? 但你知道吗
[07:41] Maybe it was never real, anyway. 反正从来也不是真的
[07:44] Just like the rest of my childhood. 就像我的童年一样
[07:46] Randall, what Mom did was insane, 兰德尔 妈妈做的确实不对
[07:49] but that doesn’t erase your childhood. 但那并没有抹去你的童年
[07:51] Me and Kev are real. 我和小凯就是真实的
[07:52] Okay? Our family… we’re real. 我们的家 我们是真实的
[07:55] – Yeah. – Come here. -没错 -过来看
[07:57] – No, come look at this. – All right. -别收拾了 过来看 -好吧
[08:00] Come on, indulge us. Sit down. 过来 听我们的 过来坐
[08:02] Look at this. Look. 看这张 看
[08:04] We’re all here. You’re here. 我们都在这儿 你也在
[08:06] Grinning ear to ear in our elastic waistband, 穿着松紧裤 褪色牛仔裤
[08:08] acid-washed jeans. 笑得合不拢嘴
[08:10] Those jeans were real! 这些牛仔裤都是真的
[08:11] All right, here. Let me see. 好吧 我看看
[08:14] Look at this. Right there? 看这儿 这张
[08:16] That’s Mom lying to me about not being able 这张是妈妈在骗我说
[08:18] to find my birth father. 找不到我亲生父亲
[08:20] – Okay. – That’s awesome. -好吧 -真是了不起
[08:23] You’re right. I-I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[08:26] But this is probably gonna be the last time 但这可能是我们三个
[08:28] that the three of us are ever gonna be here. 最后一次来这里了
[08:30] So can we just enjoy today? 能让我们好好享受今天吗
[08:33] Please? 求你了
[08:37] – What’s that? – I’ll get it. -什么情况 -我去开门
[08:47] You made it! 你来了
[08:51] You all made it. 你们都来了
[08:54] Are you kidding me? 开什么玩笑
[08:56] – What do you think? – Yeah. -你觉得怎么样 -不错啊
[09:02] It’s not a bear. 不是熊
[09:04] Good to know. 多谢告知
[09:06] This place is so quaint. 这地方真别致
[09:08] Yeah, right? 是吧
[09:10] Oh, my God. 我的天
[09:13] This looks absurd. 真是太傻了
[09:21] Hey, what’s up? 怎么了
[09:24] This was supposed to be our day. 今天应该是属于我们的
[09:26] What? No, I mean, you know, I told her that we were here. 什么 不是 我告诉她我们来这了
[09:28] I told her she could come. I didn’t know she was gonna 我说她可以来 可我没想到
[09:29] bring our playwright and some dude. 她会叫来编剧和另一个家伙
[09:31] This guy is wearing suspenders over a thermal. 那家伙在保暖内衣服外套了条吊带袜
[09:33] Like, what… what is that? 什么鬼
[09:34] These are my people now, Kate. 他们是我的同事 凯特
[09:36] He’s an artist. He’s authentic. 他是如假包换的艺术家
[09:40] I’m sorry, I love you, 抱歉 我爱你
[09:41] but I want to punch you. 但我真想揍你
[09:42] Okay, can you do me a favor? 好吧 帮我个忙
[09:43] Can you please just give them a chance? 拜托你给他们个机会
[09:44] I really want you to like Olivia. 我真的希望你能喜欢奥利维亚
[09:46] We brought some nosh and some liquid. 我们带了些小吃和喝的
[09:48] Cool if I just put it here in the fridge? 可以放进冰箱里吗
[09:50] Yeah, just, you know, throw it in there. 当然 随便放
[09:51] Right on. It’s for everyone. 太好了 大家都可以吃
[09:53] – That is weird. – It’s nice. -真的很奇怪啊 -这样很好
[09:54] Man. Rad Cabin, by the way. 天啊 对了 我叫拉德·卡班
[09:58] Norman Rockwell? 诺曼·洛克威尔
[09:59] He would have really lost his mind in this place. 他要是来这里绝对会乐疯的
[10:01] Thanks. 谢了
[10:03] Yeah, that’s nice of you. 是啊 谢谢你的夸奖
[10:08] I can’t tear ’em away from that Atari. 孩子们玩游戏机玩上瘾了
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:12] I’ll give my boys another five. 我再让他们多玩五分钟
[10:13] – I’m feeling generous today. – Okay. -今天就大方一把 -好吧
[10:18] Hey, so has Randall asked you 对了 兰德尔问过你
[10:20] if you can roll your tongue? 能不能卷舌头的事吗
[10:23] No. He supposed to? 没有 他该问这事吗
[10:26] He’s been asking people, 他一直在到处问
[10:28] hoping to trace that trait across the whole city 希望在整个城市中找出会卷舌头的人
[10:29] to see if he can find his birth parents. 看看能不能找到自己的亲生父母
[10:31] And we told him we can’t find his biological parents, 我们告诉他我们找不到他的亲生父母
[10:35] and he understands that, so… 而他也理解 所以…
[10:36] Oh, okay. 好吧
[10:37] At least, now, I get it. 至少 现在我懂了
[10:42] He’s been telling my boys different stories 他一直在跟我的孩子们讲不同的故事
[10:43] about who his father might be. 猜测他生父可能是个什么样的人
[10:46] He has? Like what? 是吗 他怎么说的
[10:48] Oh, he makes up different things. 他编造不同的身份
[10:49] Sometimes a cook. Basketball player. 有时候是厨师 篮球运动员
[10:52] Once he was the mailman. 还有一次是邮递员
[10:54] And it’s… just stories about his father? 他只是对生父好奇吧
[10:57] Just stop it, Jack. Okay? Think about it. 别自我安慰了 杰克 你想想看
[10:59] Cook. Basketball player. 厨师 篮球运动员
[11:01] Your mailman. Is he white? 你们那的邮递员是白人吗
[11:05] No. 不是
[11:06] No. He’s black. 不是 是个黑人
