Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] you took the sourest lemon that life has to offer 你将生活带给你柠檬般的酸楚
[00:10] and turned it into something resembling lemonade. 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜
[00:14] I’m starting to feel like 我开始觉得…
[00:14] you attaching yourself to something that’s not 你总把自己依附于不真实的事情上
[00:16] a calculated act is just too much 你这副空虚的驱壳
[00:18] for your empty human shell to handle. 只能适应做作的表演
[00:20] And that’s our cue to leave. 我们该走了
[00:23] – Where’d they go? – Uh, they left. -他们去哪了 -他们走了
[00:25] My car! 我的车
[00:26] Is that Sloane in your bed? 你床上的是斯隆吗
[00:30] Hey, Kate. 你好 凯特
[00:31] -你真漂亮 -谢谢 宝贝
[00:34] Well, if I’m pretty, you’re pretty, ’cause we look alike. 如果我漂亮你也漂亮 因为我们长得很像
[00:37] I’ve got to get a handle on myself, on the weight, and on all of it. 我必须掌控自己 控制体重 掌控生活
[00:41] I need that more than anything right now, and I want it. 我现在非常需要做到这一点 我要做到
[00:44] I want it more than anything right now. 此时此刻 这是我最想要的
[00:46] Even more than me? 比我都重要吗
[00:52] You and William have known each other for Randall’s entire life, 你和威廉从兰德尔小时候就认识
[00:55] and you kept that from him? 你却一直没让他知道
[00:57] You kept that secret for 36 years. 这个秘密你守了36年
[01:00] That must have been incredibly lonely. 独守秘密一定很孤独吧
[01:04] No. Not yet. 不 暂时还不行
[01:06] I’ll see you at Christmas. 我们圣诞节见
[01:19] Did we overdo it? 是不是有点过了
[01:20] It’s like a toy factory under there. 感觉都快堆成玩具工厂了
[01:24] I’m not really sure what kind of message that sends. 不知道别人看了会怎么想
[01:26] That we have three kids and I work really hard. 这说明我们有三个孩子 而且老爸很拼
[01:30] It’s fine. 挺好的
[01:31] Mom, are we going caroling? 妈 要去唱圣诞颂歌吗
[01:33] Yes, we will. 会去的
[01:35] Hey, Kate, 凯特
[01:36] stop counting presents. 不要数礼物了
[01:38] Mommy, my tummy hurts. 妈妈 我肚子疼
[01:40] I bet it does. 肯定疼
[01:41] I saw that open package of cookies 厨房那袋打开的饼干
[01:43] in the kitchen that was supposed to be for Santa’s stomach, 那么多只有圣诞老人才吃得下
[01:46] and not yours. 你不该吃的
[01:48] -别闹腾了 -孩子们
[01:51] Mom, Kevin took my money from Grandma. 妈 凯文偷了外婆给我的钱
[01:53] No, I didn’t. It’s over there on the table. 我没偷 就在桌子上
[01:56] Why do you even care? 你这么在乎钱干什么
[01:57] -你这么小气 会花钱买什么 -小凯
[01:59] When we’re older, 等我们长大
[02:00] I’ll be rich. 我会很有钱
[02:01] And you won’t have anything, 而你一无所有
[02:03] and you’ll have to live in a box. 只能为生计所困
[02:04] Enough money talk. 不要说钱了
[02:06] You guys realize that Christmas is not just 你们知道圣诞节的意义吗
[02:08] about presents and getting things, right? 不只是拿东西收礼物 对吧
[02:10] You guys know that. 你们知道的
[02:11] Hey, why don’t you guys 不如你们几个来
[02:12] – tell your mother what Christmas is about, huh? – Please. -告诉你妈圣诞节的意义是什么 -来吧
[02:14] It’s about Jesus stuff. 就是耶稣什么的
[02:17] “Jesus stuff.” “耶稣什么的”
[02:18] That’s it. We are going to church. 行了 我们去教堂吧
[02:20] Probably a good idea. 说得有道理
[02:21] Yes. We’re going. 必须去
[02:22] My tummy really hurts. 我的肚子真的好疼
[02:24] Baby, that is not getting you out of church. 宝贝 你再怎么叫疼也得去教堂
[02:26] We’ll go caroling when we get back. 回来以后再去唱颂歌
[02:31] I don’t know, babe. 不好说
[02:31] She-she’s really burning up. 她好像有点发烧
[02:34] Mommy, I’m scared. 妈妈 我害怕
[02:35] I know, baby, I know, but everything’s gonna be fine. 我知道 宝贝 不过没事的
[02:38] I promise you. 我向你保证
[02:39] You’re gonna be asleep, 到时候你就睡着了
[02:40] and they take out appendixes every day here. 每天都有好多人来医院切阑尾
[02:42] It’s like… pulling a tooth. 就像拔牙一样
[02:45] But that hurts. 但是拔牙很疼
[02:46] – Yeah, that was a terrible example. – Bad example. -我举的例子不恰当 -例子不好
[02:48] Um, can you stop for a second? 能不能麻烦你们停一下
[02:51] I have an idea. 我有个想法
[02:53] Uh, everyone hold hands. I’ll be right back. 大家手拉手 我去去就回
[02:55] Come on, guys, hands. 来 都伸手
[03:03] Hey, baby. 宝贝
[03:04] This branch– do you see this branch? 这根树枝 看到这根树枝了吗
[03:06] This branch has Christmas magic on it. 这根树枝上有圣诞魔力
[03:11] Nothing bad ever happens on Christmas Eve. 因为平安夜绝不会有坏事发生
[03:14] Say it. 跟我说一遍
[03:15] Nothing bad happens on Christmas Eve. 因为平安夜绝不会有坏事发生
[03:17] Now, I’m gonna hold on to this for you, 这根树枝妈妈帮你保管
[03:19] and when you wake up, 等你醒来
[03:21] all of us are gonna be waiting for you, and guess what. 就会看到我们在等你 你醒来之后
[03:25] It’s gonna be Christmas. 就是圣诞节啦
[03:27] – Okay. I love you. – Thanks, guys. -妈妈爱你 -谢谢你们了
[03:29] I love you. 我爱你
[03:30] Thanks. 谢谢
[03:36] Good Mommy. 真是个好妈妈
[03:41] Yeah. 好的
[03:46] – It’s okay. – Kev? -没事的 -小凯
[03:48] Bud? 儿子
[03:50] Kev? 小凯
[03:51] Hold on a sec, bud. Thanks, guys. Sorry. 咱们不能进去 抱歉 麻烦你们了
[03:55] It’s scary, but she’s gonna be okay, I promise you. 虽然很吓人 但她不会有事的 我保证
[03:57] I think we’re gonna be here for a little bit, 我们可能得在这里待一会儿
[03:59] so why don’t I go try and find us some good snacks. 要不我去给你们找点零食吃吧
[04:03] I worked in this hospital 40 years. 我在这家医院工作了四十年
[04:05] I know you have a stash of decent blankets. 我知道你们肯定有好毯子
[04:09] Dr. K? 卡医生
[04:12] I thought I recognized that voice. 我就说这声音听着很耳熟
[04:14] Oh, hey, you. 是你
[04:16] Yeah, it’s been a while. 有段时间没见了
[04:17] Nine years. 九年了
[04:21] What’s… happening? What’s all this about? 这是怎么了 什么情况
[04:24] I was rushing to get to the airport, hit some ice. 我赶着去机场 结果路上有冰
[04:29] Wrapped my old LeSabre around a lamppost. 我那辆别克马刀直接撞上了路灯柱子
[04:32] Ooh. How about you? You just come for the food? 你呢 专门来这里买零食的吗
[04:34] No. Uh, our little Kate… 不是 我女儿凯特
[04:38] appendectomy. 来做阑尾切除术
[04:39] Oh, no. 不是吧
[04:41] And on Christmas Eve. 还偏偏赶在平安夜
[04:43] Well, don’t worry about it; it’s routine stuff these days. 别担心 这种小手术他们经常做
[04:46] Yeah, thank you. I know. 谢谢 我明白
[04:50] Where is your family? 你的家人呢
[04:51] They on their way? 在来的路上吗
