时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:05] | Get your asses in the car. | 赶紧上车 |
[00:08] | – Guys, this is Rebecca Malone. – Um, it’s Pearson now. | -这是丽贝卡·马隆 -现在改姓皮尔森了 |
[00:12] | You forgot this girl you used to play keys for got old. | 你忘了那姑娘已经老了 |
[00:15] | – Not from where I’m standing. – Being on stage again | -我觉得可不是 -重新站上舞台唱歌 |
[00:17] | and singing and… I missed it. | 我真是太怀念了 |
[00:20] | Randall is not free of vice. | 兰德尔并不是没有缺点 威廉 |
[00:22] | It’s his compulsive drive to be perfect. | 他强迫自己必须完美 |
[00:25] | Randall, do you know Sanjay Jahiri? | 兰德尔 你认识桑杰·贾希里吗 |
[00:27] | Sanjay’s gonna come aboard, help us land a new wind farm client. | 桑杰会入伙 帮助我们拿下那个项目 |
[00:29] | Really? | 是吗 |
[00:30] | I’d marry the hell out of you, Kate Pearson. | 我娶定你了 凯特·皮尔森 |
[00:32] | – Just like that? – Just like that? | -就这么定了吗 -就这么定了 |
[00:34] | It was “Just like that” from the moment I met you, kid. | 从第一眼见到你 我就决定娶你了 姑娘 |
[00:37] | Have you ever considered | 你有没有考虑过 |
[00:38] | an immersive weight-loss experience? | 尝试沉浸式减肥法 |
[00:39] | A fat camp? | 减肥训练营 |
[00:40] | I have a boyfriend. Well, actually, fiance. | 我有男朋友 其实是未婚夫 |
[00:43] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[00:46] | The medication isn’t working anymore. | 吃药已经不管用了 |
[00:47] | Do you want to stop the chemo, William? | 你想停止化疗吗 威廉 |
[00:51] | There’s something I’ve always wanted to do before I die. | 我一直有件在死之前很想做的事 |
[00:58] | My ex-husband, who I haven’t seen in 12 years… | 我杳无音信十二年的前夫 |
[01:02] | just shows up at my doorstep, unannounced. | 突然出现在我家门口 |
[01:05] | You know, I’m not exactly sure what you want me to say. | 我不太清楚你想听我说什么 |
[01:21] | Okay, excuse me, | 大家好 |
[01:23] | everyone. May I have everyone’s attention, please. | 打扰一下 麻烦大家注意下 |
[01:25] | I’d like to say a few words. | 请允许我说几句话 |
[01:27] | Most of you guys know me | 在座很多人都知道 |
[01:28] | as Jack’s best friend and, uh, former better half. | 我是杰克最好的朋友 也是他曾经的好伴侣 |
[01:32] | Today’s a special day. | 今天是个特别的日子 |
[01:35] | My favorite people got married at City Hall | 我最喜欢的两个人在市政厅结婚 |
[01:38] | and I got to pay off my parking tickets. | 以及我的停车罚款终于付完了 |
[01:40] | So it’s a win-win for everyone. | 对每个人来说都是双赢 |
[01:42] | Thank you. One laugh, that’s it? | 谢谢 就一个人笑 这么冷漠 |
[01:44] | – It was… – You can, uh, all thank | -挺逗的啊 -谢谢大家的配合 |
[01:46] | my beautiful yet unfunny wife, Shelly, for that last one. | 尤其是我美丽而没有幽默感的妻子雪莉 |
[01:50] | – Oh, thank you. – Rebecca, actually, I have to apologize. | -谢谢 -丽贝卡 其实我得向你道歉 |
[01:53] | For the first two months of your relationship… | 你们俩刚在一起的两个月里 |
[01:55] | Jack bailed on me so much | 杰克为了跟你约会 |
[01:57] | to go out with you that, uh, | 每次都放我鸽子 |
[01:59] | I started referring to you as Yoko Ono. | 于是我开始叫你小野洋子[约翰·列侬遗孀] |
[02:01] | I’m sorry. But then Jack | 抱歉 但后来杰克 |
[02:03] | started using words like “Soul mate” and “Forever.” | 开始说”灵魂伴侣”和”永远”这种词 |
[02:07] | And he never really said stuff like that | 他以前从未说过这种话 |
[02:10] | until he met you. | 直到遇见了你 |
[02:13] | Actually, he never really said much at all. | 其实 他从来都不太爱说话 |
[02:15] | That’s what I liked best about him, really. | 这也是我最喜欢他的一点 |
[02:18] | You know, marriage is not something that | 婚姻这段承诺 |
[02:20] | you enter into lightly. | 并不是轻易许下的 |
[02:22] | And I was listening to your vows, and, um, | 刚才我听了你们的誓词 |
[02:24] | you promised to keep the passion alive. | 你们保证会永远充满激情 |
[02:27] | Soap dispenser down! | 肥皂架报废了 |
[02:30] | We’ll fix it later. | 回头修吧 |
[02:31] | And you promised to be by each other’s sides, | 保证会坚定地陪在彼此身边 |
[02:34] | in sickness and health. | 无论健康还是疾病 |
[02:35] | I’m never eating oysters again. | 我再也不吃生蚝了 |
[02:37] | Okay. | 好 |
[02:38] | And to make each other laugh | 还说要让在接下来的每一天 |
[02:40] | every single day. | 都充满欢笑 |
[02:44] | Jack… | 杰克 |
[02:46] | Do not. Don’t you dare. | 不行 你敢 |
[02:51] | You guys made some pretty big promises to each other. | 你们在誓词里说了不少大话 |
[02:52] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[02:53] | But if I trust anyone to keep them, | 但如果我相信有人能遵守承诺 |
[02:56] | it’s the two of you. | 那莫过于你们 |
[02:58] | I love you guys. | 我爱你们 |
[03:00] | To Jack and Rebecca. | 敬杰克和丽贝卡 |
[03:12] | We’re meeting them at the restaurant. | 我们直接在餐厅见 |
[03:16] | – At 8:00? – Yeah. | -八点整 -好 |
[03:23] | Mom, can I have a tampon? | 妈 能给我个卫生棉吗 |
[03:25] | Yeah. | 好 |
[03:28] | – Thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[03:30] | So I’m on my way down to the basement | 当时我带着一堆白衬衫 |
[03:32] | with a load of whites, and there’s Kevin | 正要去地下室 结果看到凯文 |
[03:34] | trying to sneak a girl | 正要让一个女孩 |
[03:36] | out the basement door. | 从地下室门偷偷溜出去 |
[03:39] | Ever since we moved him down there, | 自从我们让他搬下去 |
[03:41] | it’s like we gave the kid a bachelor pad. | 好像给了他一间单身公寓 |
[03:43] | You know? | 你懂吗 |
[03:44] | You guys, honestly, it is so nice | 说实话 能够出来吃晚餐 |
[03:47] | to be out to dinner. | 真是太好了 |
[03:49] | I mean, between the kids and the band now | 我现在忙着孩子和乐队的事 |
[03:52] | and your work schedule, | 加上你的工作安排 |
[03:53] | I feel like we never get this kind of time for ourselves. | 我感觉几乎没有这样独处的机会 |
[03:56] | Yeah. I mean, I pretty much have to go to a show | 是啊 现在要想跟我妻子待一会儿 |
[03:59] | if I want to schedule time with my wife nowadays. | 还得去俱乐部才能约到她的时间 |
[04:02] | That’s not really fair. | 你这话不公平 |
[04:04] | Neither is Ben keeping you out till, | 本每次拉你排练 |
[04:07] | you know, well beyond 11:00 most nights. | 几乎总要弄到11点多也不公平 |
[04:10] | He doesn’t keep me out past 11:00. | 他哪有留我到11点多 |
[04:12] | I’m teasing you. | 我逗你呢 |
[04:21] | Um, Miguel and I have something to tell you. | 我跟米格尔有事情要告诉你们 |
[04:24] | Yeah? What? | 是吗 什么事 |
[04:27] | We’re getting divorced. | 我们要离婚了 |
[04:30] | What? | 什么 |
[04:32] | Yeah, um, it’s, uh… | 对 就是… |
[04:36] | It’s not an easy decision. | 这是个艰难的决定 |
[04:39] | But obviously things haven’t been right with us | 但是很明显 我们之间出现问题 |