[11:07] It sounds like he may be picking jobs 他所挑选的职业
[11:10] that he’s seen black men do. 应该都是他见过黑人从事的
[11:12] Like he’s looking for someone he sees himself in. 就好像他在寻找能把自己代入的角色
[11:19] I think he may need black male role models. 我觉得他需要黑人男性榜样
[11:24] Men who can show him who he might grow into. 让他知道长大后能成为什么样的人
[11:32] “The man you will marry will be wearing “你要嫁的人在你们第一次见面时
[11:34] a mask when you first meet.” 戴着面具”
[11:36] If only Gertrude Stein had one of these 要是格特鲁德·斯泰因在巴黎的沙龙
[11:38] in her Paris salon. 有这样的游戏就好了
[11:40] Yeah. I know, totally. 是啊 我懂
[11:42] Cliche, right? I always hated playing this game. 太老套了 对吧 我向来不喜欢玩这游戏
[11:44] What? You liked it more than I did. 什么 你明明比我还爱玩
[11:46] I did not like it more than you. 我并没有比你爱玩
[11:47] Don’t say that. I didn’t. 别乱说 我没有
[11:49] Randall, come take a break. Come spin. 兰德尔 休息下吧 过来玩转瓶子
[11:50] Wait. 等等
[11:52] You hear that? 你们听到了吗
[11:54] It sounds like… 听起来像…
[11:56] clicking. What is that? 咔嚓咔嚓的声音 是什么
[12:00] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[12:02] Randall? 兰德尔
[12:05] Okay. Uh… 好吧…
[12:05] He was never any fun to play with anyway, so… 反正他这个人本来就不怎么有趣 那…
[12:07] – Anybody need anything from the kitchen? – I’m good. -有人要我从厨房带点什么吗 -我不用了
[12:09] – I think it’s your turn. – Spin for me, Sandberg. -该你了吧 -替我转就行 桑德伯格
[12:15] Who was the best kiss you ever had? 你最棒的一次接吻是和谁
[12:18] Easy. Liv. 简单 小奥
[12:21] S… So, is that Liv, like Olivia? 小奥… 是指奥利维亚吗
[12:24] I leave an impression on people I date. 我交往过的对象总是会对我念念不忘
[12:30] – O-Okay. – Okay. Okay. -好吧 -好吧 好吧
[12:33] Okay. All right. It’s your turn. 好吧 算了 该你了
[12:35] No, no, no. Hold on. 不 不 等一下
[12:37] You brought your ex to our family cabin? 你带你的前男友来我们的家庭小屋吗
[12:40] Look, Kate, it’s fine. I mean, 凯特 没关系的
[12:42] everyone’s got exes, right? It’s… It’s okay. 大家都有前任 对吧 没事的
[12:44] Uh… Who are you right now? 你这是怎么了
[12:47] Hey, anybody know what happened to my smoothie? 有人知道谁动了我的奶昔吗
[12:49] It was supposed to last all day. 本来是准备了一天的份量的
[12:50] Had these super top-shelf mushrooms in it, 里面还加了顶级的蘑菇
[12:52] really gonna open up my world. 它能让我心灵释放
[12:54] Half of it’s gone. 现在半瓶都没了
[12:56] Who drank it? 谁喝了
[13:14] Hey, son. 儿子
[13:17] Hey, Dad. 爸爸
[13:43] Randall. 兰德尔
[13:44] Randall, are you okay? 兰德尔 你没事吧
[13:45] Kate, he’s not okay. 凯特 他有事
[13:46] He just accidentally drank mushrooms. 他应该是不小心喝了那蘑菇奶昔
[13:48] This stuff is totally safe, don’t even worry about him. 这东西绝对是安全的 不用担心
[13:50] He’s having a way better time than the rest of us. 他现在可比我们所有人都愉快呢
[13:53] Okay, you got our brother high, 你让我们的弟弟产生了幻觉
[13:54] you don’t get an opinion. 你没资格发表意见
[13:56] Hey, Randall, buddy? 兰德尔 兄弟
[13:57] You want to, uh… 你想…
[13:58] want to come inside with us? 你想跟我们一起进去吗
[14:01] No. 不
[14:03] Dad, I don’t want to go in. 爸爸 我不想进去
[14:07] Okay. 好吧
[14:09] Yeah, Kate, we have his car keys, right? 凯特 我们有他的车钥匙对吧
[14:11] – Yeah. They’re in the kitchen. – Okay. -是的 在厨房里 -好的
[14:13] Um, tell you what. We’re gonna, um… 要不这样 我们先…
[14:17] we’re gonna head inside. 我们先进去了
[14:18] We’ll check on you in a little bit, all right? 一会儿再过来看你 好吗
[14:21] Okay. 好的
[14:24] He’s fine. 他没事的
[14:26] – Is he? – Yeah, yeah. He’s… he’s good. -是吗 -是的 他没事
[14:35] You know, If you kids weren’t always throwing stuff up here, 要不是你们几个小子老往上面丢东西
[14:38] maybe this gutter wouldn’t be broken. 排水槽也不会这么容易就坏了
[14:43] We need to talk about Mom. 我们得谈谈妈妈的事
[14:44] Yeah? 什么
[14:46] Ever since I was a baby, 从我很小的时候起
[14:47] she knew who my biological father was. 她就认识我的亲生父亲了
[14:49] What? 什么
[14:51] No, kiddo, that’s crazy. 不 孩子 那是不可能的
[14:52] Yeah, Dad. It is crazy. 是的 爸 听上去不可思议
[14:54] It’s also true. 但却是事实
[14:59] Your mom and I, we went through a lot for you. 我和你妈妈为你做了很多事
[15:04] For her to keep a secret like that? 她要是守着这么大一个秘密
[15:06] That would destroy her. 一定会无法承受
[15:07] Dad, I tracked him down. 爸 我已经找到他了
[15:11] William. 他叫威廉
[15:12] He’s my biological father. 是我的生父
[15:14] And Mom admitted it. 而且妈妈也承认了
[15:25] Dad? 爸爸
[15:32] Good job, bow. 练得不错 鞠躬
[15:35] Nice class. Get your parents, get your shoes. 都学得不错 穿上鞋去找你们父母吧
[15:37] Isaiah, come here. 艾赛亚 过来