[04:52] Uh, Montana; that’s where we go. 去蒙大拿了 我们的目的地
[04:55] I mean, they’re-they’re trying, but weather being what it is, 他们想来的 不过这种天气
[04:58] they wouldn’t get here in time to say good-bye anyway. 反正也赶不及过来跟我道别了
[05:02] Good-bye? 道别
[05:04] I don’t, I don’t really understand. 我 我不太明白
[05:06] You seem okay. 你看起来挺好
[05:07] Yeah, well… it’s internal. 是啊 是内出血
[05:10] A slow hemorrhage between the heart and a lung. 心脏和肺之间慢性出血
[05:14] Can’t they operate? 不能手术吗
[05:15] Well, I’m sure they’ll try, 我相信他们会尽力的
[05:16] but don’t let this flattering hospital lighting fool you, 不过别被医院灯光的美化效果骗了
[05:20] Rebecca, I’m old. 丽贝卡 我老了
[05:21] And the odds of digging around in me 要给我动手术
[05:23] without causing either a massive stroke or a bleed-out 而不引起大中风或大面积出血
[05:27] are close enough to zero to pass for it in any math I know of. 据我经验 可能性几乎是零
[05:33] No, come on. Th-They’re gonna fix him. 别担心了 他们会治好他的
[05:36] I don’t know, Jack. 我不知道 杰克
[05:37] Who’s Dr. K? 卡医生是谁
[05:38] Uh, he’s the doctor who delivered Kevin and Kate. 他是给凯文和凯特接生的医生
[05:42] If it weren’t for him, we never would have found you. 要不是他 我们也不会找到你
[05:44] So he’s kind of responsible for our family. 所以他可以说是我们家的恩人
[05:46] And tonight… we’re gonna be his. 所以今晚我们得帮他
[05:51] Thank you. 谢谢
[05:53] It’s not just a coincidence. 这绝不是巧合
[05:55] The only reason you delivered our kids 当年正因为我们的医生阑尾破裂
[05:57] was because our doctor’s appendix burst, 才换你给我们的孩子接生
[06:00] and now Kate’s appendix brought us all back here. 现在凯特的阑尾炎把我们全家带回这里
[06:03] On Christmas Eve, of all nights. 而且偏偏在这平安夜
[06:06] You trying to wax poetic on me? 你要跟我从诗词歌赋谈到人生哲学吗
[06:09] I’d rather you wax that mustache. 我宁可你给胡子打打蜡
[06:12] ‘Cause if your musings on the great circle of life 如果你对生命轮回的思考
[06:15] are gonna be the last things I ever hear, 就是我这辈子最后听到的话
[06:17] dear God, take me now. 老天啊 现在就收了我吧
[06:19] You’re not going anywhere, okay? 你不会有事的 好吗
[06:20] Y-You’re gonna be fine. 你会好起来
[06:22] And, Jack, I am very excited that you became a doctor 杰克 我很高兴跟你谈过之后
[06:25] in the years since we talked, 这些年你成了一位医生
[06:27] but you don’t have to say that. 不过你不必这么说
[06:28] You said it so many times to us. 你对我们说过很多次
[06:30] From the looks of things, I was right. 从目前情况来看 我说对了
[06:32] Yeah. 是啊
[06:35] Are you scared? 你害怕吗
[06:36] Rebecca. 丽贝卡
[06:37] Scared? 害怕
[06:39] Of the great beyond? 怕死后的世界吗
[06:42] Well, now, I-I am on quite a bit of morphine here, 鉴于我现在体内注射了不少吗啡
[06:45] so that does have to be taken into account, but, uh… 这点必须考虑在内 不过…
[06:50] no. 我不怕
[06:54] I guess I would say curious. 我想应该是好奇
[06:56] I remember the first time I walked up 我记得我第一次走在
[06:58] on the edge of the Grand Canyon. 科罗拉多大峡谷边缘的情景
[07:03] It’s been pretty well talked up, 那儿的景色被人津津乐道
[07:04] so my expectations were mighty high. 所以我的期待非常高
[07:10] But still, it, uh… 不过那里还是…
[07:13] it did not disappoint. 没让我失望
[07:17] Not a bit. 一点也不
[07:20] Mount Rushmore I could take or leave. 总统山就一般般
[07:24] No, I mean it. 不 我是说真的
[07:25] If the great beyond is no more impressive 如果死后的世界还不如
[07:26] than the oversized mugs of four old white men, 那四个超大号白人老头像让我印象深刻
[07:29] hell, I can see that in my Wednesday golf group. 这种东西我每周三去打高尔夫都能看见
[08:31] If I want to pray, which one works the best? 如果我想祷告 哪个最灵验呢
[08:36] Well, in the end, 其实呢
[08:38] I’d say they all get the job done just fine. 我觉着都差不多
[08:43] So the old man is nearly gone at this point. 当时老先生到了弥留之际
[08:47] And I’m there with his wife, 我陪着他的妻子
[08:48] and their kids are crying, 他的孩子都在哭
[08:51] you know, just waiting for the end. 等待死亡的到来
[08:53] The guy says, barely above a whisper… 老人轻轻地说了一句话
[08:55] I mean, you can hardly hear him… 那声音小到就要听不见了
[08:57] “Let me go. I want to go.” “让我走吧 我想走”
[09:00] Well, his wife is… in tears, 他的妻子泪流满面
[09:04] and leaning over him, 朝他俯下身子
[09:05] and she says, “Yes, go, my love. 说道 “走吧 我的爱人
[09:10] We’ll be okay. You can go.” 我们会好好的 你可以走了”
[09:13] The old man wheezes out, “No, I can’t. 老人喘息着说 “不行 我不能走
[09:16] You’re standing on my damn catheter.” 你踩着我的导尿管了”
[09:20] Hey, sweetheart. 小宝贝
[09:22] Do you want to come in? 你想进来吗
[09:24] I take it you’re Randall. 你一定是兰德尔了
[09:26] My dad said you’re the reason they adopted me. 我爸爸说他们收养我是因为你
[09:29] So thank you. 所以谢谢你
[09:33] Well, would you look at that. 你瞧啊
[09:37] That is a fine snow globe. I love that. 真是个精美的雪景球 我很喜欢
[09:41] Thank you, Randall. 谢谢你 兰德尔
[09:42] But, you know, the only thing I did that day 不过 我那天所做的
[09:45] was nudge a man in a direction he already wanted to go. 不过是轻轻推了一把一个已经打定主意的人
[09:50] If at some point in your life, 如果在你的人生中
[09:52] you find a way to show somebody else the same kindness 你能将同样的善举带给他人
[09:56] that your parents showed you, that’s, uh, 就像你父母对你那样
[09:59] well, that’s all the present I’ll need. 那就是给我最好的礼物
[10:04] But I sure do like this snow globe. 不过我真的很喜欢这个雪景球
[10:07] Yes, sir. You know, 是的 先生
[10:08] I’ll bet you that’s just what my Montana cabin looks like, 我敢说此时此刻我在蒙大拿的小屋
[10:12] right this minute. 就是这个样子
[10:13] It lights up. 它还会发光
[10:15] It does? 真的吗
[10:16] – Come show me. – Go ahead. -让我看看 -去吧
[10:27] Well, would you look at that. 你瞧啊
[10:29] So it does. 真的亮了
[10:32] I’ll be darned. 真没想到
[10:50] They can’t cancel our play on Christmas Eve. Who does that? 他们不能取消我们平安夜的戏 怎么能这样
[10:52] What did you think would happen? 你不知道是因为什么吗
[10:54] Our lead actress vanished a month ago, 我们的女主角一个月前消失了
[10:56] off the face of the planet, 人间蒸发了
[10:58] rode away from your cabin, so thank you very much. 从你家的小屋开车走了 真是太谢谢你了
[11:00] “Thank you very much”? What did I do? “太谢谢你了” 我做什么了