[04:41] | for some time, | 已经很久了 |
[04:43] | but, um, it’s for the best. | 这样是最好的选择 |
[04:44] | Yeah. | 对 |
[04:46] | And we want to do it before things get ugly, | 我们想趁现在还没撕破脸时分开 |
[04:49] | and we’re still friends, | 我们还是朋友 |
[04:51] | and we can co-parent, and… | 也可以一起带孩子 |
[04:53] | it’s… it’s a good thing. | 这是… 这是好事 |
[04:58] | Miguel and Shelly? | 米格尔和雪莉 |
[05:01] | They’re… Miguel and Shelly. | 他们可是 米格尔和雪莉 |
[05:04] | They can’t get divorced. | 他们怎么能离婚 |
[05:05] | She’s been unhappy. | 她一直过得不开心 |
[05:09] | And you heard them– there wasn’t one thing, | 你也听到了 不是某件事引起的 |
[05:12] | – it just happened. – No. | -是自然发生的 -不 |
[05:14] | No, come on, that’s BS. | 这根本是胡扯 |
[05:15] | You don’t do that to your family. | 怎么能这样对自己的家人 |
[05:17] | You find your soul mate, you get married, | 找到灵魂伴侣 就结婚 |
[05:19] | you stay together until you die, period. | 陪伴彼此直到死去 就这样 |
[05:22] | It’s not always that simple. | 有时候没那么简单 |
[05:28] | It is to me. | 我觉得就这么简单 |
[05:29] | Well, not everyone is you. | 并不是每个人都跟你一样 |
[05:31] | And sometimes people just | 有些时候人们就是… |
[05:34] | drift apart. | 会慢慢疏远 |
[05:39] | I wasn’t… | 我不是… |
[05:41] | I wasn’t talking about us. | 我不是在说我们 |
[05:43] | I’m not Shelly, you’re not Miguel. | 我不是雪莉 你也不是米格尔 |
[05:44] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[05:52] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[05:54] | Good night. | 晚安 |
[06:06] | Hello? | 有人吗 |
[06:10] | Beth? | 贝丝 |
[06:11] | Annie? Tess? | 安妮 苔丝 |
[06:16] | William? | 威廉 |
[06:23] | There you are. | 你在这儿呢 |
[06:25] | Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
[06:34] | William? | 威廉 |
[06:35] | Daddy? | 爸爸 |
[06:37] | You okay? | 你还好吗 |
[06:39] | What’s up, baby? | 怎么了宝贝 |
[06:40] | I peed in the bed. | 我尿床了 |
[06:42] | Oh, that’s okay, sweetheart. | 没关系 小宝贝 |
[06:45] | Yeah, it’s all right. | 对 没事 |
[06:48] | You okay? | 你还好吗 |
[06:50] | Let’s get you some dry clothes, okay? | 给你找几件干衣服 好吗 |
[06:55] | Annie, where’s your sister? | 安妮 你姐姐呢 |
[06:59] | No, no, no, no, no. | 不行 不对 |
[07:01] | You have to always defend your queen, Tess. | 你永远要注意保护王后 苔丝 |
[07:04] | See? You left yourself wide open. | 你看 这样你就暴露了自己 |
[07:06] | Remember that. | 记住这一点 |
[07:09] | It’s past midnight. | 大半夜还下棋 |
[07:11] | Don’t be mad at Grandpa. | 别生爷爷的气 |
[07:12] | – Nobody’s mad. – I’m a little mad. | -没人生气 -我是有点生气 |
[07:14] | Nobody’s mad. We’re just confused. | 没生气 就是有点没搞清状况 |
[07:16] | Well, Tess asked me to teach her how to play chess, | 苔丝让我教她下棋 |
[07:19] | ’cause she’s got a tournament at school tomorrow night. | 因为她明天晚上要在学校比赛 |
[07:21] | Well, I guess, technically, it’s tonight. | 严格来说 应该是今晚了 |
[07:24] | – When did you enter a chess– – Last month. | -你什么时候报的下棋俱乐部 -上个月 |
[07:25] | I wrote it on the white board. | 我在白板上写了 |
[07:28] | Oh, we’ve got to remember to check the white board. | 我们得记着经常看看白板 |
[07:31] | I didn’t even know that was still there. | 我都不知道那玩意还在 |
[07:33] | Well, honey, you can’t be playing chess at 3:00 in the morning. | 亲爱的 那你也不能半夜三点下棋 |
[07:35] | But Grandpa’s always napping | 但是我放学回家 |
[07:36] | when I get home from school. | 爷爷总是在睡觉 |
[07:38] | And I have soccer on Saturdays. | 我周六还要去学足球 |
[07:40] | You said he’s not going to be around forever, | 你也说他不会永远陪着我们 |
[07:43] | so I have to play with him as much as I can now. | 所以我得抓紧时间多跟他下棋 |
[07:44] | You have plenty of time to play chess with William. | 你还有很多时间可以跟威廉下棋 |
[07:46] | Now, come on, let’s go. Upstairs. | 好了 走吧 上楼去 |
[07:49] | You and Annie can sleep with us tonight. | 你跟安妮今天跟我们睡吧 |
[07:52] | – Good night, sweetheart. – Good night. | -晚安 宝贝 -晚安 |
[07:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:00] | She’s right, you know. | 她说得对 |
[08:03] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[08:07] | It’s late. | 很晚了 |
[08:09] | We all need to get some sleep. | 我们都应该去睡觉 |
[08:11] | Good night. | 晚安 |
[08:39] | Good morning. | 早上好 |
[08:41] | Hi. | 你们好 |
[08:43] | This is gonna sound so weird. | 说来很不好意思 |
[08:44] | Um, I need this booth. | 但我需要这个位子 |
[08:47] | George, our eggs haven’t come yet. | 乔治 我们的鸡蛋还没来 |
[08:51] | George, is it, yeah? George, that is a great hat. | 你叫乔治对吗 乔治 你帽子真帅 |
[08:53] | You know, if I were ever to be able | 要是我哪一天 |
[08:55] | to pull off a hat like that, I would consider myself | 也能戴出你这样的效果 我会觉得自己 |
[08:57] | a very lucky man. | 非常幸运 |
[09:03] | So here’s the thing, um… | 是这样的… |
[09:06] | this is a special booth, all right? Um… | 这间卡座很特别 你们知道吗 |
[09:09] | It was at this booth where, uh, | 当时我跟我前妻 |
[09:12] | my ex-wife and I had lunch | 八年级班级组织 |
[09:13] | during our eighth grade class trip | 去参观自由女神像 |
[09:15] | to the Statue of Liberty. | 就在这间卡座吃了午餐 |
[09:17] | And I got seasick on the ferry ride out there. | 当时我晕船很难受 |
[09:18] | It was awful, until she kissed me. | 感觉糟透了 然后她亲了我 |
[09:23] | Right? And that happened right here. | 没错 就在这里 |
[09:25] | Right here at this booth. | 在这间卡座里 |
[09:27] | And it was also at this very booth | 后来我们又来到这间卡座 |
[09:28] | where we had the conversation | 聊了很久 |
[09:29] | where we decided that I was gonna follow my dreams, | 当时我想追求自己的梦想 |
[09:32] | and I was gonna move to Los Angeles, | 搬去洛杉矶发展 |
[09:33] | and she was gonna stay here. | 而她会留在这里 |
[09:35] | And we sat here until the place closed, | 我们一直坐到了餐厅打烊 |
[09:37] | trying to convince each other | 努力说服彼此 |
[09:38] | that we could handle the distance. | 我们能适应异地恋 |
[09:40] | And we were wrong. | 但我们错了 |
[09:42] | And, uh, now here we are. It’s been 12 years, | 成了现在这样 已经12年了 |
[09:44] | and she’s agreed to meet me here today. | 她今天同意在这里见我 |
[09:47] | So… | 所以 |
[09:50] | see, I really need this booth. | 我真的很需要这间卡座 |
[09:53] | Were you The Manny? | 你是”奶爸”吗 |
[09:57] | Oh, my God. Uh, yeah. | 好吧 是我 |
[09:58] | Yeah, I was. | 我是 |
[10:01] | Sign my napkin. | 在纸巾上签字 |
[10:03] | Uh… sure. | 当然 |
[10:07] | There you go. | 给你 |
[10:09] | Okay, come on, George. | 好了 走吧 乔治 |