[15:39] How’s everything? 怎么样
[15:40] Everything work out for you? 都学会了吗
[15:41] All right. Good job. 干得不错
[15:43] Good class, son. 练得不错 儿子
[15:49] – Can I help you with something? – Yeah. I-I’m looking for Ray? -有什么能帮你的吗 -我找雷
[15:51] – Oh, yeah. That’s me. – Hey, Ray. I’m Jack. -我就是 -你好 雷 我叫杰克
[15:53] My friend Yvette told me I should come by. 我朋友伊薇特介绍我来的
[15:55] She said she may be sending someone by. 她给我提过会介绍一位朋友来
[15:57] You wanted to sign your son up for classes, she said. 她说你想给你儿子报名
[15:59] Yeah. This is my son, Randall. 对 这是我儿子 兰德尔
[16:01] Hey, my man, nice to meet you. 很高兴认识你
[16:04] You ever studied any martial arts before? 你之前学过武术吗
[16:06] Nope. 没有
[16:08] Maybe you want to be the next Ron Van Clief. 也许你会成为又一个罗恩·范·克里夫
[16:10] Who’s that? 他是谁
[16:12] Take your shoes off. I’ll show you. 把鞋脱了 我带你看看
[16:16] Yeah. Go on. 没事 去吧
[16:20] Right this way. 这边
[16:22] Four-time World Karate Champion. 四届世界空手道冠军
[16:26] 罗恩·范·克里夫大师 绰号”黑龙” 四届世界空手道冠军
[16:26] Bruce Lee used to call this guy the “Black Dragon.” 李小龙称他为”黑龙”
[16:29] Yeah, man. That’s a lot of hard work that goes into that. 要做到如此成就要花费很大的努力
[16:32] Eight time All American Champion. 八届全美冠军
[16:37] Hey. You know Ian at work? 你知道我同事伊恩吧
[16:40] – The one with the David Bowie eyes? – Yeah. Yeah. -两只眼睛颜色不一样那个 -就是他
[16:43] Yeah, him. 就是他
[16:44] So, a few months back, 几个月前
[16:47] he thought his wife might be cheating on him, 他以为他妻子出轨了
[16:49] so he hired one of those P.Is to follow her around. 于是他就雇了一个私家侦探跟踪她
[16:52] I don’t know. I was thinking, maybe… 我在想 要不…
[16:54] maybe we can do the same. 要不我们也雇一个
[16:56] See if we can find Randall’s parents. 看能不能找到兰德尔的亲生父母
[16:58] Jack. We talked about this. 杰克 我们已经谈过这个问题了
[17:00] I know. I know. Look, just hear me out. 我知道 你先听我说完
[17:03] We hire a guy. 我们雇一个侦探
[17:04] Okay? He checks hospital records. 他可以查医院的记录
[17:05] Sees — sees what babies were born that day. Talks to the families. 看那天出生的婴儿有哪些 问问那些父母
[17:10] You know? Maybe he finds the people that gave him up. 然后也许就能找到抛弃他的父母了
[17:12] And then what? And then what are you hoping happens? 然后呢 找到之后你想怎样
[17:18] I’m hoping he gets a better understanding 我是希望他能更看清
[17:21] of who he is. 真实的自己
[17:23] I thought that’s why you were taking him 我以为你就是为这个
[17:25] to the dojo place Yvette recommended. 才带他去伊薇特介绍的那家道场的
[17:27] Look, I could take him there for an hour every week, 听着 我可以每周带他去练一小时
[17:30] and he can see these black men that he can look up to. 他也可以在那里找到自己能崇拜的黑人
[17:33] But those boys? 可其他孩子
[17:35] They get to go home with those men. 他们可以跟自己仰慕的黑人父母回家
[17:38] They get to grow up with this 他们从小到大
[17:40] inherent understanding of who they are. 都能对自己有着最深刻的了解
[17:42] Well, he is Randall Pearson. 但他是兰德尔·皮尔森
[17:45] That’s who he is. 他就是他
[17:46] He is our son. 他是我们的儿子
[17:49] He is our all-star, knockout boy 是我们的全明星 拳击小明星
[17:52] who deserves everything that we could possibly give him, 他应该拥有一切我们能够给予的
[17:55] even if that means sucking up our own feelings 即使那意味着我们得把苦水往肚子里咽
[17:58] about him having birth parents out there somewhere 只要能找到他的亲生父母
[18:01] that might fill this void that he’s that feeling. 就能够填补他内心情感的空虚
[18:03] And what if they’re drug addicts? 要是他父母是瘾君子怎么办
[18:05] Or criminals? We’re gonna let them meet our son? 或是罪犯呢 还让他们见我们的儿子吗
[18:07] Of course not. That’s ridiculous. 当然不了 这太荒唐了
[18:10] Hey, why are you against even trying? 你为什么连试都不愿意试呢
[18:32] Can I help you? 需要帮助吗
[18:34] I’m… 我是…
[18:36] Rebecca… 丽贝卡
[18:38] I wasn’t expecting to ever see you again. 我没想过还能再见到你
[18:41] I didn’t know if you still lived here. 我都不知道你是否还住在这里
[18:45] Uh, rent control. 这是房租管制公寓
[18:47] Would you like to come in? 要进来吗
[19:03] I know women like you. 我了解你这种女人
[19:05] Pretentious pretty girls who use guys like Kev 自负的漂亮女孩 利用小凯这种男孩
[19:07] to, you know, feel interesting, 来…找乐子
[19:09] because they’re dating someone “Uncomplicated.” 通常专挑傻小子下手
[19:11] He’s not uncomplicated. 他才不是傻小子
[19:14] But it is fascinating how you all make him 但有趣的是 你们一家人
[19:15] play that role within the family. 让他在家里扮演的就是这个角色
[19:18] Don’t talk about him or my family 别对他和我的家人指指点点
