Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] I’ve decided to have gastric bypass surgery. 我决定做胃旁路手术了
[00:06] Uh, I’m gonna do it. Do what? 我打算做了 做什么
[00:08] The surgery. I just don’t want you to freak out, okay? 手术 我只是不想让你也紧张
[00:10] Don’t worry about me freaking out. 不用担心我紧不紧张
[00:11] Uh, well, I do have to worry about it, Kate, 凯特 我要担心这个
[00:13] because the thing is, is that I’m kind of in love with you. 因为你得知道 我好像爱上你了
[00:17] I’d marry the hell out of you, Kate Pearson. 我娶定你了 凯特·皮尔森
[00:20] Yeah, I’m gonna continue to date Sloane 我还是会继续和斯隆交往
[00:21] because she’s kind, and she’s sweet, she’s funny. 因为她温柔善良 还很风趣
[00:24] And-And, you know what? Sometimes you just got to 而…而且你知道吗 有时候你必须做出
[00:25] do the right thing, even if it’s not what you want. 正确的选择 哪怕这不是你真正想要的
[00:28] This cancer is coming for me sooner than later. 癌症的恶化比我想象来得快
[00:30] I can feel it. 我能感觉到
[00:31] The medication isn’t working anymore. 吃药已经不管用了
[00:34] Do you want to stop the chemo, Will? 你想停止化疗吗 威廉
[00:38] 生日快乐 凯特 凯文 兰德尔和老爸
[00:52] 生日快乐 凯特 凯文 兰德尔和老爸
[00:54] Surprise! 惊喜来了
[01:06] – Perfect. – Yes! -太棒了 -厉害
[01:08] Good job. 干得漂亮
[01:10] Oh, is that what we’re doing now? 现在就要这样了吗
[01:14] 生日快乐 凯特 凯文 兰德尔和老爸
[01:14] We love cake! 我们爱蛋糕
[01:16] We love cake! We love cake! 我们爱蛋糕 我们爱蛋糕
[01:19] One, two, three! 一 二 三
[01:27] Eyes closed. Eyes closed. 眼睛闭好 眼睛闭好
[01:29] Smile. 笑一个
[01:32] That’s it, putting this camera down. 来真的了 我把摄像机放下
[01:36] He’s in, he’s in, he’s in. 他来了 他来了 他来了
[01:39] I’m going deep. 我要动真格的了
[01:40] Oh, no. 不
[01:42] – Baby, I can’t do it. – Oh, come on. -宝贝 我不同意 -拜托
[01:45] Kids are turning ten tomorrow, right? 孩子们明天就十岁了
[01:47] They don’t need more toys, but a dog. 玩具不适合他们了 他们需要一条狗
[01:50] Baby, 宝贝
[01:51] our beautiful children need a beautiful dog. 我们漂亮的孩子们需要养条漂亮的狗
[01:55] Okay. 好吧
[01:56] – Get them a dog. – Okay. -给他们买条狗 -好
[01:58] And then get them a new mommy who will walk it. 再给他们找个能遛狗的新妈妈
[02:00] That’s fair enough, but, um… 也有道理 不过…
[02:02] do you, uh, do you want to interview these women, 新妈妈需要你面试吗
[02:05] or do you trust my judgment? 还是交给我来做决定
[02:08] Oh, you’re lucky you’re cute. 你这么可爱 算你走运
[02:09] – But am I cute enough to get lucky? – I don’t know, are you? -是不是太可爱才走运 -不知道 是吗
[02:17] Guys, we need to have a meeting. 各位 我们得开个会
[02:19] What happened to knocking, huh? 怎么不敲门就进来了
[02:21] And since when do you call meetings? 什么时候开始由你们召集会议了
[02:23] Yeah, last I checked, we… 据我所知 我们…
[02:24] we call the meetings, Yeah. 由我们召集会议
[02:26] You attend the meetings, and then we continue to feed you. 你们参会 然后我们继续养你们
[02:28] That’s-That’s the deal. 这是说好的
[02:29] What’s up? 怎么了
[02:30] We want our own birthday parties this year. 今年我们要举办各自的生日派对
[02:32] – What? – What? -什么 -什么
[02:34] But you guys love sharing a birthday party. 可你们不是喜欢一起办生日派对吗
[02:36] You get the… the three layer cake, 你们一起吃三层蛋糕
[02:38] and the birthday banner, 挂生日大横幅
[02:40] – and pin-the-tail- on-the-donkey. The… – donkey. -玩给毛驴安尾巴的游戏 -毛驴
[02:41] Mom, we’re gonna be ten, we’re too old for donkeys and banners. 妈 我们快十岁了 不能玩毛驴和横幅了
[02:45] I want a Madonna party. 我想要一个麦当娜派对
[02:46] Sophie and I love Madonna. 我和索菲都爱麦当娜
[02:48] – You do? – Hold on a second, who’s Sophie? -真的吗 -等一下 索菲是谁
[02:50] – My best friend. – What happened to Grace? -我最好的朋友 -那格蕾丝呢
[02:52] – We drifted. – I want a Princess Bride party. -我们疏远了 -我想办《公主新娘》派对
[02:55] – Princess Bride? – You want what? -《公主新娘》 -你想要什么
[02:57] Kevin, seriously, you were terrified by that movie. 凯文 说真的 你上次被那部电影吓坏了
[03:00] That’s when I was nine. 那时我才九岁
[03:01] Now that I’m gonna be ten, I love it. 现在我要十岁了 我爱这电影
[03:04] Okay. 好吧
[03:05] Hey, Randall! 兰德尔
[03:06] – Come in here, son. – What’s going on? -进来 儿子 -怎么了
[03:09] Are we all getting checked for lice again? 又要给我们检查虱子吗
[03:10] No. 不
[03:12] Baby, do you want your own birthday party, too? 宝贝 你也想办自己的生日派对吗
[03:17] Kevin! 凯文
[03:18] Stop. 别这样
[03:20] Uh, maybe we could invite some of your friends from school. 也许我们可以请一些你的同学过来
[03:23] That’s okay. They have a rule that if you have a party, 不用了 他们定了规矩 如果你办派对
[03:26] you have to invite the whole class. 你得邀请全班同学
[03:28] It’s too many kids. 好多小孩呢
[03:29] – The whole class? – So we do the whole class. -全班同学 -那我们就请全班来
[03:30] – The whole class. – Can I have a magician? -全班 -可以请个魔术师吗
[03:32] Uh… yeah. 可以吧
[03:35] – Right? – Okay, I’m in. -对吧 -好 那我同意
[03:37] Okay, so… 好 那么…
[03:38] Meeting’s over. Thank you, everybody. 会议结束 谢谢各位
[03:40] Thanks for stopping by! 谢谢过来拜访
[03:41] I know, shut the door. 我知道 要关门
[03:45] What just happened? 到底怎么回事
[03:47] So, let’s talk dates for your gastric bypass. 那我们确定一下你做胃旁路手术的日期吧
[03:52] Yeah. 好啊
[03:54] Does the first week of February work for you? 安排在二月第一周可以吗
[03:58] Yeah, or… 可以 要不
[04:00] never at all. 还是算了吧
[04:01] You know. Either one of those sound good to me. 我觉得做不做都可以
[04:05] Kate… 凯特
[04:07] what’s going on? 发生什么事了
[04:10] – I got engaged. – Congrats. -我订婚了 -恭喜
[04:12] Thank you. 谢谢
[04:14] But my fiance… 但我未婚夫…
[04:17] sorry, that’s just crazy to say. Fiance. 抱歉 还不习惯说未婚夫这词
[04:21] I have a fiance. I feel so French. 我有未婚夫了 感觉太法式了
[04:23] Your fiance… 你未婚夫
[04:26] He just had heart surgery. 他刚刚做了心脏手术
[04:29] And it was terrifying. 那实在是太可怕了
[04:31] And the thought of either one of us having surgery, it… 一想到我们当中有人要做手术…
[04:36] Wait, am I insane for wanting to bail? I don’t know. 等等 我是不是疯了居然想放弃 不知道
[04:39] Oh. I-I just don’t think it’s the right time for surgery. 我只是觉得还没到做手术的时候
[04:43] At least not now. 至少不是现在
[04:45] But… Damn. 但…该死
[04:48] I was excited to lose some serious weight, 本来我很期待在短时间内
[04:50] and quick. 狠狠减肥一次
[04:53] Kate… 凯特
[04:55] have you ever considered 你有没有考虑过