[10:10] | Let’s give this young man the booth. | 把位子让给这个小伙子吧 |
[10:12] | Thank you very much. | 太感谢你们了 |
[10:15] | All right. | 好的 |
[10:16] | Tell you what, let me help you out there, | 这样吧 我来帮你 |
[10:18] | ’cause she’s gonna be coming in hot any minute now. | 毕竟她可能随时会出现 |
[10:20] | You know what I mean? Excu… Lava fries. | 你懂我的意思吧 来一份熔岩薯条 |
[10:22] | Fast as you can, please, thank you. | 请以最快速度上来 谢谢 |
[10:31] | Oh. You look phenomenal. | 你今天真漂亮 |
[10:33] | What the hell is the matter with you, Kevin? | 你到底什么毛病 凯文 |
[10:35] | – Stunning. – Huh? Who the hell do you think you are, | -你真美 -你以为自己是谁 |
[10:37] | just showing up at my doorstep like that? | 就那样直接出现在我家门前 |
[10:39] | Do you have any idea how invasive that is? | 你知不知道你这样有多没礼貌 |
[10:43] | You better be dying. | 你最好是患了绝症 |
[10:44] | And soon. But you’re not, are you? | 很快要死的那种 不过你没有 对吧 |
[10:45] | No. Look at you. You’re glowing. | 绝对没有 你看看你 容光焕发 |
[10:47] | God, that is so annoying. Why don’t you age? | 真是气死人了 你怎么不老呢 |
[10:50] | Look, I only came here today to tell you to go screw yourself. | 我告诉你 我今天来就是叫你去死的 |
[10:52] | Lava fries. | 熔岩薯条 |
[10:55] | Damn it. | 该死的 |
[11:21] | Thank God for yoga. | 感谢瑜伽 |
[11:23] | I know. I’m this close to pulling off the crow pose. | 是啊 我马上就能做到乌鸦式了 |
[11:25] | – Yeah? – Never gonna happen. | -真的吗 -绝对不可能 |
[11:27] | You’re such a prick. | 你真是个混蛋 |
[11:29] | I take that as a compliment. | 谢谢你的夸奖 |
[11:31] | Hi, Kate. | 凯特 |
[11:33] | Lookin’ fine. | 挺美啊 |
[11:39] | 我不想当猩猩新郎 你喜欢哪一件 第三件显得我屁股好看 | |
[11:41] | Oh, I’ll see you later. | 回头见 |
[11:43] | Okay. | 好 |
[11:45] | 给你寄了包裹 去主办公室看看 | |
[11:53] | Toby. | 托比 |
[11:55] | Hey! I’m your package! | 我就是那个包裹 |
[12:00] | What are you doing here? | 你怎么会在这 |
[12:02] | I thought I’d bring you a little pick-me-up, you know? | 我想着来给你鼓鼓劲 |
[12:04] | I packed up some of your favorite things. | 带了些你最喜欢的东西 |
[12:05] | We got four months’ worth of E magazines, | 有够你看四个月的电子杂志 |
[12:08] | we got that body wash that makes you smell like Hawaii. | 还有能让你有夏威夷体香的沐浴液 |
[12:10] | Aw, you are so sweet. | 你怎么这么好 |
[12:12] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -真的 |
[12:13] | Ah, but, first, | 不过首先 |
[12:15] | you got to give me a tour of this place. | 你得带我参观下这里 |
[12:16] | This place is incredible. | 这地方也太牛了吧 |
[12:18] | I’ve never seen so much good wood in one place. | 我从没见过这么多精美的木制家具 |
[12:19] | But after the tour, | 但参观过后 |
[12:21] | we’re going into town. | 我们就去小镇 |
[12:23] | Because I got us a hotel room. | 我给咱俩订了间旅馆客房 |
[12:25] | Because I have been cleared for some low-impact lovemaking. | 因为我已经被允许做些低强度的性行为 |
[12:29] | None of that crazy stuff you’re into, all right? | 你喜欢的那些狂野招式可不行 |
[12:33] | Tobe, I can’t. | 小托 我不行 |
[12:35] | Why not? | 为什么 |
[12:36] | Uh, because they keep us on a really tight schedule. | 因为他们给我们安排的课程很紧 |
[12:38] | Okay, okay. | 好吧 |
[12:41] | You know what, screw it. | 这样吧 不管了 |
[12:43] | – I will. I’ll-I’ll miss a few classes… – No, no, no, no, no. | -我去 我可以翘几堂课 -不 不 |
[12:45] | I have screwed with your progress in the past, | 之前就是我拖慢你的进度 |
[12:48] | and it won’t happen again. | 我不能再犯这种错误 |
[12:49] | You go to your class, all right? | 你去上你的课 |
[12:50] | You do not miss one, all right? | 一节也别落下 |
[12:52] | You go to all of them. | 所有课都要上 |
[12:53] | – Whatever’s on the schedule. – Okay. | -就按课程安排的来 -好 |
[12:55] | Okay? | 好吗 |
[12:57] | You are the sweetest man | 你真是世上 |
[12:59] | in the whole world. | 最贴心的男人 |
[13:01] | I’ll take it. | 这我接受 |
[13:02] | I will call you. I promise. | 我保证 会打电话给你 |
[13:04] | Okay. | 好 |
[13:07] | So like we discussed on the phone, | 我们在电话中已经谈过的 |
[13:09] | the oncologist estimates he’s only got a few more months. | 肿瘤专家估计他只有几个月的时间 |
[13:11] | Which is why you guys were right to seek palliative care. | 因此你们选择缓和疗法是正确的决定 |
[13:14] | Our focus is making him more comfortable, | 我们的目的是让他能舒服些 |
[13:16] | whether that is pain management or nutrition | 不管是从疼痛治疗或是营养补给 |
[13:18] | or getting you access to hospice nurses… | 还是同意使用临终护士 |
[13:20] | Should we start digging his grave now | 我们现在该给他准备棺材 |
[13:21] | or should we wait until there’s an actual body? | 还是等他死了以后 |
[13:23] | Randall. | 兰道尔 |
[13:26] | Sorry. | 不好意思 |
[13:28] | I didn’t get much sleep. | 我没睡好 |
[13:31] | Obviously, we could use | 显然 我们可以采取 |
[13:32] | some coping strategies. | 一些应对措施 |
[13:34] | Um, we have two young girls | 我们的两个小女儿 |
[13:36] | – who are being affected… – I have to get to work. | -都被影响到…-我得去工作了 |
[13:39] | Randall, you said you would | 兰道尔 你说过你会 |
[13:40] | take the morning off so we could do this. | 为这件事请一上午的假 |
[13:41] | I did take the morning off. It’s getting to be the afternoon. | 我的确请了一上午的假 现在都快下午了 |
[13:43] | I can’t miss the team meeting. | 我不能错过组会 |
[13:49] | I’m sorry. I’m tired. I, uh… | 不好意思 我累了 |
[13:51] | I’ll catch up with you tonight. | 我们晚上再聊 |
[13:52] | It’s nice to meet you, Simon. | 很高兴见到你 西蒙 |
[13:54] | Well, don’t forget we have her, um, | 别忘了今晚还有她的 |
[13:56] | – chess tournament tonight now. – Yeah. | -象棋比赛 -是啊 |
[14:03] | It was either that | 要不那样 |
[14:03] | – or fork over two grand. – No, you didn’t. | -要不就付两千块 -不 你不会 |
[14:06] | Uh, oh, good. Randall, you’re here. | 兰道尔 你来了 |
[14:09] | Sorry. Family thing. | 抱歉 有点家事 |
[14:11] | So, Sanjay’s derivative | 桑杰为我们 |
[14:13] | opened up a whole new sector for us, wind power. | 衍生开发了一个新领域 风力发电 |
[14:17] | Congrats again on figuring that out. | 这个想法真不错 |
[14:18] | I’d like to use this momentum | 我想用这股势头 |
[14:20] | to make a play for the Oliver Energy Center. | 来吸引奥利弗能源中心 |
[14:21] | I’ve got history there. I’ll take him out for martinis | 那里我有交情 我可以约人出来喝杯马提尼 |
[14:24] | and rib eyes, show him a good time. I’ll close this. | 点个牛眼 给他找点乐子 这事交给我了 |
[14:26] | Great. Uh, I’d like Sanjay to join you. | 很好 我想让杰桑协助你 |
[14:29] | Uh, all due respect, sir, | 冒昧问一句 先生 |
