时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I didn’t ask for you to do anything nice for me, Toby. | 我没要求你为我做任何事 托比 |
[00:05] | And I thought that you were leaving. | 而且我以为你要走了 |
[00:07] | – What happened? – Would you ever think that | -怎么了 -你就没想过 |
[00:08] | maybe I needed you to do something nice for me? | 也许我需要你为我着想点吗 |
[00:10] | And also I ran into your friend Duke, | 我还遇到了你朋友杜克 |
[00:12] | who’s a real dick, by the way. | 顺便说一句 这人挺混账的 |
[00:13] | He’s not my friend. | 他不是我朋友 |
[00:15] | And my offer still stands. | 我的邀请仍然有效 |
[00:17] | I’m in Cabin 13. | 我在13号小屋 |
[00:19] | I’m not cut out for theater. | 我根本不是演戏剧的料 |
[00:21] | You do that a lot. Doubt yourself. | 你总是这样 怀疑自己 |
[00:23] | The band booked a five-state tour. | 乐队准备进行五州巡演 |
[00:27] | And I think I want to go. | 我想一起去 |
[00:29] | The oncologist estimates he’s only got a few more months. | 肿瘤专家估计他只有几个月的时间 |
[00:32] | Should we start digging his grave now | 我们现在该给他准备棺材 |
[00:33] | or should we wait until there’s an actual body? | 还是等他死了以后 |
[00:35] | Eight years ago, I was pregnant for the first time, | 八年前 我第一次怀孕 |
[00:38] | and Randall was vying for partner at his firm | 当时兰德尔在竞争公司合伙人的职位 |
[00:40] | and he made sure I didn’t lift a finger. | 他一丁点事都没让我做 |
[00:42] | Problem is, he stopped sleeping. | 可问题是 他失眠了 |
[00:44] | Then one morning, I was in the bathroom, | 有一天早上 我在卫生间 |
[00:47] | and he called out to me. | 他大声喊我 |
[00:49] | He was confused because he couldn’t see anything. | 他懵了 因为他什么都看不见了 |
[00:52] | He had worked himself into a nervous breakdown. | 他把自己逼得精神崩溃了 |
[00:59] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[01:00] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[01:03] | Is that my Valentine’s Day card? | 那是我的情人节卡吗 |
[01:05] | If it is, I-I’m gonna need to make yours a lot longer. | 如果是的话 我得在给你的卡上多写点 |
[01:08] | No, this is, uh, this is a list of everything that | 不 这是在我下周巡演的时候 |
[01:11] | I need you to do when I go on tour next week. | 我需要你做的所有事情的清单 |
[01:14] | So, this is Kevin and Randall’s football schedule. | 这是凯文和兰德尔的足球日程 |
[01:16] | This is the night that Randall has debate team. | 这天晚上兰德尔有辩论队活动 |
[01:19] | This is, uh, a check for Kate’s music lessons… | 这是凯特参加音乐课程的支票 |
[01:22] | Babe. Baby, baby. Contrary to popular belief, | 亲爱的 我和别人不一样 |
[01:24] | I’ve actually, I’ve met our children before. | 事实上 我已经有带孩子的经验了 |
[01:27] | Look, for the next month, I’m just, | 听着 在接下来这个月 |
[01:28] | I’m gonna ply them with… with greasy Chinese | 我要给他们吃油腻腻的中国菜 |
[01:30] | and when the boys start to stink | 等儿子们开始散发异味的时候 |
[01:32] | I’m gonna take them out back and hose them down. | 我就在外面用水管给他们冲水洗澡 |
[01:33] | Stop. I already feel guilty about | 别说了 我已经开始感到内疚了 |
[01:36] | leaving them, and you. | 要撇下他们 还有你 |
[01:37] | Yeah, well, we’re gonna be fine. | 好了 我们不会有事的 |
[01:39] | Now give your husband a kiss | 现在给你老公一个吻吧 |
[01:40] | because it’s Valentine’s Day. | 今天可是情人节 |
[01:42] | – Fine. – Yeah. | -好吧 -来吧 |
[01:44] | But only ’cause it’s Valentine’s Day. | 不过只是因为今天是情人节 |
[01:47] | Hey, you know what? I’m really, really excited | 你知道吗 我可是对你今晚的表演 |
[01:50] | about your show tonight. | 感到相当地兴奋 |
[01:51] | You are? | 真的吗 |
[01:51] | Yeah. Really excited. | 是的 特别兴奋 |
[01:53] | But don’t get too tired from all the singing, okay? | 但是唱歌的时候保留点体力 好吗 |
[01:56] | ‘Cause I still want to take you out to O’Shannon’s for dinner. | 因为我还想带你去欧·香农餐厅吃晚餐 |
[01:58] | – Unless you want to shake things up… – No, no. | -除非你有别的想法 -不 没有 |
[02:01] | Only O’Shannon’s on Valentine’s Day. | 情人节相约欧·香农 |
[02:03] | That’s our tradition. | 这是咱们的传统 |
[02:04] | Best bacon cheeseburgers in all of Pittsburgh. | 全匹兹堡最好的培根芝士汉堡 |
[02:06] | You getting the onion rings? | 你要洋葱圈吗 |
[02:07] | Hell yes, we’re doing onion rings. | 当然要洋葱圈 |
