时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | I’m not sure you’ve ever experienced anything real | 我觉得你这辈子都没体会过 |
[00:06] | your entire life. | 什么叫真实 |
[00:07] | And that’s our cue to leave. | 我们该走了 |
[00:09] | Our lead actress vanished a month ago, | 我们的女主角一个月前消失了 |
[00:11] | off the face of the planet. | 人间蒸发了 |
[00:12] | You got involved with her. | 你爱上她了 |
[00:13] | You slept with the Tony-nominated star of my play | 你和我戏里提名托尼奖的大明星上床了 |
[00:15] | and ruined everything. | 你把一切都毁了 |
[00:16] | Yeah, well, you know, I slept with you, too. | 是啊 我和你也睡过 |
[00:18] | It didn’t ruin anything. | 可一切都还好好的 |
[00:19] | Yeah, only ten years of therapy. | 只不过要花上十年时间治疗 |
[00:20] | Rebecca thinks that | 丽贝卡觉得 |
[00:22] | if we have kids, our lives are gonna be over. | 如果我们有了小孩 我们的生活就完了 |
[00:24] | She’s right, pal. | 她说得对 哥们 |
[00:25] | I love our life. | 我喜欢我们的生活 |
[00:27] | And I’m scared of changing it, | 我很怕会有改变 |
[00:29] | ‘Cause the truth is when I close my eyes | 事实是 每当我闭上眼 |
[00:31] | and I think about our future… | 想象我们的未来… |
[00:35] | I see us with kids, Jack. | 我看见我们在带孩子 杰克 |
[00:39] | Yeah. | 是啊 |
[00:39] | William Hill, I loved you and you left. | 威廉·希尔 我爱你 而你离开了 |
[00:42] | Now I’d like to spend whatever time | 现在不管你剩下多少时间 |
[00:44] | you have remaining together. | 我都要和你一起度过 |
[00:46] | Would you? | 你愿意吗 |
[00:47] | Dad, grandpa’s gay, or at least bi. | 爸爸 爷爷是同性恋 至少是双性恋 |
[00:51] | What’s that now? | 你说啥 |
[00:54] | The one thing I cannot live without | 我生命中唯独不能没有的… |
[00:58] | is you. | 是你 |
[01:07] | Where were you? Just say it. | 你去哪儿了 你说 |
[01:08] | I told you, it’s none of your damn business! | 我说了 别他妈多管闲事 |
[01:09] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[01:11] | Leave her alone. | 放开她 |
[01:14] | Jack, it’s okay. Go back to your room now. | 杰克 没关系 你回房间去 |
[01:17] | No. | 不 |
[01:21] | This your big moment, Jack? | 你想逞强吗 杰克 |
[01:24] | You think you got it in you? | 觉得自己是个大男人了 |
[01:31] | Two of yous deserve one another. | 你们这对母子真是一路货色 |
[01:44] | Mom. | 妈 |
[01:50] | Promise me you’ll never be like him. | 答应我 你不会变成他那样 |
[01:55] | You promise me. | 答应我 |
[02:11] | Jack, I love it. | 杰克 我好喜欢 |
[02:12] | We need a second bedroom for the baby, right? | 我们需要一间次卧给宝宝用 对吧 |
[02:15] | Okay, crib can go right here. | 婴儿床可以放在这里 |
[02:19] | Or maybe it can go right there. | 也可以放在那里 |
[02:21] | Am I nesting right now? | 我是不是筑巢本能爆发了 |
[02:22] | ‘Cause they told me I would start nesting. | 医生就说可能会不自主地这样 |
[02:24] | Yeah. | 是啊 |
[02:26] | Can we even afford this place? | 这个房子我们租得起吗 |
[02:29] | Didn’t that guy say it was $200 a month? | 中介是不是说一个月两百美元 |
[02:31] | Look, I know that it’s more expensive | 我知道这种双卧房型 |
[02:33] | than their one bedrooms, but you like– | 比一体式房型要贵 但是你喜欢 |
[02:35] | – you like it, right? – Yeah. | -你喜欢对不对 -对 |
[02:38] | Okay, that’s good, because I already put | 那就好 因为我已经把第一月房租 |
[02:39] | first, last and security deposit. | 最后一月房租和押金都付了 |
[02:41] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[02:42] | Jack! | 杰克 |
[02:44] | – Jack! – Yeah, yeah. I already did it. | -杰克 -没错 我已经付了 |
[02:54] | So is, is this the moment? | 终于到这一刻了 |
[02:56] | Is this, is this when we find out | 你是不是会告诉我们 |
[02:57] | if we’re-we’re having a boy or a girl? | 宝宝是男孩还是女孩 |
[03:05] | Wait, what’s wrong, Dr. Schneider? | 等等 出什么事了 施耐德医生 |
[03:07] | What would you guys say if I told you | 要是我告诉你们 怀的是双胞胎 |
[03:09] | you were having twins? | 你们会怎么说 |
[03:12] | Well, I… | 这个… |
[03:13] | – I’d say you’re lying. – Yeah. | -我会说你在骗我们 -是的 |
[03:15] | Wha–? | 怎么会… |
[03:16] | I am. | 我确实骗了你们 |
[03:17] | Oh, okay. | 好吧 |
[03:21] | You’re having triplets. | 怀的是三胞胎 |
[03:32] | Never fun telling a young couple they’re having three babies | 跟年轻夫妇说他们怀了三胞胎总是有点尴尬 |
[03:35] | and not just the one they were ready for. | 他们只做好了迎接一个宝宝的准备 |
[03:37] | Yeah. | 是啊 |
[03:40] | Triplets. | 三胞胎 |
[03:42] | Always a headache with triplets. | 三胞胎总让人头疼 |
[03:45] | Just glad they’re your patients, not mine. | 真庆幸你是他们的医生 不是我 |
[04:00] | I need a crash cart, now! | 快推辆急救车来 |
[04:01] | Coming through! Out of the way, coming through. | 来了 让开 来了 |
[04:03] | Moving out. | 让开 |
[04:03] | Watch your back. | 当心点 |
[04:05] | Let’s go. Let’s go. | 快点 快点 |
[04:10] | Let’s go, we’re losing him. Let’s go! | 快点 他要不行了 快点 |
[04:18] | I’m sorry. | 不好意思 |
[04:19] | Do you know where room 412 is? | 你知道412病房在哪里吗 |
[04:21] | Oh, okay. I keep getting turned around in here. | 好的 我一直在这里打转 |
[04:27] | This is what I get for flying across the country | 我不远万里飞过来想给你个惊喜 |
[04:29] | to surprise you. | 结果却落得这个下场 |
[04:31] | You’re alive. Stop complaining. | 你活下来了 别抱怨了 |
[04:33] | No, I’m tired. I am cranky. | 不 我又累又暴躁 |
[04:35] | And I have a straw | 如果我打个喷嚏 |
[04:37] | stuck so far up my junk that I could whistle | 插在我小弟弟上方的管子 |
[04:39] | “Don’t Worry Be Happy” if I sneezed. | 就能欢快地流出尿了 |
[04:42] | What can I do to make you feel better? | 我怎么才能让你好受点呢 |
[04:43] | I need you to lock that door and climb up here. | 我需要你把门锁上 爬到我身上来 |
[04:47] | Come on. | 快点 |
[04:47] | – Get up here, come on. – No, I can’t. | -上来 快点 -不 不行 |
[04:49] | You just had a heart attack. | 你刚心脏病发作 |
[04:50] | No, I had arrhythmia. | 不 我是心律不齐 |
[04:52] | An arrhythmia doesn’t even sound serious, all right? | 听起来就不是什么严重的病 |
[04:55] | It’s harmless. | 小病而已 |
[04:56] | Like, “Hey, what– hey, why is that white guy such an awful dancer?” | 就像是 “为什么那个白人舞跳得那么差” |
[05:00] | “Oh, don’t mind him. He has arrhythmia.” | “别管他 他是心律不齐” |
[05:04] | I’m not mounting you in a hospital. | 我绝不会在医院里爬到你身上的 |
[05:06] | Come on, please. | 快点 求你了 |
[05:07] | – Toby. – At least do that thing where you tickle my– | -托比 -至少给我挠挠… |
[05:11] | I apologize, Nurse Ratchet. | 抱歉 莱切特护士 |
[05:13] | She’s insatiable. | 她太饥渴了 |
[05:15] | She can’t get enough. | 总不满足 |
[05:17] | It’s– come on, give me a kiss. | 过来 亲我一下 |