[04:55] an immersive weight loss experience? 尝试沉浸式减肥法
[04:58] A fat camp? 减肥训练营
[04:58] There is a incredible facility upstate, 在纽约州北部 阿迪伦达克山区
[05:01] in the Adirondacks. 那有非常完善的设施
[05:02] It’s a month-long program. 为期一个月
[05:04] No distractions, 让你排除所有杂念
[05:05] no temptations. 消除所有诱惑
[05:06] Total focus and a lot of hard work. 全身心投入其中 而且运动量很大
[05:11] I’m late. I’m late. Juice? 迟到了 迟到了 果汁
[05:16] – Bam. – Thanks. -接住 -谢谢
[05:17] And how about some yogurt real quick? 再简单来点酸奶怎么样
[05:19] Can’t, Tyler wants to see me first thing. 来不及了 泰勒想一早就见到我
[05:21] About what? 什么事啊
[05:22] What’s cookin’, good lookins? 帅哥美女 早上吃什么啊
[05:24] Oh, you know. 你知道的
[05:26] – Wednesday. – Ah, Wednesday, -今天是星期三 -星期三啊
[05:28] the meat in the Tuesday-Thursday sandwich, 周二至周四这块三明治里的肉馅
[05:30] and what a sweet, sweet meat sandwich it is. 真是好一个肉馅三明治
[05:34] You okay, William? 你还好吗 威廉
[05:35] Okay? Am I okay? 好吗 我还好吗
[05:36] Mm, yeah, that’s the question on the table. 没错 这就是我们要讨论的问题
[05:38] “Okay” does not do justice to how I feel. 用好来形容我的感觉是远远不够的
[05:41] I feel better than I’ve felt in months. 这几个月来就今天感觉最好了
[05:43] I feel like sex, I feel like magic, 就像刚刚做了爱 又好像被施了魔法
[05:45] I feel like music, which reminds me, 又好像有音乐在流淌 差点忘了
[05:48] Tess lent me her iPad. 苔丝把iPad借我了
[05:50] iPod. That’s an iPod. iPod 那是iPod
[05:52] You say “Pod,” I say “Pad.” 你说Pod 我说Pad
[05:53] Let’s call the whole thing off. 我们就别再争了
[05:56] Can you show me how to put my music in this? 你能教我怎么把音乐导进去吗
[05:57] – I’ve really got to run. – Thanks, son. I’ll go get my list. -我得走了 -谢谢儿子 我拿歌单去
[06:00] Okay. 好吧
[06:06] Chemo boost. 化疗刺激反应
[06:08] Happened to my dad when he stopped his treatment. 我爸停止治疗后也有这种状况
[06:10] His energy’s not being zapped anymore. 他的精力不再受压制了
[06:13] Well, good, I guess. 很好 也许吧
[06:15] Hey, can you help him with his music? 你能帮他搞定他的音乐吗
[06:16] – I got to run. – Sure. -我得赶快走了 -没问题
[06:17] But how about having a little yogurt… 但要不要来点酸奶
[06:19] No time for yogurt, baby. No time for yogurt. Love you. 没时间吃了 宝贝 没时间了 爱你
[06:26] I got a hot minute for some yogurt. 我可有时间好好享受酸奶
[06:29] Hey, you. 你好啊
[06:31] Have a good weekend? 周末玩得还好吗
[06:33] – Good to hear. Mine was all right. I, um, saw a movie… – No. -太好了 我还好 看了部电影 -不
[06:36] – with, uh… – No. -和… -不
[06:38] – What’s “No”? – No small talk. -什么意思 -不要闲谈
[06:39] No pretending like things are good with us. 不要假装我们之间一切都好
[06:42] You said that dating me was the right thing to do. 你说过和我约会是正确的选择
[06:44] You basically called me 那基本上就是说
[06:45] the girl equivalent of wearing a seat belt in a cab. 我的存在对你而言 就像坐出租要系安全带
[06:47] Okay, listen, I understand…. 好吧 我明白…
[06:48] No, okay, we work together. That’s it. 算了 不用说了 我们只是同事而已
[06:50] Let’s come in, rehearse the play, get out. 我们来这 彩排 然后各走各的路
[06:56] Okay. 好吧
[06:57] – Great. – Great. -很好 -很好
[06:58] Still really, you know, feel like you would’ve loved 我还是觉得你应该会喜欢
[07:00] my movie recommendation, so… 我推荐的电影
[07:05] Your loss. 不听是你的损失
[07:07] Did you remember 你记得
[07:09] to write your name in all of your underwear? 在你所有的内衣上写名字了吗
[07:12] It’s not that kind of camp. 不是那种训练营啦
[07:13] – Oh, okay. – Okay? -好吧 -好吧
[07:16] Are you sure that you’re okay with me doing this? 你确定你能接受我的这个决定吗
[07:18] I know this isn’t the best timing for us. 我知道对我们来说这不是最好的时机
[07:22] Of course I am okay with it. 我当然没有问题了
[07:23] Kate, we have the rest of our lives to spend together. 凯特 我们的余生都会一起度过的
[07:26] Or at least the rest of mine, I had a heart attack at 40, 或至少是我的余生 我40岁就犯心脏病了
[07:28] – so I’m going first, obvi. – Toby. -所以很明显我会先走 -托比
[07:32] Look, this is an incredible opportunity, 听着 这次的机会非常难得
[07:35] and I want you to do it for yourself. 我希望你是为了自己才去的
[07:37] And Dr. Singh doesn’t want me 而且辛格医生不希望我
[07:38] travelling for at least another two weeks. 再多花至少两个星期颠簸
[07:39] So I will just get to know the Big Apple a little bit. 所以我会留下多熟悉熟悉”大苹果”[纽约城]
[07:42] Do you know anyone in the city? 你在城里有认识的人吗
[07:44] Not a soul. 一个没有
[07:46] But I will be fine. 但没关系
[07:47] If Macaulay Culkin can do it, so can I. 如果麦考利·卡尔金能做到 我也能做到
[07:52] I love you. 我爱你
[07:53] I love you, too. 我也爱你
[07:55] This is gonna be so awesome. 这感觉一定很棒
[07:56] – Yeah. – I bet it’s gonna be so hardcore. -是啊 -我敢说一定会非常辛苦
[07:58] I’m gonna puke so much. 我会吐得非常厉害
[08:00] But I’m not gonna be one of those people who complains. 但是我不会像那些人一样抱怨
[08:03] I’m just gonna… 我只是会…
[08:04] – puke. – Yeah, that’s the-that’s the right attitude. -呕吐 -是的 这才是正确的态度
[08:06] Yeah, and I’m gonna have a skinny bitch trainer, 对 而且我还会有一个苗条的小贱人当教练
[08:08] who’s gonna scream at me until I cry a pool full of tears. 她会对我破口大骂 骂得我哭出一泳池眼泪
[08:11] And then I’m gonna swim a hundred laps in that pool. 然后我还会在那个泳池里游上一百圈
[08:14] Yeah! 是啊
[08:15] That’s disgusting, but yeah. 有点恶心 但是没错
[08:20] Thank you for being so supportive. 谢谢你这么支持我
[08:22] That’s what fiance’s do. 这是未婚夫应做的事
[08:23] Well, thank you, fiance. 谢谢你 未婚夫
[08:25] Oh, you’re welcome, fiancee. 不客气 未婚妻
[08:28] – Let’s stop doing that. – Okay, yeah, it was enough. -我们别这样了 -好的 差不多了
[08:30] – Yeah, that was disgusting. – Yeah. -没错 有点恶心 -是的
[08:32] Hey, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:33] Family’s a little nuts right now. 刚才家里有点小事
[08:35] You wanted to see me? 你想见我
[08:36] Yeah, yeah, come in, come in. 是的 进来 进来
[08:38] Randall, do you know Sanjay Jahiri? 兰德尔 你认识桑杰·贾希里吗
[08:42] Only by reputation. 略有耳闻
[08:43] Randall Pearson. 兰德尔·皮尔森
[08:45] Um, sorry, I biked in from Brooklyn. 抱歉 我从布鲁克林骑自行车过来
[08:46] Apologies if I’m a little sweaty. 手上汗津津的 我很抱歉
[08:48] That’s all good in the hood. 完全没问题
[08:50] So, did Sarah tell you 莎拉有没有告诉你
[08:51] about our potential new wind farm client? 关于我们潜在的新风力公司客户的事
[08:53] In pre-construction, in Alberta, yeah. 还在前期建设中 在亚伯达 是的
