Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:05] Get your asses in the car. 赶紧上车
[00:08] – Guys, this is Rebecca Malone. – Um, it’s Pearson now. -这是丽贝卡·马隆 -现在改姓皮尔森了
[00:12] You forgot this girl you used to play keys for got old. 你忘了那姑娘已经老了
[00:15] – Not from where I’m standing. – Being on stage again -我觉得可不是 -重新站上舞台唱歌
[00:17] and singing and… I missed it. 我真是太怀念了
[00:20] Randall is not free of vice. 兰德尔并不是没有缺点 威廉
[00:22] It’s his compulsive drive to be perfect. 他强迫自己必须完美
[00:25] Randall, do you know Sanjay Jahiri? 兰德尔 你认识桑杰·贾希里吗
[00:27] Sanjay’s gonna come aboard, help us land a new wind farm client. 桑杰会入伙 帮助我们拿下那个项目
[00:29] Really? 是吗
[00:30] I’d marry the hell out of you, Kate Pearson. 我娶定你了 凯特·皮尔森
[00:32] – Just like that? – Just like that? -就这么定了吗 -就这么定了
[00:34] It was “Just like that” from the moment I met you, kid. 从第一眼见到你 我就决定娶你了 姑娘
[00:37] Have you ever considered 你有没有考虑过
[00:38] an immersive weight-loss experience? 尝试沉浸式减肥法
[00:39] A fat camp? 减肥训练营
[00:40] I have a boyfriend. Well, actually, fiance. 我有男朋友 其实是未婚夫
[00:43] We’ll see. 走着瞧吧
[00:46] The medication isn’t working anymore. 吃药已经不管用了
[00:47] Do you want to stop the chemo, William? 你想停止化疗吗 威廉
[00:51] There’s something I’ve always wanted to do before I die. 我一直有件在死之前很想做的事
[00:58] My ex-husband, who I haven’t seen in 12 years… 我杳无音信十二年的前夫
[01:02] just shows up at my doorstep, unannounced. 突然出现在我家门口
[01:05] You know, I’m not exactly sure what you want me to say. 我不太清楚你想听我说什么
[01:21] Okay, excuse me, 大家好
[01:23] everyone. May I have everyone’s attention, please. 打扰一下 麻烦大家注意下
[01:25] I’d like to say a few words. 请允许我说几句话
[01:27] Most of you guys know me 在座很多人都知道
[01:28] as Jack’s best friend and, uh, former better half. 我是杰克最好的朋友 也是他曾经的好伴侣
[01:32] Today’s a special day. 今天是个特别的日子
[01:35] My favorite people got married at City Hall 我最喜欢的两个人在市政厅结婚
[01:38] and I got to pay off my parking tickets. 以及我的停车罚款终于付完了
[01:40] So it’s a win-win for everyone. 对每个人来说都是双赢
[01:42] Thank you. One laugh, that’s it? 谢谢 就一个人笑 这么冷漠
[01:44] – It was… – You can, uh, all thank -挺逗的啊 -谢谢大家的配合
[01:46] my beautiful yet unfunny wife, Shelly, for that last one. 尤其是我美丽而没有幽默感的妻子雪莉
[01:50] – Oh, thank you. – Rebecca, actually, I have to apologize. -谢谢 -丽贝卡 其实我得向你道歉
[01:53] For the first two months of your relationship… 你们俩刚在一起的两个月里
[01:55] Jack bailed on me so much 杰克为了跟你约会
[01:57] to go out with you that, uh, 每次都放我鸽子
[01:59] I started referring to you as Yoko Ono. 于是我开始叫你小野洋子[约翰·列侬遗孀]
[02:01] I’m sorry. But then Jack 抱歉 但后来杰克
[02:03] started using words like “Soul mate” and “Forever.” 开始说”灵魂伴侣”和”永远”这种词
[02:07] And he never really said stuff like that 他以前从未说过这种话
[02:10] until he met you. 直到遇见了你
[02:13] Actually, he never really said much at all. 其实 他从来都不太爱说话
[02:15] That’s what I liked best about him, really. 这也是我最喜欢他的一点
[02:18] You know, marriage is not something that 婚姻这段承诺
[02:20] you enter into lightly. 并不是轻易许下的
[02:22] And I was listening to your vows, and, um, 刚才我听了你们的誓词
[02:24] you promised to keep the passion alive. 你们保证会永远充满激情
[02:27] Soap dispenser down! 肥皂架报废了
[02:30] We’ll fix it later. 回头修吧
[02:31] And you promised to be by each other’s sides, 保证会坚定地陪在彼此身边
[02:34] in sickness and health. 无论健康还是疾病
[02:35] I’m never eating oysters again. 我再也不吃生蚝了
[02:37] Okay. 好
[02:38] And to make each other laugh 还说要让在接下来的每一天
[02:40] every single day. 都充满欢笑
[02:44] Jack… 杰克
[02:46] Do not. Don’t you dare. 不行 你敢
[02:51] You guys made some pretty big promises to each other. 你们在誓词里说了不少大话
[02:52] Are you kidding me? 开什么玩笑
[02:53] But if I trust anyone to keep them, 但如果我相信有人能遵守承诺
[02:56] it’s the two of you. 那莫过于你们
[02:58] I love you guys. 我爱你们
[03:00] To Jack and Rebecca. 敬杰克和丽贝卡
[03:12] We’re meeting them at the restaurant. 我们直接在餐厅见
[03:16] – At 8:00? – Yeah. -八点整 -好
[03:23] Mom, can I have a tampon? 妈 能给我个卫生棉吗
[03:25] Yeah. 好
[03:28] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[03:30] So I’m on my way down to the basement 当时我带着一堆白衬衫
[03:32] with a load of whites, and there’s Kevin 正要去地下室 结果看到凯文
[03:34] trying to sneak a girl 正要让一个女孩
[03:36] out the basement door. 从地下室门偷偷溜出去
[03:39] Ever since we moved him down there, 自从我们让他搬下去
[03:41] it’s like we gave the kid a bachelor pad. 好像给了他一间单身公寓
[03:43] You know? 你懂吗
[03:44] You guys, honestly, it is so nice 说实话 能够出来吃晚餐
[03:47] to be out to dinner. 真是太好了
[03:49] I mean, between the kids and the band now 我现在忙着孩子和乐队的事
[03:52] and your work schedule, 加上你的工作安排
[03:53] I feel like we never get this kind of time for ourselves. 我感觉几乎没有这样独处的机会
[03:56] Yeah. I mean, I pretty much have to go to a show 是啊 现在要想跟我妻子待一会儿
[03:59] if I want to schedule time with my wife nowadays. 还得去俱乐部才能约到她的时间
[04:02] That’s not really fair. 你这话不公平
[04:04] Neither is Ben keeping you out till, 本每次拉你排练
[04:07] you know, well beyond 11:00 most nights. 几乎总要弄到11点多也不公平
[04:10] He doesn’t keep me out past 11:00. 他哪有留我到11点多
[04:12] I’m teasing you. 我逗你呢
[04:21] Um, Miguel and I have something to tell you. 我跟米格尔有事情要告诉你们
[04:24] Yeah? What? 是吗 什么事
[04:27] We’re getting divorced. 我们要离婚了
[04:30] What? 什么
[04:32] Yeah, um, it’s, uh… 对 就是…
[04:36] It’s not an easy decision. 这是个艰难的决定
[04:39] But obviously things haven’t been right with us 但是很明显 我们之间出现问题