[05:19] | You’re belligerent. | 你是在挑衅啊 |
[05:20] | All right. Oh, nice. | 好了 很好 |
[05:22] | Did I get something on you? I’m sorry. | 我弄到你身上了吗 抱歉 |
[05:23] | No, a little something on me. | 没有 我想要你到我身上来 |
[05:24] | – No. No. – Give me a kiss. | -不行 不行 -亲我一下 |
[05:26] | Give me an oatmeal kiss. | 给我一个麦片味的吻 |
[05:27] | You need to calm down. | 你冷静点 |
[05:29] | I’m not kidding. I’m not kidding. | 我说真的 我说真的 |
[05:30] | – I’ve never done that before. – I’m… | -我之前从没这么做过 -我… |
[05:35] | Good morning. | 早上好 |
[05:37] | Good morning. | 早上好 |
[05:39] | It is a good morning, right? | 真是个美好的早上啊 |
[05:40] | Early risers. | 都起得很早 |
[05:41] | You remember Sloane, | 你们还记得斯隆吗 |
[05:43] | the brilliant, genius playwright; | 她是个杰出的天才剧作家 |
[05:44] | also the Jew who crashed Christmas. | 上次来一起过圣诞节的犹太妹子 |
[05:47] | Thank you guys so much for having me. | 我很高兴能过来做客 |
[05:49] | This is– there is an Uber here, he’s outside, uh… | 我叫的车正等在外面… |
[05:53] | – Okay. Bye. – Bye. | -我先走了 再见 -再见 |
[05:57] | Sweetheart. I know what you’re thinking. | 亲爱的 我知道你在想什么 |
[06:00] | You’re thinking, | 你在想 |
[06:00] | “Kevin, this is not a flophouse that you use for your dates.” | “凯文 这里可不是供你约会的廉价旅馆” |
[06:05] | Duly noted. It won’t happen again. Okay? | 我保证 不会再有下一次了 好吗 |
[06:08] | I want you to know that. | 跟你说明一下 |
[06:09] | Also, you’re probably thinking | 你可能还会想 |
[06:10] | that me sleeping with the writer of a play that I’m producing | 我和共事的戏剧编剧睡在一起 |
[06:13] | is probably going to end up blowing up in my face, right? | 可能最后会很难收场吧 |
[06:15] | Hmm, I’m on fire this morning. | “我想的都被他说中了呢” |
[06:17] | But we artists don’t have, you know, | 但我们娱乐界 |
[06:19] | normal professional relationships. | 不存在普通的工作关系 |
[06:20] | We have what I like to call– | 我们称这种关系为… |
[06:22] | wait for it– “Artnerships.” | 听好了 “娱乐伙伴关系” |
[06:26] | Oh. Okay. | 好吧 |
[06:28] | You see what I did? I took “partnership”– | 你瞧见了吗 我将”伙伴关系” |
[06:29] | Without the “P.” Yep, I followed it. | 加了”娱乐”二字 我听懂了 |
[06:32] | You follow it, William? | 你明白了吗 威廉 |
[06:32] | I’m trying. | 我在努力 |
[06:33] | William, let’s get you involved. | 威廉 我们来谈谈你吧 |
[06:35] | How is the, uh, how is the sequel to Beginners going? | 《初学者》后来是怎么演的 |
[06:40] | It’s a Christopher Plummer movie that came out a few years ago | 那是克里斯托弗·普卢默几年前的电影 |
[06:43] | about a guy late in life who comes out of the closet. | 讲述了一个晚年出柜的男人 |
[06:47] | I say that because you’re gay now. | 我这么说是因为你现在是同性恋了 |
[06:48] | I’m not gay now. | 我不是现在才同性恋 |
[06:50] | I’ve always loved both women and men. | 我一直都是既喜欢女人 也喜欢男人 |
[06:53] | And, you know, a lot of artists believe | 很多艺术家都认为 |
[06:54] | sexuality isn’t fixed, as it is fluid. | 性取向不是固定的 而是流动的 |
[06:57] | What’s fluid? | 什么流动的 |
[06:58] | Oh, your bio-Daddy’s only half gay, it turns out. | 原来你生父只是半同性恋 |
[07:02] | Uh, dim sum. I was thinking about getting dim sum. | 点心 我刚才想着要吃点心呢 |
[07:06] | Oh, no, I won’t be home tonight– I’m going out with Jessie. | 不 我今晚不回家 我和杰西出去 |
[07:08] | Yeah, he’s going out with Jesse. Bow-chick-a-bow… | 他要和杰西出去 这是约炮的节奏啊 |
[07:11] | – I could always reschedule. – No, no, no. | -我可以改期 -不 不 |
[07:13] | It’s fine. It’s all good. | 没关系 完全没问题 |
[07:14] | Uh, you and Jessie do your thing. | 你和杰西去忙你们的事 |
[07:16] | No soup dumplings for you! | 汤饺没你的份了 |
[07:26] | This bedroom feels so much smaller now. | 现在感觉这间卧室实在太小了 |
[07:30] | I didn’t want to nest for three. | 我没想过要养三个宝宝 |
[07:33] | I only wanted to nest for one. | 我只做了养一个娃的准备 |
[07:36] | – I know. – How are three kids | -我知道 -三个孩子怎么 |
[07:37] | supposed to grow up in one bedroom? | 住在一间卧室里 |
[07:39] | I… How are we even going to get strollers | 我…我们怎么在没有电梯的公寓里 |
[07:44] | up and down the stairs of a sixth-floor walkup? | 推着婴儿车上下六楼 |
[07:51] | We have to get our security deposit back. | 我们得去把押金要回来 |
[07:54] | We can’t. I tried. | 要不回来 我试过了 |
[07:56] | Well, I could ask. | 我去问问 |
[07:58] | They were pretty firm about it. | 他们态度很坚决 |
[07:59] | I could cry. | 我可以哭 |
[08:00] | I did. | 我哭过了 |
[08:03] | Didn’t work. | 没用 |
[08:06] | Look, babe, look, let’s not overreact, okay? | 宝贝 听着 先别太激动好吗 |
[08:08] | L-Let’s just figure this out. | 我们可以再想想办法 |
[08:10] | Of all days to be having lunch with my mother. | 偏偏今天还要跟我妈一起吃午餐 |
[08:13] | Wait until she hears that we’re living in a two-bedroom, | 想到她听说我们要带着三胞胎 |
[08:16] | sixth-floor walkup with triplets. | 住在公寓六楼的两居室里时 |
[08:17] | The condescension and the judgment. Oh! | 那副高高在上指指点点的样子就糟心 |
[08:20] | – Oh, Bec, come on… – I know, I know, I know. She’s not that bad. | -小贝 别这样 -我懂 她没那么坏 |
[08:22] | My passive-aggressive mother’s nothing compared | 我消极攻击的母亲跟你家暴的父亲相比 |
[08:24] | to your abusive father– I get it, Jack. | 根本不算什么 我明白 杰克 |
[08:26] | Jesus. | 上帝 |
[08:32] | I am upset. | 我很心烦 |
[08:36] | And I’m hormonal. | 孕期的激素水平又让我情绪化 |
[08:37] | – I know. – And I have… | -我知道 -我体内… |
[08:39] | three human beings living inside of me. | 住着三个人 |
[08:41] | So I’ve heard. | 这我知道了 |
[08:45] | – You really tried crying? – Oh, yeah. | -你真去哭过了吗 -是啊 |
[08:46] | Just full waterworks… | 痛哭流涕… |
[08:49] | like a little boy. | 像个小男孩一样 |
[08:53] | We’re not getting the security deposit back. | 我们的押金要不回来了 |
[08:54] | But I’m gonna figure something out. | 不过我会想办法来的 |
[08:57] | Okay? | 好吗 |
[08:58] | I will. I will figure something out. | 会的 我会有办法的 |
[09:01] | Right. | 好的 |
[09:10] | I would much rather you get in this tub with me | 比起这些杂志 我更希望 |
[09:12] | than these magazines. | 你和我一起泡个澡 |
[09:13] | Why am I so thrown by William and Jessie? | 威廉和杰西的事为什么这么困扰我 |
[09:15] | Oh, we’re doing that instead, then? | 我们要换成聊这事了吗 |
[09:16] | I mean, what the hell is wrong with me, Beth? | 我到底有什么毛病 贝丝 |
[09:19] | Am I homophobic? | 我是恐同症吗 |
[09:20] | You are not homophobic. | 你不是恐同症 |
[09:21] | Well, how do you know? | 你怎么知道 |
[09:23] | Because you’re good, | 因为你人很好 |