[11:02] You got involved with her. 你爱上她了
[11:03] You slept with the Tony-nominated star of my play 你和我戏里提名托尼奖的大明星上床了
[11:05] and ruined everything. 你把一切都毁了
[11:06] Yeah, well, you know, I slept with you, too. 是啊 我和你也睡过
[11:07] It didn’t ruin anything. 可一切都还好好的
[11:08] Yeah, only ten years of therapy. 只不过要花上十年时间治疗
[11:10] I came to New York specifically to do this play. 我跑到纽约来就是为了这部戏
[11:12] My play. And now, because of you, 是我的戏 可现在就因为你
[11:13] I have to go to Hanukkah dinner at my parents’ house 我不得不去我爸妈家参加光明节晚餐
[11:16] and tell them and my perfect sister 还得告诉他们和我完美的姐姐
[11:18] that the play isn’t happening… 这部剧泡汤了
[11:19] years of hearing that I’d never be a playwright, 这么多年来 他们老说我绝对当不了编剧
[11:21] and then finally I was, but now I’m not. 后来我终于当上了 结果现在又没了
[11:23] I’m sorry, okay? Really, I’m sorry. 我很抱歉 真的对不起
[11:26] What can I do? 我能做点什么吗
[11:26] Come to dinner with me. 和我一起去吃晚餐
[11:28] Oh, thanks, yeah, but I have this Christmas Eve 谢谢邀请 但是每年平安夜
[11:29] tradition thing I do at my brother’s. 我们全家得去我弟弟那过
[11:30] No, I’m not really asking you. You owe me. 不 我并不是在邀请你 是你欠我的
[11:33] Why do you want me to come to your family dinner? 你为什么想带我去你的家庭聚餐
[11:35] ‘Cause I told Mom I’m dating the Manny. 因为我告诉我妈 我在和奶爸交往
[11:38] That seems weird. 这太搞笑了
[11:39] Well, I’d just made the huge mistake of sleeping with you. 我跟你上床才是个超级愚蠢的错误
[11:42] And then I was on the phone with my mom, 然后我妈妈就打电话来了
[11:43] and she was going on and on about 喋喋不休地说什么
[11:44] how I’d never make a living as a playwright, 我永远不可能当剧作家来谋生
[11:46] and because our only other topic of conversation is my love life, 除此之外 我们唯一的话题就是我的感情生活
[11:49] I said, “I’m dating the Manny,” just to shut her up. 所以我告诉她我在和奶爸交往 她才肯闭嘴
[11:51] And so now I can’t show up with no play and no Manny. 所以我不能在既没剧也没奶爸的情况下回去
[11:53] So you want me to pretend we’re dating. 所以你想让我假装在和你约会
[11:54] Which is insane, I know. 我知道这很荒唐
[11:56] No, no, it’s fine. Actually, we did that storyline twice 不 没关系 其实我们在台上也演过两次
[11:59] on the show. Come on. 这样的桥段了 走吧
[12:01] Great, that makes me feel a lot better. 太好了 这样我心里舒服多了
[12:04] Oh, Kevin, anything else? 凯文 还需要别的吗
[12:07] No, Mrs. Sandberg. I am all set. 不用了 桑德伯格夫人 我吃饱了
[12:08] But, um, thank you. Everything’s been great. 不过 谢谢您的好意 这些都很好吃
[12:10] Hanukkah, right? Crazy. 光明节 对吧 真棒
[12:12] We used to watch The Manny. 我们以前常看《靓男保姆》
[12:13] – Oh, yeah? – When did you ever watch The Manny? -是吗 -你们什么时候看过《靓男保姆》
[12:15] We watched The Manny. We loved it. 我们看过《靓男保姆》 而且很喜欢
[12:17] Really? ‘Cause I thought you were too busy to watch TV. 是吗 我以为你们忙得没时间看电视
[12:19] We watched The Manny, Sloane. 我们看过《靓男保姆》 斯隆
[12:20] What do you want me to say? 你还想要我怎么说
[12:21] Well, I tell you what, I am happy that you did. 我很高兴你们看过《靓男保姆》
[12:24] – Thank you. – Oh, me, too. -感谢 -我也是
[12:25] I am so happy that you had time to watch The Manny, 我很高兴你们有时间看《靓男保姆》
[12:27] but couldn’t come see my play that ran for four weekends 却没时间来看我上映了四个周末的剧
[12:29] right down the street. 而且还就在街边
[12:30] Is that the one with the awful mother? 是那部讲述一个糟糕母亲的剧吗
[12:31] – It was you, Ma. – It wasn’t me. -讲的就是你 妈妈 -不是我
[12:33] She gave the character your name. 她把角色都命名为你的名字
[12:34] How do you know? 你怎么知道
[12:35] You were too busy watching The Manny to go see it. 你不是忙着看《靓男保姆》吗
[12:36] – Can we be excused? – After the reading. -我们能走了吗 -听完故事再走
[12:38] Uh, Paul, the shamash? 保罗 把烛台拿过来
[12:42] Oh, Sloane, do the story. 斯隆 你来讲故事
[12:44] Kevin, you are in for a treat. 凯文 请好好欣赏
[12:45] She tells it beautifully. 这个故事她讲得很好
[12:46] Why is it always her? I can tell it beautifully. 为什么总是她 我也讲得好
[12:48] Honey, no offense, 宝贝 恕我冒犯
[12:49] but you tell it like it’s a hostage video. 你讲得像在录绑架人质的视频
[12:50] I’m eloquent. 我讲得很生动
[12:52] Someone read the damn story. 来个人快点讲故事吧
[12:53] Okay, my little ones. 好了 小家伙们
[12:55] So, many, many years ago, 很久很久以前
[12:58] there was a Greek king who ruled over all of Israel. 有位希腊国王统治了整个以色列
[13:01] And this king said, 这个国王说道
[13:03] “You have to pray to the Greek gods, “你们必须向希腊众神祈祷
[13:05] or you’re gonna be in so much trouble.” 否则你们将会有大麻烦”
[13:08] And the Jews were like, “Yeah, I don’t think so.” 犹太人就说道 “我可不相信”
[13:12] And there was this one man named Mattathias 其中有个叫玛塔提亚的人
[13:16] who had five sons and probably some daughters, too… 他有五个儿子 可能也有女儿吧
[13:18] but we may never know, because welcome to history… 但谁知道呢 历史就是这么回事
[13:21] and one son named Judah Maccabee, 有个儿子叫犹大·马加比
[13:25] who gathered all of these fighters, 他召集了所有的战士
[13:27] and he called them The Maccabees, 将他们命名为马加比战士
[13:28] because he got to name them. 因为他得给他们起个名字
[13:30] And they went against the king 他们就起义反抗国王
[13:33] to get back the temple, 意图夺回圣殿
[13:35] even though the Greek soldiers came in on giant elephants, 即便希腊士兵胯下骑着巨象
[13:39] and I would have been like, 换作是我
[13:40] “An elephant,” and then just given up right then. 看见巨象 我当时就会束手就擒了
[13:44] But they didn’t. 但他们没有
[13:45] The Jews rode strong until the Greeks left Jerusalem. 犹太人英勇作战 把希腊人赶出了耶路撒冷
[13:49] Yay, right? 好厉害 对吗
[13:51] Except for when they went back to the temple 但是当他们回到圣殿
[13:53] to light the menorah and clean up, 点燃灯台 清理殿堂时
[13:55] they found that the Greeks destroyed 他们发现希腊人将
[13:57] all of the oil except for one jug. 所有油都销毁了 只留下了一罐
[14:01] That’s only enough to light it for one night. 这点油只够灯台燃烧一晚
[14:03] But as God’s reward for their loyal fighting, 但是上帝为了奖赏他们的英勇奋战
[14:08] he let that jug 他使得这罐油
[14:10] last for eight whole nights. 燃烧了整整八个晚上
[14:17] – Why are we not doing that? – What? -我们为什么不这么做 -什么
[14:19] It’s like you and me, though, right? 就和你和我一样 对不对