[08:55] Calgary. 是卡尔加里
[08:56] Which is a city in the province of Alberta. 卡尔加里是亚伯达的一个省
[08:58] Sorry. Was just specifying. 抱歉 只是说具体点
[09:00] Appreciate that, Sanjay, I know the specifics. 非常感谢 桑杰 我很了解情况
[09:03] Sanjay’s gonna come aboard help us land them. 桑杰会入伙 帮助我们拿下那个项目
[09:06] Really? 真的吗
[09:08] I-I was hoping to throw my 我本来以为是我
[09:09] hat in the ring for that account. 来参与这个客户的项目
[09:11] Oh, well, given Sanjay’s background in, uh, renewable energy… 考虑到桑杰有可再生能源的工作背景…
[09:14] I’ve got interest in renewable, too. 我对可再生能源也有兴趣
[09:19] Uh, I at least deserve a shot at this. 至少我应得一次尝试的机会
[09:21] Sir. 先生
[09:24] Fair enough. 也有道理
[09:25] Why don’t you both work on a derivative. 不如你们各自做一份衍生品报告
[09:27] Get it to me by the end of the week. 周末前给我结果
[09:28] End of the week? 周末前
[09:29] I can probably have something to you by tomorrow morning. 我差不多明天早上就能给你结果
[09:32] Sanjay, sound good? 桑杰 你怎么看
[09:35] No problem here. 我没问题
[09:36] May the best derivative win. 谁做得好就由谁负责
[09:38] God, what we do would be a terrible reality show. 天呐 我们好像演了一出糟糕的真人秀
[09:43] Spin, spin, spin, spin, spin. 转 转 转
[09:46] And turn, and turn… 转过去 转过来…
[09:47] Perfect. 好极了
[09:49] Thank you so much, see you tomorrow. 非常感谢 明天见
[09:51] Buh-bye.. 再见
[09:53] – Magician’s confirmed. – Nice. -魔术师定好了 -不错
[09:55] How are the Madonna gloves coming along? 麦当娜的手套进展怎么样了
[09:57] Eh… good… good. 很好 很好
[10:00] Where did you find this? 你在哪找到的
[10:02] Pulled it up from the basement. 从地下室里翻出来的
[10:03] God, wasn’t Randall so cute? 兰德尔小时候多可爱
[10:05] He’s still cute. 他现在还是很可爱
[10:06] Yeah, he’s fine. He was cuter when he was five. 他现在很好 但是五岁的时候更可爱
[10:09] Closed, closed. 快到了 快到了
[10:10] Closed, closed, closed. 快了 快了 快了
[10:12] I can’t believe we’re not gonna play 我不敢相信今年不玩
[10:13] pin-the-tail-on-the-donkey this year. 贴驴尾巴的游戏了
[10:15] And we’re probably never gonna play it again, huh? 而且我们可能永远都不玩了
[10:18] – Hey, Jack? – Yeah. -杰克 -怎么了
[10:20] I think this whole thing is really sweet, 我也觉得此时此景很温馨
[10:22] but in less than 12 hours 但是再过不到12小时
[10:23] we’re gonna have 45 kids here 我们家会来45个孩子
[10:25] for three different birthday parties, 参加三个不同的生日派对
[10:26] so maybe a little less reminiscing… 所以这时候就别怀旧了…
[10:30] a little bit more bedazzling? 多睡点觉
[10:31] – Yep. – Thank you. -好 -谢谢
[10:36] Eyes closed. 闭上眼睛
[10:37] Eyes closed. 闭上眼睛
[10:39] Eyes closed. 闭上眼睛
[10:42] – Hey, Bec? – Yeah? -小贝 -怎么了
[10:45] What if we had another kid? 如果我们再生个孩子会怎么样
[10:47] Okay, do you want to try? 你想试试吗
[10:48] Good job, hon. 做得好 亲爱的
[10:51] Keep your eyes closed, remember. No peeking! 眼睛闭起来 记住 不许偷看
[11:06] Jack. 杰克
[11:07] We can barely take care of the three children we do have. 现在这三个孩子 我们已经照顾不过来了
[11:10] Yeah, but they’re not gonna be kids much longer. 是的 但是他们很快就不是孩子了
[11:12] I mean, they’re ten. That’s halfway to adulthood. 他们十岁了 已经是成年岁数的一半了
[11:14] Just barely. 只是刚刚而已
[11:17] And do you remember what happened 你还记得上一次
[11:19] the last time we tried to have a kid? 我们打算要孩子时发生了什么吗
[11:20] – What? – We came home with three! -怎么了 -我们带了三个孩子回家
[11:23] Randall’s voice, at a certain point, 到了一定时候 兰德尔的嗓音
[11:25] is gonna drop. And then Kevin’s gonna… 会变得低沉 凯文则会…
[11:27] get one of those weird, wispy mustaches. 长出那种奇怪的细细的胡须
[11:30] And Kate– Kate’s gonna get womanly. 而凯特 凯特会变得有女人味
[11:32] And they’re not gonna need us anymore, 他们也不会再需要我们
[11:34] but, you know, with kids… 可是你明白 有孩子们在身边…
[11:36] Jack… 杰克
[11:39] you are the love of my life. 你是我一生的挚爱
[11:41] – Yeah. – And our kids are… -是啊 -而我们的孩子
[11:44] my everything. 是我的一切
[11:47] And? 然后呢
[11:48] That’s it. 就这样
[11:50] I’m done having kids. 我不会再要孩子了
[11:53] – 12 hours. – 45 kids. -12小时 -45个孩子
[11:54] – Yeah. – Got it. -没错 -知道了
[11:59] What about a dog? 养条狗吧
[12:00] – No. – No? -不行 -不行吗
[12:05] Mr. Pearson? 皮尔森先生
[12:07] Your father’s here to see you. 你父亲来找你了
[12:11] Thought I’d stop up, see where you worked. 我想我该过来看看你工作的地方
[12:14] Man, I haven’t been this high since the ’90s. 老天 我上次来这么高的地方还是九几年
[12:17] How’d you get here? 你怎么来的
[12:17] I took the bus. Look at all this. 我坐公交车来的 看看这一切
[12:20] Fit for a king. 简直是国王待的地方
[12:22] “But what are kings, when regiment is gone, “王国灭亡 国王又是什么呢
[12:24] but perfect shadows in a sunshine day?” 不过是晴天白日下的一团阴影而已”
[12:28] Christopher Marlowe. 克里斯托弗·马洛
[12:30] Hey, you get a lunch break? 你中午休息吗
[12:32] I was thinking I might like to hit the town, 我想去市区逛逛
[12:33] accessorize the ol’ wardrobe. 购置一些服装
[12:35] – What? – Yeah, -什么 -是啊
[12:36] I got to step my look up if I’m gonna meet my maker. 要去见上帝了 我得打扮打扮
[12:38] I thought you might come with me. 我想你或许会陪我去
[12:41] I’d love to. I really would, but, uh, 我很想去 真的很想去 可是
[12:42] I’m working through lunch today. 我今天中午得工作
[12:44] Hey, can’t Jessie go with you? 杰西不能陪你去吗
[12:45] I can’t trust his opinion. 他的意见我没办法相信
[12:46] He thinks I look good in everything. 他觉得我穿什么都好看
[12:49] Look, I don’t mean to bother, 我不是有意打扰你
[12:50] but it’s such a nice day out. 可今天天气很好
[12:52] I don’t know how many of those I got left. 这么好的天气我不知道还能遇上几次
[12:56] Can’t argue with that. 我无法反驳
[12:57] No, you really cannot. 那是当然
[12:59] Well, all right. 好吧
[13:06] Have a nice lunch. 午餐愉快
[13:07] It’s not a full lunch, buddy. 又不是去吃大餐 老兄
[13:08] Just grabbing a quick bite. 随便吃上一口而已
[13:13] Up ahead is the annex. 前边就是副楼
[13:15] That’s where we have yoga, drumming classes, 我们在那练瑜伽 上动感单车课
[13:17] cooking classes, mindful eating workshops. 烹饪课 举办用心饮食讨论会
[13:19] And over here, is the horse’s stable. 那边是马厩
[13:21] So, where’s the gym? 那么健身房在哪呢
[13:22] Did, like, did I miss it or…? 是我没听到还是…
[13:24] Oh, no, we have one, of course. 我们当然有健身房了
[13:25] It’s just not the primary focus of our campus. 只不过那不是我们训练营的重点