[09:25] | and you’re open-minded, that’s why. | 你思想开明 这就是原因 |
[09:27] | Plus, your favorite coworker is gay. | 而且你最要好的同事就是同性恋 |
[09:29] | – Keith’s not gay. – Really? | -基思不是同性恋 -真的吗 |
[09:31] | No, he’s French Canadian. | 对 他是法籍加拿大人 |
[09:33] | It’s confusing. | 是挺容易让人误会的 |
[09:34] | – Damn. – All right, if I’m not homophobic, | -天啊 -好吧 如果我不恐同 |
[09:36] | then why does it make me feel so weird | 那为什么每次威廉谈到杰西 |
[09:38] | every time William talks about Jessie. | 我都听着很不舒服 |
[09:41] | Because you thought you were getting to know him. | 因为你以为自己慢慢开始了解他了 |
[09:44] | And this, admittedly, is a curveball. | 但这颗曲线球打得你措手不及 |
[09:46] | It is. It’s a big, gay curveball. | 是啊 这曲线球弯得太销魂了 |
[09:50] | You know, why don’t you just… try to get to know Jessie– | 所以你何不试着去了解一下杰西 |
[09:53] | maybe you’ll feel better, you know? | 也许会让你好受点 |
[09:54] | Next time he comes to pick up William, actually talk to him. | 下次他来接威廉 好好跟他聊聊 |
[09:58] | It’ll give you good practice for when Tess and Annie | 这样以后苔丝和安妮带男朋友回家 |
[10:00] | start to bring boyfriends home. | 你也就有经验了 |
[10:02] | I hate that sentence. | 我不喜欢你这例子 |
[10:03] | – Or girlfriends. – I prefer that. | -或者女朋友 -那还好些 |
[10:05] | See? Not homophobic. | 我说了吧 你不恐同 |
[10:09] | Now, you want to know what my sexual preference is? | 你想知道我是什么性取向吗 |
[10:14] | For you to get your ass | 我想让你一起下来 |
[10:15] | in this tub. | 洗个鸳鸯浴 |
[10:17] | I can’t just turn it on like that, Beth. | 贝丝 我没办法一下子就性奋起来啊 |
[10:19] | – Randall. – Okay. | -兰德尔 -好吧 |
[10:23] | All right. | 好吧 |
[10:30] | You have to take off a piece of clothing if you lose the hand. | 你手上的牌输了 就要脱掉件衣服 |
[10:33] | It’s called strip poker for a reason. | 不然怎么叫脱衣扑克 |
[10:35] | That doesn’t seem fair. | 这不公平 |
[10:36] | I didn’t make up the rules. | 又不是我定的规矩 |
[10:37] | – Really? – Hey, I only have one piece of clothing | -你不是吧 -我只有一件衣服可脱的 |
[10:39] | to take off, so you’d be fine. | 所以你占大便宜了 |
[10:42] | I see your applesauce, and I raise you a pudding. | 我加一个补丁 要开你的牌 |
[10:46] | I hate funny doctors. | 我不喜欢爱开玩笑的医生 |
[10:47] | I know. | 我知道 |
[10:48] | Okay, Doc, it has been real. | 好了 医生 我说真的 |
[10:51] | We’ve had some good times. | 我们共度过一段美好时光 |
[10:52] | We’ve had some bad times. | 也有一些不愉快的日子 |
[10:54] | We even had that time you stuck a tube up my junk. | 你甚至还在我小弟弟上插过管子 |
[10:56] | So how about you say you get me out of this dump? | 所以这把破牌不如你帮我打吧 |
[10:58] | I love this guy. | 我喜欢他 |
[11:00] | – But let’s get serious for a minute. – Okay. | -先说下正经事 -好吧 |
[11:02] | Toby, after we installed the stent, we ran some tests. | 托比 我们给你植入支架后 做了些检查 |
[11:05] | The arrhythmia was caused by a minor septal defect, | 你心律不齐是由轻微的室间隔缺损引起的 |
[11:08] | which means there’s a very small hole | 也就是说 在你两个心室中间 |
[11:10] | between two of the heart’s chambers. | 有一个小洞 |
[11:13] | Now some people may choose, uh, | 这种情况 有的人会选择 |
[11:15] | not to repair the hole, and treat it with medication. | 不去修复 仅靠药物来治疗 |
[11:17] | But I strongly suggest surgery. | 不过我强烈建议你动手术 |
[11:23] | Let me explain to you exactly what’s going on. | 先听我好好跟你解释一下 |
[11:26] | Although this is a more serious surgery, | 虽然这是个大手术 |
[11:28] | I’ve performed it many times. | 不过我在这方面经验很丰富 |
[11:30] | We go in and stabilize you with diuretics, | 开胸进入心脏 用利尿剂让你稳定下来 |
[11:33] | and then repair the septal defect. | 然后修复室间隔缺损 |
[11:40] | – Hey, nice wheels. – Appreciate it. | -车子不错 -多谢 |
[11:41] | Ever think about selling it? | 考虑卖掉吗 |
[11:42] | Every day. But not today, pal. | 每天都想 但今天算了 朋友 |
[11:49] | – Hey, boss. – Hey, Pearson. | -老板 -皮尔森 |
[11:50] | Yeah. Uh… You needed to see me? | 你有事要找我吗 |
[11:53] | Yeah. Yeah. Hey, uh, fellas, two minutes. | 是啊 是 兄弟们 两分钟就好 |
[11:55] | – Give me two minutes, – Jimmy. Get out here. | -给我两分钟 -吉米 快出去 |
[11:57] | Come on, get a cup of coffee. | 拜托 去喝杯咖啡 |
[12:00] | So, kitchen sink, | 厨房的水槽 |
[12:02] | uh, cabinets are going in after the weekend. | 还有橱柜周末后就会送到 |
[12:04] | It’s coming together, though. | 一起送过来的 |
[12:05] | Shaping up really nice, don’t you think? | 目前一切进展顺利吧 |
[12:06] | It’s a pit. Everything that can go wrong | 这是个赔钱坑 这里要出了差错 |
[12:08] | with this place goes wrong. | 一切都得玩完 |
[12:10] | This hellhole’s gonna bankrupt me. | 这鬼地方会搞得我破产的 |
[12:12] | What do you need? | 你什么事呢 |
[12:14] | Probably bad timing. | 时机好像不对 |
[12:15] | Pearson, you called, I came. What’s up? | 皮尔森 你找我我才来的 到底什么事 |
[12:18] | Uh… Wife and I found out we’re having triplets. | 我和我老婆刚得知她怀了三胞胎 |
[12:21] | Ooh. I’m sorry. | 我很遗憾 |
[12:23] | No, no, no. I-It’s an exciting thing. | 不不不 这…这是个好消息 |
[12:25] | For who? | 对谁来说 |
[12:27] | Look. Anyhow, I, uh… | 总之 我… |
[12:29] | I need a raise. | 我需要加薪 |
[12:32] | I’m a hard worker. I’ve done good work for you. | 我努力工作 我一直为你尽心尽力 |
[12:35] | I’ve always… I’ve always… I’ve never let you down. | 我总是… 我从来没让你失望 |
[12:37] | You know, it’s just, with triplets, uh… | 只是为了养活三胞胎… |
[12:39] | Okay. I’ll bump you to 17k a year. | 好吧 我给你涨到每年1.7万美元 |
[12:45] | I need more. | 我还得加点 |
[12:46] | It’s a ten percent raise. | 已经涨了百分之十 |
[12:47] | You’re already my highest-paid foreman. Don’t push. | 你已经是我最贵的工头了 见好就收吧 |
[12:51] | And finish this hellhole so I can sell it. | 修整好这个鬼地方 我好卖了 |
[12:54] | Yeah. | 好的 |
[12:55] | I’m sorry about the triplets. | 对于三胞胎的事 我表示遗憾 |
[12:57] | Yeah. | 好的 |
[13:06] | Please. | 求你了 |
[13:10] | Please, just stay a little bit longer. | 求你再待一段时间 |
[13:14] | No. | 不 |
[13:17] | My time is up. | 我没时间了 |
[13:18] | I’ll see you sooner than later. | 我们以后再见 |
[13:21] | Blackout. | 关灯 |
[13:21] | End of play. | 剧终 |
[13:23] | And lights up. | 开灯 |
[13:33] | Anyone gonna… you know. | 有人想… |
[13:35] | Nothing. | 没什么想说的 |
[13:37] | Ron? Was it that bad? | 罗恩 有那么糟吗 |
[13:43] | I have to say, when Olivia disappeared, | 不得不说 当奥利维亚出走 |
[13:45] | and Kevin decided to self-finance this play, | 凯文决定自己出资拍这部戏 |
[13:49] | opposite the girl who wrote it, | 并和这部剧的女编剧演对手戏时 |