[04:41] for some time, 已经很久了
[04:43] but, um, it’s for the best. 这样是最好的选择
[04:44] Yeah. 对
[04:46] And we want to do it before things get ugly, 我们想趁现在还没撕破脸时分开
[04:49] and we’re still friends, 我们还是朋友
[04:51] and we can co-parent, and… 也可以一起带孩子
[04:53] it’s… it’s a good thing. 这是… 这是好事
[04:58] Miguel and Shelly? 米格尔和雪莉
[05:01] They’re… Miguel and Shelly. 他们可是 米格尔和雪莉
[05:04] They can’t get divorced. 他们怎么能离婚
[05:05] She’s been unhappy. 她一直过得不开心
[05:09] And you heard them– there wasn’t one thing, 你也听到了 不是某件事引起的
[05:12] – it just happened. – No. -是自然发生的 -不
[05:14] No, come on, that’s BS. 这根本是胡扯
[05:15] You don’t do that to your family. 怎么能这样对自己的家人
[05:17] You find your soul mate, you get married, 找到灵魂伴侣 就结婚
[05:19] you stay together until you die, period. 陪伴彼此直到死去 就这样
[05:22] It’s not always that simple. 有时候没那么简单
[05:28] It is to me. 我觉得就这么简单
[05:29] Well, not everyone is you. 并不是每个人都跟你一样
[05:31] And sometimes people just 有些时候人们就是…
[05:34] drift apart. 会慢慢疏远
[05:39] I wasn’t… 我不是…
[05:41] I wasn’t talking about us. 我不是在说我们
[05:43] I’m not Shelly, you’re not Miguel. 我不是雪莉 你也不是米格尔
[05:44] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[05:52] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[05:54] Good night. 晚安
[06:06] Hello? 有人吗
[06:10] Beth? 贝丝
[06:11] Annie? Tess? 安妮 苔丝
[06:16] William? 威廉
[06:23] There you are. 你在这儿呢
[06:25] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[06:34] William? 威廉
[06:35] Daddy? 爸爸
[06:37] You okay? 你还好吗
[06:39] What’s up, baby? 怎么了宝贝
[06:40] I peed in the bed. 我尿床了
[06:42] Oh, that’s okay, sweetheart. 没关系 小宝贝
[06:45] Yeah, it’s all right. 对 没事
[06:48] You okay? 你还好吗
[06:50] Let’s get you some dry clothes, okay? 给你找几件干衣服 好吗
[06:55] Annie, where’s your sister? 安妮 你姐姐呢
[06:59] No, no, no, no, no. 不行 不对
[07:01] You have to always defend your queen, Tess. 你永远要注意保护王后 苔丝
[07:04] See? You left yourself wide open. 你看 这样你就暴露了自己
[07:06] Remember that. 记住这一点
[07:09] It’s past midnight. 大半夜还下棋
[07:11] Don’t be mad at Grandpa. 别生爷爷的气
[07:12] – Nobody’s mad. – I’m a little mad. -没人生气 -我是有点生气
[07:14] Nobody’s mad. We’re just confused. 没生气 就是有点没搞清状况
[07:16] Well, Tess asked me to teach her how to play chess, 苔丝让我教她下棋
[07:19] ’cause she’s got a tournament at school tomorrow night. 因为她明天晚上要在学校比赛
[07:21] Well, I guess, technically, it’s tonight. 严格来说 应该是今晚了
[07:24] – When did you enter a chess– – Last month. -你什么时候报的下棋俱乐部 -上个月
[07:25] I wrote it on the white board. 我在白板上写了
[07:28] Oh, we’ve got to remember to check the white board. 我们得记着经常看看白板
[07:31] I didn’t even know that was still there. 我都不知道那玩意还在
[07:33] Well, honey, you can’t be playing chess at 3:00 in the morning. 亲爱的 那你也不能半夜三点下棋
[07:35] But Grandpa’s always napping 但是我放学回家
[07:36] when I get home from school. 爷爷总是在睡觉
[07:38] And I have soccer on Saturdays. 我周六还要去学足球
[07:40] You said he’s not going to be around forever, 你也说他不会永远陪着我们
[07:43] so I have to play with him as much as I can now. 所以我得抓紧时间多跟他下棋
[07:44] You have plenty of time to play chess with William. 你还有很多时间可以跟威廉下棋
[07:46] Now, come on, let’s go. Upstairs. 好了 走吧 上楼去
[07:49] You and Annie can sleep with us tonight. 你跟安妮今天跟我们睡吧
[07:52] – Good night, sweetheart. – Good night. -晚安 宝贝 -晚安
[07:57] I’m sorry. 抱歉
[08:00] She’s right, you know. 她说得对
[08:03] We’re running out of time. 我们快没时间了
[08:07] It’s late. 很晚了
[08:09] We all need to get some sleep. 我们都应该去睡觉
[08:11] Good night. 晚安
[08:39] Good morning. 早上好
[08:41] Hi. 你们好
[08:43] This is gonna sound so weird. 说来很不好意思
[08:44] Um, I need this booth. 但我需要这个位子
[08:47] George, our eggs haven’t come yet. 乔治 我们的鸡蛋还没来
[08:51] George, is it, yeah? George, that is a great hat. 你叫乔治对吗 乔治 你帽子真帅
[08:53] You know, if I were ever to be able 要是我哪一天
[08:55] to pull off a hat like that, I would consider myself 也能戴出你这样的效果 我会觉得自己
[08:57] a very lucky man. 非常幸运
[09:03] So here’s the thing, um… 是这样的…
[09:06] this is a special booth, all right? Um… 这间卡座很特别 你们知道吗
[09:09] It was at this booth where, uh, 当时我跟我前妻
[09:12] my ex-wife and I had lunch 八年级班级组织
[09:13] during our eighth grade class trip 去参观自由女神像
[09:15] to the Statue of Liberty. 就在这间卡座吃了午餐
[09:17] And I got seasick on the ferry ride out there. 当时我晕船很难受
[09:18] It was awful, until she kissed me. 感觉糟透了 然后她亲了我
[09:23] Right? And that happened right here. 没错 就在这里
[09:25] Right here at this booth. 在这间卡座里
[09:27] And it was also at this very booth 后来我们又来到这间卡座
[09:28] where we had the conversation 聊了很久
[09:29] where we decided that I was gonna follow my dreams, 当时我想追求自己的梦想
[09:32] and I was gonna move to Los Angeles, 搬去洛杉矶发展
[09:33] and she was gonna stay here. 而她会留在这里
[09:35] And we sat here until the place closed, 我们一直坐到了餐厅打烊
[09:37] trying to convince each other 努力说服彼此
[09:38] that we could handle the distance. 我们能适应异地恋
[09:40] And we were wrong. 但我们错了
[09:42] And, uh, now here we are. It’s been 12 years, 成了现在这样 已经12年了
[09:44] and she’s agreed to meet me here today. 她今天同意在这里见我
[09:47] So… 所以
[09:50] see, I really need this booth. 我真的很需要这间卡座
[09:53] Were you The Manny? 你是”奶爸”吗
[09:57] Oh, my God. Uh, yeah. 好吧 是我
[09:58] Yeah, I was. 我是
[10:01] Sign my napkin. 在纸巾上签字
[10:03] Uh… sure. 当然
[10:07] There you go. 给你
[10:09] Okay, come on, George. 好了 走吧 乔治