[14:32] | but I’ve been doing this for 12 years. I don’t need an assist. | 可我干这行已经12年了 我不需要帮助 |
[14:35] | I-I know. You’re, uh, terrific. You both are. | 我知道 你确实很出色 你们俩都是 |
[14:39] | Which is why I want you both in on this. | 所以我才让你们共同负责这件事 |
[14:46] | I know the hostess at Bouley. | 我认识布雷餐厅的老板娘 |
[14:48] | – I can get us a res for dinner tonight. – Tonight? | -今晚我订地方一起吃个饭吧 -今晚 |
[14:52] | You know what, tonight works great. | 今晚不错 |
[14:59] | I forgot how much I love watching you eat. | 我都忘了自己有多喜欢看你吃东西 |
[15:01] | You eat like a truck driver. | 你吃东西的样子像个卡车司机 |
[15:02] | You just think that ’cause you eat like a rabbit. | 你这么认为是因为你吃起来像只兔子 |
[15:04] | Maybe. | 也许吧 |
[15:09] | So, why now, Kevin? | 为什么是现在 凯文 |
[15:10] | Why did you come find me? | 你之前为什么不来找我 |
[15:15] | Because I never stopped thinking about you. | 因为我一直都在想你 |
[15:20] | So, tell me, you know, everything. | 告诉我 发生的一切 |
[15:22] | Start from the beginning. I want to know everything | 从开始说起 我想知道 |
[15:24] | that happened to you since the last time I saw you. | 从我最后一次看到你后发生的一切 |
[15:27] | I’m a… I’m a nurse manager | 我是曼哈顿总医院的 |
[15:31] | at Manhattan General Hospital. | 一名护士长 |
[15:32] | Wow. Nurse manager. That sounds great. | 护士长 听起来很棒 |
[15:36] | Are you, like, the best nurse? | 那你是 最厉害的护士吗 |
[15:37] | You’re the top nurse? | 你是最厉害的护士 |
[15:38] | Yeah, I’m pretty badass. | 没错 我很厉害 |
[15:39] | Yeah, you are. | 没错 你的确是 |
[15:43] | It’s so nice to talk to you, you know? | 真的很高兴能和你说说话 |
[15:45] | It’s… finally pick up where we left off. | 总算能再续未完之缘 |
[15:51] | Where we left off. | 未完之缘 |
[15:55] | Have you just forgotten where we left off? | 你忘了我们是怎么走到这一步的吗 |
[15:57] | No, I didn’t, I didn’t, that’s not what I meant. I just… | 我没有 我不是这意思 就是… |
[16:00] | – You know what? This was a mistake. – No, no. | -我不该来的 -别走 |
[16:01] | Just-Just calm down. | 别激动 |
[16:02] | Hold on a… Sophie, hold on. | 等一下 索菲 等等 |
[16:04] | Okay. | 好吧 |
[16:05] | Sophie! | 索菲 |
[16:07] | Excuse me, excuse me. Sophie, hold on a second. | 让一让 索菲 等一下 |
[16:09] | You know, I forgot how fast you are in heels. | 我都不记得你穿高跟鞋能走这么快 |
[16:11] | Will you please just slow down a little bit? | 能不能稍微慢一些 |
[16:12] | I just want to talk to you. | 听我跟你解释 |
[16:14] | What did I say? | 我说错什么了 |
[16:15] | Sophie, will you please just slow down? | 索菲 能不能慢一些 |
[16:16] | Leave me alone. | 别跟着我 |
[16:18] | Why don’t you stop so I can at least talk to you for a second? | 你为什么不能停下来听我跟你解释一下 |
[16:20] | About what? Where we left off? | 解释什么 我们怎么走到这一步吗 |
[16:21] | Kevin, where we left off was you cheating on me | 凯文 我们走到今天是因为你的不忠 |
[16:24] | – and ruining our marriage. – Look, okay, | -毁了我们的婚姻 -好吧 好吧 |
[16:25] | hey, listen, listen, that’s fair. | 说到点子上了 |
[16:26] | You want to talk about the cheating? | 你想说说不忠的事吗 |
[16:27] | Fine, let’s talk about the cheating. | 那我们就来聊聊这事 |
[16:29] | No, I don’t want to do this with you. | 我不想和你聊 |
[16:39] | First day, huh? | 第一天来吗 |
[16:40] | Bro. | 哥们儿 |
[16:42] | Chin up. | 振作些 |
[16:43] | As long as you don’t need a crane to get off the sofa, | 只要你不需要起重机就能离开沙发 |
[16:45] | you’re gonna clean up around here. | 你就能在这里重振雄风 |
[16:46] | Oh, no, I’m not… doing… | 不 我不是来参加… |
[16:47] | This camp… | 这个营地 |
[16:49] | is crawling with women who dropped a few stones | 满是为掉了几斤肉 |
[16:51] | and are feeling frisky, especially on Thursdays. | 而欢欣鼓舞的女人 尤其在周四 |
[16:55] | That’s when everybody gets their five ounces of white wine. | 这一天 大家都会喝上三两白葡萄酒 |
[16:58] | Name’s Duke. | 我叫杜克 |
[17:00] | Uh… Toby. | 托比 |
[17:02] | And I’m-I’m actually I’m not going here. | 其实我不是来参加训练营的 |
[17:04] | I was just visiting somebody, my, uh, fiancee, Kate. | 我是来看人的 我未婚妻凯特 |
[17:08] | Oh. Well, that… | 好吧 这可… |
[17:11] | just got awkward. | 有点尴尬了 |
[17:13] | Excuse me? | 怎么了 |
[17:15] | Oh, I’m just kidding. I’m kidding. | 我开玩笑呢 开玩笑 |
[17:18] | She’s a cool girl. Good for you. | 她是好姑娘 眼光不错 |
[17:22] | Thanks. | 谢谢 |
[17:29] | – So, you’ve never heard of a Puerto Rican Irish? – What is it? | -你没听说过波多黎各的爱尔兰人 -什么 |
[17:30] | – She’s Puerto Rican? – She’s Puerto Rican. | -她是波多黎各人 -她是波多黎各人 |
[17:32] | Maybe I’ll learn. You know? | 也许我会知道的 |
[17:34] | Heather. | 海瑟 |
[17:36] | Can you give us the room? | 能让我们单独待会儿吗 |
[17:38] | Of course. | 当然 |
[17:40] | I’ll be at my desk if you need me. | 我回座位上了 有事随时找我 |
[17:42] | I’m sure that I will. | 一定找你 |
[17:52] | Are you having an affair with Heather? | 你和海瑟有一腿吗 |
[17:56] | Are you crazy? | 你胡扯什么 |
[17:58] | Huh? I would never have an affair. | 我永远不会有外遇的 |
[18:00] | I wouldn’t do that to my kids. | 我不会对我孩子做这种事 |
[18:01] | – So what then? – What? | -那是怎么了 -什么 |
[18:03] | What happened, huh? | 到底怎么回事 |
[18:04] | And don’t tell me that you just, you drifted. | 别说你们俩只是疏远了 |
[18:07] | We did, Jack. Yeah? | 就是这样 杰克 |
[18:08] | We drift… yeah, we drifted, okay? | 我们疏远了 感情淡了 |
[18:10] | And not everyone’s like you and Rebecca. | 不是所有人都像你和丽贝卡 |
[18:13] | What do y… | 你想… |
[18:15] | Do you want to know why my marriage ended, Jack? | 想知道我的婚姻为什么会完蛋吗 杰克 |
[18:17] | Yeah. | 对 |
[18:20] | Okay. Um… for as long as I can remember, | 好 我记得一直以来 |
[18:24] | I’ve woken up at 6:30 every day to make Shelly coffee, | 我每天早上都会六点半起床为雪莉准备咖啡 |
[18:28] | splash of milk, two sugars. | 加奶 加两块糖 |
[18:31] | I would make it and bring it to her in bed. | 我会冲好 给她端到床上 |
[18:34] | She says that her day doesn’t even start | 她总是说 她的一天 |
[18:38] | until she’s got caffeine in her veins. | 要从吸收了咖啡因才算开始 |
[18:42] | And then one day, woke up, 6:30… | 然后有一天 我和往常一样 |
[18:47] | like always, and I made myself one. | 六点半醒来 为自己冲了杯咖啡 |
[18:51] | I just didn’t feel like making Shelly one. | 可就是不想给雪莉冲咖啡 |
[18:54] | And the worst part is… | 而最糟的是 |
[18:57] | she didn’t even notice. | 她甚至都没察觉到 |
[19:01] | We stopped noticing each other, Jack. | 我们开始忽视对方的存在 杰克 |
[19:05] | We stopped trying to make each other happy. | 我们不再努力让彼此快乐 |
[19:08] | When we realized that, we knew it was over. | 当意识到这点 我们知道该结束了 |