[13:29] I was thinking I was gonna spend most of my time there. 我还以为我大多时间都要待在健身房
[13:31] You know, pick a treadmill and, like, really go to town on it. 找一台跑步机 跑他个天荒地老
[13:34] Yeah, well, we aren’t your typical weight loss program, Kate. 我们不是那种老套的减肥项目 凯特
[13:36] We aren’t trying to provide a quick cosmetic fix. 我们提供的不是快速改变外貌
[13:38] We’re focusing on the deeper work– 我们关注的是更深层的效果
[13:41] tackling the issues that lie beneath the weight. 解决潜藏在体重之下的问题
[13:43] Oh, well, that’s easy. 这很容易
[13:44] ‘Cause beneath the weight, there is more weight. 因为潜藏在体重之下的 是更多的体重
[13:49] Oh, we encourage guests to disconnect as much as possible. 我们建议学员尽量不与外界联络
[13:53] Oh, I’m sorry, it’s a family emergency. 抱歉 家人有急事
[13:57] Hey, Kev. What’s your emergency? 小凯 有什么急事
[14:00] How’d you know? 你怎么知道的
[14:00] Wait, are you actually having one? 等等 你真的有急事吗
[14:02] I can feel Sloane’s wrath. 我能感觉到斯隆发火了
[14:04] It actually has heat on it. 是真的有”火”
[14:06] Her wrath is making me sweat. 她的愤怒都让我汗流浃背
[14:07] This is not the first time a girl has been mad at you. 这又不是第一次有女孩生你的气
[14:09] She’s more than mad, trust me. 她可不止是生气 相信我
[14:12] Anyway, how’s camp? 总之吧 训练营怎么样
[14:13] I’m not sure. It feels like a cult. 不好说 像个异教团体
[14:16] Or Whole Foods. 或者天然食品超市
[14:17] I don’t know. 我说不好
[14:18] Hey, can you call Toby? 你能联系下托比吗
[14:20] He doesn’t know anyone here, 他在这谁都不认识
[14:21] and it would just be nice if you could hang out with him. 要是你能陪他逛逛就好了
[14:23] Are you serious? 你开玩笑吧
[14:24] I can’t believe this, I call to get help, 真不敢相信 我打电话找你帮忙
[14:25] I got to end up doing something nice? 却要反过来帮你的忙
[14:27] I’ll text you his number. 我把他的号码发给你
[14:28] Love you. Got to go. Bye. 爱你 我得挂了 再见
[14:30] Boyfriend? 男朋友吗
[14:32] Brother. 我哥
[14:33] Good. 很好
[14:37] I have a boyfriend. 我有男朋友
[14:38] Well, actually, fiance. 实际上是未婚夫
[14:41] Well… we’ll see. 走着瞧吧
[14:49] Let’s go, out of the kitchen. 走 离开厨房
[14:50] Hey, fellas, no touching the cake 伙伴们 别碰蛋糕
[14:52] till the candles are on it, all right? 插了蜡烛再吃 好吗
[14:53] My name is Inigo Montoya! 我叫埃尼戈·蒙托亚
[14:55] – Slow down… – You killed my father! -慢点 -你杀了我的父亲
[14:56] Babe? 亲爱的
[14:57] – Prepare to die! – Babe, popcorn? -准备受死吧 -亲爱的 爆米花
[14:58] Kevin, off the table, please. 凯文 从桌子上下来好吗
[14:59] – Off the table. – Kevin, hey. -下来 -凯文
[15:00] Listen to your mother, all right? 听妈妈的话好吗
[15:01] I know it’s your birthday, but… Hey, wow! 我知道今天是你生日 但是…
[15:03] You guys look so great! 你们打扮得真漂亮
[15:06] Oh, my God, it’s Madonna! 天哪 这不是麦当娜吗
[15:08] Wow, Madonna! 麦当娜
[15:09] Have you seen my daughter, Kate? 你看见我女儿凯特了吗
[15:11] This is actually — this is her birthday party. 今天其实是她的生日派对
[15:13] And I know she would love to meet you. 她一定很高兴能够见到你
[15:14] Dad. 爸爸
[15:15] Kate! 凯特
[15:16] How did I not recognize you? 我竟然没有认出你来
[15:18] Why didn’t somebody tell me that is was Kate? 大家为什么不告诉我这就是凯特呢
[15:20] She looks like Madonna! Wow. 她太像麦当娜了
[15:22] You look so great. 你装扮得真不错
[15:23] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[15:24] Sophie’s here! 索菲来啦
[15:25] Hey, Kate. Happy birthday. 凯特 生日快乐
[15:27] I like your gloves. 我喜欢你的手套
[15:28] Ah, they’re okay. Come on. 还行吧 快来
[15:30] Hey, I stayed up all night bedazzling those, kiddo. 那可是我花了一晚上赶出来的 孩子
[15:34] My God, what is happening to my life? 天哪 我的生活到底怎么了
[15:36] – Jack? – Yeah? -杰克 -怎么了
[15:37] I need you outside. 跟我出来一下
[15:41] Where is everyone? 大家去哪儿了
[15:42] I don’t know. It’s just Yvette’s boys 我不知道 这儿只有伊薇特的儿子
[15:44] and one kid from his school. 他们学校只有一个孩子来了
[15:45] Didn’t we invite the entire class? 我们不是邀请了全班同学吗
[15:46] Yes. 是啊
[15:48] Okay, let’s go find out what’s going on. 好吧 我们去问问怎么回事
[15:50] Hey, Randall, come here a sec. 兰德尔 过来一下
[15:53] Yeah? 怎么了
[15:53] Where are all the other kids from your school? 你的其他同学呢
[15:55] – Yeah. – Oh, they’re probably not gonna come. -是啊 -他们应该不来了
[15:57] Why? Did you forget to hand out the invitations? 为什么 你忘了邀请他们吗
[16:00] No. I handed them out. 没有 我邀请了
[16:02] It’s just that they’re not my friends. 只是他们并不是我的朋友
[16:04] Come on, man, that’s not true. 拜托 小子 谁说的
[16:05] Yeah, you get invited to all of their birthday parties. 是啊 他们每个人过生日都邀请了你
[16:08] Because of the rule. 因为这是规矩
[16:09] They wouldn’t invite me if it wasn’t for the rule. 如果没有规矩的话他们不会邀请我的
[16:12] Well, bud, why… why didn’t you tell us 那为什么… 为什么你不告诉我们
[16:14] that nobody was gonna show up? 没有人愿意来呢
[16:16] I didn’t want you to be upset. 我不想让你们难过
[16:18] Why would we be upset? 我们怎么会难过呢
[16:19] Do we look upset? 我们看起来很难过吗
[16:20] – Come on. – No. -拜托 -没有吧
[16:23] A little bit. 有一点
[16:24] – No. – We’re not upset at all. -没有 -我们一点也不难过
[16:27] How can they not like Randall? 他们怎么会不喜欢兰德尔呢
[16:28] I don’t know, he’s the best. 我不知道 他明明最优秀了
[16:29] He’s so sweet and smart and he’s funny. 他又体贴又聪明又有趣
[16:32] Like, actually funny. 他真的很幽默
[16:33] – I know! – Not just little kid funny. -对啊 -还不是那种小屁孩的幽默
[16:37] Is it because he’s black? 难道是因为他是黑人吗
[16:39] Come on. 不是吧
[16:40] Those racist bastards. 都是些种族歧视的混蛋们
[16:41] Right? Jack, don’t… 不是吗 杰克 你别…
[16:43] – don’t get emotional. – I’m not emotional. -你也别激动 -我没有激动
[16:44] I’m not emotional, you’re emotional. 我没有激动 是你在激动
[16:45] – I’m not emotional. – Okay. -我也没激动 -好吧
[16:47] Well, we got to get it together. 我们要一起解决这事
[16:53] Why don’t we… 要不我们…
[16:54] poach kids from one of the other two parties 从那两个孩子的派对上拉点人
[16:57] and send them out to Randall’s? 把他们拉到兰德尔的派对上去
[16:57] Okay, great, we take three from there, 好的 很好 我们拉三个
[16:59] that’ll double his party. 这样他的派对人数就加倍了
[17:00] Perfect. Okay, let’s go steal some kids. 很好 我们去拉人吧
[17:08] Oh, man, I’ve never spent the whole day 天哪 我从来没和明星一起
[17:10] with a famous person before. 待过一整天
[17:12] I went to a dinner party once with the guy who came in eighth 我曾经和一个在凯莉·安德伍德得冠的