[10:10] Let’s give this young man the booth. 把位子让给这个小伙子吧
[10:12] Thank you very much. 太感谢你们了
[10:15] All right. 好的
[10:16] Tell you what, let me help you out there, 这样吧 我来帮你
[10:18] ’cause she’s gonna be coming in hot any minute now. 毕竟她可能随时会出现
[10:20] You know what I mean? Excu… Lava fries. 你懂我的意思吧 来一份熔岩薯条
[10:22] Fast as you can, please, thank you. 请以最快速度上来 谢谢
[10:31] Oh. You look phenomenal. 你今天真漂亮
[10:33] What the hell is the matter with you, Kevin? 你到底什么毛病 凯文
[10:35] – Stunning. – Huh? Who the hell do you think you are, -你真美 -你以为自己是谁
[10:37] just showing up at my doorstep like that? 就那样直接出现在我家门前
[10:39] Do you have any idea how invasive that is? 你知不知道你这样有多没礼貌
[10:43] You better be dying. 你最好是患了绝症
[10:44] And soon. But you’re not, are you? 很快要死的那种 不过你没有 对吧
[10:45] No. Look at you. You’re glowing. 绝对没有 你看看你 容光焕发
[10:47] God, that is so annoying. Why don’t you age? 真是气死人了 你怎么不老呢
[10:50] Look, I only came here today to tell you to go screw yourself. 我告诉你 我今天来就是叫你去死的
[10:52] Lava fries. 熔岩薯条
[10:55] Damn it. 该死的
[11:21] Thank God for yoga. 感谢瑜伽
[11:23] I know. I’m this close to pulling off the crow pose. 是啊 我马上就能做到乌鸦式了
[11:25] – Yeah? – Never gonna happen. -真的吗 -绝对不可能
[11:27] You’re such a prick. 你真是个混蛋
[11:29] I take that as a compliment. 谢谢你的夸奖
[11:31] Hi, Kate. 凯特
[11:33] Lookin’ fine. 挺美啊
[11:39] 我不想当猩猩新郎 你喜欢哪一件 第三件显得我屁股好看
[11:41] Oh, I’ll see you later. 回头见
[11:43] Okay. 好
[11:45] 给你寄了包裹 去主办公室看看
[11:53] Toby. 托比
[11:55] Hey! I’m your package! 我就是那个包裹
[12:00] What are you doing here? 你怎么会在这
[12:02] I thought I’d bring you a little pick-me-up, you know? 我想着来给你鼓鼓劲
[12:04] I packed up some of your favorite things. 带了些你最喜欢的东西
[12:05] We got four months’ worth of E magazines, 有够你看四个月的电子杂志
[12:08] we got that body wash that makes you smell like Hawaii. 还有能让你有夏威夷体香的沐浴液
[12:10] Aw, you are so sweet. 你怎么这么好
[12:12] – Yeah. – Yeah. -是啊 -真的
[12:13] Ah, but, first, 不过首先
[12:15] you got to give me a tour of this place. 你得带我参观下这里
[12:16] This place is incredible. 这地方也太牛了吧
[12:18] I’ve never seen so much good wood in one place. 我从没见过这么多精美的木制家具
[12:19] But after the tour, 但参观过后
[12:21] we’re going into town. 我们就去小镇
[12:23] Because I got us a hotel room. 我给咱俩订了间旅馆客房
[12:25] Because I have been cleared for some low-impact lovemaking. 因为我已经被允许做些低强度的性行为
[12:29] None of that crazy stuff you’re into, all right? 你喜欢的那些狂野招式可不行
[12:33] Tobe, I can’t. 小托 我不行
[12:35] Why not? 为什么
[12:36] Uh, because they keep us on a really tight schedule. 因为他们给我们安排的课程很紧
[12:38] Okay, okay. 好吧
[12:41] You know what, screw it. 这样吧 不管了
[12:43] – I will. I’ll-I’ll miss a few classes… – No, no, no, no, no. -我去 我可以翘几堂课 -不 不
[12:45] I have screwed with your progress in the past, 之前就是我拖慢你的进度
[12:48] and it won’t happen again. 我不能再犯这种错误
[12:49] You go to your class, all right? 你去上你的课
[12:50] You do not miss one, all right? 一节也别落下
[12:52] You go to all of them. 所有课都要上
[12:53] – Whatever’s on the schedule. – Okay. -就按课程安排的来 -好
[12:55] Okay? 好吗
[12:57] You are the sweetest man 你真是世上
[12:59] in the whole world. 最贴心的男人
[13:01] I’ll take it. 这我接受
[13:02] I will call you. I promise. 我保证 会打电话给你
[13:04] Okay. 好
[13:07] So like we discussed on the phone, 我们在电话中已经谈过的
[13:09] the oncologist estimates he’s only got a few more months. 肿瘤专家估计他只有几个月的时间
[13:11] Which is why you guys were right to seek palliative care. 因此你们选择缓和疗法是正确的决定
[13:14] Our focus is making him more comfortable, 我们的目的是让他能舒服些
[13:16] whether that is pain management or nutrition 不管是从疼痛治疗或是营养补给
[13:18] or getting you access to hospice nurses… 还是同意使用临终护士
[13:20] Should we start digging his grave now 我们现在该给他准备棺材
[13:21] or should we wait until there’s an actual body? 还是等他死了以后
[13:23] Randall. 兰道尔
[13:26] Sorry. 不好意思
[13:28] I didn’t get much sleep. 我没睡好
[13:31] Obviously, we could use 显然 我们可以采取
[13:32] some coping strategies. 一些应对措施
[13:34] Um, we have two young girls 我们的两个小女儿
[13:36] – who are being affected… – I have to get to work. -都被影响到…-我得去工作了
[13:39] Randall, you said you would 兰道尔 你说过你会
[13:40] take the morning off so we could do this. 为这件事请一上午的假
[13:41] I did take the morning off. It’s getting to be the afternoon. 我的确请了一上午的假 现在都快下午了
[13:43] I can’t miss the team meeting. 我不能错过组会
[13:49] I’m sorry. I’m tired. I, uh… 不好意思 我累了
[13:51] I’ll catch up with you tonight. 我们晚上再聊
[13:52] It’s nice to meet you, Simon. 很高兴见到你 西蒙
[13:54] Well, don’t forget we have her, um, 别忘了今晚还有她的
[13:56] – chess tournament tonight now. – Yeah. -象棋比赛 -是啊
[14:03] It was either that 要不那样
[14:03] – or fork over two grand. – No, you didn’t. -要不就付两千块 -不 你不会
[14:06] Uh, oh, good. Randall, you’re here. 兰道尔 你来了
[14:09] Sorry. Family thing. 抱歉 有点家事
[14:11] So, Sanjay’s derivative 桑杰为我们
[14:13] opened up a whole new sector for us, wind power. 衍生开发了一个新领域 风力发电
[14:17] Congrats again on figuring that out. 这个想法真不错
[14:18] I’d like to use this momentum 我想用这股势头
[14:20] to make a play for the Oliver Energy Center. 来吸引奥利弗能源中心
[14:21] I’ve got history there. I’ll take him out for martinis 那里我有交情 我可以约人出来喝杯马提尼
[14:24] and rib eyes, show him a good time. I’ll close this. 点个牛眼 给他找点乐子 这事交给我了
[14:26] Great. Uh, I’d like Sanjay to join you. 很好 我想让杰桑协助你
[14:29] Uh, all due respect, sir, 冒昧问一句 先生
[14:32] but I’ve been doing this for 12 years. I don’t need an assist. 可我干这行已经12年了 我不需要帮助