[13:53] | I said to myself, “Ron, old boy, | 我对自己说 “罗恩 老家伙 |
[13:56] | you’ve won three Tony Awards, and here you are, | 你得过三次托尼奖 可看看现在 |
[13:59] | directing a failed sitcom actor’s | 导演一部失败的情景喜剧演员 |
[14:02] | vanity project.” | 有钱没处花的作品” |
[14:12] | But there– but there’s more? | 但是你还有想说的吗 |
[14:17] | – Or is… there’s more. – Oh, good. | -或者… 还有想说的 -很好 |
[14:20] | But now, I have to admit… | 不过现在 我得承认… |
[14:24] | you two are great together. | 你们俩搭配得很棒 |
[14:26] | You’re honest, you’re, you’re raw. | 你们很诚实 你们很真实 |
[14:29] | I think you two can pull this off. | 我认为你们能成功 |
[14:32] | Yeah. | 当然 |
[14:32] | Okay, everybody. | 好了 各位 |
[14:33] | Take 15. We’ll do act one when we come back. | 休息十五分钟 然后完成拍第一幕 |
[14:37] | We’re real. Get over here. | 我们很真实 过来 |
[14:39] | God, that felt good. | 天呐 这感觉真好 |
[14:40] | It’s raw, it’s intense. | 很真实 感情强烈 |
[14:42] | Not to mention… hello? | 更不用说… 看啊 |
[14:44] | Did you see this, Sloane? | 看见这个了吗 斯隆 |
[14:46] | Yeah. | 看见了 |
[14:47] | I freaking love that poster. | 我简直太爱这张海报 |
[14:48] | Since when do I have cheekbones? | 我什么时候也有颧骨了 |
[14:51] | Come on. Let’s go get a coffee. | 走 我们去喝杯咖啡 |
[14:52] | Come on. Come on. | 我们走 |
[14:55] | – Kevin, can I ask you something? – Yeah. | -凯文 我能问你件事吗 -当然 |
[14:58] | I… even though every feminist bone | 虽然我的女权主义思想 |
[14:59] | in my body will stop talking to me… | 会极力反对… |
[15:01] | What’s up? | 怎么了 |
[15:03] | What are we doing? | 我们这算什么 |
[15:04] | Like, do we like each other? | 我们是喜欢彼此 |
[15:07] | Are we just sleeping together? | 还是我们只是炮友 |
[15:07] | Because if we’re just sleeping together, that’s… | 因为如果我们只是炮友 那… |
[15:09] | that’s totally fine. | 那完全没关系 |
[15:11] | I… I mean, ’cause I can’t, like, totally process | 我是说 因为我还是不敢相信 |
[15:13] | that someone like you would sleep with me, so… | 你这样的人会和我上床 所以… |
[15:16] | Whoa, what does that even mean? | 这话是什么意思 |
[15:16] | I don’t understand what that means. | 我不明白这什么意思 |
[15:18] | Listen, here’s the thing. I like you. | 听着 是这样的 我喜欢你 |
[15:19] | Okay? | 好吗 |
[15:21] | A lot. I like sleeping with you. | 非常喜欢 我喜欢和你上床 |
[15:23] | I-I like the fact that you’re, you’re funny, | 我喜欢你的风趣幽默 |
[15:25] | and you’re brilliant, | 你才华横溢 |
[15:27] | even though you’re from Long Island. | 即使你来自长岛 |
[15:28] | What’s wrong with being from Long Island? | 来自长岛怎么了 |
[15:31] | I don’t know. | 不知道 |
[15:31] | It’s just, I’ve heard other New Yorkers slam it, | 我听其他纽约人拿长岛开涮 |
[15:33] | so I wanted to try to fit in. | 所以我是想合群点 |
[15:34] | The point is I don’t know what we are. Okay? | 重点是我也不知道我们是什么关系 |
[15:37] | That’s the truth. | 这是实话 |
[15:38] | I don’t know what I think we are. | 我不知道我怎么看待我俩的关系 |
[15:39] | I just know that I like the fact that | 我只是很开心不管是什么关系 |
[15:40] | there’s a “we” for us to talk about. | 反正我们存在是某种关系的 |
[15:43] | Me, too. | 我也是 |
[15:46] | Well, don’t you two look cute together? | 你们俩在一起很搭嘛 |
[15:49] | I’m back. | 我回来了 |
[16:02] | Oh, my God, Olivia. | 我的天 奥利维亚 |
[16:05] | The hell are you doing here? | 你怎么来了 |
[16:06] | And what have you done with your hair? | 你的头发怎么了 |
[16:08] | I made a physical change | 我换了个造型 |
[16:10] | to match the spiritual one. | 好配得上我的内在 |
[16:13] | Look, you said a lot of things to me, Kevin. | 听着 虽然你对我提出了很多批评 凯文 |
[16:15] | I mean, you told me I was cruel. But worse than cruel… | 你说我无情 但比无情更糟 |
[16:19] | inauthentic. But you were right. | 我活得不真实 不过你说得对 |
[16:22] | So I went away for a while to try to find some authenticity. | 所以我离开了一阵子 试着去寻找真实 |
[16:25] | And I did it, okay? I found it. | 我成功了 知道吗 我找到了 |
[16:28] | I did ayahuasca with a shaman in the Salt Flats of Utah. | 我在犹他州的盐滩和一个萨满制作了”死藤水” |
[16:31] | I howled at the moon with the prairie coyotes of Kansas. | 我和堪萨斯大草原上的郊狼一起对月嚎叫 |
[16:34] | I fished with the lobstermen of Maine. | 我和缅因州捕龙虾的渔夫一起钓鱼 |
[16:38] | I mean, you did all that in a month? | 一个月里你做了这么多事 |
[16:41] | But, look, I’m back now, | 可现在我回来了 |
[16:42] | and I am better than ever. | 整个人焕然一新了 |
[16:43] | For the play, | 不论是对剧 |
[16:46] | and for you. | 还是对你 |
[16:48] | I want us to be together. | 我希望我们能在一起 |
[16:50] | Okay? I’ve changed. | 好吗 我已经变了 |
[16:51] | I’m, I’m ready for something real. | 我准备好投入一段真正的感情了 |
[16:56] | Sorry, Olivia, | 抱歉 奥利维亚 |
[16:57] | but… we’re dating now. | 可是我们正在交往 |
[17:01] | Life goes on | 你消失后 |
[17:02] | – after you disappear. – Yeah. | -生活还在继续 -是啊 |
[17:04] | Olivia? | 奥利维亚 |
[17:06] | Ron. | 罗恩 |
[17:07] | Oh, my God. | 上帝 |
[17:10] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[17:13] | Thank God. We were dead without you. | 感谢上帝 没有你我们都不知道怎么办 |
[17:19] | Well, how soon can you operate? | 什么时候能进行手术 |
[17:20] | Well, we can get him in tomorrow morning, if you’re willing. | 只要你们愿意 明早就可以 |
[17:23] | Look, I can get you into my schedule, | 听着 我可以给你安排时间 |
[17:24] | but you’ve got to commit now. | 但你们现在就得表态 |
[17:26] | Wow. Speed Racer, over here. | 火急火燎的 |
[17:30] | It’s, uh, it’s okay, Doc. | 不用了 医生 |
[17:32] | – I think I’ll pass. – No. | -还是不做了吧 -不行 |
[17:33] | It’s not okay. And we need to talk about this. | 什么不做了 这事我们得谈谈 |
[17:35] | Uh, we– There’s nothing to talk about, all right? | 这… 这没什么好谈的 好吗 |
[17:38] | He said medication was an option, so. | 他说药物治疗也是一种办法 所以… |
[17:41] | Toby. | 托比 |
[17:42] | I’ll leave you two alone. | 我就不打扰你们了 |
[17:49] | This is serious. | 这病很严重 |
[17:51] | And this could kill you. | 你可能因此而丧命 |
[17:52] | Yeah. And so could surgery. | 是啊 手术也可能要了我的命 |
[17:54] | Uh… Okay. You’re being a child. | 好吧 你在耍小孩子脾气 |
[17:57] | Oh, wow. A child? Okay. | 小孩子脾气 好吧 |
[17:59] | – All right. – Okay. | -好 -行吧 |
[18:01] | What? Oh. Oh, okay. All right. | 怎么 好吧 好了 |
[18:04] | Where you going? | 你要去哪 |
[18:06] | I don’t know. | 不知道 |
[18:07] | I don’t feel like yelling at man with a heart condition right now. | 我现在不想朝一个患心脏病的人嚷嚷 |
[18:09] | It’s an arrhythmia. | 是心律不齐 |