[17:14] on Carrie Underwood’s season of Idol, 那届《美国偶像》上排第八的一个人共进晚餐
[17:15] but obviously, you’re way better than that. 但是很明显 你比那厉害多了
[17:17] Well, thank you, Toby. I appreciate that. 谢谢 托比 你这么说我很感谢
[17:19] Malia, how are you? Good to see you. 玛利亚 你好 见到你很开心
[17:21] Oh, he knows the rope girl by name. Of course he does. 他竟然知道这个女招待的名字 他当然知道
[17:23] Hello, Malia. 你好 玛利亚
[17:24] Please give my regards to Sasha. 请代我向萨莎问好
[17:27] It’s an Obama joke. 开个奥巴马的玩笑
[17:29] Toby? 托比
[17:29] – Yeah? – Come on. -来了 -快来
[17:31] – All right. – Here we go. -好了 -出发吧
[17:34] This place is incredible. 这地方太棒了
[17:36] You see those two women? 你看见那两个姑娘了吗
[17:37] They look like Westworld hosts. 他们就像《西部世界》里的接待员
[17:40] Not interested. 不感兴趣
[17:40] Whatever conversation I’d have with those girls, 不管我和这些姑娘聊了什么
[17:42] I guarantee you, Toby, 我跟你保证 托比
[17:43] I’ve had it a billion times before. 那些话我都说过无数次了
[17:45] It goes like this: 一般都是这样的
[17:46] “You watch The Manny? Really? “你看过《靓男保姆》 真的吗
[17:47] Yes, the baby is cute in real life. 是啊 这个宝宝在戏外也很可爱
[17:49] You want to get into acting, too? 你也想进演艺圈吗
[17:50] Well, that’s phenomenal.” 那可太精彩了”
[17:52] Margarita, tequila soda, 喝点玛格丽塔 苏打龙舌兰
[17:53] tequila rocks, tequila shot, 加冰龙舌兰 小杯龙舌兰
[17:54] hotel, sex, room service, 然后开房 上床 叫客房服务
[17:56] shower, sex, Uber. It’s… 洗个澡 再上床 打车走人
[18:00] It’s hard to believe we’re even the same species. 很难相信我们竟然是一个物种
[18:04] Olivia, right, 奥利维亚
[18:05] w-was exciting, 她很撩人
[18:06] you know, a-and… and dark and sexy 又忧郁 又性感
[18:09] and the whole thing was just… it was… 她就是让人…
[18:11] it was intoxicating. 让人无法自拔
[18:13] And t-then Sloane, Sloane was… 而斯隆呢 斯隆她…
[18:14] she was great in her own way. 她自有优秀之处
[18:15] She was just adorable, you know? 她很可爱
[18:17] A-And intelligent and interesting, 又聪明 又风趣
[18:19] and so I… I chose Sloane. 所以我… 我选择了斯隆
[18:22] But now… 但现在…
[18:23] now I’m wondering if I should have chosen Olivia. 现在我又想我本该选奥利维亚的
[18:25] And I… 我也…
[18:28] All right, well, we don’t have to stand around 好了 我们不一定非得傻站着
[18:30] and get drunk and flirt with supermodels. 喝得烂醉 然后和这些超模鬼混
[18:32] We could just… 我们可以…
[18:34] talk, if you like. 聊天 如果你想的话
[18:38] About your feelings. 聊聊心里话
[18:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[18:43] How do you not like magic? 你怎么会不喜欢魔术呢
[18:45] Uh, hey. Excuse me. 借过一下
[18:47] Hey, bud, do you like magic? 小弟弟 你喜欢魔术吗
[18:50] ‘Cause I hear there’s an awesome magician 因为我听说外面院子里
[18:51] outside in the backyard. 有个很棒的魔术师
[18:52] – I’m good. – You’re good? -不用了 -不用了吗
[18:55] – You sure? – Hey, babe. -真的吗 -亲爱的
[18:56] Come on over here a second. 过来一下
[18:57] – What? – You know what doesn’t say “I’m good”? -怎么了 -你知道谁不会拒绝吗
[19:00] – What? – A baby. -谁 -婴儿
[19:02] Jack. 杰克
[19:05] There’s the birthday boy! 我们的小寿星来啦
[19:07] How’s everything going outside? Are you having fun? 外面怎么样 玩得开心吗
[19:09] Yep. Just going to the bathroom. 挺好的 我只是来上厕所
[19:12] Bud, I’m sorry 宝贝 很遗憾
[19:13] more people didn’t come to your birthday party. 来参加你生日派对的人不太多
[19:14] I bet they wanted to come, but they probably 他们肯定想来 但可能
[19:16] had other things going on that they couldn’t get out of. 在忙别的事脱不开身
[19:19] No, they didn’t. They’re just not my friends. 不是 他们不是我朋友而已
[19:21] But I don’t care. 但我不介意
[19:22] I have three really good friends. 我有三个很好的朋友
[19:24] That’s a lot. And they all came to my party. 已经很多了 而且他们都来参加我的派对
[19:27] Okay. 好吧
[19:29] Are you still liking your new school? 你还喜欢你的新学校吗
[19:30] ‘Cause I feel like you’re always telling Dad and I 因为你好像总是对我和爸爸说
[19:32] how much you love it and how much fun you’re having. 你有多喜欢你的学校 你玩得有多开心
[19:34] Oh, yeah, my teachers are awesome. 没错 我的老师真的很棒
[19:36] And at lunch, I hang out with Andrew. 吃午餐的时候 我就和安德鲁一起
[19:37] We’re making a book of mazes. 我们在编一本迷宫书
[19:40] You are? That’s awesome. 真的吗 好棒
[19:43] Randall, you are the coolest kid I know. 兰德尔 你是我见过最棒的孩子
[19:47] Thanks. Can I go pee now? 谢谢 我能去尿尿了吗
[19:49] Yeah, go pee. 好 去吧
[20:03] How you doin’? 你好啊
[20:05] What’s going on? 怎么样了
[20:08] Nope. 不好
[20:12] These are an eight, I’m shooting for a ten. 这些只能打八分 我要选个十分的
[20:14] Okay, okay. 好吧 好吧
[20:16] I’d take another look at that last pair. 建议你再看一下刚才那副
[20:18] They felt mighty ten-ish. 那副看起来可能有十分
[20:20] Here they are. 我来戴一戴
[20:28] What do you think? 你觉得怎么样
[20:29] I think you got the perfect head shape for sunglasses. 我觉得你的头形太适合戴墨镜了
[20:32] I also think I need to get back. 我还觉得我该回去了
[20:33] One more stop. 再去一个地方
[20:35] I need an egg cream. 我要一份蜜蛋乳
[20:36] What’s that now? 那又是什么
[20:37] It’s a soda with milk in it. 是一种苏打牛奶
[20:39] Fox’s chocolate syrup. 再加上福克斯的巧克力糖浆
[20:41] It’s got to have Fox’s chocolate syrup. 一定要有福克斯的巧克力糖浆
[20:43] I’ll take these. 我就要这副
[20:49] Okay. 好吧
[20:50] Okay what? 什么好吧
[20:51] Okay… 好吧
[20:52] to having a conversation about it. 我们聊聊这事
[20:55] What, seriously? 什么 真的吗
[20:56] Jack, I just talked to Randall and he is amazing. 杰克 我刚和兰德尔聊了 他很棒
[20:59] And I know that we can’t take credit for his genes, 我知道他的基因不能归功于我们
[21:02] but we raised him. 但我们养育了他
[21:04] – We did that. – Yeah. -这是我们的成就 -没错
[21:05] And he’s this… incredible little person. 他是一个如此优秀的小孩
[21:09] So maybe it wouldn’t be so bad to shape… 所以也许再造一个优秀的宝宝
[21:12] another little incredible person. 这主意还不错
[21:23] Okay. Yeah, let’s go get chips. 好的 我们去拿点薯条吧
[21:29] Imagine you’re a tree 想象你就是一棵树
[21:31] with roots growing deep down. 树根深植于地底
[21:35] If a distraction emerges, 如果突然心生杂念
[21:37] just acknowledge it, and return to your stillness. 接受它 然后重归宁静
[21:42] Going deeper and deeper into your… 思绪深深地沉浸到你的…
[21:47] Yeah. 是啊
[21:50] Great. 太棒了
[21:57] Just starting off nice and slow. 刚开始慢慢来