[19:19] like you know anything about us. 好像你很了解我们似的
[19:20] I know you’re holding him back. 我知道你在拖他的后腿
[19:23] My brother is earnest, and he’s sweet. 我哥哥热心 人又好
[19:26] And you will not take that away from him. 我决不允许你伤害他
[19:29] Okay, Kate. Kate, I understand, okay? 凯特 凯特 我懂 好吗
[19:32] You’re jealous. 你是嫉妒了
[19:37] Of you? 嫉妒你吗
[19:38] God, get over yourself. 天啊 少臭美了
[19:40] You are the last person in the world 你是这个世界上我最不想
[19:41] that I would want to Freaky Friday with. 对调身体的人了
[19:43] Of him. He’s changing. 你是嫉妒他 他在改变
[19:46] And that’s scary for you because you want to change too. 这让你很害怕 因为你也很想改变
[19:48] I’m sorry. Do I look scared to you? 抱歉 我看起来像害怕吗
[19:50] You’re scared that you’ll lose all the weight, 你害怕的是 即使减肥成功
[19:52] and that nothing will have changed, right? 还是什么也没改变 对吗
[19:54] That you will discover that the person 然后你会发现 一直以来
[19:56] who you’ve always been is who you truly are. 这就是真实的自己
[19:59] And all your dreams of the kind of life you’re gonna lead 而你对未来生活的一切梦想
[20:01] one day are nothing more than lies you’ve told yourself. 不过是自欺欺人的谎言
[20:06] I get it. 我懂
[20:07] It’s scary. 这很可怕
[20:09] I mean, if I were you, I’d be terrified. 如果我是你 我肯定吓坏了
[20:13] Trust me. 相信我
[20:14] You don’t know women like me. 你不了解我这样的女人
[20:29] Look at Randall. You think he’s okay out there? 看看兰德尔 你觉得他在那儿没事吧
[20:31] I mean, maybe we should go get him or something. 也许我们该让他进来
[20:33] I don’t know. Why don’t you ask 不知道 怎么不去问问
[20:33] your spiritual guru, Miss Hardcore Bitch? 你的精神导师 那个毒舌的小贱人
[20:37] – What? – Yeah. -什么 -没错
[20:39] She just told me that, if I have the surgery, 她刚刚跟我说 就算我动了手术
[20:41] it might not change anything. 可能依然什么也改变不了
[20:43] Like it’s any of her freaking business. 就好像这关她什么事似的
[20:45] Well… 好吧…
[20:46] “Well” what? 什么好吧
[20:50] Maybe she has a point. 也许她说的有道理
[20:52] – Oh, my God, are you taking her side? – No. No, -天啊 你站在她那边吗 -不 不是
[20:54] I’m not taking her side, I’m just saying, you know, 我不是站在她那边 我的意思是
[20:55] I’ve been saying all along this surgery is just dangerous. 我一直在说这个手术很危险
[20:58] Who… Who are you? 你怎么回事
[21:01] Who is this guy trying so hard to be real 那个拼了命追求真实的人哪里去了
[21:03] that you can’t see how fake these people are? 你看不出这些人有多虚伪吗
[21:05] At least they’re being honest, okay? 至少他们很坦诚 好吗
[21:08] You want to stand there and pretend 你要是想站在这里
[21:09] like you’re not scared of this surgery 假装一点都不怕这个手术
[21:10] or that you’re A-OK with this breakup with Toby, then… 或是你不在乎和托比分手 那么…
[21:13] keep on acting. 继续演吧
[21:15] Yeah, well, you too. 你也一样
[21:16] ‘Cause you’re doing a super job 因为你现在扮演的
[21:17] in your new role in Full Metal Jackass. 就是个十足的混蛋
[21:26] You can’t just disappear when we’re talking. 你不能在我们谈话时突然消失
[21:29] You know, we gave you everything. 我们把一切都给你了
[21:32] The most loving family. 充满爱的家庭
[21:34] Private school. 私立学校
[21:36] We made sure you had black influences 我们让你跟黑人打交道
[21:38] to help you understand your background. 帮助你了解自己的背景
[21:41] We gave you everything we could. 我们尽所能地给了你一切
[21:43] And all I was supposed to feel was grateful. 所以我就只能是心怀感激
[21:46] I was supposed to just shut up and be thankful 我就该闭上嘴感恩戴德
[21:48] that I had these great parents 在我被亲生父母抛弃之后
[21:49] who wanted me when my birth parents didn’t. 有对好心夫妇收养了我
[21:51] But the truth is you never wanted me, either. 可事实上你们根本不想要我
[21:54] What are you talking about? 你到底在说什么
[21:55] I was a replacement for your dead baby. 我只是你们夭折孩子的替代品
[21:58] That’s all I’ve ever been. 一直以来这就是我的地位
[22:00] – You got it all wrong, son. – You know, I’ve spent my life -你完全错了 孩子 -我这一生
[22:02] striving for perfection, 都在追求完美
[22:04] and you know why, Dad? 你知道为什么吗 爸
[22:06] ‘Cause I live in fear. 因为我生活在恐惧中
[22:07] That if I let up for a moment, 如果我有一瞬间松懈了
[22:09] I will remember that I am unwanted. 我就会想起自己是没人要的
[22:12] And then what’ll happen to me? 这样的话会有什么后果
[22:16] Stop. 别这样
[22:17] Randall. Hey, you come here. Stop. 兰德尔 看着我 别乱想
[22:20] The moment I saw you, 我第一眼看见你
[22:22] I knew you were my boy. 就知道你是我的儿子
[22:27] You weren’t a choice, Randall, you were a fact. 你不是一个选择 兰德尔 你是事实
[22:33] You were never a replacement, son. Do you understand? 你绝不是替代品 儿子 你明白吗