[19:11] | Now, I think that every single couple | 我想每一对夫妻 |
[19:14] | has a handful of these moments when you reach a crossroads. | 都会有很多次走到感情的岔路口 |
[19:17] | Just sometimes it happens early on, first fight… | 只是有些出现得比较早 比如第一次吵架 |
[19:21] | sometimes it happens ten years in, | 也有些发生在十年后 |
[19:23] | when you’ve had the same fight about taking out the trash | 你们一周里每天晚上都要为倒垃圾的事 |
[19:26] | every night for a week. | 而大吵一架 |
[19:30] | They’re make or break, these moments. | 这种时候正是决定去留的契机 |
[19:34] | And you either… | 你们要么… |
[19:36] | you either roll up your sleeves | 要么卷起袖子 |
[19:38] | and you fight for what you’ve got or… | 借此大吵一架 要么… |
[19:43] | you decide that you’re tired… | 要么就厌倦了继续争吵 |
[19:47] | and you give up. | 然后选择放手 |
[19:52] | And I had one of these moments… | 而当我不再为雪莉煮咖啡时 |
[19:56] | when I didn’t make Shelly her coffee. | 正是面临这样一个时刻 |
[20:02] | *My funny valentine* | *我可爱的情人* |
[20:07] | *Sweet, comic valentine* | *贴心幽默的情人* |
[20:14] | *You make me smile with my heart.* | *你令我会心微笑* |
[20:24] | Good night, guys. Thanks. | 晚安 伙计们 谢谢大家 |
[20:26] | All right, so, uh, Wednesday. Wednesday, my place. | 好了 周三去我那 |
[20:30] | Hey, uh, you okay? | 你还好吗 |
[20:32] | You seem off. | 有点心不在焉 |
[20:32] | Yeah, I’m… I’m okay. | 我… 我没事 |
[20:35] | – I just have a lot on my mind. – All right. | -只是最近事情有点多 -好吧 |
[20:37] | Well, uh, maybe this’ll cheer you up. | 也许这个消息能让你开心点 |
[20:40] | – Booking agent saw us play last week. – Yeah? | -经纪人看了我们上周的演出 -是吗 |
[20:43] | Wants us to be part of an East Coast tour. | 希望我们加入东海岸巡演 |
[20:46] | It’s just gonna be us, | 这场巡演只有我们乐队 |
[20:48] | couple of other great jazz bands, | 以及其他几个优秀的爵士乐队参加 |
[20:50] | we’re gonna be playing on actual stages… to actual crowds. | 我们能登上真正的舞台演唱给观众听 |
[20:55] | Ben, that’s amazing. | 本 这真是太棒了 |
[20:59] | That’s it? “That’s amazing”? | 就这点反应吗 “这真是太棒了” |
[21:01] | It’s really great. | 真的很棒 |
[21:02] | I… I just have to talk to Jack | 我…我得和杰克商量一下 |
[21:06] | because I have a family. | 我是有家室的人了 |
[21:08] | I can’t really just pick up and go. | 不能说走就走 |
[21:10] | Rebecca, you deserve this. | 丽贝卡 你该去参加巡演 |
[21:12] | If Jack really loves you, he’ll understand. | 如果杰克真心爱你 他会理解的 |
[21:16] | I’m sorry. If Jack really loves me? | 不好意思 如果杰克真心爱我 |
[21:18] | – What is that? – I didn’t… | -这是什么意思 -我不是… |
[21:20] | You do realize my husband works ten, sometimes 12 hours a day, | 我丈夫每天工作10至12个小时 |
[21:24] | and he comes home absolutely exhausted. | 回家时已经筋疲力尽了 |
[21:27] | And since I’ve joined this band, | 但自从我加入了乐队 |
[21:28] | he’s picked up all the slack at home | 他就包揽了全部家务 |
[21:30] | just so I could be here. | 就为了让我做自己想做的事 |
[21:31] | Both of my boys play football, | 我两个儿子都打橄榄球 |
[21:33] | and he leaves work early every time | 所以他每天都提前下班 |
[21:35] | so he can be there for each and every one of their games. | 只为了不错过他们两个人的比赛 |
[21:37] | And they’re on different teams, by the way. | 对了 他俩不在同一支球队里 |
[21:39] | Just so they know that | 但他想让儿子们知道 |
[21:40] | someone’s in the stand there to support them and love them. | 爸爸会一直在那里 支持爱护他们 |
[21:43] | When we play that piano gig, | 我们在外面演出时 |
[21:45] | and he’s already gone to bed, | 他已经上床休息了 |
[21:47] | he always leaves me a glass of water on my bedside table, | 但总会在床头柜上给我放一杯水 |
[21:50] | ’cause he’s worried I’m not drinking enough water, | 因为他担心我喝的水不够多 |
[21:52] | especially when I’m singing. | 尤其是我唱歌的时候 |
[21:53] | So, please, Ben, please do not tell me | 所以 拜托你 本 别说什么 |
[21:56] | what Jack would do if he really loved me. | 如果杰克真心爱我 他会怎么做之类的话 |
[21:58] | My husband’s a freaking superhero, | 我丈夫是个了不起的超级英雄 |
[22:00] | and you have no idea what you’re talking about. | 你根本不知道自己在讲什么 |
[22:01] | – Okay, sorry. – It’s okay. | -好吧 抱歉 -没事 |
[22:03] | I overstepped. | 我越界了 |
[22:04] | It’s okay. | 没事 |
[22:05] | – Have a good night. – Okay. | -晚安 -晚安 |
[22:10] | So I made this for my father after he passed away. | 我爸去世后 我做了这个来纪念他 |
[22:14] | It’s called a memory box, | 这叫做记忆盒 |
[22:15] | and I put a lot of his favorite little things | 我把很多他最爱的小物件 |
[22:18] | and things that remind me of him, | 以及能让我想起他的东西放进盒子里 |
[22:20] | like, um… | 比如… |
[22:21] | Oh, my Gosh. Like this… menu. | 天呐 比如…这张菜单 |
[22:26] | Oh, my dad used to take me to this restaurant | 每次我们去牙买加看望外公外婆时 |
[22:28] | every time we went to visit my grandparents in Jamaica. | 他总会带我去这家餐厅 |
[22:31] | And he always got the oxtail special. | 而且老板总会送我们一盘牛尾 |
[22:34] | Beth. | 贝丝 |
[22:36] | Girls, help daddy unload the groceries in the kitchen. | 孩子们 帮爸爸把厨房的食物整理好 |
[22:40] | Now, please. | 现在就去 |
[22:41] | Thank you. | 谢谢 |
[22:48] | What’s going on? | 怎么回事 |
[22:50] | Memory box. | 记忆盒 |
[22:52] | I told Simon about doing one, | 我跟西蒙提到可以做一个 |
[22:54] | and he recommended I try it with the girls, | 他建议我和女儿们试着一起做 |
[22:56] | help ’em cope with their grief. | 帮助她们缓解悲伤 |
[22:57] | There’s nothing to grieve, Beth. | 没什么好悲伤的 贝丝 |
[22:59] | The man’s alive. | 我爸还活着 |
[23:00] | Randall, neither of us was prepared | 兰德尔 我们父亲都是在 |
[23:02] | when our father died. | 我们毫无准备时死去的 |
[23:04] | I-I want my babies to be ready. | 我希望我的孩子们能做好准备 |
[23:06] | They deserve that. | 理应这样 |
[23:07] | Will you please stop saying things like “Died” | 能别再提”死”这个字 |
[23:08] | or “Passing” or “End-of-life”? | 或者”去世” “生命终结”之类的吗 |
[23:12] | Okay. | 好吧 |
[23:18] | Got your cool-guy shirt on? | 又穿上这件酷酷的衬衫了 |
[23:19] | It’s a little much for a chess tournament. | 但穿这件去看象棋比赛太过正式了 |
[23:21] | I got to take a client out. | 我得和客户应酬 |
[23:22] | Tonight? No. | 今晚吗 不行 |
[23:24] | – No way. – No, Beth, you don’t understand. | -绝对不行 -不 贝丝 你不懂 |
[23:25] | This guy Sanjay is kicking my ass. | 桑杰把我逼得很紧 |
[23:27] | Yeah, and so is taking care of your father | 对 但照顾你父亲 |
[23:29] | and our two freaked-out daughters. | 和两个吓坏的女儿同样重要 |
[23:30] | No. I call marriage tonight. | 不行 今晚以家庭优先 |
[23:32] | I’m sorry, baby. | 抱歉 宝贝 |