[14:20] Nobody believes that I’m a real actor. 没人相信我是个真的演员
[14:22] Nobody believes that you’re a real playwright. 也没人相信你是个真的剧作家
[14:24] – Who doesn’t believe that? – You, Ma. -谁不相信了 -就是你 妈
[14:26] – Not true. – Also me. -才怪 -我也不信
[14:27] See? No one believes. 看 没人相信
[14:28] We have to have faith in each other. 所以我们要对彼此有信心
[14:30] Right? Screw these producers. 对吗 让制作人见鬼去吧
[14:31] We’ll put this play on ourselves. 我们自己演出这个剧
[14:33] What — what does he mean? 他…他什么意思
[14:35] Did something go wrong with the play? 你的剧出什么问题了吗
[14:37] I’m sorry. 对不起
[14:39] They pulled the plug. 主办方取消演出了
[14:41] We don’t have an actress, so we don’t have a play. 我们没找到人演女主角 所以演出取消了
[14:44] Well, maybe we do have an actress. 女主角远在天边 近在眼前
[14:47] Oh, no. Come on. 不 我不行
[14:48] No, no, no, you said that 不是 你说过
[14:50] – you played the role before, right? – No. No. Yes. -你以前演过这个角色 对吧 -是没错
[14:51] When I was workshopping it, I… 我当时是在锤炼剧本
[14:52] That’s great. 这不就得了
[14:53] Oh, you should have seen her in Guys and Dolls. 你真该看看她在《红男绿女》里的演出
[14:55] It was sixth grade. They’re still talking about it. 当时是六年级 现在人们还在谈论这件事呢
[14:57] Oh, Melvin, get the tape. 梅尔文 去把录像带拿来
[14:58] I want to see the tape. 我想看录像
[15:00] Kevin, putting on a show is 凯文 制作一场演出
[15:02] it’s a huge amount of work. 不是件简单的事
[15:03] And money. I had a vendor try to get me to invest in a show, 还很烧钱 曾经有个人让我投资部音乐剧
[15:07] Wicked– I said, “No way.” 《魔法坏女巫》 我说”没门儿”
[15:09] And here we are. 现在后悔了吧
[15:11] Listen, here’s my point: I don’t care, okay? 听着 我想说的是 我不在乎 好吗
[15:13] I’ll put up my own money. We… I have faith in us. 我自己掏钱 我们…我对我们有信心
[15:15] I believe in us. Do you? 我相信我们 你呢
[15:19] What do you got to lose? 试试你又有什么损失
[15:24] – Okay! – Yes! -好吧 -太棒了
[15:25] – Okay, yes! – You want to do it? -我同意 -你答应了吗
[15:27] No, this is great. This is… 太棒了 其实…
[15:28] This actually happened once in The Manny, 其实在《靓男保姆》也发生过类似的
[15:30] but you got to be careful, 但你要小心咯
[15:32] Oh, all right. 得了吧你
[15:40] This will be the size of your new stomach. 之后你的胃大概就是这么大
[15:42] After gastric bypass surgery, portion control is critical. 胃旁路手术后 食量的控制至关重要
[15:45] In the beginning, you can only eat about two ounces at a time, 刚开始 你每次只能吃约六十克的食物
[15:48] so you’ll need to eat six small meals throughout the day 所以你每天需要吃六顿小餐
[15:50] to get all the nutrients that you need. 才能获取足够的营养
[15:52] Is that a real egg? 那个蛋是真的吗
[15:59] There’s no leeway in there. 没有什么商量的余地
[16:01] If you overeat or eat something that 如果你进食过量 或吃了
[16:03] your new stomach can’t tolerate, 你的胃无法消化的东西
[16:04] you may get violently ill… 会造成剧烈的不良反应
[16:06] shakes, vomiting, sweats, diarrhea, fainting. 发抖 呕吐 汗流不止 腹泻 昏迷
[16:10] Are you hearing all of this? 你都听到了吗
[16:12] I’m trying to, but someone won’t stop talking. 我在听 但你一直说个没完
[16:15] And because you’re not eating much, 由于你吃的不多
[16:17] you have to watch the quality of your food to avoid malnutrition. 你得注意食物的品质 防止营养不良
[16:20] You’ll have to commit to a vitamin and mineral regimen 你在往后的生活中得服用维生素和矿物质
[16:21] the rest of your life or risk things like anemia, osteoporosis… 否则很容易贫血 骨质疏松
[16:26] diseases you would never think of. 诸如此类你无法想象的疾病
[16:28] And I thought the surgery itself 我之前还以为这手术本身
[16:29] was the only thing I had to be concerned about. 是我唯一需要注意的事情
[16:31] It sounds scary, I know. 听上去是很可怕 我明白
[16:34] But this surgery 但这项手术
[16:35] is actually a very positive choice for most people. 对大多数人而言是个积极的选择
[16:38] It’s just part of my job to make sure 只不过我的工作需要确保
[16:40] everyone knows all the dangers. 每个人都了解其中的风险
[16:41] Well, you’re very good at it. 你讲解得非常到位
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:47] And, because I know we’re all anxious to get out of here 我知道大家都急着离开
[16:49] and start our holiday, 准备回家过节
[16:51] I hope you have something very fun planned. 希望你们已经制定了些有趣的计划
[16:53] We do. We’re gonna go to my son’s house. 是的 我们要去我儿子家
[16:56] Well, good. Uh, so, Kate, 很好 凯特
[16:58] I just need a few more things for your intake forms. 关于你的初诊表 我还有些问题要补充
[17:01] Is that your current weight? 这是你当前的体重吗
[17:03] Uh, y-yeah, pretty close. 对 差不多
[17:05] Okay. 好的
[17:07] Ever take anything for depression? 服用过抗抑郁药物吗
[17:10] Prozac. But it made me gain weight, so I… 百忧解 但那让我体重上升 所以…
[17:13] – What? – What? -什么 -怎么了
[17:15] I didn’t know that you were on Prozac. 我都不知道你吃过百忧解
[17:17] – Yeah, well… – Why? -是啊 -为什么
[17:19] Because I’m not always jolly. 因为我心情并非总是很好
[17:21] And what about eating habits? 饮食习惯呢
[17:22] Do you ever binge? 有过暴食经历吗
[17:24] – Yes. – No. -有的 -没有
[17:25] Mom. 妈
[17:26] Okay, fine, when you were a kid, maybe, 好吧 你小时候也许有过吧
[17:28] but I don’t know why… 但我不明白为什么…
[17:29] Yeah. Also last month. 对 上个月也有过
[17:32] Really? 真的吗
[17:33] Yes, really. 没错
[17:38] So, I hope you have a nice holiday. 那好 祝你们节日愉快
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:50] We can run in and change, and go right to Randall’s. 我们可以回去取消手术 再直接去兰德尔家
[17:53] I already texted him. I don’t feel like going. 我已经给他发过短信说不过去了
[18:02] There’s usually Christmas music on 101.7. 101.7台一般都有圣诞歌
[18:38] Did I do this? 是我造成的吗
[18:40] I did, didn’t I? 是我 对吗
[18:44] With the food. 给你订的食谱
[18:49] I didn’t know if I brought up the food too much 我不知道是我总让你吃太多
[18:51] or I wasn’t bringing it up enough. 还是没能让你吃饱
[18:52] I never knew what to say, Kate. 我从不知道该说些什么 凯特
[18:59] Did I do this to you? 你这样是我造成的吗
[19:01] I don’t know. 我不知道
[19:05] Hey, I figured out the lights. It was the breaker that… 我找到原因了 原来是灯的保险丝
[19:08] we never upgraded after we installed the trash compactor. 我们装了垃圾压缩机后 一直没换新的
[19:11] All right, one second. 好的 等一下