[14:35] I-I know. You’re, uh, terrific. You both are. 我知道 你确实很出色 你们俩都是
[14:39] Which is why I want you both in on this. 所以我才让你们共同负责这件事
[14:46] I know the hostess at Bouley. 我认识布雷餐厅的老板娘
[14:48] – I can get us a res for dinner tonight. – Tonight? -今晚我订地方一起吃个饭吧 -今晚
[14:52] You know what, tonight works great. 今晚不错
[14:59] I forgot how much I love watching you eat. 我都忘了自己有多喜欢看你吃东西
[15:01] You eat like a truck driver. 你吃东西的样子像个卡车司机
[15:02] You just think that ’cause you eat like a rabbit. 你这么认为是因为你吃起来像只兔子
[15:04] Maybe. 也许吧
[15:09] So, why now, Kevin? 为什么是现在 凯文
[15:10] Why did you come find me? 你之前为什么不来找我
[15:15] Because I never stopped thinking about you. 因为我一直都在想你
[15:20] So, tell me, you know, everything. 告诉我 发生的一切
[15:22] Start from the beginning. I want to know everything 从开始说起 我想知道
[15:24] that happened to you since the last time I saw you. 从我最后一次看到你后发生的一切
[15:27] I’m a… I’m a nurse manager 我是曼哈顿总医院的
[15:31] at Manhattan General Hospital. 一名护士长
[15:32] Wow. Nurse manager. That sounds great. 护士长 听起来很棒
[15:36] Are you, like, the best nurse? 那你是 最厉害的护士吗
[15:37] You’re the top nurse? 你是最厉害的护士
[15:38] Yeah, I’m pretty badass. 没错 我很厉害
[15:39] Yeah, you are. 没错 你的确是
[15:43] It’s so nice to talk to you, you know? 真的很高兴能和你说说话
[15:45] It’s… finally pick up where we left off. 总算能再续未完之缘
[15:51] Where we left off. 未完之缘
[15:55] Have you just forgotten where we left off? 你忘了我们是怎么走到这一步的吗
[15:57] No, I didn’t, I didn’t, that’s not what I meant. I just… 我没有 我不是这意思 就是…
[16:00] – You know what? This was a mistake. – No, no. -我不该来的 -别走
[16:01] Just-Just calm down. 别激动
[16:02] Hold on a… Sophie, hold on. 等一下 索菲 等等
[16:04] Okay. 好吧
[16:05] Sophie! 索菲
[16:07] Excuse me, excuse me. Sophie, hold on a second. 让一让 索菲 等一下
[16:09] You know, I forgot how fast you are in heels. 我都不记得你穿高跟鞋能走这么快
[16:11] Will you please just slow down a little bit? 能不能稍微慢一些
[16:12] I just want to talk to you. 听我跟你解释
[16:14] What did I say? 我说错什么了
[16:15] Sophie, will you please just slow down? 索菲 能不能慢一些
[16:16] Leave me alone. 别跟着我
[16:18] Why don’t you stop so I can at least talk to you for a second? 你为什么不能停下来听我跟你解释一下
[16:20] About what? Where we left off? 解释什么 我们怎么走到这一步吗
[16:21] Kevin, where we left off was you cheating on me 凯文 我们走到今天是因为你的不忠
[16:24] – and ruining our marriage. – Look, okay, -毁了我们的婚姻 -好吧 好吧
[16:25] hey, listen, listen, that’s fair. 说到点子上了
[16:26] You want to talk about the cheating? 你想说说不忠的事吗
[16:27] Fine, let’s talk about the cheating. 那我们就来聊聊这事
[16:29] No, I don’t want to do this with you. 我不想和你聊
[16:39] First day, huh? 第一天来吗
[16:40] Bro. 哥们儿
[16:42] Chin up. 振作些
[16:43] As long as you don’t need a crane to get off the sofa, 只要你不需要起重机就能离开沙发
[16:45] you’re gonna clean up around here. 你就能在这里重振雄风
[16:46] Oh, no, I’m not… doing… 不 我不是来参加…
[16:47] This camp… 这个营地
[16:49] is crawling with women who dropped a few stones 满是为掉了几斤肉
[16:51] and are feeling frisky, especially on Thursdays. 而欢欣鼓舞的女人 尤其在周四
[16:55] That’s when everybody gets their five ounces of white wine. 这一天 大家都会喝上三两白葡萄酒
[16:58] Name’s Duke. 我叫杜克
[17:00] Uh… Toby. 托比
[17:02] And I’m-I’m actually I’m not going here. 其实我不是来参加训练营的
[17:04] I was just visiting somebody, my, uh, fiancee, Kate. 我是来看人的 我未婚妻凯特
[17:08] Oh. Well, that… 好吧 这可…
[17:11] just got awkward. 有点尴尬了
[17:13] Excuse me? 怎么了
[17:15] Oh, I’m just kidding. I’m kidding. 我开玩笑呢 开玩笑
[17:18] She’s a cool girl. Good for you. 她是好姑娘 眼光不错
[17:22] Thanks. 谢谢
[17:29] – So, you’ve never heard of a Puerto Rican Irish? – What is it? -你没听说过波多黎各的爱尔兰人 -什么
[17:30] – She’s Puerto Rican? – She’s Puerto Rican. -她是波多黎各人 -她是波多黎各人
[17:32] Maybe I’ll learn. You know? 也许我会知道的
[17:34] Heather. 海瑟
[17:36] Can you give us the room? 能让我们单独待会儿吗
[17:38] Of course. 当然
[17:40] I’ll be at my desk if you need me. 我回座位上了 有事随时找我
[17:42] I’m sure that I will. 一定找你
[17:52] Are you having an affair with Heather? 你和海瑟有一腿吗
[17:56] Are you crazy? 你胡扯什么
[17:58] Huh? I would never have an affair. 我永远不会有外遇的
[18:00] I wouldn’t do that to my kids. 我不会对我孩子做这种事
[18:01] – So what then? – What? -那是怎么了 -什么
[18:03] What happened, huh? 到底怎么回事
[18:04] And don’t tell me that you just, you drifted. 别说你们俩只是疏远了
[18:07] We did, Jack. Yeah? 就是这样 杰克
[18:08] We drift… yeah, we drifted, okay? 我们疏远了 感情淡了
[18:10] And not everyone’s like you and Rebecca. 不是所有人都像你和丽贝卡
[18:13] What do y… 你想…
[18:15] Do you want to know why my marriage ended, Jack? 想知道我的婚姻为什么会完蛋吗 杰克
[18:17] Yeah. 对
[18:20] Okay. Um… for as long as I can remember, 好 我记得一直以来
[18:24] I’ve woken up at 6:30 every day to make Shelly coffee, 我每天早上都会六点半起床为雪莉准备咖啡
[18:28] splash of milk, two sugars. 加奶 加两块糖
[18:31] I would make it and bring it to her in bed. 我会冲好 给她端到床上
[18:34] She says that her day doesn’t even start 她总是说 她的一天
[18:38] until she’s got caffeine in her veins. 要从吸收了咖啡因才算开始
[18:42] And then one day, woke up, 6:30… 然后有一天 我和往常一样
[18:47] like always, and I made myself one. 六点半醒来 为自己冲了杯咖啡
[18:51] I just didn’t feel like making Shelly one. 可就是不想给雪莉冲咖啡
[18:54] And the worst part is… 而最糟的是
[18:57] she didn’t even notice. 她甚至都没察觉到
[19:01] We stopped noticing each other, Jack. 我们开始忽视对方的存在 杰克
[19:05] We stopped trying to make each other happy. 我们不再努力让彼此快乐