[23:33] | – I need my teammate. – Beth. | -我需要你 -贝丝 |
[23:35] | Marriage. | 家庭 |
[23:41] | Please take off that shirt, honey. | 麻烦你把这件衬衫脱了 亲爱的 |
[23:43] | It wasn’t cool on Sisqo in 2001. | 西斯科2001年穿的时候就不好看 |
[23:45] | It’s just… it’s not cool now. You know what I mean? | 现在就更不行 你明白我的意思吧 |
[23:47] | I love you. I just don’t like the shirt. | 我爱你 只是不喜欢这件衬衣 |
[23:49] | – I understand. – Okay. | -我明白 -好的 |
[23:58] | We’re just gonna start out with some nice light stretching. | 我们先做一些简单的拉伸运动热热身 |
[24:03] | – Sorry. – Toby. | -抱歉让一下 -托比 |
[24:06] | What are you doing here? I thought you’d left. | 你在这干什么 我以为你已经走了 |
[24:07] | What’s that? No, I changed my mind. | 这是干什么的 不 我改主意了 |
[24:08] | I went and got a day pass. | 我逛了一天 |
[24:10] | Went shopping, got some new threads. | 购物 买了些新行头 |
[24:11] | Check this out. | 瞧这里 |
[24:13] | They light up! | 亮起来了 |
[24:14] | – Amazing? – Let’s get started, guys. | -酷炫吧 -我们开始吧 伙计们 |
[24:16] | I’m gonna go easy, ’cause I got, like, a heart thing. | 我会慢点 因为我心脏有点问题 |
[24:19] | Oh, yeah, for sure, take it easy. | 当然 慢慢来别激动 |
[24:20] | You are definitely full of surprises today. | 今天你真是让人意外 |
[24:23] | Just… | 真是… |
[24:26] | All right. | 好吧 |
[24:30] | Hey, Def Leppard. | 是威豹乐队 |
[24:35] | Drumline? | 架子鼓 |
[24:42] | Sorry for the delay, folks. | 抱歉延误 乘客们 |
[24:44] | We’re having some technical difficulties. | 我们的设备出现了一些故障 |
[25:07] | Switch seats with me, if you like? | 能换一下位子吗 |
[25:10] | Thank you. | 谢谢 |
[25:15] | May I? | 我能坐吗 |
[25:26] | I can tell you’re anxious, ’cause you’re biting your nails, | 看得出来你很焦虑 因为你在咬指甲 |
[25:28] | which is what you always do when you’re anxious. | 你一焦虑就会咬指甲 |
[25:32] | I also know you get claustrophobic | 我还知道 如果你长时间 |
[25:33] | when you’re stuck in a place for too long, | 被困在一个地方 就会得幽闭恐惧症 |
[25:35] | so I just wanted to come over here and ease your mind, | 所以我想坐过来 帮你放松一下 |
[25:37] | tell you that any second now, | 告诉你 要不了多久 |
[25:40] | the train’s gonna start moving, okay? | 这车就会启动了 好吗 |
[25:52] | How’s Kate? | 凯特怎么样 |
[25:55] | Um, good. | 挺好的 |
[25:58] | Good. Great, actually. | 挺好 应该说很不错 |
[26:00] | She’s great. She’s engaged. | 她过得不错 订婚了 |
[26:02] | Yeah. | 是的 |
[26:03] | I know. Great guy, too. I really like him. | 是的 那家伙不错 我很喜欢他 |
[26:06] | – That’s amazing. – Yeah. | -那真是太棒了 -是啊 |
[26:08] | Yeah, it’s good for her. | 真为她高兴 |
[26:10] | What about Randall and Rebecca? | 兰德尔和丽贝卡呢 |
[26:12] | Good, you know… | 挺好 你知道 |
[26:13] | – And Miguel? – Okay, you know, | -还有米格尔呢 -也挺好 |
[26:14] | just– you know, ’cause… | 就是 你懂的 因为… |
[26:17] | Oh, you’ve always been so hard on him. | 你对他总是太苛刻了 |
[26:18] | Well, ’cause he– you know, obviously… | 因为你知道的 他显然是… |
[26:19] | Come on, how’s my sweet little Miggie doing? | 拜托 我亲爱的小米其怎么样了 |
[26:21] | Don’t do it. Oh… | 别这样 |
[26:23] | Just– I really hate it when you call him that. | 我真是受不了你这么叫他 |
[26:26] | I’ve always hated that. | 我一直都受不了 |
[26:27] | – I know. – Oh, God. | -我知道 -天啊 |
[26:31] | Sorry to hear about your mom’s MS. | 听说你妈得了多发性硬化症 我很遗憾 |
[26:34] | It’s tough, you know. | 很煎熬 |
[26:35] | How did you know about that? | 你是怎么知道的 |
[26:38] | Oh, yeah, uh, well, it just… | 这个嘛 就是… |
[26:40] | it turns out you and I are Facebook friends. | 因为我们在社交网络上互相关注 |
[26:43] | No, we’re not. | 不 我们没有 |
[26:46] | Except that we are. | 然而确实有 |
[26:47] | No, we’re not. | 不 我们没有 |
[26:49] | well, I’m-I’m Suehee Xiong. | 好吧 我就是熊苏赫 |
[26:52] | – What? – That’s me. | -什么 -那就是我 |
[26:57] | Sorry. Yeah, no, I created a fake profile | 抱歉 没错 我建了个假的小号 |
[26:59] | ’cause I… wanted to keep up with you. | 因为我想跟你保持联系 |
[27:02] | You did not. | 不是吧 |
[27:03] | I did, indeed. | 真的是我 |
[27:04] | – You’re Suehee? – Yep. | -你是苏赫 -是的 |
[27:07] | In the flesh. | 如假包换 |
[27:13] | Sorry about that, folks. | 抱歉延误 乘客们 |
[27:14] | 59th Street’s next. | 下一站59号大街 |
[27:17] | There you go. | 你看好了吧 |
[27:22] | Listen, uh, I just want you to know | 听着 我只是希望你明白 |
[27:23] | that I’ve changed, okay? Truly. | 我已经改头换面了 好吗 |
[27:29] | You know, after we split up, | 你知道 我们分开以后 |
[27:30] | I moved back in with my parents. | 我搬回了父母家 |
[27:35] | I dated a bunch of jerks. | 我跟几个混蛋约过会 |
[27:39] | I even married one of them. | 甚至和其中一个结了婚 |
[27:42] | And surprise, surprise, that didn’t work out. | 想不到还是没有好结局 |
[27:47] | I wasn’t in a good place. | 我那时处于人生低谷 |
[27:50] | For a long time. | 很长一段时间 |
[27:53] | But I’m happy now. | 但现在我很开心 |
[27:55] | I like my job | 我喜欢我的工作 |
[27:56] | and I have an apartment with exposed brick. | 还拥有一栋裸露着砖墙的公寓 |
[28:02] | You love exposed brick. | 你酷爱裸露砖墙 |
[28:03] | – I really do. – Yeah. | -确实喜欢 -是啊 |
[28:06] | And I’m finally dating a nice guy. | 我终于遇到了一个不错的人 |
[28:10] | He’s an X-ray technician, and he’s… | 他是名放射线技师 而且他… |
[28:13] | he’s solid. | 他很可靠 |
[28:16] | 59th Street. | 59号大街 |
[28:20] | Whoa, hold on a second. Wait. | 等一下 等等 |
[28:21] | No, Sophie. Hold on, give me a chance. | 不 索菲 等等 给我个机会 |
[28:22] | Hold on, Sophie. Hold on a second, listen. | 等等 索菲 听我说 |
[28:25] | If you’re in love with this– this X-ray technician guy, | 如果你爱这什么放射线技师 |
[28:27] | I don’t want to ruin that for you, okay? | 我不会破坏你们 好吗 |
[28:28] | I want you to be happy. | 我只希望你开心 |
[28:30] | But I… | 但是我… |
[28:31] | Do you remember what you wore the first day of fourth grade? | 你还记得四年级第一天你穿了什么吗 |
[28:36] | No, of course not. | 不 当然不记得了 |
[28:38] | Overalls. | 连体装 |
[28:39] | You had on overalls, and you had one of those, uh, | 你穿了连体装 而且你的头发上 |
[28:42] | those scrunchie things in your hair, | 还系了一根发带 |
[28:43] | and you had a Punky Brewster backpack. | 背着一个庞姬·布鲁斯特的背包 |
[28:50] | You walking into my fourth grade class, Sophie, | 你走进我四年级的教室 索菲 |
[28:52] | that’s the best thing that ever happened to me | 那是我一生中遇到过 |
[28:53] | in my entire life. | 最美好的事 |
[28:56] | Actually, scratch that, that’s not true. | 事实上 我收回 刚刚说得不对 |
[28:57] | It’s the second best thing that ever happened to me. | 那是我遇到第二美好的事 |