[19:12] Yes, okay, all right. 行 没问题
[19:17] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[19:19] I want one person to tell me that I’m doing the right thing. 我想要有个人对我说我做的是正确的
[19:26] Do you remember when you got your appendix out? 还记得你切阑尾那次吗
[19:29] Yeah. 记得
[19:30] And I remember being so scared. 我记得当时我吓坏了
[19:33] ‘Cause you were just my little baby girl. 因为你是我的宝贝女儿
[19:39] What did you say to me then? 你当时怎么跟我说的
[19:48] That nothing bad ever happens on Christmas Eve. 因为平安夜绝不会有坏事发生
[19:53] And I bet I liked it. 我喜欢这句话
[19:59] Yes! 成功了
[20:13] I saw a monkey on the street one night. 有天晚上我在街上看到一只猴子
[20:17] My old habits would take me out there pretty late. 我的旧习使我经常很晚了还在外游荡
[20:20] But this night, there it was. 可那晚它出现了
[20:22] It was on a side street, just sitting there 它就坐在一条小巷里
[20:25] in a pool of light under a lamppost. 在路灯的灯光下静静坐着
[20:27] Stared at me a bit, 它看了我一会儿
[20:30] then ran on up between the buildings, but first, 然后在大楼之间向上爬去 但临走前
[20:32] with this look back at me like, “Mm-hmm. You know.” 它回头看了我 像是在说”你懂的”
[20:37] Now, I can’t even say for sure if it was real, 现在我也不确定那是不是真的
[20:39] but like him, I knew in general, 但和它一样 我大致明白
[20:41] if you’re out on the street at 3:30 in the morning, 如果你凌晨三点半还在街上徘徊
[20:44] at some point, you realize you made a very wrong turn. 某种程度上来说 你该意识到自己犯了错
[20:47] So I stopped the drugs 所以我开始戒毒
[20:50] and learned to tame that wildness from the inside, 学会驯服自己内心的野兽
[20:53] until I could eventually walk in the daylight. 直到我最终能够行走在日光下
[20:57] That’s why, when a man knocked on my door one day… 所以有一天 当有人敲响我家的门时…
[21:03] I was there to open it. 我能将那扇门打开
[21:08] I don’t know if it was from God or what. 我不知道这是不是上帝的安排
[21:11] I did not expect God’s grace, 我不奢求上帝的仁慈
[21:14] but now I had to open myself to the pain of it, 但我必须敞开心扉 去接受其中的痛苦
[21:19] to feel the joy of it. 去感受其中的欢乐
[21:22] And that’s a word we use around the holiday times: joy. 我们描述假日时光都会用”欢乐”这词
[21:26] ‘Cause the holidays are hard times. 因为假日时光难能可贵
[21:28] But tonight I’ll go back to my son’s house, 但今晚我要回我儿子家
[21:31] have Christmas with his beautiful family, 和他相亲相爱的家人共度圣诞夜
[21:35] and stay up late enough to feel Christmas Eve 我会待到很晚 直到平安夜离去
[21:38] turn into Christmas Day, one last time. 迎接圣诞日来临 这是最后一次
[21:43] And you gave me that. 是你们给了我这个机会
[21:45] And I want to say I’m grateful. 我想说我十分感激
[21:47] And Merry Christmas. 还有 圣诞节快乐
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:55] Hello. I’m Jessie. 大家好 我是杰西
[21:57] Hi, Jessie. 你好 杰西
[21:58] Uh, no monkey story for you, I’m afraid. 我没什么猴子的故事可说
[22:04] Um, I do have one about a horse, but it gets pretty filthy. 我倒是有个关于马的故事 不过太污了
[22:09] About a year ago, I was in quite a good place. 大概一年前 那时我情况相当不错
[22:14] Thanks to diligence and these meetings, 多亏了自己的努力和互助会的帮助
[22:17] I had a grip on my various habits. 我控制住了各种坏习惯
[22:20] And I, too, had met someone, 同时 也遇到了一个人
[22:23] at a time in my life when I thought that 那时我本以为 自己这辈子
[22:25] bit of my heart could never be stirred again. 沉寂的心弦不会再起波澜
[22:28] Uh, but then, that love went away. 可不久 那爱离我远去了
[22:32] Rather, the object of it went away. 更确切地说 是我爱的人离开了
[22:34] Love itself was more stubborn. 但爱情本身却更加浓烈
[22:38] I thought he had died. 我以为他死了
[22:40] Or been killed, or was in prison. 或被杀了 抑或是进了监狱
[22:42] I had no idea. He just left. 我不清楚 他就那样离开了
[22:44] And I had some very dark nights, 此后我渡过了很多心碎的夜晚
[22:46] nights that lasted for days at a time. 这样的夜晚持续了很久
[22:50] And… and then I found out 然后…然后有天我发现
[22:54] he was fine. 他好好的
[22:56] No, he’s more than fine. 不 他好极了
[22:58] He’d found his own new love: his family. 他找了新的爱人 那就是他的家人
[23:02] I wanted to be happy for him. 我想为他高兴
[23:05] I tried to be. 我尽力了
[23:07] But I was very, very bad at it. 但我在这方面做得很差
[23:09] And so I turned to my old habits 所以我的坏习惯又都回来了
[23:14] to chase away the questions of how a person 因为想弄明白一个人为何
[23:16] could behave in so inhuman a way. 会做出如此冷酷无情的事
[23:20] Oh, look. 看啊
[23:22] There is an animal in my story after all. 我的故事里也有一只动物
[23:28] So now, to get better, 所以 为了振作起来
[23:32] I have to learn a new skill: forgiveness. 我必须学会一个新技能 原谅
[23:36] And so far, it seems I’m also very, very bad at that. 但目前为止 我在这方面也做得很差
[23:40] So I ask for your prayers… 所以我请求你们为我祈祷
[23:44] because… 因为…
[23:46] this group is the one thing I can depend on. 这个小组是我唯一的依靠
[23:52] Hey, Randall, it’s me. 兰德尔 是我
[23:53] I’m gonna be a little later than I thought. 我会比预计的时间回去得晚一点
[23:55] Just got to take care of a little business. 有点小事需要处理
[23:57] See you then. 到时候见
[24:01] The monkey was real. 猴子的事是真的
[24:04] I remember it on the news. 我记得在新闻上看到过
[24:05] Former animal trainer from the movies, 电影里的前驯兽师
[24:08] had a pet monkey… 养了一只宠物猴
[24:10] got out… 却逃跑了
[24:11] was recaptured. 又被抓了回去
[24:14] Well, that’s some relief, I guess. 那挺好的
[24:21] Glad to see you’re well. 很高兴看到你过得不错
[24:24] Am I? 我过得好吗
[24:31] Christmas tree or Santa? 圣诞树还是圣诞老人
[24:34] Not much of an appetite. 没什么胃口
[24:36] So it spread? 癌症扩散了吗
[24:37] Yeah, it’s everywhere by now. 是啊 现在扩散得到处都是
[24:39] – Prognosis? – Poor. -诊断如何 -恶性
[24:41] And you didn’t think I’d want to know. 你认为我不需要知道吗
[24:44] I’m sorry. 抱歉
[24:45] I came here tonight to tell you I’m sorry; 我今晚来就是为了跟你道歉
[24:47] I knew you’d be here. 我知道你会来
[24:49] Did you? 是吗
[24:52] I didn’t. 我自己都不知道
[24:54] Three months ago, I didn’t think I would be anywhere tonight. 三个月前 我都不知道今晚自己是否还活着
[24:57] I was so broken, I would visit your crazy old neighbor 我甚至伤心到经常去拜访你那个疯邻居
[25:00] just so I could hold your damn cat. 就为了能抱抱你的猫
[25:01] I shouldn’t have run off. 我不该就那样离开的