[22:39] If I had known that the man who abandoned me regretted it… 如果当时我知道那个抛弃我的人后悔了
[22:44] that he wanted me back… 他想要回我…
[22:48] that would’ve made all the difference in the world. 那样所有的事都会不同了
[22:56] I’m sorry that she lied to you. 我很抱歉她欺骗了你
[22:59] But we can’t change that, so what do you want to do now? 但这已成定局 所以你现在想怎么办
[23:18] You gotta go for it, go for it. 该你了 快点
[23:23] Big roll! Big roll. 厉害 真厉害
[23:25] I want her to hurt as much as I do. 我要让她和我一样痛苦
[23:32] Been working at a little music shop, in the back room, 我在一家小乐器店的后台工作
[23:36] you know, cleaning and, uh, repairing instruments. 做些打扫和修理乐器的活
[23:39] It keeps me busy. 挺忙的
[23:41] Although it keeps my hands cracked, too. 虽然也让我双手经常裂出口子
[23:46] A friend from N.A. got me the job. 是一个戒所里的朋友帮我找的工作
[23:51] N.A.? 戒所
[23:52] Narcotics Anonymous. 戒毒互助所
[23:55] Been clean for over five years. 我已经戒毒五年了
[23:58] That’s great. 那太好了
[24:00] That’s really good for you. 真为你感到高兴
[24:04] How is he? Kyle? 凯尔 他怎么样了
[24:09] We… we changed his name, actually. 事实上 我们给他改了名字
[24:14] To Randall. 叫兰德尔
[24:16] After Dudley Randall. 取自达德利·兰德尔
[24:21] Dudley Randall. 达德利·兰德尔
[24:25] How’s Randall, then? 那兰德尔最近怎么样
[24:27] He’s good. He is, um… 他很好 他…
[24:32] He’s really smart, very smart. 他很聪明 非常聪明
[24:34] He loves math and science, he loves G.I. joe, he… 他喜欢数学和科学 还喜欢特种部队人偶
[24:41] My… my husband went out of town for work last month 我丈夫上个月去外地出差了
[24:44] and it was for the first time 这是第一次
[24:46] he’s ever been away from home for the night. 他不在家里过夜
[24:49] And Randall slept in my bed with me. 然后兰德尔跑来和我一起睡
[24:53] Not because he was scared, 不是因为他害怕
[24:55] but because he didn’t want me to be scared. 而是因为他不想我害怕
[24:58] He’s a sweet boy. 他是个好孩子
[24:59] He is a very, very sweet boy. 非常非常好的孩子
[25:13] Spent the last nine years wondering 过去的九年我一直在想
[25:14] if I did the right thing. 自己做的到底对不对
[25:18] But I didn’t even know your last name 但我甚至不知道你姓什么
[25:19] to look you up in the phone book. 也无法在电话簿上找到你的名字
[25:26] Seems like it was right, though. 现在看来我的选择是对的
[25:30] For him. 对他而言
[25:39] He’s, um… 他一直…
[25:42] he’s been asking about you. 他一直在问有关你的事
[25:46] He really… wants to meet his father. 他很想…见见自己的生父
[25:53] And so that’s why I’m here. 所以我才来这儿
[25:58] My boy wants to meet me? 我儿子想见我吗
[26:03] Uh, maybe you can bring him by the store sometime. 或许你可以找时间带他去店里
[26:06] Maybe. 或许吧
[26:08] – But I… – Is he musical at all? -但我… -他喜欢音乐吗
[26:10] No. 不
[26:11] Maybe I can, uh, teach him some things. 或许我可以教他点什么
[26:13] Hold on, I want to show you something. 等等 我给你看样东西
[26:19] I know this isn’t no Ritz-Carlton, 我知道这里不是丽思卡尔顿酒店
[26:21] but he’d be welcome, 但欢迎他来这里
[26:23] you know, to come over any time and… 任何时间都行
[26:26] Hey, why are you against even trying? 你为什么连试都不愿意试呢
[26:38] Because what if they’re great? 因为…要是他父母很优秀呢
[26:41] What if they regret abandoning him 要是他们后悔抛弃了他
[26:44] and they want him back? 想把他要回去呢
[26:45] Look, no one can take him away from us, okay? 听着 没人能把他从我们这里夺走 好吗
[26:48] He is legally our son. 法律上 他就是我们的儿子
[26:49] No. No one legally gave him up. 不 法律上来讲没人遗弃他
[26:52] There’s not some sort of 我们又没有什么
[26:53] fire station paper trail out there, Jack. 消防队的书面记录可查 杰克
[26:56] His birth parents could have rights 他的亲生父母有权要回他
[26:58] and I cannot, 但我不能
[27:00] I cannot lose my son. 我不能失去我的儿子
[27:02] I can’t. 决不行
[27:06] I could get a cot 我能弄张小床
[27:08] if he wanted to stay over. 说不定他想在这过夜
[27:10] Keep me from bein’ scared at night, too. 可能也会担心我晚上会害怕
[27:12] Here it is. 找到了
[27:13] Seen better days, but… 虽然略显老旧 但…
[27:16] Rebecca? 丽贝卡
[27:29] Sorry. Hi. I’m not, uh, hiding 抱歉 我没想躲起来
[27:31] or looking through stuff, I’m just trying 也没乱翻东西 我只是想
[27:33] – to get a signal. – That’s all right. -找个有信号的地方 -没事
[27:34] I’m just here to get a sweater; 我只是来拿件毛衣
[27:35] Olivia said she’s cold, so… 奥利维亚觉得有点冷 所以…
[27:39] Hey, let me ask you, uh… 我问你件事
[27:42] Speaking of Olivia, what’s the deal with her and Asher? 说到奥利维亚 她和亚瑟怎么回事
[27:46] I hate her. 我恨她
[27:47] I truly hate her. 我真的很恨她
[27:50] You hate Olivia? 你恨奥利维亚
[27:51] I rented a car to drive to Albany 我都租好车准备去奥尔巴尼了