[18:11] | It’s a condition. | 这是一种病 |
[18:13] | And you are an idiot if you don’t think about repairing it. | 如果你不考虑治疗 你就是个傻瓜 |
[18:16] | Said gently and carefully, | 我轻声细语地 |
[18:18] | to the man who has a heart condition | 对一个可以通过手术 |
[18:19] | that can surgically be treated. | 治好心脏问题的人如是说到 |
[18:24] | God… | 天啊 |
[18:27] | A mistake to start a family? | 成家生子不对吗 |
[18:28] | This is such a bad idea. | 大错特错 |
[18:30] | Uh, but we’ll figure everything out. | 但我们会想办法渡过一切难关的 |
[18:32] | – It’s just, it’s– – Hello. | -只不过…-你好 |
[18:33] | Hi. What can I get you? | 您好 请问您需要什么 |
[18:34] | Uh, Caesar salad, | 凯撒沙拉 |
[18:35] | no dressing, no anchovies. | 不加调料 不要凤尾鱼 |
[18:38] | Uh, Chardonnay, your driest one, | 夏敦埃酒 要最干的 |
[18:40] | and an ashtray. | 再拿个烟灰缸 |
[18:43] | And for you, Miss? | 您呢 女士 |
[18:44] | – Um, I’ll have… – Oh, she’ll have the same. | -我要… -给她来份一样的 |
[18:47] | Uh, but no wine. Just a Coke. | 不过不要酒 要一杯可乐 |
[18:49] | Diet Coke. | 健怡可乐 |
[18:53] | Thank you. | 谢谢 |
[18:58] | Mom, c-can you not smoke the cigarettes at the table, please? | 妈妈 你能别在餐桌上吸烟吗 |
[19:02] | Rebecca, stop believing every single thing you read. | 丽贝卡 别书上说什么你就信什么 |
[19:05] | It’s fine. | 这没关系的 |
[19:07] | – Can you put it out, please? – Okay. Okay. | -请你灭了行吗 -好吧 好吧 |
[19:08] | Thank you. | 谢谢了 |
[19:10] | So, Jack does it again. | 杰克又是这样 |
[19:13] | The man can’t even get you pregnant responsibly. | 连让你怀孕都能搞出这么多事端 |
[19:15] | Stop it. | 别说了 |
[19:16] | A handyman with triplets. | 一个杂务工还养三胞胎 |
[19:18] | Just perfect. | 真有他的 |
[19:19] | He’s not a handyman. | 他不是杂务工 |
[19:20] | He’s a construction foreman. | 他是个建筑包工头 |
[19:22] | And he does very well for himself. | 他做得已经很好了 |
[19:24] | Not well enough. Not for this. | 还不够好 至少在这事上还不够 |
[19:31] | He cannot support three children. | 他负担不起三个孩子 |
[19:34] | And you can’t raise three children | 而且你们也没法在一套没电梯的 |
[19:36] | in a two bedroom walk-up. | 两居室里抚养三个孩子 |
[19:38] | Mother, I’m not gonna sit here | 妈妈 我不想坐在这里 |
[19:39] | – and listen to you. – What? No. | -听你说这些了 -什么 等等 |
[19:41] | – I’m not. I’m gonna leave. – Yeah. You don’t have to, | -不听了 我走了 -对 你是不用听 |
[19:42] | because you know it already. | 因为你心里早就意识到这一点 |
[19:46] | What are you gonna do? | 你准备怎么办 |
[19:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:57] | Well, it’s okay. | 没关系 |
[20:00] | Because I do. | 因为我有办法 |
[20:06] | Jesse! Come in. | 杰西 快进来 |
[20:07] | Randall. | 兰德尔 |
[20:08] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[20:09] | William! Jesse’s here. | 威廉 杰西来了 |
[20:11] | I’ll be down in a minute. | 我马上下来 |
[20:14] | He’ll be down in a minute. | 他马上下来 |
[20:15] | Yes. | 好的 |
[20:16] | Uh, well, come on in, Jesse. | 先进来吧 杰西 |
[20:18] | – We can get to know each other a little. – Okay, uh… | -我们可以互相了解一下 -好的 |
[20:20] | – Can I offer you a drink? – Sure. | -我给你拿点喝的吧 -好 |
[20:21] | You know, I’ve got this great Japanese whiskey | 我有一瓶上等日本威士忌 |
[20:24] | that you would definitely not be interested in | 不过突然想起来喝酒会上瘾 |
[20:27] | on account of being an addict, or you’d be too interested. | 你肯定是不感兴趣 也可能让你兴致大增 |
[20:30] | Either way, you can’t have it. | 不管怎样 你都不能喝 |
[20:31] | I rescind my offer. | 我收回刚刚的提议 |
[20:33] | I’m fine, thank you. | 我没事 谢谢 |
[20:33] | Have a seat, please. | 请坐 |
[20:35] | – Just there? – Sure. It’s, uh… | -坐那儿吗 -是的 这是… |
[20:42] | Nice. | 真舒服 |
[20:44] | That’s… | 真是… |
[20:54] | – So, um… – Yeah. | -对了… -你说 |
[20:56] | Uh, where did you and William meet? | 你和威廉是在哪认识的 |
[20:57] | – Tinder. – Tinder. | -约炮软件上 -约炮软件 |
[21:00] | Surprised William even know anything a… | 没想到威廉还懂这些… |
[21:04] | – You’re kidding. – I am. | -你在开玩笑 -是的 |
[21:06] | We met at our meeting. | 我们在互助会上认识的 |
[21:09] | Yes. | 没错 |
[21:09] | You’re very funny. | 你真有趣 |
[21:11] | I can see why my father likes you. | 我知道我爸为什么喜欢你了 |
[21:13] | Sexiest thing about a man is his sense of humor. | 一个男人最性感的地方就是他的幽默感 |
[21:17] | Would it be okay if I had some of that Japanese whiskey? | 我自己喝点日本威士忌可以吗 |
[21:20] | Will you mind? No? | 你介意吗 不会吗 |
[21:23] | Oh, well… very nice chatting with you, Randall. | 和你聊得很开心 兰德尔 |
[21:27] | Thanks, Jess… ie. | 谢谢 杰…西 |
[21:29] | Jessie. | 杰西 |
[21:32] | Randall, I’ll be staying at Jessie’s tonight. | 兰德尔 今天我在杰西家睡 |
[21:35] | Wow, staying over? Okay. | 留那过夜吗 好吧 |
[21:36] | Um, you got your chemo meds? | 你带化疗药吗 |
[21:39] | I can bring it down for you, if you like. | 没带的话 我可以上楼帮你拿 |
[21:40] | I’m fine, Randall. I have everything I need. | 不用了 兰德尔 我都带好了 |
[21:44] | Are you coming back tomorrow? | 你明天回来吗 |
[21:45] | Probably. | 也许吧 |
[21:46] | We’ll, we’ll play it by ear. | 到时候看情况吧 |
[21:48] | See you later. | 再见 |
[21:49] | All right. Very cool. I’ll see you, see you… | 行 可以 再… |
[21:58] | Toby. | 托比 |
[22:00] | What’s with the text? | 你发的短信什么意思 |
[22:02] | Uh, I’m gonna do it. | 我打算做了 |
[22:04] | Do what? | 做什么 |
[22:05] | The surgery, in an hour. | 手术 一小时后 |
[22:06] | I wanted you to be informed, | 我想要你知道这个消息 |
[22:08] | but, uh, I didn’t want you to freak out. | 但是又不想吓着你 |
[22:11] | O-Okay. Is that why you texted me in all caps, | 好吧 所以你发的短信全用大写吗 |
[22:13] | “Get back here ASAP, 911! Crying face”? | “快回来 紧急情况” 还发了个哭脸 |
[22:16] | Yeah. The original version of that text had, | 是啊 可在最早的版本里 |
[22:18] | like, ten more crying faces. I’m a little stressed out. | 是有十个哭脸的 我有点太紧张了 |
[22:21] | Well, why didn’t we talk this through? | 你为什么不先跟我商量一下 |
[22:22] | Because I-I-I didn’t want to because I had to do it now | 因为我不想这样 我想现在就做 |
[22:25] | or else I was gonna chicken out. | 否则我会临阵脱逃的 |
[22:27] | And, uh, God, | 还有…天啊 |
[22:28] | I hate Dr. Singh, I’ll tell you that much. | 就这么跟你说吧 我讨厌辛格医生 |
[22:30] | Name? | 姓名 |
[22:31] | – Uh, Toby Damon. – Place of birth? | -托比·达蒙 -出生地 |
[22:32] | Palm Springs. I hate surgery. I hate the word surgery. | 棕榈泉 我讨厌手术 我讨厌手术这个词 |
[22:35] | I hate, I hate surgeons. | 我讨厌外科医生 |