[25:05] Why did you? 你为什么不辞而别
[25:06] I wanted to spare you. 我想让你减轻些痛苦
[25:07] Oh. Nice. 不错
[25:08] How selfless of you. 你太无私了
[25:10] Okay, then spare me. 那就放过我吧
[25:13] I needed to say a proper good-bye. 我需要和你正式道别
[25:17] I was wrong not to give us that. 我很抱歉没说再见就离开
[25:28] So, are you dying tonight? 你今晚就要死了吗
[25:32] Not at the moment, no. 暂时还不会
[25:34] Tomorrow, then? 那明天呢
[25:35] Sometime after, I suppose. 估计还有些日子
[25:37] Well, then, I’ll keep this very simple. 那我来让事情简单点
[25:40] William Hill, 威廉·希尔
[25:42] I loved you and you left. 我爱你 而你离开了
[25:46] Now I’d like to spend whatever time 现在不管你剩下多少时间
[25:47] you have remaining together. 我都要和你一起度过
[25:52] Would you? 你愿意吗
[26:02] I’m gonna be a little later than I thought. 我会比预计的时间回去得晚一点
[26:04] Just got to take care of a little business. See you then. 有点小事需要处理 到时候见
[26:07] Is everybody drinking enough? 所有人都喝好了吗
[26:09] Randall Pearson. 兰德尔·皮尔森
[26:10] My father won’t be at the house, either. 我爸爸也不会回家
[26:12] Kevin and Kate canceled. 凯文和凯特取消了
[26:13] Now William’s got some business. 现在威廉也有事情
[26:16] Where the hell you think he went, anyway? 你觉得他今天到底去哪儿了
[26:17] Acting all mysterious. 神神秘秘的
[26:18] I was just talking with some women outside of the bathroom, 我刚在洗手间外面 跟几个女士聊天
[26:21] and word on the street is you bought a boat. 大家都说你买了一艘船
[26:23] Well, Andy Fannin was selling his. 安迪·范宁在卖他的船
[26:25] Uh-oh. You didn’t already get me a boat, did you? 你不会已经给我买好一艘了吧
[26:27] That’s not funny. 这不好笑
[26:28] What are you gonna do with a boat? 你要一艘船做什么
[26:30] Sometimes a man just needs a boat, Beth. 有的时候男人就需要一艘船 贝丝
[26:32] This boat is not a boat, Randall; 这艘船并不只是一艘船 兰道尔
[26:34] this boat is sadness. 这艘船叫悲伤
[26:35] Bad name for a boat. 真是个难听的名字
[26:36] When you get depressed, you buy things, Randall. 兰道尔 当你不开心时 你就会买东西
[26:38] I’m not depressed. 我没不开心
[26:39] Baby. Please, okay? 亲爱的 别装了好吗
[26:41] Your father is dying 你爸爸不久就要离世
[26:41] and your mother was lying to you… 你妈妈过去一直在骗你…
[26:43] I told my mother I understand. 我跟妈妈说了我理解她
[26:44] Understanding and forgiveness 理解和原谅
[26:46] are two very different animals. 是两种截然不同的概念
[26:47] The adult in you is probably all good, 成年的你也许已经没事了
[26:50] but the little boy in you is still hurt. 但是你心里的小男孩还很受伤
[26:52] So I got him a boat. 所以我给他买了艘船
[26:54] You’re welcome, little boy. 不客气 小家伙
[26:55] Hey, go find Andy Fannin and un-buy the boat. 去找安迪·范宁 说我们不买船了
[26:58] Can’t. 办不到
[26:59] Tyler’s still giving out bonuses. 泰勒还在发分红
[27:01] All right, let’s see if Linda Banks 我们看看今年琳达·班克斯
[27:02] was naughty or nice this year. 运气是好是坏
[27:04] -That’s just wrong. – I know. -这做法不合适 -我知道
[27:06] He makes all of us come here on Christmas Eve, 他让我们全部人平安夜都到这来
[27:09] just ’cause he doesn’t have any family. 只是因为他没有家人
[27:11] Neither do we, now they all canceled. 我们也没有 现在他们都爽约了
[27:13] Hey. We have two little girls at my sister’s house, you know. 别忘了我们还有两个小姑娘在我姐姐家
[27:16] – Unless you want to leave them there. – No. -除非你想把她们扔在那不管 -不
[27:19] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[27:21] I want it to go back to the way it was before. 我想让一切回到从前的样子
[27:24] Before I went and stirred everything up. 回到我引起一切事端之前
[27:26] Found William and opened the door to everybody’s drama. 以及找到威廉 把他带进大家的生活中
[27:29] And bought a boat. 还买了一条船
[27:30] I will go un-buy the boat. 我这就去退了这条船
[27:32] – Thank you. – Okay. -谢谢 -不客气
[27:33] I’m gonna go find Andy Fannin right now. 我现在就去找安迪·范宁
[27:35] Just don’t complain to me when you want to hop over to Bermuda. 想去百慕大玩的时候可别抱怨没船
[27:38] – I will not. – Don’t. -我才不会 -别抱怨啊
[27:39] – I will not do that. – Thank you very much. -我不会的 -非常感谢
[27:41] Hey, you know what? The hell with it. 你们知道什么 见鬼去吧
[27:43] Ho, ho, ho, everyone. 大家注意
[27:45] It’s gonna be a very green Christmas. 这是个非常环保的圣诞节
[28:17] Andy, hey. 安迪
[28:19] Randall! 兰德尔
[28:20] What is up? 怎么了
[28:24] What are you doing out here, man? 你在这外面干什么啊
[28:25] Just taking a break, man, smoking. 透透气 抽根烟
[28:28] Oh. Didn’t know you smoked. 你原来会抽烟
[28:29] Yeah, I just, I just, I just picked it up. 对 我最近才开始抽的
[28:32] Where are your cigarettes? 你的烟在哪儿呢
[28:35] Yeah, I forgot them. 我忘记拿了
[28:47] Everything okay, man? 你没事吧
[28:48] Everything’s good. 没事
[28:49] – Good. – Yeah. -那就好 -是的
[28:50] Uh, I just wanted to talk to you about the boat, 我就是想和你说说船的事
[28:53] but I’m not really a fan of heights. 但是我有点恐高
[28:54] Is it okay if we go inside? 要不我们进去说吧
[28:55] Why don’t you just stay right there. 你能不能就待在那儿
[28:56] Okay. That’s no problem. 好的 没问题
[28:58] – Just be cool, all right? – I am cool. You be cool. -别紧张 好吗 -我没事 你别紧张
[29:00] No, I’m cool. We’re both cool. 好的 我们都别紧张
[29:04] What’s going on, man? 发生什么事了
[29:09] You, uh, you were here, uh, last Christmas? 去年的圣诞节你也在吧
[29:12] Yeah. I had to be, right? 是的 必须得来啊
[29:16] You remember Tina? 你记得蒂娜吗
[29:17] That red dress? 她穿着红裙子
[29:19] From Payables? Yeah. 会计部门的吗 记得
[29:23] Yeah, that was, that was a hell of a dress. 是的 她真的是美极了
[29:29] Was it just the one time? 就当晚一次吗
[29:33] Been most of the year. 差不多一整年
[29:36] Okay. 好吧
[29:37] So, uh, things were bad at home. 看来是后院起火了
[29:40] No, they were good. 没有 挺好的
[29:42] Catherine was good, always there. 凯瑟琳很好 一直都好
[29:45] So I worked and she… 我去上班
[29:48] she took care of me… 她照顾我
[29:50] and our family, our lives, and, uh… 打理我们的家 我们的生活
[29:54] at some point, she just went from, uh, uh, a wife 有时候 她都不像是老婆了
[29:57] to a teammate. 变成了队友
[30:01] And you don’t have sex with your teammate. 你不会想和队友上床
[30:04] You have sex with… 你会想和那个…
[30:06] with Tina from Payables. 会计部的蒂娜上床
[30:07] Hey, listen to me, Andy. 听我说 安迪