[27:53] because my sister Elise went into labor last night 因为我姐姐埃莉斯昨晚临产
[27:56] and she knew I had it and asked me to take her here. 她知道我租了车 就要我送她过来
[27:59] And I said yes, because she’s the star of my play 我答应了 因为她是我剧里的女主角
[28:01] and I need her to like me. 我需要她喜欢我
[28:04] She wanted an “Authentic cabin experience.” 她想体验”真实的木屋之旅”
[28:07] You know where I have always dreamed about 你知道我一直梦想着有天
[28:09] taking my soon-to-be-born niece one day? 带我即将出生的外甥女去哪里吗
[28:12] Epcot. 迪士尼明日世界
[28:13] It’s my favorite place in the world 那是这世上我最喜欢的地方
[28:15] and there’s nothing more inauthentic 没有比那里更梦幻的地方了
[28:16] than their perfectly clean, crime-free versions of 那里简直是理想种一尘不染 安定祥和的
[28:20] international cities. 国际化都市
[28:22] I love inauthentic! 我爱梦幻
[28:28] I’m sorry. 抱歉
[28:28] I shouldn’t be talking to you about this. 我不该和你说这些
[28:30] No. Um… 没事
[28:32] Your cabin is really nice. 你们的小屋真的很不错
[28:34] Thank you. 谢谢你
[28:35] I like this thing. 我喜欢这个风铃
[28:38] I made something like it at camp once. 有次夏令营我也做了一个
[28:42] Is, uh… congratulations on your niece. 祝贺你有了个外甥女
[28:45] That’s… awesome. 真是…太棒了
[28:47] – So… – Thank you. -所以… -谢谢
[28:55] Hello? 喂
[28:57] Hi. 喂
[28:58] I… I didn’t think you were gonna pick up. 我没想到你还会接我电话
[29:01] Yeah. Uh… me neither. 是啊 我也没想到
[29:06] I know I shouldn’t be calling you, but… 我知道不该打给你 但是…
[29:09] My God, Randall is seeing things, 天啊 兰德尔出现幻觉了
[29:11] Kevin has his head up his ass and his girlfriend… 凯文简直昏了头 而他的女朋友…
[29:14] oh, my God, she is, like, this she-demon. 我的天 她就是个女魔头
[29:16] I don’t even know where she’s from. 我甚至都不知道她是哪里人
[29:17] See? And you thought the cabin 看吧 你还以为小屋之旅
[29:18] wouldn’t be like a horror movie. 不会像恐怖片那样
[29:21] Yeah. 是啊
[29:26] Well, I’m, uh, sorry you’re having a hard day. 很遗憾你今天过得不好
[29:30] But are we still broken up? 但我们现在还在分手吧
[29:34] Well, yeah. 是啊
[29:37] Well, then I can’t be this person for you anymore, Kate. 那我就不能扮演那个安慰你的角色了 凯特
[29:40] I’m sorry. 抱歉
[29:41] Good-bye. 再见
[29:49] For our next talent show act, 下一个才艺表演节目
[29:51] I will be performing “Time After Time.” 是由我演唱的《反反复复》
[29:52] Bless her heart. 上帝保佑她
[29:55] Oh, my God, look at her. 天哪 看她多好玩
[30:00] Everybody Wang Chung tonight! 今夜大家共欢乐
[30:02] Oh, my God. 我的天
[30:03] Ash, you’ve got to try this squash. So good. 亚瑟 你尝尝这个南瓜 超好吃
[30:06] – Mm. So good. – Right? -确实很好吃 -对吧
[30:10] I mean, this? Her? 她竟然要演这个
[30:12] This is…this is everything. 这真是简直了
[30:16] Super cute. 多可爱
[30:17] Okay, I… 够了
[30:22] What the hell’s going on over there? 这到底是怎么回事
[30:24] First of all, Ash, 首先 亚瑟
[30:26] do not “Aw” every time my sister Kate comes on the screen. 别我妹妹凯特一出现你就发出怪叫
[30:29] I know that you’re making fun of her, all right? 我知道你是在取笑她 好吧
[30:31] That’s not cool. 这样可不好
[30:32] And I know you’ve been making fun of this place all day long. 我知道你这一天都在取笑这间小屋
[30:34] Also not cool. You know what? 这样也不好 你知道吗
[30:35] It is quaint here. It is American. 这里确实很旧 这就是地道的美国风情
[30:36] But guess what? So are we. 但是你知道吗 我们就是美国人
[30:40] I mean, you’re not, obviously, 当然了 你不是美国人
[30:41] but my point is, what’s wrong with being normal? 但我想说的是 表现正常点不行吗
[30:44] Olivia, you’re always talking about… being real. 奥利维亚 你总说要真实
[30:48] Right? 对吧
[30:52] That kiss that we had yesterday, 我们昨天的那一吻
[30:54] let’s talk about that for a second. That was real. 我得说 那就是真实的
[30:56] Those feelings were real 那种感觉是真实的
[30:58] and I know that you know that. 我知道你清楚这一点
[31:00] And it doesn’t shock me that you’re scared, right? 你被吓到了 这不奇怪 好吗
[31:02] You are horrified and you’re trying to sabotage it. 你吓坏了 所以你想破坏这种感觉
[31:05] I understand that. But what might be worse than that 我理解你 但更糟糕的是
[31:07] is I’m not sure you’ve ever experienced anything real your entire life. 我觉得你这辈子都没经历过什么真实的事
[31:13] I’m starting to feel like… 我开始觉得…
[31:16] like you attaching yourself to something that’s not… 好像你总把自己依附于不真实的事情上
[31:19] a calculated act is just too much 你这副空虚的驱壳
[31:21] for your empty human shell to handle. 只能适应做作的表演
[31:27] I feel sorry for you. 我真为你感到悲哀
[31:32] And that’s our cue to leave. 我们该走了
[31:49] My sister had the baby! 我姐姐生了
[31:52] Uh, where’d they go? 他们去哪了