[19:08] When we realized that, we knew it was over. 当意识到这点 我们知道该结束了
[19:11] Now, I think that every single couple 我想每一对夫妻
[19:14] has a handful of these moments when you reach a crossroads. 都会有很多次走到感情的岔路口
[19:17] Just sometimes it happens early on, first fight… 只是有些出现得比较早 比如第一次吵架
[19:21] sometimes it happens ten years in, 也有些发生在十年后
[19:23] when you’ve had the same fight about taking out the trash 你们一周里每天晚上都要为倒垃圾的事
[19:26] every night for a week. 而大吵一架
[19:30] They’re make or break, these moments. 这种时候正是决定去留的契机
[19:34] And you either… 你们要么…
[19:36] you either roll up your sleeves 要么卷起袖子
[19:38] and you fight for what you’ve got or… 借此大吵一架 要么…
[19:43] you decide that you’re tired… 要么就厌倦了继续争吵
[19:47] and you give up. 然后选择放手
[19:52] And I had one of these moments… 而当我不再为雪莉煮咖啡时
[19:56] when I didn’t make Shelly her coffee. 正是面临这样一个时刻
[20:02] *My funny valentine* *我可爱的情人*
[20:07] *Sweet, comic valentine* *贴心幽默的情人*
[20:14] *You make me smile with my heart.* *你令我会心微笑*
[20:24] Good night, guys. Thanks. 晚安 伙计们 谢谢大家
[20:26] All right, so, uh, Wednesday. Wednesday, my place. 好了 周三去我那
[20:30] Hey, uh, you okay? 你还好吗
[20:32] You seem off. 有点心不在焉
[20:32] Yeah, I’m… I’m okay. 我… 我没事
[20:35] – I just have a lot on my mind. – All right. -只是最近事情有点多 -好吧
[20:37] Well, uh, maybe this’ll cheer you up. 也许这个消息能让你开心点
[20:40] – Booking agent saw us play last week. – Yeah? -经纪人看了我们上周的演出 -是吗
[20:43] Wants us to be part of an East Coast tour. 希望我们加入东海岸巡演
[20:46] It’s just gonna be us, 这场巡演只有我们乐队
[20:48] couple of other great jazz bands, 以及其他几个优秀的爵士乐队参加
[20:50] we’re gonna be playing on actual stages… to actual crowds. 我们能登上真正的舞台演唱给观众听
[20:55] Ben, that’s amazing. 本 这真是太棒了
[20:59] That’s it? “That’s amazing”? 就这点反应吗 “这真是太棒了”
[21:01] It’s really great. 真的很棒
[21:02] I… I just have to talk to Jack 我…我得和杰克商量一下
[21:06] because I have a family. 我是有家室的人了
[21:08] I can’t really just pick up and go. 不能说走就走
[21:10] Rebecca, you deserve this. 丽贝卡 你该去参加巡演
[21:12] If Jack really loves you, he’ll understand. 如果杰克真心爱你 他会理解的
[21:16] I’m sorry. If Jack really loves me? 不好意思 如果杰克真心爱我
[21:18] – What is that? – I didn’t… -这是什么意思 -我不是…
[21:20] You do realize my husband works ten, sometimes 12 hours a day, 我丈夫每天工作10至12个小时
[21:24] and he comes home absolutely exhausted. 回家时已经筋疲力尽了
[21:27] And since I’ve joined this band, 但自从我加入了乐队
[21:28] he’s picked up all the slack at home 他就包揽了全部家务
[21:30] just so I could be here. 就为了让我做自己想做的事
[21:31] Both of my boys play football, 我两个儿子都打橄榄球
[21:33] and he leaves work early every time 所以他每天都提前下班
[21:35] so he can be there for each and every one of their games. 只为了不错过他们两个人的比赛
[21:37] And they’re on different teams, by the way. 对了 他俩不在同一支球队里
[21:39] Just so they know that 但他想让儿子们知道
[21:40] someone’s in the stand there to support them and love them. 爸爸会一直在那里 支持爱护他们
[21:43] When we play that piano gig, 我们在外面演出时
[21:45] and he’s already gone to bed, 他已经上床休息了
[21:47] he always leaves me a glass of water on my bedside table, 但总会在床头柜上给我放一杯水
[21:50] ’cause he’s worried I’m not drinking enough water, 因为他担心我喝的水不够多
[21:52] especially when I’m singing. 尤其是我唱歌的时候
[21:53] So, please, Ben, please do not tell me 所以 拜托你 本 别说什么
[21:56] what Jack would do if he really loved me. 如果杰克真心爱我 他会怎么做之类的话
[21:58] My husband’s a freaking superhero, 我丈夫是个了不起的超级英雄
[22:00] and you have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在讲什么
[22:01] – Okay, sorry. – It’s okay. -好吧 抱歉 -没事
[22:03] I overstepped. 我越界了
[22:04] It’s okay. 没事
[22:05] – Have a good night. – Okay. -晚安 -晚安
[22:10] So I made this for my father after he passed away. 我爸去世后 我做了这个来纪念他
[22:14] It’s called a memory box, 这叫做记忆盒
[22:15] and I put a lot of his favorite little things 我把很多他最爱的小物件
[22:18] and things that remind me of him, 以及能让我想起他的东西放进盒子里
[22:20] like, um… 比如…
[22:21] Oh, my Gosh. Like this… menu. 天呐 比如…这张菜单
[22:26] Oh, my dad used to take me to this restaurant 每次我们去牙买加看望外公外婆时
[22:28] every time we went to visit my grandparents in Jamaica. 他总会带我去这家餐厅
[22:31] And he always got the oxtail special. 而且老板总会送我们一盘牛尾
[22:34] Beth. 贝丝
[22:36] Girls, help daddy unload the groceries in the kitchen. 孩子们 帮爸爸把厨房的食物整理好
[22:40] Now, please. 现在就去
[22:41] Thank you. 谢谢
[22:48] What’s going on? 怎么回事
[22:50] Memory box. 记忆盒
[22:52] I told Simon about doing one, 我跟西蒙提到可以做一个
[22:54] and he recommended I try it with the girls, 他建议我和女儿们试着一起做
[22:56] help ’em cope with their grief. 帮助她们缓解悲伤
[22:57] There’s nothing to grieve, Beth. 没什么好悲伤的 贝丝
[22:59] The man’s alive. 我爸还活着
[23:00] Randall, neither of us was prepared 兰德尔 我们父亲都是在
[23:02] when our father died. 我们毫无准备时死去的
[23:04] I-I want my babies to be ready. 我希望我的孩子们能做好准备
[23:06] They deserve that. 理应这样
[23:07] Will you please stop saying things like “Died” 能别再提”死”这个字
[23:08] or “Passing” or “End-of-life”? 或者”去世” “生命终结”之类的吗
[23:12] Okay. 好吧
[23:18] Got your cool-guy shirt on? 又穿上这件酷酷的衬衫了
[23:19] It’s a little much for a chess tournament. 但穿这件去看象棋比赛太过正式了
[23:21] I got to take a client out. 我得和客户应酬
[23:22] Tonight? No. 今晚吗 不行
[23:24] – No way. – No, Beth, you don’t understand. -绝对不行 -不 贝丝 你不懂
[23:25] This guy Sanjay is kicking my ass. 桑杰把我逼得很紧
[23:27] Yeah, and so is taking care of your father 对 但照顾你父亲
[23:29] and our two freaked-out daughters. 和两个吓坏的女儿同样重要