[22:37] | I hate sturgeon, the fish, | 我讨厌鲟鱼 |
[22:38] | ’cause it sounds like “Surgeons.” | 因为它发音很像”外科医生” |
[22:39] | God, I’m freaking out. | 我要紧张死了 |
[22:41] | – Just breathe, babe. – Yeah. | -深呼吸 宝贝 -好 |
[22:42] | – Okay? – Yeah. | -好吗 -好 |
[22:45] | I just don’t want you to freak out, okay? | 我只是不想让你也紧张 |
[22:47] | Well, don’t worry about me freaking out. | 不用担心我紧不紧张 |
[22:49] | Uh, well, I do have to worry about it, Kate, | 凯特 我要担心这个 |
[22:51] | because the thing is, is that I’m kind of in love with you… | 因为你得知道 我好像爱上你了 |
[22:55] | is the thing. | 就是这样 |
[22:59] | There, you happy? | 你高兴吗 |
[23:00] | You got a dying man to confess his love for you. | 一个将死之人向你表白了 |
[23:02] | You are are not dying. | 你不会死的 |
[23:04] | Okay. What is that? | 好吧 那什么玩意 |
[23:06] | Holy cow, look at the size of that thing. | 我的天 看看这针管多大 |
[23:07] | I am a big guy, but jeez. | 虽然我是个大块头 但我的天啊 |
[23:09] | Look this way. We’re getting ready to take you to prep. | 看这边 我们准备送你进手术室了 |
[23:11] | Okay. What is in that? | 好 你给我注射的什么 |
[23:13] | It’s fine, don’t worry about it. | 不用担心 没关系的 |
[23:14] | Okay, come here, give me a kiss. | 快来 亲我一下 |
[23:19] | Ah. Okay. | 好 |
[23:21] | – Watch your back. – All right. | -注意后面 -好了 |
[23:22] | Oh, my God. We’re going so fast. | 我的天 我们走得好快 |
[23:24] | Bye, babe. | 再见 宝贝 |
[23:25] | What was in that needle? | 刚注射的是什么 |
[23:26] | Just medicine. | 就是药 |
[23:31] | And he told me that he loves me and I didn’t say it back. | 他说他爱我 但我当时没有回应他 |
[23:34] | Why didn’t I say it back? | 为什么我没说 我也爱他 |
[23:36] | A great guy finally tells me that he loves me, | 这么好的一个人终于向我表白了 |
[23:38] | and I couldn’t say it back because I didn’t want it to be | 我没有说我也爱他 因为我不希望这成为 |
[23:39] | this big dramatic good-bye. | 什么戏剧性的道别 |
[23:41] | What if something happens to him when he’s in surgery? | 万一他的手术发生了什么不测呢 |
[23:44] | Listen, Kate, hey, he’s gonna be fine. | 听着 凯特 他不会有事的 |
[23:45] | I don’t want to talk about it anymore, okay? | 我不想谈这事了 好吗 |
[23:47] | I brought you guys here to distract me. | 我叫你们来是转移我注意力的 |
[23:49] | And you both are doing a terrible job. | 你们的表现太糟糕了 |
[23:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:52] | Someone, say an anecdote, uh, s-some… | 谁来说点趣事吧 |
[23:54] | – Yeah, no. Okay, uh… – Do something. | -好 就是… -做点什么 |
[23:55] | So, um, oh, Cindy from Accounting | 对了 会计部的辛迪 |
[23:58] | says that she’s gluten-free, right? | 不是总说她只吃无麸质食物吗 |
[23:59] | But then yesterday she brings these muffins in | 可她昨天竟然带了松饼来 |
[24:01] | – that are clearly not… – Uh, no. Kevin, you’re up. | -这明显不…-停 凯文 换你说 |
[24:04] | Um, Olivia is-is back. | 奥利维亚回来了 |
[24:07] | Oh, okay. Better. Please proceed. | 有点意思 继续说 |
[24:09] | Yeah? So, Olivia’s back, Yeah. | 是吗 就是奥利维亚回来了 |
[24:11] | and, uh, she wants to get back together with me, of course, | 而且她显然还想继续和我交往 |
[24:13] | and, uh, she wants to star in the play, | 并且她想在剧中出演女主角 |
[24:16] | but the only thing is, I’m with Sloane now, you know, | 可现在的问题是 我在和斯隆交往 |
[24:17] | and Sloane’s starring in the play. | 斯隆又是剧中的女主角 |
[24:18] | So, all of this is happening while I’m producing the play, | 在我自己拍剧 全心入戏时 |
[24:20] | acting in the play. | 却发生了这些事 |
[24:21] | I’m trying to secure all this publicity for the play, | 我想努力维护为这部剧所做的宣传 |
[24:24] | and I’m trying to be taken seriously for the first time | 这是我成年以来 第一次如此认真地 |
[24:25] | in my entire adult life, so… Hmm. | 想做好一件事 所以… |
[24:28] | Whoa. What are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[24:32] | I don’t know. I-I don’t… | 我不知道 我不… |
[24:34] | I mean, they’re both really great in the play. | 我觉得她俩在剧中的表现都非常棒 |
[24:36] | You know, Olivia is more famous, | 奥利维亚名气更大些 |
[24:38] | but she also might be mentally ill. | 但她偶尔会发点神经 |
[24:40] | True. | 没错 |
[24:41] | I feel like they’re both sexy, though, you know. | 但是我觉得她们都很性感 |
[24:43] | I mean, in different kinds of ways. Right? | 是两种不同的风格 对吗 |
[24:44] | So, like, Sloane I see as like… | 斯隆是那种 |
[24:47] | like hot, librarian sexy. | 外表乖巧 实则火辣的性感 |
[24:49] | Right? whereas, Olivia’s more like, you know, | 是吧 而奥利维亚更像是 |
[24:51] | like, uh, intense artist kind of sexy, | 热情的艺术家式的性感 |
[24:53] | which is different. | 两者是不一样的 |
[24:54] | But she’s also British, which makes her | 但她英国人的身份 让她自带那种 |
[24:56] | hot librarian sexy, as well, kind of by default… | 又高冷又热情的性感属性 |
[24:58] | Oh, my God, man. Are you kidding me? | 我的天 你在逗我吗 |
[25:00] | – This is… – What? | -这真是…-怎么了 |
[25:02] | Two beautiful women wanting to be with you, | 两个漂亮女孩都想和你交往 |
[25:04] | – that’s not a problem. – Yeah. | -这可不是什么问题 -是啊 |
[25:05] | You want to know a problem? | 你知道什么才是问题吗 |
[25:07] | A problem is your dying biological father | 就是突然发现你不久人世的生父 |
[25:09] | suddenly turning gay. | 是个同性恋 |
[25:10] | – Well, hmm. – That’s… | -好吧 -这才是… |
[25:11] | – Why is that a problem? – I don’t know. | -这有什么问题 -我也说不好 |
[25:14] | We are a hot mess, huh? | 我们简直是一团糟 |
[25:15] | Yeah. | 没错 |
[25:17] | Big Three? | 三个小家伙 |
[25:18] | – Big Three. – Big Three. | -三个小家伙 -三个小家伙 |
[25:31] | How are you, babe? | 怎么样 亲爱的 |
[25:32] | I’m good. I’m good. How are you? | 不错 挺好的 你呢 |
[25:34] | I’m okay, thank you. What are you doing? | 挺好的 多谢关心 你在干什么呢 |
[25:37] | Doing stuff. | 处理点事情 |
[25:39] | Hey, did you know that if you squint your eyes real hard | 你知道如果你使劲眯起眼睛 |
[25:43] | and look at this bank statement, | 看这些银行对账单 |
[25:45] | you could actually see some extra zeros? | 真的能多看出几个零吗 |
[25:49] | Hey, how was lunch with your mom? | 和你妈妈的午餐吃得怎么样 |
[25:51] | Uh… judgmental. | 被批了一通 |
[25:56] | Yeah. | 没错 |
[26:01] | But she, um… | 但是她 |
[26:05] | she did have kind of an interesting idea. | 她倒是提到个有趣的想法 |
[26:09] | Yeah? | 什么 |
[26:11] | She suggested that maybe | 她提议说或许 |
[26:14] | once we have the kids, | 等我们的孩子出生后 |
[26:17] | We move in with them. | 搬过去和他们一起住 |
[26:21] | ‘Cause they have all that space, and, you know, | 因为他们有大房子 |