[29:00] | The best thing that ever happened to me… | 我遇到最美好的事… |
[29:02] | was you telling me that you’d marry me. | 是你答应嫁给我 |
[29:09] | I’m still in love with you. | 我还爱着你 |
[29:12] | And I will be at our restaurant | 我明天一早 |
[29:14] | bright and early tomorrow, | 还会去那家餐厅 |
[29:14] | I’ll be sitting in our booth, waiting for you. | 我会坐在我们的老位子上等你 |
[29:40] | Oh, my God, | 我的天 |
[29:40] | this is endless. | 没完没了了 |
[29:42] | I kind of wish she didn’t make the final round | 我都有点希望她进不了决赛了 |
[29:44] | so we could get out of here. | 这样我们就能赶紧走了 |
[29:54] | Everything okay? | 有事吗 |
[30:05] | It looks like we have a checkmate, everybody. | 看样子胜负已定了 各位 |
[30:07] | Congratulations, Tess. | 恭喜你 苔丝 |
[30:09] | Yes, we do. | 是的没错 |
[30:10] | Yes, we do. | 是的没错 |
[30:12] | Right on. | 太棒了 |
[30:22] | Beth, I didn’t make a mistake | 贝丝 我没做错吧 |
[30:23] | by bringing a dying man into their lives, did I? | 把一个将死的人带入她们的生活 |
[30:25] | It’s not gonna break ’em, is it? | 不会让她们太难过的 对吗 |
[30:27] | No, you didn’t make a mistake. | 是的 你没做错 |
[30:29] | Look, you brought them joy. | 看 你为她们带来了快乐 |
[30:31] | It was a good thing. | 这是件好事 |
[30:33] | Hey, look at me. | 看着我 |
[30:34] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:36] | Yes. | 是的 |
[30:39] | Okay. | 好的 |
[30:41] | Come on, champion. | 来吧 冠军 |
[31:12] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:13] | Well, I took the kids to their friends’ for a sleepover | 我把孩子送到朋友家过夜了 |
[31:17] | and I’m taking you somewhere. | 我要带你去个地方 |
[31:18] | Where? | 哪里 |
[31:19] | – Where? – Yeah. | -哪里 -是啊 |
[31:30] | Somewhere. | 某个地方 |
[31:33] | But if you want to find out, | 如果你想知道是哪里 |
[31:34] | you are gonna have to get in the car, right now. | 现在就赶紧坐到车里去 |
[31:37] | Okay. | 好的 |
[31:40] | Lead the way. | 带路 |
[31:48] | All right. Yeah, pound. All right. | 好了 击拳 |
[31:52] | Hey. Have a good one. | 祝你好运 |
[31:54] | I could get used to this. | 我能习惯的 |
[31:56] | No, you couldn’t, because you are not supposed to be here. | 不 你不能 因为你不应该来这 |
[31:59] | Whoa, whoa. What’s up? | 怎么了 |
[32:01] | Wha… I take this place seriously | 怎么… 我很严肃地看待这个地方 |
[32:03] | and you were acting like a total ass. | 而你看着却像个混蛋 |
[32:05] | Wow, okay. | 好吧 |
[32:08] | And here I was, thinking I was just being myself. | 我来这只是想做我自己 |
[32:10] | I was just trying to do something nice for you. | 我只是想为你做点事 |
[32:12] | I didn’t ask for you to do anything nice for me, Toby. | 我没要求你为我做任何事 托比 |
[32:14] | And I thought that you were leaving. | 而且我以为你要走了 |
[32:15] | – What happened? – Would you ever think that maybe | -怎么了 -你就没想过 |
[32:16] | I needed you to do something nice for me? | 也许我需要你为我着想点吗 |
[32:21] | I was all alone in New York. | 我在纽约孤身一人 |
[32:25] | Dr. Singh says that the, uh, incisions | 辛格医生说 手术的切口 |
[32:28] | from the not one, but two massive surgeries | 还不是一个 而是我刚刚做完的 |
[32:30] | that I just had, aren’t healing as quickly | 两个大手术留下的切口 不像他预期中 |
[32:32] | as he expected them to. | 愈合得那么快 |
[32:35] | All right? Every morning I wake up, | 好吗 我每天早晨醒来 |
[32:37] | alone, my chest is so tight, | 一个人 我都会胸闷 |
[32:39] | that I think it’s gonna happen again. | 让我以为还会再次发作 |
[32:41] | – You know? – I didn’t know that. | -你知道吗 -我不知道 |
[32:42] | Yeah, I know. And that’s fine. | 我知道 而且那没什么 |
[32:48] | Look, you want to… you want to be here, all right? | 听着 你想…你想待在这 对吗 |
[32:50] | And I want you to be here. | 我也想让你来这 |
[32:53] | And yeah, it hurt that you didn’t want to | 当然了 你不想和我待在一起 |
[32:54] | spend the day with me, | 让我很受伤 |
[32:55] | and also I ran into your friend Duke, | 我还遇到了你朋友杜克 |
[32:57] | who’s a real dick, by the way. | 顺便说一句 这人挺混账的 |
[32:58] | Oh. He’s not my friend. | 他不是我朋友 |
[32:59] | You know, and if I hadn’t had a heart attack four weeks ago, | 要不是我四周前刚发过心脏病 |
[33:01] | I’d have socked his nose. | 我早就打掉他的鼻子了 |
[33:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:10] | Y-You just… You forgot to take this. | 你忘了拿这个 |
[33:17] | Here. | 这个 |
[33:22] | Here. | 给 |
[33:24] | It’s my grandmother’s ring. | 这是我奶奶的戒指 |
[33:25] | It was my last surprise. | 是我送你的最后一个惊喜 |
[33:28] | So, um… I’m gonna get out of here, I won’t cr… | 我要走了 我不想… |
[33:31] | I won’t cramp your style anymore. | 我不会继续碍你事了 |
[33:54] | Um, never did hear back from you last night. | 昨晚没接到你的回电 |
[33:56] | Oh, well, went well. Ken’s signing it right now. | 进展顺利 肯准备签字了 |
[33:59] | Well, great. Let me go say hi. | 太好了 我来打个招呼 |
[34:01] | Hey, Randall. | 兰德尔 |
[34:03] | Let’s, uh, let’s talk in your office. | 我们去你办公室聊聊 |
[34:11] | What’s up? | 怎么了 |
[34:11] | I want to… | 我想… |
[34:13] | split your accounts between you and Sanjay. | 把你的客户分一些给桑杰 |
[34:17] | No. | 不行 |
[34:19] | I-I brought all those accounts in. | 这些客户都是我找来的 |
[34:20] | R-Randall, this isn’t a punishment. | 兰德尔 这不是惩罚你 |
[34:22] | For ten years, you’ve been the first one in the morning | 十年来 你总是早上第一个来 |
[34:24] | and the last one out at night. | 晚上最后一个走 |
[34:25] | You’re invaluable, but you need the support. | 你对我们举足轻重 但你需要支持 |
[34:28] | You sure that’s the reason? | 你确定是因为这原因吗 |
[34:30] | Look, Tyler, please. I’ll bring my A game. | 泰勒 拜托 我会尽最大努力 |
[34:32] | I know I’ve been a little bit off lately… | 我知道最近我有点不在状态 |
[34:34] | Randall. Randall, this is happening. | 兰德尔 这事已经决定了 |
[34:35] | You’re still my top guy, but let’s not… | 你仍是我的得力干将 但我们别… |
[34:38] | Don’t make this something it’s not. | 这件事就这么定了 |
[34:46] | All right. | 好了 |
[34:47] | Give me your hand. Give me your hand. | 把手给我 把手给我 |
[34:48] | What are you up to? | 你要干什么 |
[34:49] | There’s a… step right… there you go. | 有台阶 小心 |
[34:51] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[34:53] | – Take a step forward with me. – Okay. | -跟我向前走一步 -好 |
[34:54] | – Close this door. – All right. | -关上门 -好 |
[34:55] | Here, just grab on. | 给 抓紧 |
[34:57] | – Jack. – Yeah? | -杰克 -在 |
[34:58] | Where are we? | 这是在哪 |