[23:30] No. I call marriage tonight. 不行 今晚以家庭优先
[23:32] I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[23:33] – I need my teammate. – Beth. -我需要你 -贝丝
[23:35] Marriage. 家庭
[23:41] Please take off that shirt, honey. 麻烦你把这件衬衫脱了 亲爱的
[23:43] It wasn’t cool on Sisqo in 2001. 西斯科2001年穿的时候就不好看
[23:45] It’s just… it’s not cool now. You know what I mean? 现在就更不行 你明白我的意思吧
[23:47] I love you. I just don’t like the shirt. 我爱你 只是不喜欢这件衬衣
[23:49] – I understand. – Okay. -我明白 -好的
[23:58] We’re just gonna start out with some nice light stretching. 我们先做一些简单的拉伸运动热热身
[24:03] – Sorry. – Toby. -抱歉让一下 -托比
[24:06] What are you doing here? I thought you’d left. 你在这干什么 我以为你已经走了
[24:07] What’s that? No, I changed my mind. 这是干什么的 不 我改主意了
[24:08] I went and got a day pass. 我逛了一天
[24:10] Went shopping, got some new threads. 购物 买了些新行头
[24:11] Check this out. 瞧这里
[24:13] They light up! 亮起来了
[24:14] – Amazing? – Let’s get started, guys. -酷炫吧 -我们开始吧 伙计们
[24:16] I’m gonna go easy, ’cause I got, like, a heart thing. 我会慢点 因为我心脏有点问题
[24:19] Oh, yeah, for sure, take it easy. 当然 慢慢来别激动
[24:20] You are definitely full of surprises today. 今天你真是让人意外
[24:23] Just… 真是…
[24:26] All right. 好吧
[24:30] Hey, Def Leppard. 是威豹乐队
[24:35] Drumline? 架子鼓
[24:42] Sorry for the delay, folks. 抱歉延误 乘客们
[24:44] We’re having some technical difficulties. 我们的设备出现了一些故障
[25:07] Switch seats with me, if you like? 能换一下位子吗
[25:10] Thank you. 谢谢
[25:15] May I? 我能坐吗
[25:26] I can tell you’re anxious, ’cause you’re biting your nails, 看得出来你很焦虑 因为你在咬指甲
[25:28] which is what you always do when you’re anxious. 你一焦虑就会咬指甲
[25:32] I also know you get claustrophobic 我还知道 如果你长时间
[25:33] when you’re stuck in a place for too long, 被困在一个地方 就会得幽闭恐惧症
[25:35] so I just wanted to come over here and ease your mind, 所以我想坐过来 帮你放松一下
[25:37] tell you that any second now, 告诉你 要不了多久
[25:40] the train’s gonna start moving, okay? 这车就会启动了 好吗
[25:52] How’s Kate? 凯特怎么样
[25:55] Um, good. 挺好的
[25:58] Good. Great, actually. 挺好 应该说很不错
[26:00] She’s great. She’s engaged. 她过得不错 订婚了
[26:02] Yeah. 是的
[26:03] I know. Great guy, too. I really like him. 是的 那家伙不错 我很喜欢他
[26:06] – That’s amazing. – Yeah. -那真是太棒了 -是啊
[26:08] Yeah, it’s good for her. 真为她高兴
[26:10] What about Randall and Rebecca? 兰德尔和丽贝卡呢
[26:12] Good, you know… 挺好 你知道
[26:13] – And Miguel? – Okay, you know, -还有米格尔呢 -也挺好
[26:14] just– you know, ’cause… 就是 你懂的 因为…
[26:17] Oh, you’ve always been so hard on him. 你对他总是太苛刻了
[26:18] Well, ’cause he– you know, obviously… 因为你知道的 他显然是…
[26:19] Come on, how’s my sweet little Miggie doing? 拜托 我亲爱的小米其怎么样了
[26:21] Don’t do it. Oh… 别这样
[26:23] Just– I really hate it when you call him that. 我真是受不了你这么叫他
[26:26] I’ve always hated that. 我一直都受不了
[26:27] – I know. – Oh, God. -我知道 -天啊
[26:31] Sorry to hear about your mom’s MS. 听说你妈得了多发性硬化症 我很遗憾
[26:34] It’s tough, you know. 很煎熬
[26:35] How did you know about that? 你是怎么知道的
[26:38] Oh, yeah, uh, well, it just… 这个嘛 就是…
[26:40] it turns out you and I are Facebook friends. 因为我们在社交网络上互相关注
[26:43] No, we’re not. 不 我们没有
[26:46] Except that we are. 然而确实有
[26:47] No, we’re not. 不 我们没有
[26:49] well, I’m-I’m Suehee Xiong. 好吧 我就是熊苏赫
[26:52] – What? – That’s me. -什么 -那就是我
[26:57] Sorry. Yeah, no, I created a fake profile 抱歉 没错 我建了个假的小号
[26:59] ’cause I… wanted to keep up with you. 因为我想跟你保持联系
[27:02] You did not. 不是吧
[27:03] I did, indeed. 真的是我
[27:04] – You’re Suehee? – Yep. -你是苏赫 -是的
[27:07] In the flesh. 如假包换
[27:13] Sorry about that, folks. 抱歉延误 乘客们
[27:14] 59th Street’s next. 下一站59号大街
[27:17] There you go. 你看好了吧
[27:22] Listen, uh, I just want you to know 听着 我只是希望你明白
[27:23] that I’ve changed, okay? Truly. 我已经改头换面了 好吗
[27:29] You know, after we split up, 你知道 我们分开以后
[27:30] I moved back in with my parents. 我搬回了父母家
[27:35] I dated a bunch of jerks. 我跟几个混蛋约过会
[27:39] I even married one of them. 甚至和其中一个结了婚
[27:42] And surprise, surprise, that didn’t work out. 想不到还是没有好结局
[27:47] I wasn’t in a good place. 我那时处于人生低谷
[27:50] For a long time. 很长一段时间
[27:53] But I’m happy now. 但现在我很开心
[27:55] I like my job 我喜欢我的工作
[27:56] and I have an apartment with exposed brick. 还拥有一栋裸露着砖墙的公寓
[28:02] You love exposed brick. 你酷爱裸露砖墙
[28:03] – I really do. – Yeah. -确实喜欢 -是啊
[28:06] And I’m finally dating a nice guy. 我终于遇到了一个不错的人
[28:10] He’s an X-ray technician, and he’s… 他是名放射线技师 而且他…
[28:13] he’s solid. 他很可靠
[28:16] 59th Street. 59号大街
[28:20] Whoa, hold on a second. Wait. 等一下 等等
[28:21] No, Sophie. Hold on, give me a chance. 不 索菲 等等 给我个机会
[28:22] Hold on, Sophie. Hold on a second, listen. 等等 索菲 听我说
[28:25] If you’re in love with this– this X-ray technician guy, 如果你爱这什么放射线技师
[28:27] I don’t want to ruin that for you, okay? 我不会破坏你们 好吗
[28:28] I want you to be happy. 我只希望你开心
[28:30] But I… 但是我…
[28:31] Do you remember what you wore the first day of fourth grade? 你还记得四年级第一天你穿了什么吗
[28:36] No, of course not. 不 当然不记得了
[28:38] Overalls. 连体装
[28:39] You had on overalls, and you had one of those, uh, 你穿了连体装 而且你的头发上
[28:42] those scrunchie things in your hair, 还系了一根发带
[28:43] and you had a Punky Brewster backpack. 背着一个庞姬·布鲁斯特的背包
[28:50] You walking into my fourth grade class, Sophie, 你走进我四年级的教室 索菲
[28:52] that’s the best thing that ever happened to me 那是我一生中遇到过
[28:53] in my entire life. 最美好的事