[21:59] Just like that, getting the bodies moving. 像这样 让身体动起来
[22:01] There we go. 就这样
[22:03] And down, swing. 向下 左右摆动
[22:08] – I’am good. – It’s all right. We’re all starting together. -我不练了 -没关系 我们都是刚起步
[22:11] Hey, Tobe, it’s me. 小托 是我
[22:13] Uh, these people are insane, 这些人都疯了
[22:14] and I am seriously gonna need you 我现在非常需要你
[22:16] to come and get me right n… 快来带我离开…
[22:22] What is wrong with you? 你搞什么鬼
[22:24] Your voice is annoying my horses. 你的声音惊扰到我的马了
[22:26] Well, your horses can deal. 你的马受得了
[22:28] Yeah, well, I can’t. 没错 但我受不了
[22:30] Your voice is annoying me, too. 你的声音也让我心烦
[22:32] No, no, no. Hold on. 不 不 等等
[22:34] Okay, um, I am not gonna be insulted 我今天没打算让
[22:36] by the fat camp horse guy today– I’m just not. 减肥营的马夫羞辱我 我才不要
[22:39] I need to get the hell up out of this place. 我得赶快离开这鬼地方
[22:41] Good for you. 明智的选择
[22:43] This place is pointless. 这个地方毫无意义
[22:46] I didn’t say that. 我可没这么说
[22:47] It’s a total waste of money. 简直白费钱
[22:50] So we’re fat. I’m fat, you’re fat. 我们都是胖子 我是胖子 你是胖子
[22:53] So what? What difference does it make? 那又怎样 有什么区别吗
[22:55] It’s cells. We just have more of ’em. 只是细胞罢了 我们只不过多了些
[22:57] – Actually, it’s more than that… – People come here, -其实不仅如此… -人们来这
[22:59] lose a few pounds, 减几磅肉
[23:00] learn how to roast some Brussels sprouts. 学了怎么烤球芽甘蓝
[23:03] And then they go home thinking they’re transformed. 然后回到家就以为自己脱胎换骨了
[23:06] But deep down… 但本质上
[23:08] they’re the same. 毫无变化
[23:11] It’s a joke. 这就是个笑话
[23:12] People trying to change their lives is not a joke. 想要改变自己的生活才不是笑话
[23:16] People don’t change. 人是不会变的
[23:19] You know it and I know it. 我们心里都清楚
[23:24] That’s why you’re quitting. 所以你才想放弃
[23:28] En garde! 预备
[23:30] My name is Inigo Montoya! 我是伊尼戈·蒙托亚
[23:32] You killed my father! 你杀了我父亲
[23:34] Prepare to die. 准备受死吧
[23:39] Inigo. 伊尼戈
[23:41] Dad, my hair’s cool, right? It’s doing the thing? 爸爸 我发型很帅对吗 还好吗
[23:44] It’s doing fine. 很好
[23:46] Why are all of the Madonnas in here? 怎么所有麦当娜都在这儿
[23:47] – Where’s your sister? – I don’t know. -你妹妹哪去了 -我不知道
[23:50] – Jack… – I’m on it, I got it. -杰克 -我去找 交给我
[23:59] Hi, baby. 宝贝
[24:01] Why aren’t you with all your friends at Kevin’s party? 怎么不和你朋友一起去凯文的派对玩
[24:03] No one wanted to learn how to Vogue. 没人想学怎么摆时尚造型
[24:05] What? Why not? 什么 怎么会
[24:06] They all like Kevin more than me. 她们都喜欢凯文多过喜欢我
[24:08] – Everyone does. – Come on, no, that’s not true. -每个人都是 -怎么会 不是这样的
[24:11] – Yes, it is. – No, it’s not true. -就是这样的 -不是这样的
[24:13] – Yes, it is. – No. -是这样的 -不是
[24:15] You think I like Kevin more than I like you? 你觉得我爱凯文多过爱你吗
[24:17] Honestly, I can barely stand the guy. 说实话 我都快受不了那小家伙了
[24:22] Hey, you know what I think? 你知道我怎么想吗
[24:25] I think that your Madonna party 我觉得你的麦当娜派对
[24:28] is just too cool for most ten-year-olds. 对十岁的小屁孩来说太过酷炫
[24:35] But it makes me want to Vogue. 但我想化身时尚先生
[24:38] But I-I don’t know how to Vogue. 可我对时尚一无所知
[24:40] Can you show me? 你能教我吗
[24:43] Come on, help your dad out. Show me how to Vogue. 帮帮爸爸 教我如何化身时尚先生
[24:45] I-I know you can teach me how to Vogue. Okay. 我知道你能教会我的
[24:49] – Okay, how do I do it? – Make L’s with your hands. -我要怎么做 -用双手摆个L的造型
[24:52] Like this? Okay. Yeah. 像这样吗 好了
[24:54] Oh, this side. Both, both sides. 这边吗 两边都是
[24:55] Both sides. We keep switching? Yeah. 两边 双手换着来吗
[24:58] Yeah. 对
[24:59] Are we Vogue-ing? 这就是摆时尚造型吗
[25:01] We’re Vogue-ing?! 这就是摆时尚造型吗
[25:03] Wow! I had no idea it was this much fun to Vogue. 我都不知道化身时尚先生如此有趣
[25:08] Do we sit, or do we stand up? 我们坐着 还是站起来
[25:09] Here, let’s stand up. Let’s try standing up. 来 站起来 站起来试试看
[25:12] – And we Vogue. – Dad. -我们是时尚男女 -爸爸
[25:13] – Yeah? – Strike a pose! -在 -摆个造型
[25:14] Strike a pose. 摆个造型
[25:17] Awesome. Hey, Kate. Strike a pose. 太棒了 凯特 摆个造型
[25:20] Hey, you know what, 这样吧
[25:21] – let’s crank this up. – Dad? -我们把音响调大 -爸爸
[25:22] Yeah, baby? 怎么了 宝贝
[25:25] I just kinda want to be alone right now. 我现在只想一个人待会儿
[25:30] Okay. 好
[25:33] Okay. 好
[25:37] Well, you just come join the other party 等你准备好了
[25:39] when you’re ready, okay? 就来加入派对吧
[25:41] We’ll be over there. 我们就在那边
[25:43] Okay, we’ll be waiting. 好 我们等着
[25:47] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[25:50] Yeah. 好
[25:56] Let me… Let me see if I got this. 看我说的对不对
[25:57] You had two amazing women, 有两个超级棒的姑娘
[26:00] – and you let them both go? – Yeah. -而你都错过了 -没错
[26:01] I already know that much, thank you. 我已经知道了 多谢提醒
[26:03] Well, lucky for you, 那你走运了
[26:04] I am the king of romantic grand gestures. 我在玩浪漫这事上可是行家
[26:09] – You really kind of are. -Yeah. -你还真是 -是啊
[26:11] See, while you were out seducing women 是这样 当你还在用你的高颜值
[26:13] with your master race bone structure 和完美的身材
[26:14] and your perfect man-bod, 泡姑娘的时候
[26:16] I was logging two solid decades 我可是花了整整20年
[26:18] of actually doing nice things for women 实实在在地讨女人欢心
[26:20] so that they fall for me. 好让她们爱上我
[26:22] And on top of that– 最重要的是
[26:23] and I’m not exaggerating here– 不是我夸张啊
[26:24] I have seen every romantic comedy ever made. 我看遍了所有浪漫喜剧
[26:27] So you just need to pick a girl, 所以你只要选定一个女孩
[26:31] and I’m gonna help you win her back. 我会帮你让她回心转意
[26:35] Okay, I… 好吧 我
[26:38] – I pick, um… – Yeah? -我选…-选谁
[26:41] I mean, they’re both great. I-I… 她们俩都很棒 我…
[26:42] Okay, okay, Kevin, Kevin, Kevin, look at me. 好了 凯文 凯文 看着我
[26:46] A romantic gesture of this magnitude 只有对着你的此生挚爱
[26:49] is only effective if it is directed 进行浪漫的表白
[26:50] at the love of your life. 才会产生效果
[26:53] All right, the end of Notting Hill 如果休·格兰特觉得
[26:54] completely falls apart if Hugh Grant thinks 朱莉娅·罗伯茨只是凑合而已
[26:56] that Julia Roberts is just kinda a’ight. 那《诺丁山》的结局就完蛋了