[31:54] Uh, they left. 他们走了
[31:56] It was a Brexit. 就像英国脱欧一样
[31:58] My car! 我的车
[32:18] So, uh, on a scale of… 如果把生气的程度做个划分
[32:22] you know, ripping off your Barbie dolls’ heads 从把你芭比娃娃的头拧下来
[32:24] and forgetting where I hid them, 然后忘了藏在哪
[32:25] to spilling marinara on your junior prom dress, 到把沙司酱洒在你毕业舞会裙子上
[32:28] how-how mad are we? 你现在多生我的气
[32:32] More than prom. 比舞会那次更生气
[32:34] Really? 真的吗
[32:37] Okay. 好吧
[32:38] Okay, yeah, no, that’s fair. 好吧 这是应该的
[32:45] I’m sorry… 对不起
[32:47] Kate, for everything, all right? 凯特 我为所有的事道歉
[32:48] You were right about Olivia, of course. 你对奥利维亚的看法都是对的 没错
[32:52] Yeah, well, she was right about me. 其实她对我的看法也是对的
[32:58] What if I have the surgery and nothing changes? 要是我做了手术 而一切都没变怎么办
[33:05] If you think that, then why risk it? 既然你这么想 那干嘛要冒这个险呢
[33:07] Kate, it’s dangerous, 凯特 手术有风险
[33:07] that’s what I’ve been saying the whole time. 这我跟你说过很多次了
[33:09] Because… 因为
[33:11] I’m more scared of not trying. 我更害怕不去尝试
[33:15] Because I broke up with Toby to focus on all of this. 就是为了专心减肥 我才和托比分手的
[33:18] I mean, maybe that was a stupid… 我知道 也许这很蠢
[33:20] – I don’t know, I don’t know. – No, come on. -我不知道 不清楚 -别试 拜托
[33:21] I just… 我只是
[33:22] Don’t do that. 不要去做手术
[33:27] Oh, my God. 我的天
[33:32] I can’t do this alone, Kevin. 我自己承受不来的 凯文
[33:33] And I can’t do it without my brothers. 没有你们的支持我做不到
[33:35] You won’t. 不会的
[33:37] You hear me? Okay? You won’t. 听到了吗 不会的
[33:40] No way. 不可能
[33:42] Not to make this… about me, 别这么想我
[33:44] but… if you want do it here, you know… 可以的话 你留在这里做吧
[33:48] I really need you here, Kate. 我真的很需要你留下来 凯特
[33:49] I mean, I need you here bad. 我是说 我真的很需要你
[33:55] Hey, look at that. 看那边
[33:58] The family tree. Our names are still there, you remember that? 咱家的树 我们的名字还在上面 记得吗
[34:00] Look at that, our names. 看看我们的名字
[34:03] Oh, man. 天哪
[34:05] – That’s Dad’s pocket knife. – I mean, that’s kind of cool, -是用爸爸的小刀刻的 -我觉得挺酷的
[34:07] right? 对吧
[34:08] “Kate was here.” “凯特在此”
[34:13] Oh! Baltic again. 又是波罗的海
[34:16] I am on a bad roll-roll. 我的手气可真差
[34:18] – Mom, I need to talk to you. – Kate, your turn, babe. -妈 我要和你谈谈 -凯特 到你了
[34:20] Oh, no, she has to skip her turn, remember? 不对 她跳过一轮了 记得吗
[34:23] That’s right. 没错
[34:23] All right, so it’s my turn. Randall? 好吧 那就该我了 兰德尔
[34:25] – Baby, can I have the dice please? – No, no, -宝贝 麻烦给我骰子 -不 不
[34:27] not until you listen to me. Here. 你先听我说完 拿来
[34:30] Damn it, Randall. 该死的 兰德尔
[34:32] Master. 主人
[34:32] Thank you very much. 非常感谢
[34:34] One, you lied to me my entire life. 第一条 你骗了我一辈子
[34:37] That’s 13,215 days. 也就是13215天
[34:39] Bad roll. 坏运气
[34:40] Bad roll. Bad roll. 坏运气 坏运气
[34:42] Oh! What? 什么
[34:43] Snake eyes. 两点
[34:44] – $500, please, Mr. Banker. – Are you kidding me? -五百块 银行家先生 -没开玩笑吧
[34:46] Are you sure your mom’s not playing dirty? 你确定你妈没作弊吗
[34:48] Two, you knew I needed something that you couldn’t give me, 二 你明知道我需要什么并且你无法提供
[34:51] and you actively denied me the person who could. 而你却把能向我提供的人拒之门外
[34:54] Look, William could’ve heard my valedictorian speech. 原本威廉可以来听我的毕业演讲
[34:56] He-he could’ve played music at my wedding. 他可以在我婚礼上弹奏钢琴
[34:59] He could’ve been at the hospital, when my children were born. 我孩子出生时 他可以在医院陪着我
[35:01] That’s three, four, and five. 还有第三 第四 第五条
[35:03] You stole that from all of us. 你把这一切都夺走了
[35:05] – Oh, popcorn. – Yeah. -爆米花 -对啊
[35:07] I trusted you more than anyone, Mom. 你曾是我最信任的人 妈妈
[35:09] You have robbed me of the feeling of trust. 可你却毁了我对你的那份信任
[35:11] Do you understand how that feels? 你明白这种感觉吗
[35:19] Feel better yelling at her? 吼过她之后痛快点了吗
[35:22] No, ’cause she couldn’t care less. 没有 因为她根本不在乎
[35:24] Come on, you’re a parent, Randall. 拜托 你也为人父母 兰德尔
[35:26] You know that these things aren’t that simple. 你知道这些事没那么简单
[35:31] Maybe you’re looking at this all the wrong way. 也许你看待这件事的思路完全错了
[35:33] What other way could there possibly be? 那我还能怎么看
[35:34] Relax your eyes and look through it. 放松眼睛 透过表象
[35:38] It’s there right in front of you. 真相就在你面前
[36:07] What’s is it? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[36:10] She had three wildly different kids. 她有三个截然不同的孩子