[30:10] You had an affair. 你有外遇了
[30:11] You don’t get it. 你不明白
[30:12] Well, th-then help me out. 那你解释一下
[30:15] Catherine’s done. 凯瑟琳要离开
[30:16] Well, yeah, right now she’s pissed at you. 现在她当然生你的气
[30:18] Randall, she filed. 兰德尔 她提出离婚了
[30:20] She… it’s broken. I broke it. 她…我的婚姻完了 是我毁了它
[30:21] For no reason. 无缘由的
[30:23] My wife, my best friend, is gone. 我妻子 我最好的朋友 离开了我
[30:25] My kid, gone. My career, gone. 我的孩子离开了 我的事业也完了
[30:27] And I’m dealing with it all by myself. 我只能自食恶果
[30:29] What do you mean your career’s gone? 你事业完了是什么意思
[30:30] It’s increments, man. 增额问题 伙计
[30:31] I found myself making crazy trades, taking huge risks. 我发现我在做赔钱的买卖 承担巨大的风险
[30:34] I lost a lot of money. 我损失了一大笔钱
[30:35] What’s a lot? 多少
[30:36] A lot. Mine and other people’s. 很多 我和其他人的钱
[30:38] – Does Tyler know? – He will. -泰勒知道吗 -他会知道的
[30:39] That’s why I had to come here to get the-the bonus, 这就是我必须来拿分红的原因
[30:41] because… at least they’ll have that. 因为至少他们可以拿到这笔钱
[30:45] That’s why you sold me the boat. 所以你才把船卖给我
[30:46] – Do not back out on me. – I won’t. -你可别反悔 -我不会的
[30:47] – They need it. – I’m not backing out, Andy. -他们需要这笔钱 -我不会后悔 安迪
[30:53] It wasn’t till I was in the elevator 直到我走进电梯
[30:54] I decided to do it here. 我才决定在这里结束一切
[30:58] It was just all the floors going up, 看着楼层一层层升高
[31:00] and I, and I thought… 我 我想…
[31:05] “Yeah. This’ll do the job.” “是啊 这样就解脱了”
[31:08] Hey, man, don’t talk like that. 伙计 别这么说
[31:09] No. I wasn’t scared, Randall. 不 我不害怕 兰德尔
[31:14] Then I thought about the motel room I got to go back to, 可我想到我得回那个汽车旅馆去
[31:16] and it scared the hell out of me. 我吓坏了
[31:18] – Decision made. – Andy, stop, stop. -我心意已决 -安迪 停下 停下
[31:21] Look, right now, you’re just upset. 你现在只是很灰心
[31:22] Do I look upset? 我看起来灰心吗
[31:25] I’m clear. I’m clear as a bell. 我很清醒 我很清楚在做什么
[31:28] ‘Cause while I was here, 因为当我在这里
[31:29] building nothing, Catherine built our life. 一无是处的时候 凯瑟琳建造了我们的生活
[31:34] Our family, our friends. 我们的家庭 我们的朋友
[31:38] And they all went with her. 他们都跟着她离开了
[31:40] I’m your friend. 我是你的朋友
[31:41] Where do I live? 我住在哪
[31:42] Andy, I don’t know where you live. 安迪 我不知道你住在哪
[31:44] Then shut up. 那就闭嘴
[31:51] You want my watch? It was my dad’s. 你要我的表吗 是我爸留给我的
[31:53] Good God, man, you made a mistake. 老天 伙计 你犯了错
[31:55] And I know what it’s like to think that you’re not allowed to, 我知道你觉得自己不该犯错
[31:57] but you don’t get to just quit. 但你不能就这么放弃
[31:59] – Oh, you don’t get it, man! – What, Andy? What don’t I get? -你不懂 -什么 安迪 我不懂什么
[32:01] You don’t live in my world, okay?! 你的生活和我不一样 好吗
[32:02] – Your life’s perfect! – What do you… -你的生活多完美 -你在说…
[32:04] You have no idea. 你根本不了解
[32:05] What are you talking about, Andy? You don’t know. 你在说什么 安迪 你才不知道
[32:07] You don’t have a monopoly on pain, man. 不是只有你一个人痛苦 伙计
[32:11] My father left me at a fire station the day I was born. 我爸在我出生那天就把我遗弃在消防局
[32:13] He just took off. 他就这样走掉了
[32:15] But this year, Andy, this year I found him. 但今年 安迪 今年我找到他了
[32:18] Okay? 好吗
[32:19] It took me 36 years, 花了我36年时间
[32:21] but I found him, and I forgave him. 但我找到了他 而且原谅了他
[32:25] And my mother… 还有我妈
[32:28] She did some things, too. 她也做了一些事情
[32:30] But she’s still in my life and she’s facing it, 但她仍然在我的生活中 她在面对问题
[32:33] just like he did, 就像我爸那样
[32:33] because there’s always a chance that things will get better. 因为事情总有一线希望会向更好的方向发展
[32:37] And your daughter– what’s her name? 你女儿 她叫什么名字
[32:41] Chloe. 克洛伊
[32:43] Chloe. 克洛伊
[32:46] If you love Chloe hard, she will love you back. 如果你真爱克洛伊 她也会爱你的
[32:50] That’s the way kids work. 小孩子都是这样的
[32:52] And she will forgive you, Andy. 她会原谅你的 安迪
[32:54] But not if she can’t. 除非她没机会了
[32:56] Like, if you make this the story… 如果你真这么做…
[32:58] make this the night before Christmas when her daddy 真让她经受父亲在平安夜自杀
[33:01] spread himself all over Second Avenue, then no. 血洒第二大道的打击 那就没戏了
[33:04] Right? 对吗
[33:06] It is your job, as her father, 身为她的父亲 你的责任
[33:09] to stay here until she is ready. 就是在她懂事前坚持住
[33:11] And if you can’t do that, Andy… 安迪 要是你做不到…
[33:14] Chloe will forgive you. 克洛伊也会原谅你的
[33:18] I know she will. 她一定会的
[33:21] Hey, Randall, you ready? 兰德尔 你好了吗
[33:22] Hey, Beth, stop. Don’t come out. 贝丝 站住 别出来
[33:24] Don’t tell me to stop. What? You came… 别让我站住 搞什么 你来…
[33:25] Pl-Please, not now! I’m just hav… 拜托 现在别过来 我正在…
[33:27] We’re talking… Andy, no! 我们正在谈… 安迪 不要
[33:28] No, no, no, no! 不不不 不要
[33:31] Randall, what the hell is going on? 兰德尔 到底发生什么事了
[33:41] Did you… 你…
[33:43] try to give him back the boat, or… 是要把船退给他 还是…
[33:45] No. 不是
[33:53] Then why did you come out here? 那你来这干什么
[33:55] Because nothing bad happens on Christmas Eve. 因为平安夜绝不会有坏事发生
[34:08] Let’s go get our girls. Come on. 去接孩子们吧 走吧
[34:17] All right, little mamas. Jammies on real quick 好了 小姑娘们 快穿上睡衣
[34:20] so Daddy can read The Night Before Christmas, okay? 爸爸要给你们读《美丽的圣诞夜》了 好吗
[34:28] You okay? 你没事吧
[34:30] Yeah. 没事
[34:32] It’s been a big night. 今天晚上很有意义
[34:35] A nice, quiet Christmas, just the four of us– 这个美好又宁静的圣诞节 只有我们四个人
[34:38] that’s all I want this year. 我今年的愿望仅此而已
[34:41] You think we overdid it? 你觉得是不是有点过了
[34:43] Always. 一直这么觉得
[34:45] Knock, knock. 叮咚 叮咚
[34:48] Thought you couldn’t make it. 还以为你不会来了呢
[34:49] Uh, yeah, we finished early, so… 我们很早就结束了 所以…
[34:52] Hi. Beth, this is Sloane. 贝丝 这是斯隆
[34:54] Nice to meet you. 很高兴认识你
[34:55] – Sloane, let me take your coat. – Oh, thanks. -斯隆 我帮你挂下大衣吧 -谢谢
[34:56] – Sloane. – Thank you. -斯隆 -谢谢
[34:58] Yeah. 不用
[35:00] – And Sloane is? – Jewish. -斯隆是… -犹太人
[35:02] Yeah, I mean is she… 我是说她是…