[28:56] Actually, scratch that, that’s not true. 事实上 我收回 刚刚说得不对
[28:57] It’s the second best thing that ever happened to me. 那是我遇到第二美好的事
[29:00] The best thing that ever happened to me… 我遇到最美好的事…
[29:02] was you telling me that you’d marry me. 是你答应嫁给我
[29:09] I’m still in love with you. 我还爱着你
[29:12] And I will be at our restaurant 我明天一早
[29:14] bright and early tomorrow, 还会去那家餐厅
[29:14] I’ll be sitting in our booth, waiting for you. 我会坐在我们的老位子上等你
[29:40] Oh, my God, 我的天
[29:40] this is endless. 没完没了了
[29:42] I kind of wish she didn’t make the final round 我都有点希望她进不了决赛了
[29:44] so we could get out of here. 这样我们就能赶紧走了
[29:54] Everything okay? 有事吗
[30:05] It looks like we have a checkmate, everybody. 看样子胜负已定了 各位
[30:07] Congratulations, Tess. 恭喜你 苔丝
[30:09] Yes, we do. 是的没错
[30:10] Yes, we do. 是的没错
[30:12] Right on. 太棒了
[30:22] Beth, I didn’t make a mistake 贝丝 我没做错吧
[30:23] by bringing a dying man into their lives, did I? 把一个将死的人带入她们的生活
[30:25] It’s not gonna break ’em, is it? 不会让她们太难过的 对吗
[30:27] No, you didn’t make a mistake. 是的 你没做错
[30:29] Look, you brought them joy. 看 你为她们带来了快乐
[30:31] It was a good thing. 这是件好事
[30:33] Hey, look at me. 看着我
[30:34] Are you okay? 你还好吗
[30:36] Yes. 是的
[30:39] Okay. 好的
[30:41] Come on, champion. 来吧 冠军
[31:12] What’s going on? 怎么回事
[31:13] Well, I took the kids to their friends’ for a sleepover 我把孩子送到朋友家过夜了
[31:17] and I’m taking you somewhere. 我要带你去个地方
[31:18] Where? 哪里
[31:19] – Where? – Yeah. -哪里 -是啊
[31:30] Somewhere. 某个地方
[31:33] But if you want to find out, 如果你想知道是哪里
[31:34] you are gonna have to get in the car, right now. 现在就赶紧坐到车里去
[31:37] Okay. 好的
[31:40] Lead the way. 带路
[31:48] All right. Yeah, pound. All right. 好了 击拳
[31:52] Hey. Have a good one. 祝你好运
[31:54] I could get used to this. 我能习惯的
[31:56] No, you couldn’t, because you are not supposed to be here. 不 你不能 因为你不应该来这
[31:59] Whoa, whoa. What’s up? 怎么了
[32:01] Wha… I take this place seriously 怎么… 我很严肃地看待这个地方
[32:03] and you were acting like a total ass. 而你看着却像个混蛋
[32:05] Wow, okay. 好吧
[32:08] And here I was, thinking I was just being myself. 我来这只是想做我自己
[32:10] I was just trying to do something nice for you. 我只是想为你做点事
[32:12] I didn’t ask for you to do anything nice for me, Toby. 我没要求你为我做任何事 托比
[32:14] And I thought that you were leaving. 而且我以为你要走了
[32:15] – What happened? – Would you ever think that maybe -怎么了 -你就没想过
[32:16] I needed you to do something nice for me? 也许我需要你为我着想点吗
[32:21] I was all alone in New York. 我在纽约孤身一人
[32:25] Dr. Singh says that the, uh, incisions 辛格医生说 手术的切口
[32:28] from the not one, but two massive surgeries 还不是一个 而是我刚刚做完的
[32:30] that I just had, aren’t healing as quickly 两个大手术留下的切口 不像他预期中
[32:32] as he expected them to. 愈合得那么快
[32:35] All right? Every morning I wake up, 好吗 我每天早晨醒来
[32:37] alone, my chest is so tight, 一个人 我都会胸闷
[32:39] that I think it’s gonna happen again. 让我以为还会再次发作
[32:41] – You know? – I didn’t know that. -你知道吗 -我不知道
[32:42] Yeah, I know. And that’s fine. 我知道 而且那没什么
[32:48] Look, you want to… you want to be here, all right? 听着 你想…你想待在这 对吗
[32:50] And I want you to be here. 我也想让你来这
[32:53] And yeah, it hurt that you didn’t want to 当然了 你不想和我待在一起
[32:54] spend the day with me, 让我很受伤
[32:55] and also I ran into your friend Duke, 我还遇到了你朋友杜克
[32:57] who’s a real dick, by the way. 顺便说一句 这人挺混账的
[32:58] Oh. He’s not my friend. 他不是我朋友
[32:59] You know, and if I hadn’t had a heart attack four weeks ago, 要不是我四周前刚发过心脏病
[33:01] I’d have socked his nose. 我早就打掉他的鼻子了
[33:03] I’m sorry. 对不起
[33:10] Y-You just… You forgot to take this. 你忘了拿这个
[33:17] Here. 这个
[33:22] Here. 给
[33:24] It’s my grandmother’s ring. 这是我奶奶的戒指
[33:25] It was my last surprise. 是我送你的最后一个惊喜
[33:28] So, um… I’m gonna get out of here, I won’t cr… 我要走了 我不想…
[33:31] I won’t cramp your style anymore. 我不会继续碍你事了
[33:54] Um, never did hear back from you last night. 昨晚没接到你的回电
[33:56] Oh, well, went well. Ken’s signing it right now. 进展顺利 肯准备签字了
[33:59] Well, great. Let me go say hi. 太好了 我来打个招呼
[34:01] Hey, Randall. 兰德尔
[34:03] Let’s, uh, let’s talk in your office. 我们去你办公室聊聊
[34:11] What’s up? 怎么了
[34:11] I want to… 我想…
[34:13] split your accounts between you and Sanjay. 把你的客户分一些给桑杰
[34:17] No. 不行
[34:19] I-I brought all those accounts in. 这些客户都是我找来的
[34:20] R-Randall, this isn’t a punishment. 兰德尔 这不是惩罚你
[34:22] For ten years, you’ve been the first one in the morning 十年来 你总是早上第一个来
[34:24] and the last one out at night. 晚上最后一个走
[34:25] You’re invaluable, but you need the support. 你对我们举足轻重 但你需要支持
[34:28] You sure that’s the reason? 你确定是因为这原因吗
[34:30] Look, Tyler, please. I’ll bring my A game. 泰勒 拜托 我会尽最大努力
[34:32] I know I’ve been a little bit off lately… 我知道最近我有点不在状态
[34:34] Randall. Randall, this is happening. 兰德尔 这事已经决定了
[34:35] You’re still my top guy, but let’s not… 你仍是我的得力干将 但我们别…
[34:38] Don’t make this something it’s not. 这件事就这么定了
[34:46] All right. 好了
[34:47] Give me your hand. Give me your hand. 把手给我 把手给我
[34:48] What are you up to? 你要干什么
[34:49] There’s a… step right… there you go. 有台阶 小心
[34:51] – Okay. – Okay. -好 -好
[34:53] – Take a step forward with me. – Okay. -跟我向前走一步 -好
[34:54] – Close this door. – All right. -关上门 -好
[34:55] Here, just grab on. 给 抓紧
[34:57] – Jack. – Yeah? -杰克 -在