[36:13] Along with their own sets of problems. 各自有不同的麻烦
[36:15] Our marriage wasn’t always perfect. 我们的婚姻并非一直完美
[36:18] I certainly wasn’t. 我必然也不完美
[36:20] And she had her own things to deal with, too. 她也有她自己的问题要处理
[36:25] But she kept everything out. 但是她总是保护着我们
[36:27] She always made sure we were all safe. 尽力确保我们都平安
[36:40] Mom? 妈
[36:45] We’re here. We’re right here. 我们在 我们都在
[37:19] Kev. 小凯
[37:21] Kev, do you hear that? 小凯 你听到了吗
[37:22] Yeah. 听到了
[37:26] Kev… 小凯
[37:28] is that Sloane in your bed? 你床上的是斯隆吗
[37:35] Hey, Kate. 你好 凯特
[37:38] – Well, good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[37:49] – Hey, man. – Hey. -早 伙计 -早
[37:50] You recovered from yesterday? 昨天的药劲过去了吗
[37:52] Yeah. 没事了
[37:54] You can’t be so mad at Mom if you’re fixing stuff for her. 既然你帮妈修东西 应该没那么生她气了吧
[37:59] It’s not for Mom. 这不是为妈修的
[38:01] I’m doing it for Dad. 我是为爸修的
[38:08] What are we here to build, boys? 我们来是为了锻炼什么的 孩子们
[38:11] Body, spirit, community. 身体 精神 团体意识
[38:14] The three pillars. 三大支柱
[38:16] Now, before we begin, we have a new member to initiate today. 今天开始前 我要向你们介绍一位新成员
[38:20] Randall, 兰德尔
[38:21] come over here. 上前来
[38:24] Fathers. 各位父亲
[38:29] Randall, how old are you, son? 兰德尔 你几岁了 孩子
[38:30] Nine. 九岁
[38:32] Nine years old. Fine age. 九岁 美好的年龄
[38:35] Do you think you have a good life? 你觉得你过得好吗
[38:38] – Yeah, I think so. – Good. -挺好的 -很好
[38:42] Good, I hope you always have a good life. 很好 希望你能一直过得好
[38:44] But as you get older, 不过随着年龄的增长
[38:45] you might start to find that things get harder. 你可能会觉得生活越来越艰难
[38:49] The world isn’t always a kind place. 这个世界并不总是美好的
[38:53] Especially… for men like us. 尤其…对于我们这群人
[38:57] Take a look at the people on this mat. 好好看下在座的各位
[39:01] We are your community. 我们是你的同胞
[39:04] When things get hard, 当遇到险阻时
[39:06] we are gonna be the ones who hold each other up. 我们会相互扶持
[39:12] As Randall’s father, you are his foundation. 作为兰德尔的父亲 你是他的主心骨
[39:15] Come lie down, as if you’re gonna do a push-up. 过来趴下 做出俯卧撑的姿势
[39:18] Randall, climb on your father’s back. 兰德尔 趴在你爸的背上
[39:32] Jack, your back 杰克 你的背
[39:33] was built to carry your son through life. 就是为了要”背负”你儿子的一生
[39:36] Are you willing to hold him up, 无论他遇到什么事
[39:38] no matter what comes his way? 你都愿意支撑起他吗
[39:40] – Yes. – Show him. -愿意 -证明给他看
[39:45] Good. Now keep going. 很好 继续
[39:51] Are you willing to raise this young boy into a strong man? 你愿意将这个男孩养育成男人吗
[39:55] Yes. 愿意
[39:56] Are you willing to push him 你愿意鞭策他
[39:58] to be the best man in the world he can be? 让他成为最棒的自己吗
[40:01] Yes. 愿意
[40:08] I cannot lose my son. 我不能失去我儿子
[40:10] I can’t. 决不行
[40:16] Listen. 听我说
[40:18] I would never let that happen. 我不会让那样的事发生
[40:21] I would never let that happen, okay? 我不会让那样的事发生 懂吗
[40:23] Okay? 好吗
[40:25] – I promise. – We need to be enough for him. -我保证 -我们需要做更称职的父母
[40:28] We need… to be enough for him. 我们需要为他做更称职的父母
[40:34] Are you willing to lift him to greater heights, 你愿意忍痛也要将他抬到
[40:37] even if it hurts? 更高的地方吗
[40:39] Yes. 愿意
[40:44] You can stop. All right. 可以停下了 好了
[40:46] I think that’s enough. 这样就够了
[40:48] I won’t stop. 我不会停下
[40:53] Dear William, 亲爱的威廉
[40:55] I’m sorry for the pain it may cause, but… 我很抱歉这可能会给你造成伤痛 但…
[40:59] you cannot meet Randall. 你不能见兰德尔
[41:03] This is for the best for him. 这样是为了他好
[41:04] because he has… 因为他…
[41:06] an extraordinary father 有一个非常棒的父亲
[41:08] who gives him everything he needs. 给予他想要的一切
[41:18] I hope you take comfort 我希望这能给你慰藉
[41:19] in knowing just how loved Randall is. 就是我们很爱兰德尔
[41:33] 《写给儿子的诗》 威廉·希尔著
[41:39] I have here a list of all the reasons I came up with 我花了一天的时间列出的单子
[41:41] in the past day for why you have destroyed me 上面写得很清楚 36年来
[41:43] by keeping William a secret for 36 years, okay? 你隐瞒威廉的存在是如何毁了我
[41:46] Please. Sweetheart, please let me explain, 拜托 亲爱的 请听我解释
[41:48] I, uh… 我…
[41:53] You kept that secret for 36 years. 这个秘密你守了36年
[42:00] That must have been incredibly lonely. 独守秘密一定很孤独吧
[42:11] No. 不
[42:14] Not yet. 暂时还不行
[42:18] I’ll see you at Christmas. 我们圣诞节见
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号