[26:59] All right? Then he’s just kind of annoying her 那他在新闻发布会上
[27:00] at a press conference, right? 只会招她烦 懂吗
[27:04] I’ve never seen that movie. 我没看过那电影
[27:04] Shut up. What? 不是吧 什么
[27:06] – Never. – What?! -从没看过 -什么
[27:08] All right. Kevin, close your eyes. 好了 凯文 闭上眼睛
[27:10] – What are you gonna do? – Close your eyes. -你要干什么 -闭眼
[27:16] All right, now, I want you to picture the love of your life. 现在 想象你心中真正爱的人的样子
[27:21] Imagine that you have 30 seconds to win her back. 假设你有30秒时间让她回心转意
[27:25] One shot, three sentences. 一次机会 三句话
[27:29] What are those sentences, 你会说些什么
[27:30] and who are you saying them to? 你要对谁说
[27:38] There it is. 这就是了
[27:39] – I got it. – I got… All right. -我明白了 -好的
[27:43] – We’re doing this. – Okay. -就这么办 -好
[27:43] Toby, you’re a stud. You know that? 托比 你真是头种马 你知道吗
[27:44] That’s what I’ve been trying… 这正是我一直努力的…
[27:46] – Oh, we’re moving? Okay. – I’m getting the car. -这就去吗 好吧 -我打开车
[27:51] Say, uh… Hey, William, I have a question. 威廉 我有个问题
[27:54] The only bad question is a question… 只有坏问题才算问题
[27:56] Yep, got it. That’s why I’m asking. 没错 所以我才想问
[27:57] Uh, we just went to three different diners 我们已经去了三家餐馆
[27:59] looking for your perfect egg cream. 找你心中完美的蜜蛋乳
[28:02] One had Hershey’s syrup instead of Fox’s. 一家用了好时的糖浆 没用福克斯的
[28:05] The other one didn’t have any to-go cups. 另一家没有外带杯子
[28:06] Sounds like a recap, not a question. 听上去像在概括 而不是问题
[28:07] My question is why, 我的问题是
[28:09] after we finally found your perfect egg cream 为什么在我们终于找到
[28:11] that passed your egg cream litmus test, why, William… 符合你要求的完美蜜蛋乳后 威廉
[28:14] why are you not drinking it? 为什么你却不喝呢
[28:16] It’s not the right time yet. 时机未到
[28:18] Oh, okay, no problem. Then I got plenty of time. 那没问题 我有的是时间
[28:21] – Nothing career-defining going on at work… – Can we pull over? -工作上没什么大事…-能靠边停吗
[28:23] – Right here. – Right here? -这边 -这边吗
[28:25] – Pull into this parking lot. – Sure. -停到这个车位 -好的
[28:26] Sure, that’s… 好的 那…
[28:37] Okay. Now what? 好了 现在要怎样
[28:42] I was hoping to drive your car. 我想开开你的车
[28:46] – You want to… – Drive your car. Yes. -你想…-开开你的车 对
[28:51] Okay. 好吧
[28:53] All right, cool. 好 太棒了
[29:13] You got it? 你可以吗
[29:17] Whenever you’re ready. 准备好了就开
[29:22] Could you plug this in to something and push play? 可以把这个插上去放音乐吗
[29:50] Uh, what’s happening? 现在是什么情况
[29:52] When I was a little boy in Memphis, 我小时候在孟菲斯
[29:53] there was this record shop, Hoppy’s. 有一家叫豪皮的唱片店
[29:57] I hear they tore it down a couple of years ago. 我听说几年前那儿被拆了
[29:59] When I was a kid, that was the place. 我小时候 那可是个好地方
[30:02] They’d let you listen to any record, 他们什么唱片都让你听
[30:03] even if you wasn’t gonna buy it. 就算不买也没关系
[30:05] One of the owners– Mo Moretti was his name– 其中一个老板 叫莫·莫拉蒂
[30:09] he could look at you and tell what song you needed to hear. 他看看你就知道你要听什么歌
[30:12] Every Saturday morning, we would wait for Mo to open up shop. 每周六早上 我们都会等着莫开门
[30:16] He’d drive up in his all-black Cadillac Series ’62, 他开着62年款的全黑凯迪拉克系列
[30:20] tunes flowing out the windows, 音乐声从车窗中飘出
[30:21] cool shades, drinking a grape soda. 他戴着墨镜 喝着葡萄汽水
[30:25] I always wanted to be like Mo. 我一直想像莫那样
[30:27] Even if just for a minute. 哪怕一分钟也好
[30:30] Driving around in a cool car, 开着酷炫的车
[30:33] drinking my favorite drink, 喝着我最爱的饮料
[30:36] listening to my favorite record. 听着我最爱的音乐
[30:38] Something I always wanted to do before I die. 这一直是我在死之前想做的事
[30:47] Then you will. 你会如愿的
[30:50] Well, the thing is, son, 儿子 可问题是
[30:52] I don’t know how to drive. 我不会开车
[30:55] What’s that, now? 你说什么
[30:55] I never got my license. Never needed to. 我没有驾照 从来都不需要
[30:58] Lived in cities most of my life, 我大半辈子都住在城里
[31:00] and never could really afford a car when I didn’t. 不住城里时 又买不起车
[31:04] It’s embarrassing to have to admit, at my age, 在我这个年龄 承认自己不会开车
[31:06] I don’t know how to drive. 挺难为情的
[31:11] You want me to show you how? 想让我教你吗
[31:14] I was hoping you would. 我就是这么想的
[31:16] Yes, that would mean a lot to me. 对 如果可以那就太好了
[31:21] All right, then. 那好吧
[31:23] You know anything at all? 对开车你有所了解吗
[31:24] – Just the basics. – Okay. -只有最基本的 -好吧
[31:26] You good in that mirror over on the left? 左边的后视镜视野可以吗
[31:28] – Rearview mirror? – Rearview’s good. -后视镜 -没问题
[31:30] – Mirror on the right? – Mirror’s good. -右边后视镜呢 -没问题
[31:32] Welcome. Join us. 欢迎 加入我们吧
[31:37] Here we go, guys. Find the rhythm. 加油 朋友们 找到节奏
[31:39] There it is. 就是这样
[31:49] Find that rhythm, guys. 找到节奏 朋友们
[31:50] What’s causing you to move? Huh? 想想你们运动的动力是什么
[31:53] Why are you here? 你们来这的目的
[31:55] Is it guilt? 因为罪恶感吗
[31:57] Is it rage? 因为愤怒吗
[32:01] Is it sadness? Is it fear? 因为悲伤吗 因为恐惧吗
[32:03] Maybe it’s loneliness. 或许是因为孤独
[32:04] Whatever it is, 无论是什么
[32:06] I want it to flow through your hands 我希望这些感受流经你们的双手
[32:09] and I want you to let it out. 然后全部释放出来
[32:12] All right? Let it all out. 明白吗 全都释放出来
[32:14] Pound it! 敲击
[32:19] Here we go! 继续
[32:26] Let it out! 释放出来
[32:31] One more time! Let’s go! 再来一遍 加油
[32:34] Here we go! 继续
[32:38] Randall! 兰德尔
[32:39] 我们不想和你一起玩 你让我们很丢脸 萨曼莎 维姬 索菲
[32:43] Pound it! 敲击
[32:45] – Yeah. – Strike a pose! -在 -摆个造型
[32:46] Strike a pose. 摆个造型
[32:48] Awesome. Hey, Kate. 太棒了 凯特
[32:50] Strike a pose. 摆个造型
[33:14] Here we go! 继续
[33:20] You all right? 你还好吧
[33:34] All right. 到了
[33:37] Thank you. 谢谢你
[33:38] Go with God. 祝你好运
[34:03] – Kevin. – I… Before you say anything, -凯文 -我… 在你说话前
[34:06] there’s three sentences I need to say to you, okay? 我有三句话要对你说 好吗
[34:09] – What? – I was head-over-heels in love with you -什么 -从我第一眼见到你起
[34:10] the moment that I saw you. 我就彻底爱上你了
[34:14] I never should’ve let you get away. 我不该让你离开的
[34:16] And, uh… 还有
[34:19] It’s like, you were part of me, you know, 你就像是我身体的一部分