[34:58] Where are we? 这是在哪
[34:59] Somewhere. 某个地方
[35:01] Can I take this thing off yet? 能把眼罩拿下来了吗
[35:02] No, no, no. Not yet, not yet. 不 还不行
[35:03] – Please? – Almost. -求你了 -快了
[35:03] Almost, almost, almost. Okay. Step up. 快了 快了 上台阶
[35:06] Okay. 好
[35:08] Okay. Come on. 好 来吧
[35:10] Okay. I got you. 好 我拉着你
[35:11] Okay. I don’t want to walk into walls. 好 我可不想撞到墙上去
[35:12] I got you… I would never… 有我呢 我不会…
[35:14] I would never put you in a wall. 不会让你撞墙的
[35:16] Can I please take this thing off? 我能把眼罩拿下来了吗
[35:18] Oh, no, no. Not yet. Almost. 不 还不行 快了
[35:20] Almost. 很快
[35:22] Wait. 等等
[35:25] Okay. 好了
[35:28] There you go. 到了
[35:34] Wait. 等等
[35:39] Is this our first apartment? 这是我们的第一所公寓吗
[35:41] Yeah. 对啊
[35:43] Jack. 杰克
[35:44] It was vacant, so I rented it out for the night. 这房子空着 我就租了一晚
[35:47] And I came in early, and I… set up everything. 我提前过来 把东西都布置好
[35:52] Oh, babe. 亲爱的
[35:53] Bec, I… 小贝 我…
[35:57] I know we’re not Shelly and Miguel. 我知道我们不是雪莉和米格尔
[36:00] No. 对
[36:02] You’re right. We need to take the time to remember 你说得对 我们需要花点时间来纪念
[36:04] the newlyweds that lived here. 曾住在这里的新婚夫妇
[36:06] Yeah. ‘Cause I miss them sometimes. 对 因为我时常会想念他们
[36:11] I miss them, too. 我也想念他们
[36:22] Jack… 杰克
[36:34] Somebody replaced the soap dish. 有人换了肥皂盒
[36:36] Yeah. 是啊
[36:41] Do you want to see if we can break it off again? 想试试看 我们能再把它弄坏吗
[36:45] Really? 真的吗
[36:46] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[36:47] – Yeah? – Yeah. I do. -是吗 -对 我想
[36:48] – You do. – Yeah. -你想啊 -对
[37:12] Hey, don’t tell anybody the help’s in here burning calories. 别告诉别人 工作人员也来这里减肥
[37:17] Leave me alone. 别烦我
[37:20] Lover’s quarrel? 情侣吵架了
[37:21] Trouble in paradise? 小两口闹别扭吗
[37:24] No. 不是
[37:27] I’m not eating. 我开始节食了
[37:31] I can see that. 看出来了
[37:34] That’s what the old me would do. 这是过去的我干的事
[37:35] Eat and self-sabotage, and I’m not gonna do it. 暴吃然后自虐 现在我不会那么做了
[37:38] I’m just gonna sweat it out. 我要忍住
[37:42] I get it. 我懂了
[37:44] I used to be like you. 我以前也像你一样
[37:47] Thought I could will myself to be a different kind of man. 以为自己会变成另一种人
[37:51] I tried to lose the weight, 我努力减肥
[37:53] tried to get a job 努力找到一份
[37:54] my parents could brag to their friends about. 能让父母对朋友吹嘘的工作
[37:58] I even tried to date the nice girl. 我也曾努力和好姑娘约会
[38:01] Molly. 莫莉
[38:04] I met the fiance. 我见到你的未婚夫了
[38:07] He’s a good guy. 他是个好人
[38:09] I guess he’s your Molly. 我想他就是你的”莫莉”
[38:13] Toby is not my “Molly.” 托比才不是什么”莫莉”
[38:19] You want to know what I finally figured out, Kate? 你猜我最后明白了什么道理 凯特
[38:22] What? 什么
[38:23] It’s a hell of a lot easier to accept who you are, 在自尊心碎了一地后 我明白了
[38:27] in all your damaged glory, 接受自己原本的样子
[38:30] than to try and be someone you’re not. 比努力扮演另一个人轻松多了
[38:34] It sure is a hell of a lot more fun, too. 当然也更有趣得多
[38:41] And my offer still stands. 我的邀请仍然有效
[38:45] Take it or leave it. 接不接受随你
[38:47] I’m in Cabin 13. 我在13号小屋
[39:03] I do have one more surprise. 我其实还有一个惊喜
[39:07] I honestly don’t know if I can handle any more surprises. 我真不知道还能不能承受更多惊喜了
[39:10] Indulge me. 满足我吧
[39:12] Okay. 好吧
[39:26] Our vows? 我们的结婚誓言
[39:27] Yeah. 对
[39:31] I wonder if they still hold up. 不知道还经得住考验吗
[39:39] “Rebecca…” “丽贝卡”
[39:40] saying I do means saying I will. 说我愿意就意味着我会坚守誓言
[39:45] I will love you today 无论是今天还是未来的
[39:48] and every day for the rest of my life. 每一天 我都会爱着你
[39:51] – All right. What do you got? – A queen. -好了 你要放什么 -女王
[39:53] Nice. 很好
[39:54] It’s perfect. I love that. 太棒了 我喜欢
[39:56] Okay. Put it in. 放进去吧
[39:57] I’ve been trying to focus 我一直努力记着
[39:58] on all of the little moments 每一个看似不起眼
[40:01] that… that I don’t want to forget. 我却不愿遗忘的时刻
[40:04] But the moment that’s burned into my brain and heart… 但真正深深烙印在我记忆中的时刻
[40:12] is the first time I saw you. 是当我第一次遇见你
[40:20] “Rebecca, “丽贝卡
[40:22] you have changed the way I think about love. 你改变了我对于爱情的看法
[40:30] I know things may not always be easy…” 我知道生活不会永远一帆风顺”
[40:33] Ha. That should have been my red flag. 我听到这句就应该立刻逃跑
[40:36] Well, no take-backs now. 现在后悔晚了
[40:38] You’re stuck with me. 你摆脱不了我了
[40:41] “But our love “但我们的爱
[40:44] has always been worth it. 一直都很值得
[40:46] I will encourage you, trust and respect you.” 我会支持你 信任你 尊重你”
[40:50] I will create a home with you, 我会和你一起建立家庭
[40:53] full of laughter and compassion. 让家里充满欢声笑语
[40:58] I will raise a family with you, 我会和你一起养家
[41:00] I will grow old with you, 我会和你一起变老
[41:07] I will share my dreams with you. 我会和你共同实现梦想
[41:10] So today, um… 所以今天…
[41:13] in front of, uh, everyone here, 在在座各位的见证下
[41:18] I pledge myself to you. 我将自己奉献给你
[41:27] Jack, 杰克
[41:30] I fall a little bit more in love with you every day. 每一天我对你的爱都更深一些
[41:35] In you, I have found my soul mate, 在你身上 我找到了我的灵魂伴侣
[41:39] my best friend, 我最好的朋友
[41:41] my lover, 我的爱人
[41:43] my partner, 我的伙伴
[41:50] my safe place. 我的安全港湾
[41:53] You are my great love story. 你就是我伟大的爱情故事
[41:57] And Jack Pearson… 杰克·皮尔森
[42:00] “Our story is just getting started.” “我们的故事才刚拉开序幕”
[42:05] Yeah. 是啊
[42:08] We’re gonna be okay. 我们不会有事的
[42:11] I know. 我知道
[42:25] The band booked a five-state tour. 乐队准备进行五州巡演
[42:29] And I think I want to go. 我想一起去
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号