[26:23] | we could save money, | 我们能省点钱 |
[26:25] | live with them for a year or two. | 和他们住个一两年 |
[26:34] | Oh, oh, you’re serious. | 你是认真的 |
[26:41] | babe, you-your mother drives you nuts. | 亲爱的 你向来受不了你妈的 |
[26:45] | You sure you want her standing over | 你真想带着三个宝宝 |
[26:47] | your shoulder every minute with three babies? | 每时每刻听着她对你的挖苦吗 |
[26:49] | I think it could be nice… | 我觉得有家人相伴左右 |
[26:52] | to have family around, you know. | 未尝不是件好事 |
[26:58] | Who are you? | 你到底是谁 |
[26:59] | And what have you done with my wife? | 你对我老婆做了什么 |
[27:02] | Jack, I’m serious. | 杰克 我是认真的 |
[27:04] | – She does mean well. – Yeah. | -她也是出于好意 -好吧 |
[27:07] | And I think it could be… | 而且我觉得这可能 |
[27:11] | good for us. | 对我们是件好事 |
[27:12] | So I want to try and keep an open mind about it, okay? | 所以我想试着以开放的心态看待这事 好吗 |
[27:15] | Okay. | 好的 |
[27:18] | Yeah. You know, now that I think about it, | 对了 现在想想 |
[27:19] | there is one thing you could do | 有件事是你现在就可以 |
[27:22] | for the babies, right now. | 为宝宝们做到的 |
[27:23] | Babe, I’m gonna find three cribs. | 宝贝 我会弄到三个婴儿床的 |
[27:24] | I need a gallon of mint chocolate chip ice cream. | 我想吃一加仑薄荷巧克力脆皮冰淇淋 |
[27:27] | There she is. | 她总算回来了 |
[27:29] | – Yeah. – There’s my wife. | -没错 -这才是我老婆 |
[27:30] | There I am. | 我回来了 |
[27:32] | – Okay. – Okay. | -好的 -没事 |
[27:33] | – Go. – I’ll be right back. | -去吧 -我马上回来 |
[27:34] | Thank you. | 谢谢 |
[28:16] | Babe, I-I forgot my wallet. | 宝贝 我…我忘带钱包了 |
[28:19] | Um, did you, um, did you check the coffee table? | 你看看 你看看咖啡桌上有没有 |
[28:24] | Yeah, it was… it was on the dresser. | 好的 我在…梳妆台上找到了 |
[28:26] | Good. Okay, I’m glad you found it. | 好的 找到了就好 |
[28:30] | Um, just a gallon of mint chocolate chip, please. | 别忘买一加仑的薄荷巧克力脆皮了 |
[28:34] | Yeah, I’m on it. | 好 我这就去 |
[28:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:41] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[28:42] | Okay. | 好的 |
[29:54] | Hey, Dad. | 老爸 |
[29:57] | What the hell do you want? | 你来干什么 |
[30:05] | I need to borrow some money. | 我需要借一笔钱 |
[30:17] | Um, okay, so, you know, I mean, | 好吧 你知道 我想说的是 |
[30:18] | I’ve given this a lot of thought, obviously. | 很明显 我已经认真考虑过这件事了 |
[30:20] | And I, um… | 然后我… |
[30:26] | I’m keeping Sloane in the play, | 我决定继续让斯隆来出演 |
[30:27] | because she’s worked really hard, you know, | 因为她真的非常努力 你也知道的 |
[30:29] | and she’s good in the play, she’s great. | 而且她演得很好 非常棒 |
[30:31] | And, uh, she didn’t abandon us. | 而且 她当时没抛下我们 |
[30:33] | You know, I trust her, so I’m, | 我信任她 所以我… |
[30:35] | I’m keeping her in the play. | 我决定继续让她扮演这个角色 |
[30:39] | I understand. | 我明白 |
[30:43] | What about us? | 那我们呢 |
[30:53] | Yeah. I’m gonna continue to date Sloane, | 我还是会继续和斯隆交往 |
[30:54] | because she’s kind and she’s sweet, she’s funny. | 因为她温柔善良 还很风趣 |
[30:57] | She likes me, you know? | 她很喜欢我 不是吗 |
[31:01] | And… and-and you know what? | 而…而且你知道吗 |
[31:03] | Sometimes you just got to do the right thing. | 有时候你必须做出正确的选择 |
[31:05] | Okay? You got to do the right thing, | 好吗 你必须做正确的事 |
[31:06] | even if it’s not what you want. | 哪怕这不是你真正想要的 |
[31:13] | Well… | 好吧 |
[31:16] | Surprise final act. | 没想到最后会是这个结果 |
[31:22] | Best of luck. | 祝你好运 |
[31:27] | Now I am gonna go and have incredible sex | 现在我要离开这里 找个完全不认识的人 |
[31:29] | with a complete stranger and forget I ever met you. | 来一场无与伦比的性爱 然后当从没见过你 |
[31:35] | So harsh. | 这话真狠 |
[31:45] | I tell you what, that was intense. | 我告诉你 刚刚还挺紧张的 |
[31:46] | Not a lot of fun. Um… | 也并不怎么有趣 |
[31:51] | I feel like I need a drink. | 我觉得我需要去喝一杯 |
[31:52] | Do you want to… you want to go somewhere, | 你想…你想去什么地方 |
[31:53] | have a drink with me? | 和我喝一杯吗 |
[31:55] | Somewhere? | 随便什么地方 |
[31:56] | You know, I’m, uh… | 是这样的 我… |
[32:00] | I’m just gonna lay low tonight. | 我今晚想早点休息 |
[32:02] | It’s a big rehearsal tomorrow. | 明天还有很重要的彩排 |
[32:06] | It’s the right thing to do. | 这才是正确的选择 |
[32:11] | Sloane… | 斯隆 |
[32:21] | Hey, Tobe. | 小托 |
[32:23] | They said it went perfectly | 他们说手术非常成功 |
[32:24] | and that you’re gonna be awake soon. | 而且你很快就会醒过来 |
[32:31] | So… | 所以 |
[32:33] | I love you, too. | 我也爱你 |
[32:36] | Just an FYI. | 只是想告诉你一声 |
[32:39] | I’ve never said that to anyone I wasn’t related to. | 这话我只对自己的亲人说过 |
[32:47] | Listen, this is scary. | 听着 别被吓到了 |
[32:49] | This is all just… scary, honestly. | 老实说 听起来真有点奇怪 |
[32:57] | But I want to spend the rest of my life with you, Toby. | 但是我想和你共度余生 托比 |
[33:01] | I mean, if you’ll… if you’ll have me. | 如果你…你愿意娶我的话 |
[33:12] | That would’ve been a lot hotter | 如果你是穿着性感护士装 |
[33:13] | if you were in some kind of, like, sexy nurse’s outfit. | 来跟我告白的 那就更让人兴奋了 |
[33:18] | Uh, how long have you been awake? | 你醒来多久了 |
[33:20] | About an hour. | 大概一小时 |
[33:22] | – What? – Uh… Sorry. | -什么 -抱歉 |
[33:25] | – Yeah. – Toby. | -真的 -托比 |
[33:27] | Did you mean all that stuff? | 你说的都是真的吗 |
[33:30] | Yeah. | 太好了 |
[33:32] | I would totally marry you | 如果你愿意的话 |
[33:33] | if that’s something you’re down with. | 我发誓我绝对会娶你的 |
[33:36] | You would? | 你愿意吗 |
[33:38] | I’d marry the hell out of you, Kate Pearson. | 我娶定你了 凯特·皮尔森 |
[33:43] | You would? | 是吗 |
[33:45] | Wait, just like that? | 等等 就这么定了吗 |
[33:46] | Just like that. | 就这么定了 |
[33:49] | It was just like that from the moment I met you, kid. | 从第一眼见到你 我就决定娶你了 姑娘 |
[33:54] | All of this is just… life trying to get in the way. | 就好像…一切波折都只是生活想给我添乱 |
[34:00] | Yeah. | 是啊 |
[34:13] | You’re back. | 你回来了 |
[34:18] | I am. | 是啊 |
[34:23] | Do you think we’ve bonded? | 你觉得我们之间有感情吗 |
[34:26] | Since you moved in. | 从你住进来到现在 |
[34:28] | I kind of thought we had. | 我想应该是有点的吧 |
[34:31] | Sure. | 当然了 |
[34:34] | Then why is it so easy for you to push me to the side? | 那为什么你能这么轻易就把我推到一边 |
[34:37] | Me, Beth, the girls. | 我 贝丝还有孩子们 |
[34:41] | Ever since Jessie came back into your life, | 自从杰西回到你的生活中以后 |