[34:59] | Somewhere. | 某个地方 |
[35:01] | Can I take this thing off yet? | 能把眼罩拿下来了吗 |
[35:02] | No, no, no. Not yet, not yet. | 不 还不行 |
[35:03] | – Please? – Almost. | -求你了 -快了 |
[35:03] | Almost, almost, almost. Okay. Step up. | 快了 快了 上台阶 |
[35:06] | Okay. | 好 |
[35:08] | Okay. Come on. | 好 来吧 |
[35:10] | Okay. I got you. | 好 我拉着你 |
[35:11] | Okay. I don’t want to walk into walls. | 好 我可不想撞到墙上去 |
[35:12] | I got you… I would never… | 有我呢 我不会… |
[35:14] | I would never put you in a wall. | 不会让你撞墙的 |
[35:16] | Can I please take this thing off? | 我能把眼罩拿下来了吗 |
[35:18] | Oh, no, no. Not yet. Almost. | 不 还不行 快了 |
[35:20] | Almost. | 很快 |
[35:22] | Wait. | 等等 |
[35:25] | Okay. | 好了 |
[35:28] | There you go. | 到了 |
[35:34] | Wait. | 等等 |
[35:39] | Is this our first apartment? | 这是我们的第一所公寓吗 |
[35:41] | Yeah. | 对啊 |
[35:43] | Jack. | 杰克 |
[35:44] | It was vacant, so I rented it out for the night. | 这房子空着 我就租了一晚 |
[35:47] | And I came in early, and I… set up everything. | 我提前过来 把东西都布置好 |
[35:52] | Oh, babe. | 亲爱的 |
[35:53] | Bec, I… | 小贝 我… |
[35:57] | I know we’re not Shelly and Miguel. | 我知道我们不是雪莉和米格尔 |
[36:00] | No. | 对 |
[36:02] | You’re right. We need to take the time to remember | 你说得对 我们需要花点时间来纪念 |
[36:04] | the newlyweds that lived here. | 曾住在这里的新婚夫妇 |
[36:06] | Yeah. ‘Cause I miss them sometimes. | 对 因为我时常会想念他们 |
[36:11] | I miss them, too. | 我也想念他们 |
[36:22] | Jack… | 杰克 |
[36:34] | Somebody replaced the soap dish. | 有人换了肥皂盒 |
[36:36] | Yeah. | 是啊 |
[36:41] | Do you want to see if we can break it off again? | 想试试看 我们能再把它弄坏吗 |
[36:45] | Really? | 真的吗 |
[36:46] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[36:47] | – Yeah? – Yeah. I do. | -是吗 -对 我想 |
[36:48] | – You do. – Yeah. | -你想啊 -对 |
[37:12] | Hey, don’t tell anybody the help’s in here burning calories. | 别告诉别人 工作人员也来这里减肥 |
[37:17] | Leave me alone. | 别烦我 |
[37:20] | Lover’s quarrel? | 情侣吵架了 |
[37:21] | Trouble in paradise? | 小两口闹别扭吗 |
[37:24] | No. | 不是 |
[37:27] | I’m not eating. | 我开始节食了 |
[37:31] | I can see that. | 看出来了 |
[37:34] | That’s what the old me would do. | 这是过去的我干的事 |
[37:35] | Eat and self-sabotage, and I’m not gonna do it. | 暴吃然后自虐 现在我不会那么做了 |
[37:38] | I’m just gonna sweat it out. | 我要忍住 |
[37:42] | I get it. | 我懂了 |
[37:44] | I used to be like you. | 我以前也像你一样 |
[37:47] | Thought I could will myself to be a different kind of man. | 以为自己会变成另一种人 |
[37:51] | I tried to lose the weight, | 我努力减肥 |
[37:53] | tried to get a job | 努力找到一份 |
[37:54] | my parents could brag to their friends about. | 能让父母对朋友吹嘘的工作 |
[37:58] | I even tried to date the nice girl. | 我也曾努力和好姑娘约会 |
[38:01] | Molly. | 莫莉 |
[38:04] | I met the fiance. | 我见到你的未婚夫了 |
[38:07] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[38:09] | I guess he’s your Molly. | 我想他就是你的”莫莉” |
[38:13] | Toby is not my “Molly.” | 托比才不是什么”莫莉” |
[38:19] | You want to know what I finally figured out, Kate? | 你猜我最后明白了什么道理 凯特 |
[38:22] | What? | 什么 |
[38:23] | It’s a hell of a lot easier to accept who you are, | 在自尊心碎了一地后 我明白了 |
[38:27] | in all your damaged glory, | 接受自己原本的样子 |
[38:30] | than to try and be someone you’re not. | 比努力扮演另一个人轻松多了 |
[38:34] | It sure is a hell of a lot more fun, too. | 当然也更有趣得多 |
[38:41] | And my offer still stands. | 我的邀请仍然有效 |
[38:45] | Take it or leave it. | 接不接受随你 |
[38:47] | I’m in Cabin 13. | 我在13号小屋 |
[39:03] | I do have one more surprise. | 我其实还有一个惊喜 |
[39:07] | I honestly don’t know if I can handle any more surprises. | 我真不知道还能不能承受更多惊喜了 |
[39:10] | Indulge me. | 满足我吧 |
[39:12] | Okay. | 好吧 |
[39:26] | Our vows? | 我们的结婚誓言 |
[39:27] | Yeah. | 对 |
[39:31] | I wonder if they still hold up. | 不知道还经得住考验吗 |
[39:39] | “Rebecca…” | “丽贝卡” |
[39:40] | saying I do means saying I will. | 说我愿意就意味着我会坚守誓言 |
[39:45] | I will love you today | 无论是今天还是未来的 |
[39:48] | and every day for the rest of my life. | 每一天 我都会爱着你 |
[39:51] | – All right. What do you got? – A queen. | -好了 你要放什么 -女王 |
[39:53] | Nice. | 很好 |
[39:54] | It’s perfect. I love that. | 太棒了 我喜欢 |
[39:56] | Okay. Put it in. | 放进去吧 |
[39:57] | I’ve been trying to focus | 我一直努力记着 |
[39:58] | on all of the little moments | 每一个看似不起眼 |
[40:01] | that… that I don’t want to forget. | 我却不愿遗忘的时刻 |
[40:04] | But the moment that’s burned into my brain and heart… | 但真正深深烙印在我记忆中的时刻 |
[40:12] | is the first time I saw you. | 是当我第一次遇见你 |
[40:20] | “Rebecca, | “丽贝卡 |
[40:22] | you have changed the way I think about love. | 你改变了我对于爱情的看法 |
[40:30] | I know things may not always be easy…” | 我知道生活不会永远一帆风顺” |
[40:33] | Ha. That should have been my red flag. | 我听到这句就应该立刻逃跑 |
[40:36] | Well, no take-backs now. | 现在后悔晚了 |
[40:38] | You’re stuck with me. | 你摆脱不了我了 |
[40:41] | “But our love | “但我们的爱 |
[40:44] | has always been worth it. | 一直都很值得 |
[40:46] | I will encourage you, trust and respect you.” | 我会支持你 信任你 尊重你” |
[40:50] | I will create a home with you, | 我会和你一起建立家庭 |
[40:53] | full of laughter and compassion. | 让家里充满欢声笑语 |
[40:58] | I will raise a family with you, | 我会和你一起养家 |
[41:00] | I will grow old with you, | 我会和你一起变老 |
[41:07] | I will share my dreams with you. | 我会和你共同实现梦想 |
[41:10] | So today, um… | 所以今天… |
[41:13] | in front of, uh, everyone here, | 在在座各位的见证下 |
[41:18] | I pledge myself to you. | 我将自己奉献给你 |
[41:27] | Jack, | 杰克 |
[41:30] | I fall a little bit more in love with you every day. | 每一天我对你的爱都更深一些 |
[41:35] | In you, I have found my soul mate, | 在你身上 我找到了我的灵魂伴侣 |
[41:39] | my best friend, | 我最好的朋友 |
[41:41] | my lover, | 我的爱人 |
[41:43] | my partner, | 我的伙伴 |
[41:50] | my safe place. | 我的安全港湾 |
[41:53] | You are my great love story. | 你就是我伟大的爱情故事 |
[41:57] | And Jack Pearson… | 杰克·皮尔森 |
[42:00] | “Our story is just getting started.” | “我们的故事才刚拉开序幕” |
[42:05] | Yeah. | 是啊 |
[42:08] | We’re gonna be okay. | 我们不会有事的 |
[42:11] | I know. | 我知道 |
[42:25] | The band booked a five-state tour. | 乐队准备进行五州巡演 |
[42:29] | And I think I want to go. | 我想一起去 |