[34:22] like you were my arm, 就像是我的手臂
[34:23] and when I lost you, 当我失去你时
[34:24] it’s like, I… lost my arm. 我就好像…失去了手臂
[34:30] Dot, dot, dot. 省略号
[34:32] It’s like I’ve been walking around 我这十多年来过着
[34:34] without an arm for over a decade, 残缺不全的生活
[34:36] you know, and, uh… 你知道 还有
[34:39] comma, 逗号
[34:42] I really want my arm back. 我真的很想找回我的手臂
[34:46] You know, ’cause I never stopped thinking about it, 因为我无时无刻不想这么做
[34:50] comma, not… ever. 逗号 从未停止过
[34:59] Parentheses, you look amazing. 左括号 你真迷人
[35:02] By the way. 顺便说一句
[35:08] End parentheses. 右括号
[35:12] Period. 句号
[35:16] You gonna say anything, at all? 你要说点什么吗
[35:19] – Kevin. – Yeah. -凯文 -我在
[35:23] My ex-husband who I haven’t seen in 12 years 我杳无音信消失了十二年的前夫
[35:27] just shows up at my doorstep unannounced. 突然出现在我家门口
[35:29] You know, I’m not exactly sure what you want me to say. 我不知道你希望我能说些什么
[35:34] Okay. Um… 好吧
[35:36] Say, um… 就说
[35:36] S… Say I can come in. 说我可以进来
[35:38] I can’t say that. 我不能这么说
[35:42] Okay. 好吧
[35:46] Can you say you’ll think about… 你可以说你会考虑
[35:49] meeting up with me? 跟我见个面吗
[35:49] Maybe we can have a conversation, 也许我们可以聊聊
[35:51] just… I want to talk to you. 我只是…想和你谈谈
[36:00] Okay. 好的
[36:00] Okay. 好的
[36:09] You always have to go big, 你总是要这么大张旗鼓
[36:10] don’t you, Pearson? 是吗 皮尔森
[36:12] For you, Sophie, always. 为了你 索菲 永远都是
[36:30] Kev. 小凯
[36:32] Hey. Come here. 到这儿来
[36:38] So… 是这样
[36:40] Sophie is Kate’s best friend 索菲是凯特最好的朋友
[36:41] and she’s spending the whole party with you. 可整个派对她都和你在一起
[36:43] So don’t you think that maybe you should suggest to her 你是不是觉得也许应该建议她
[36:47] that she should go play with your sister for a little while? 去和你妹妹一起玩会儿
[36:50] I can’t, Dad. 不行 爸爸
[36:55] I love her. 我爱她
[37:06] So this whole party was for Sophie. 原来办这场派对都是为了索菲
[37:10] I guess. 我想是的
[37:14] He loves her. 他爱她
[37:15] Oh, boy. 天啊
[37:17] As you wish. 如你所愿
[37:24] You’re still here. 你还没走啊
[37:27] I know what you were doing before, 我知道你之前那么做的目的
[37:28] with the whole grabbing my phone and being a dick thing. 拿走我的手机 对我恶语相向
[37:31] You were being hard on me so I would push myself. 你对我严厉 我才会更加鞭策自己
[37:35] And I think I do I need to deal with the stuff 我觉得我确实需要去面对
[37:37] that I’ve been avoiding. 我一直逃避的问题
[37:39] You know, see what’s behind the weight. 体重背后更深层次的问题
[37:41] So… 所以
[37:43] thanks. 谢谢你
[37:45] For being a dick. 对我这么恶劣
[37:47] I needed it. 我应得的
[37:50] Like I said, 我说过了
[37:52] your voice was annoying my horses. 是你的声音吵到我的马了
[37:55] That’s why I grabbed it. 所以我才抢走手机
[37:58] And I wasn’t being a dick. 我不是对你态度恶劣
[38:00] I am a dick. 我就这幅德行
[38:06] That said… 尽管如此
[38:10] I’m glad you’re staying. 我还是很高兴你能留下
[38:13] You see, ’cause I happen to think 因为你在我眼里
[38:14] that you are as sexy as hell. 是如此性感撩人
[38:19] And I’m in cabin 13. 我住13号小屋
[38:22] When you’re ready. 想好了随时找我
[38:25] No, thanks. 不用了 谢谢
[38:26] No, see… 不
[38:27] See, you don’t see it yet. 你还没意识到
[38:30] But this? 但我们之间
[38:33] This is happening. 这小火花一触即燃
[38:37] Oh, but it’s not. 我们之间没火花
[38:39] Oh, but it is. 确实有哦
[38:46] No, it’s not. 就是没有
[38:51] I can’t move. 我累趴下了
[38:54] I have to wash my face but I cannot move. 我得洗个脸 但我实在累瘫了
[38:57] Will you wash my face for me? 你能帮我洗个脸吗
[38:58] Oh, I can’t. I’m dead. 做不到 我累死了
[39:00] Three parties killed me. 三个派对搞得我筋疲力尽了
[39:03] Hey, Bec? 小贝
[39:04] Yeah? 怎么了
[39:06] The talks don’t work anymore. 谈心不管用了
[39:11] I couldn’t make Kate feel better. 我没法让凯特开心些
[39:14] And that’s like… 而哄她开心
[39:15] my thing. 是我拿手的活儿
[39:16] You know? 懂吗
[39:18] I tried, but it just… it didn’t stick. 我试过了 但就是没用
[39:23] We can’t have another kid right now. 我们目前不能再要一个孩子了
[39:25] No. 是的
[39:28] I think the three of them are only gonna get more difficult. 我觉得这三个孩子会越来越难养
[39:30] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[39:35] I miss when Kevin used to call hiccups “Hee-bots.” 我怀念凯文管打嗝叫”打咯咯”的时候
[39:39] – Remember that? – Yeah. Yeah. -记得吗 -记得 记得
[39:43] I miss when you used to look in the rearview mirror 我怀念以前看后视镜
[39:45] and they’d all be asleep in their car seats, 他们三个都在安全座椅上睡觉的情景
[39:48] just mouths wide open. 张着嘴呼呼大睡
[39:50] I miss when all of their outfits used to match. 我怀念他们三个都穿一样衣服的日子
[39:53] Yeah. 是啊
[40:01] Hey, maybe we could at least… 至少我们可以…
[40:02] No. We’re not getting a dog. 不行 不准养狗
[40:03] No? Okay. 不行吗 好吧
[40:07] Eat this, Randall! 吃掉吧 兰德尔
[40:13] Thank God. 谢天谢地
[40:15] Surprise attack. 偷袭
[40:16] Surprise attack! 偷袭
[40:21] Daddy! 爸爸
[40:22] – No, no, no! – Oh, I got you! -别别别 -抓到你了
[40:25] I got a shield, I got a human shield! 我有盾牌了 我有肉盾了
[40:27] – Help me! – I have a human shield! -救我啊 -我有肉盾了
[40:31] It’s all you, Will Hill. 都靠你呢 “淡定兄”
[40:32] Oh, I think I’m getting the hang of this, Randall. 我觉得我找到点感觉了 兰德尔
[40:34] You got this. 你能行
[40:36] Yeah. You’ve been driving for a good… 15 minutes, now. 你开得很稳 都开了十五分钟了
[40:40] Ah, this is a dream come true, right here. 我这是梦想成真了啊
[40:44] Thank you so much, Randall. 太谢谢你了 兰德尔
[40:46] It’s my pleasure. 别客气
[40:48] Watch me do this. 看着我来这招
[40:49] Let’s see. 瞧瞧吧
[40:51] Oh, I could take a nap, now! 我现在可以安心睡一会儿了
[40:53] Hey! Man… 别这样
[40:56] Did I scare you a little bit there, son? 我吓到你了吧 儿子
[40:59] Man, chill out! 别紧张
[41:09] Go, go, go, go, go, go! 上上上
[41:14] 生日快乐 爱你的苏菲
[41:19] Oh, you’re in trouble now! 你惹上麻烦了
[41:22] Do you happen to know 你知道
[41:24] if you have six fingers on your right hand? 你的右手是否有六根手指
[41:29] Do you have six fingers on your right hand? 你的右手有六根手指吗
[41:44] One, two, three. 一 二 三
[41:54] Waiting! 等着呢
[41:55] Okay. No peeking. 好 别偷看
[41:59] 生日快乐 凯特 凯文 兰德尔和老爸
[42:02] Happy birthday, Daddy! 生日快乐 爸爸
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号