[35:03] Oh, no. Um, uh, she’s the playwright. 不 她是编剧
[35:05] Uh-huh? Yeah, she told her mom that we were dating, 她骗她妈妈说我们在交往
[35:07] so I had to do Hanukkah, and I thought it would be weird 我就一起去了光明节聚会 然后我觉得
[35:09] if, uh, when I left, I didn’t bring her, so… 要是我丢下她自己回来会很奇怪 所以…
[35:11] Yeah, now it’s not weird at all. 现在一点儿也不奇怪了
[35:14] – Maybe some wine will help that. – Probably. -也许来点酒能缓和下 -可能吧
[35:16] Yeah. Yup. All right. Thank you. 好吧 谢谢
[35:22] Hey. Merry Christmas. 圣诞节快乐
[35:23] – You made it, too. – Yes. -你们也到了 -是啊
[35:25] Now, that is a beautiful tree. What is that? 圣诞树好漂亮 这是什么树
[35:27] Is that a Douglas fir? 是道格拉斯冷杉吗
[35:28] – We went artificial this year, but… – Thank you. -我们今年用的是假树 不过…-谢谢
[35:30] A Doug fir, that’s a classic. 道格拉斯冷杉才是经典
[35:32] I hope it’s okay we still came. 我们还是来了 没问题吧
[35:34] Of course it is. 当然没问题
[35:39] Mom… Let me take your coat. 妈 外套给我吧
[35:41] – Sure, thank you. – Sure. -好 谢谢 -没事
[35:44] Grandma! 奶奶
[35:47] Oh, Merry Christmas. I missed you guys. 圣诞快乐 想死你们了
[35:50] I think Grandpa might have a few gifts 今晚你们要交好运了
[35:52] for you guys to open tonight, if you’re lucky. 爷爷有好些礼物要给你们呢
[35:55] Merry Christmas. Come here. 圣诞快乐 快过来
[35:56] You, too. Hi. 你也来了
[35:57] Let me take these from you. 我来帮你拿这些
[36:00] Sloane? 斯隆
[36:01] This isn’t a thing. 说来话长
[36:02] – Hey, it’s Santa! – No, baby, that’s not Santa. -是圣诞老人 -宝贝 不是圣诞老人
[36:05] Santa doesn’t come until you fall asleep. 圣诞老人在你睡前是不会出现的
[36:07] Sure looks like Santa. 看起来就是圣诞老人
[36:11] Hey, Merry Christmas! 圣诞快乐
[36:12] You must be Tess. Here, those are for you and your sister. 你肯定是苔丝 这是给你和你妹妹的
[36:14] There you go. 拿去吧
[36:16] – Randall? – Yeah. -兰德尔吧 -是我
[36:17] Hey. Toby. How are you? 我是托比 你好
[36:18] – Oh, my God. – Good to see you. Merry Christmas. -天啊 -见到你真好 圣诞快乐
[36:20] Merry… Merry Christmas. 圣诞快乐
[36:21] – Is this okay? – Yup. Yeah, yeah. -我能进来吗 -当然可以
[36:24] Hi. Toby. 大家好 我是托比
[36:27] Merry Christmas. 圣诞快乐
[36:28] Wow, that is a nice tree. 这树可真漂亮
[36:29] It’s Doug fir. 是道格拉斯冷杉
[36:31] Are you, are you really here? 真的是你吗
[36:32] Well, I just spent six hours 是啊 我花了六个小时
[36:34] in a middle seat on something called Zoom Airlines, 挤在祖恩航空的中间座位上
[36:37] so I am as surprised as you are. 所以我跟你一样惊讶
[36:41] Kate, I am here to take the first steps 凯特 我过来是想先迈出一步
[36:43] in overcoming our insanity one last time, for both of us. 为我们的最后一次不理智买单
[36:49] Because it’s Christmas. 因为圣诞节到了
[36:51] And because we’re good together. 而且我们在一起真的很开心
[36:54] I’m back on the diet. 我又开始节食了
[36:55] Not for you, for me. 不是为你 是为我自己
[36:56] But also for you, so that you’ll be with me. 当然也是为你 这样你就会和我在一起了
[36:59] I can live without pizza and cookies 我可以没有披萨和饼干
[37:01] and potato chips and… 没有薯片和…
[37:03] whatever that brownie thing was 那些飞机上供应的
[37:05] that they were serving on the plane. 巧克力蛋糕之类的东西
[37:07] The one thing I cannot live without… 但我的生命中唯独不能没有的…
[37:12] is you. 是你
[37:18] Six hours in a middle seat gives a guy plenty of time 挤在中间座位里的六小时给了我充分的时间
[37:20] to prepare an entrance. 准备开场白
[37:29] Wise man, wise man, wise man. Uh… 智者 智者 智者
[37:31] cousin, maybe? I don’t know. 表亲 也许吧 搞不清
[37:32] And then, uh, the donkey talks. 这是会说话的驴
[37:35] Or the… I might have that confused with a cartoon, actually. 我可能和卡通片搞混了
[37:37] Yeah, you’re better with a script. 你还是拿着剧本说更好
[37:39] Yeah. 是啊
[37:40] Hey, everybody, Merry Christmas. Hey! 大家圣诞快乐
[37:43] William! 威廉
[37:44] I… I brought a friend. 我带了个朋友来
[37:45] – I hope it’s cool. – Oh, absolutely. -你不介意吧 -当然了
[37:47] Hey, I’m Randall. 我是兰德尔
[37:48] – Uh, Jessie. – Nice to meet you, Jessie. -杰西 -很高兴认识你 杰西
[37:50] Hey, make yourself at home. 别拘束
[37:51] I’ll be right with you guys. 我马上过来
[37:52] Yeah. 好
[37:58] In my row on the plane, I was the little guy. 坐在飞机的椅子上 我就是个小家伙
[38:02] Every part of my body aches like death right now. 此刻 我身体的每一处都疼死了
[38:05] Do you want to have sex? 你想上床吗
[38:07] And I’m cured. You’re a witch. 满血复活了 你就是女巫啊
[38:09] – Yeah? – Yup. -是吗 -是
[38:11] Okay. 好
[38:15] How’s that quiet Christmas coming? “安静的圣诞节”没有喽
[38:22] – There you go. – Hey, did… -给 -那个…
[38:23] did William ever mention a Jessie? 威廉提起过杰西吗
[38:26] Uh, not to me. 没跟我说过
[38:28] I don’t know who that is. 我不认识那个人
[38:29] I think it’s like Roy at school. 我觉得就像学校里的罗伊
[38:31] Who’s Roy? 谁是罗伊
[38:32] The one with two dads. 那个有两个爸爸的孩子
[38:34] What do you mean two dads? I don’t… 什么叫”两个爸爸” 我不…
[38:35] Dad, Grandpa’s gay. 爸爸 爷爷是同性恋
[38:38] Or at least bi. 不然至少是双性恋
[38:43] What’s that now? 你说啥
[38:59] Just giving Toby a tour of your beautiful home. 我就是带托比转了一圈漂亮的家
[39:01] Must’ve been a long one, the way he’s breathing. 瞧他喘成那样 你俩没少”转”啊
[39:03] Yeah, the… the architecture is, uh, 是啊 这里的设计
[39:07] is breathtaking. 令人屏息啊
[39:08] Oh, thank you. 谢谢
[39:10] Your shirt’s buttoned wrong. 你衣服扣错了
[39:11] Oh. Okay. 好吧
[39:22] Mistletoe. 槲寄生
[39:24] And look at Randall. 看看兰德尔
[39:26] Oh, no, no, no, we don’t want to see that. 不不不 别看这张啦
[39:27] Oh, come on! 别这样嘛
[39:41] Come on, now! 来吧
[39:48] You guys know that name of all of Santa’s reindeer? 你们知道圣诞老人的驯鹿都叫什么吗
[39:52] You don’t? 不知道吗
[39:53] Does Grandma know? 奶奶知道吗
[39:59] There’s Dasher, 有猛冲者
[40:01] Prancer, Vixen… 欢腾 悍妇
[40:11] One, two, three! 一 二 三
[40:34] The O.R. is prepped. We’re taking him to surgery now. 手术室准备好了 要带他进去手术了
[41:21] Oh, my God. 天呐
[41:23] Randall! 兰德尔
[41:24] Call 911! 叫救护车
[41:26] Call 911! 叫救护车
[41:31] Be careful, be careful. 小心 慢点
[41:34] Toby? 托比
[42:09] Well, I’ll be darned. 竟然活下来了
[42:14] Clear. 离手
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号