[34:43] | it’s like you don’t care about spending time with us. | 你就好像变得不愿跟我们在一起了 |
[34:47] | And I’m not trying to act like some kind of jealous teenager, | 我不是想像个小孩子一样 在嫉妒什么 |
[34:49] | nor deny you your love life, be… | 或者不同意你谈恋爱 |
[34:50] | Stop. | 别说了 |
[34:58] | And don’t give me some damn story about your cat. | 别再给我讲什么关于你猫的故事了 |
[35:08] | I can feel it now, Randall. | 我已经有感觉了 兰道尔 |
[35:12] | This cancer is coming for me sooner than later. | 癌症的恶化比我想象来得快 |
[35:16] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[35:19] | Now, Jessie can handle it. | 而杰西承受得住 |
[35:22] | He’s seen this stuff. | 他了解这些事 |
[35:25] | He’s been helping me make arrangements, | 他一直在为我安排 |
[35:27] | taking me to some of the best state-funded nursing homes, | 带我去最好的政府资助的私人疗养院 |
[35:32] | trying to find a good place to go before this gets really bad. | 趁我还有口气 替我找告别人世的最佳场所 |
[35:35] | What are you talking about? | 你在胡说些什么 |
[35:38] | I will not put this on you, Randall. | 我不想让你们经历这些 兰道尔 |
[35:40] | I won’t do that to your family. | 我不想让你的家庭经历这些 |
[35:41] | It’s our family, William. | 这是我们的家 威廉 |
[35:46] | Look, this is your home now. | 听着 这已经是你的家了 |
[35:48] | You’ve lived in this home, | 你已经住进这个家里了 |
[35:50] | and… if it comes to that, you can die in it. | 哪怕那一刻来临 你也可以在这里安息 |
[35:53] | You’re not gonna be crawling underneath someone else’s porch | 你用不着蜷缩在别人的屋檐下 |
[35:56] | like some dog. | 像狗一样 |
[35:57] | I don’t want to do this to you. | 我不想让你经历这些 |
[35:58] | I can take it. | 我能承受 |
[36:04] | The medication isn’t working anymore. | 吃药已经不管用了 |
[36:08] | It just makes me feel sicker. | 只会让我感觉更难受 |
[36:14] | This is not how I wanted to… | 我不想就这样… |
[36:19] | Do you want to stop the chemo, William? | 你想停止化疗吗 威廉 |
[36:26] | Yeah. | 是的 |
[36:27] | Okay. | 那好 |
[36:35] | It’s okay. | 没关系 |
[36:38] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[36:42] | We’ll stop it. | 我们不做了 |
[36:53] | You must be in a real jam to come to me. | 你肯定是有大麻烦了 才会来找我 |
[36:57] | Why do you need the money? | 你为什么需要钱 |
[36:59] | Just in… | 就是… |
[37:02] | a tight spot, is all. | 遇到了点困难 |
[37:06] | Of course you are. | 想到了 |
[37:08] | What’s it for? | 为什么需要钱 |
[37:11] | Women? Gambling? | 女人 赌博 |
[37:13] | Something else? | 还是因为别的 |
[37:16] | Gambling. | 赌博 |
[37:22] | You know, your mother was bad with money, too. | 你妈在用钱方面也有问题 |
[37:25] | Yeah, well… | 好吧 |
[37:32] | Bad at everything, actually. | 其实她干什么都有问题 |
[37:40] | Listen, can you help me out? | 那你能帮我一把吗 |
[37:55] | Look, you were right about me. | 听着 你以前说得没错 |
[37:57] | You’ve always been right about me. | 你说的一直都很对 |
[37:58] | I’m no good. I’m never gonna be any good. | 我很没出息 我永远不会有出息 |
[38:00] | And I come to you, and I’ve got my hand out. | 现在我来找你了 我手里没钱了 |
[38:02] | So… | 所以 |
[38:05] | can you bail me out? | 你能帮我一把吗 |
[38:53] | Wait. | 等下 |
[38:55] | Jack, why are we here? | 杰克 我们来这里干什么 |
[38:56] | Oh, I forgot something. | 忘了跟你说 |
[38:57] | Uh, this is the money pit that I’ve been working on. | 这里就是我一直在工作的”赔钱坑” |
[39:04] | Hey, babe? | 宝贝 |
[39:06] | Yeah. | 说 |
[39:08] | What? | 怎么了 |
[39:09] | I bought it. | 我买下来了 |
[39:10] | What? | 什么 |
[39:12] | Yeah. | 没错 |
[39:15] | How? | 怎么买的 |
[39:17] | I scraped together some cash and I got a loan | 我凑了些钱 贷了些款 |
[39:20] | and I sold the Chevelle. | 卖了那辆雪佛兰 |
[39:22] | Um, and-and then Ken, he-he gave this to me | 还有肯 他给了我 |
[39:25] | for a really, really good price. | 一个很大的折扣 |
[39:28] | Uh, how… | 怎么… |
[39:33] | What… What about a-a down payment though? | 那…那首期付款呢 |
[39:36] | Well, we-we had… we had enough. | 我们钱够了 |
[39:38] | We had enough stashed away. | 我们存的钱够了 |
[39:41] | Come here. Come look at this. This place has got great bones. | 过来 瞧瞧 这里的架构好极了 |
[39:43] | Look at this kitchen, huh? How great is this? | 瞧瞧厨房 多棒啊 |
[39:45] | You can have, like, a full range, two counters. | 可以安个全套双厨房台面 |
[39:47] | I mean, we’ve got… we’ve got six months | 我们…我们还有六个月 |
[39:49] | until the babies are born. I mean, look at the fireplace. | 宝宝才会出生 瞧瞧这壁炉 |
[39:52] | I-I can get a lot done in six months, | 六个月时间 我能弄好很多地方 |
[39:53] | you know, at least get the-the downstairs | 至少能把楼下以及卫生间装修好 |
[39:56] | and the bathrooms done so we could use ’em. | 我们到时候就能用了 |
[39:58] | – I don’t know, Jack. – You need to see upstairs. | -我说不好 杰克 -你得看看楼上 |
[40:01] | – What? – Come on, babe. You need… you need to see the upstairs. | -什么 -来吧 亲爱的 你上楼看看 |
[40:03] | You got to check this out. | 你一定得瞧瞧 |
[40:06] | Is that even safe, | 这安全吗 |
[40:08] | – to walk up these? – Yeah. Oh, no, no, no. | -这楼梯能走吗 -是的 安全 |
[40:10] | Jimmy laid these. He’s a really good carpenter. Just… | 吉米铺好的 他是个出色的木匠 |
[40:12] | watch that second step. Come on. Right over it. | 小心第二阶 来吧 上来 |
[40:15] | Got some work to do. | 还有很多地方要修 |
[40:17] | I’ll fix that window. But I got a beautiful banister. | 我会安好窗户 装上漂亮的楼梯栏杆 |
[40:20] | Babe, we got three bedrooms. | 宝贝 这里有三间卧室 |
[40:22] | There’s one bedroom/bathroom. | 还有一间带浴室的卧室 |
[40:23] | This could be the nursery. | 这可以作为婴儿室 |
[40:25] | And then… Oh, this is the master. | 还有… 这是主卧 |
[40:26] | This is the master. It’s… | 这里是主卧 很… |
[40:29] | You know, it’s all here. | 都有了 |
[40:30] | This is gonna be a great place to raise family, | 这里太适合养育儿女了 |
[40:32] | can you see it? | 感觉到了吧 |
[40:43] | Be quiet. Don’t wake anybody up, okay? | 安静点 别吵醒别人 好吗 |
[40:53] | You want to dry off now? | 你想现在擦干吗 |
[40:55] | Does everybody feel clean, | 大家都觉得干净吗 |
[40:56] | ready for a tub? | 准备好沐浴了吗 |
[40:59] | – No? No? – No. | -没准备好吗 -没有 |
[41:00] | – It’s too dirty. – You got to go get him. | -太脏了 -你得去找他过来 |
[41:03] | You got to go get him. Go get him. | 找他过来 去吧 |
[41:13] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[41:21] | Yeah. | 不错 |
[41:25] | This could work. | 这里应该能行 |
[41:31] | We have a home. | 我们有家了 |
[41:32] | Oh, a home. | 有家了 |