[02:09] | Cool wife. | 时髦的老婆 |
[02:12] | Hot hubby. | 酷炫的老公 |
[02:36] | Well, that didn’t take long. | 你也没考虑太久嘛 |
[02:38] | You know, uh, for a minute there, | 有那么一会儿 |
[02:39] | you actually convinced me that I was like you. | 你真的让我相信了自己和你是一路人 |
[02:42] | That deep down, I was just damaged goods. | 让我以为我的内心深处是有残缺的 |
[02:44] | And then I realized, that’s ridiculous. | 可我又意识到那真的很荒谬 |
[02:48] | Do I have issues? Yes. | 我有问题吗 我有 |
[02:50] | But deep down, I’m awesome. | 但是我知道我很棒 |
[02:52] | And until you can figure out why you are such a jackass, | 除非你能想清楚自己为何这么混账 |
[02:55] | you’re gonna wander this camp miserable | 你的余生都会孤独痛苦地 |
[02:57] | and alone till the day that you die. | 游荡在这个营地里 |
[02:59] | Probably saying something snarky underneath your breath. | 或许悄声地对着一匹马 |
[03:02] | To a horse. | 说一些刻薄话 |
[03:05] | You ever wonder why I get away | 你曾经奇怪我为什么可以 |
[03:08] | with saying whatever the hell I want all day? | 整天逍遥着想说什么就说什么 |
[03:11] | It’s ’cause my parents, | 是因为我的父母 |
[03:13] | they own this godforsaken place. | 这个沉闷荒凉的地方是他们的 |
[03:15] | Yeah. | 没想到吧 |
[03:17] | You’re done here. | 你玩完了 |
[03:27] | So, Kevin Pearson, tell me a little bit about yourself. | 凯文·皮尔森 简单介绍一下你自己吧 |
[03:30] | How did you get started in this business? | 你是如何在这个行业上起步的呢 |
[03:32] | Uh, well. Modeling, actually. | 事实上我是从模特起步的 |
[03:34] | You know, um…Catalogue stuff, mostly. | 主要是做商品目录 |
[03:36] | For my first gig, I was actually “guy in toe socks.” | 我的第一次演出角色就是穿着脚趾袜的人 |
[03:39] | Let’s talk about The Manny. | 我们聊聊《靓男保姆》吧 |
[03:41] | Yeah, no. The Manny was a… | 《靓男保姆》对我来说 |
[03:42] | was a really great learning experience for me. | 真的是一个很好的学习经验 |
[03:44] | But, uh…You know, after a while, I just… | 但是过了一段时间 |
[03:47] | felt like it was time to | 我觉得是时候 |
[03:48] | broaden my horizons, if you will. | 开阔眼界了 如果要说的话 |
[03:50] | You wanted to be taken seriously. | 你想得到重视 |
[03:51] | Exactly. Yeah, yeah. | 正是如此 是的 |
[03:53] | You wanted to be in a play. | 你想演舞台剧 |
[03:54] | Yeah. That’s right. | 是的 是这样 |
[03:56] | So you decided you would sleep | 所以你决定 |
[03:58] | with the lead actress in that play. | 和剧中的女主角上床 |
[04:04] | So. I… well… | 这个…我… |
[04:06] | And then you slept with the playwright. | 然后你又和编剧上床了 |
[04:10] | I mean, I didn’t… It was a diff… | 我不是…那不一样… |
[04:12] | And then when they wanted to close the play, | 当他们想砍掉这剧时 |
[04:14] | you decided to “self produce”? | 你决定要”自我炒作” |
[04:17] | Yeah. That’s right. | 对 是这样 |
[04:19] | – Let me get this straight. – What? | -我就直说了 -怎么了 |
[04:20] | You, Kevin Pearson, | 凯文·皮尔森 |
[04:21] | a vapid pretty boy who made his mark | 一个通过表演假装用胸部给婴儿喂奶 |
[04:25] | pretending to breastfeed an infant from his pectoral | 而声名大噪的愚蠢花瓶 |
[04:29] | thought he could actually be taken seriously as a stage actor. | 真以为大众会把你看作正经的戏剧演员吗 |
[04:36] | I know. I know it. | 我明白你的意思 |
[04:38] | – Uh, but I, you know… – Seriously. Who is this guy? | -但我… -说真的 他以为自己是谁 |
[04:40] | – Let’s get out of here. Honestly. – Katie. | -说真的 我们走吧 -凯蒂 |
[04:42] | I got to play tennis with Salman Rushdie. | 我还得和萨尔曼·拉什迪打网球呢 |
[04:44] | Jesus. | 天啊 |
[04:52] | Hello? | 喂 |
[04:53] | Did I wake you up? | 我把你吵醒了吗 |
[04:53] | No. No, I’ve been awake. | 没有 我早醒了 |
[04:55] | I’m awake. | 我醒了 |
[04:56] | Did you have that Katie Couric nightmare again? | 你是不是又做凯蒂·库瑞克的噩梦了 |
[04:58] | What? No. Of course not. | 你说什么 不 当然没有 |
[05:00] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:02] | Who’d she leave to play tennis with? | 她结束采访后要去和谁打网球 |
[05:05] | Salman Rushdie. | 萨尔曼·拉什迪 |
[05:08] | Well, I just… | 我只是… |
[05:10] | I-I just wanted to say | 我只是想告诉你 |
[05:11] | that I really wish I could be at your opening tonight, | 我真的很想去看你今晚的首映 |
[05:13] | but no one would cover my double shift, so… | 但我找不到人替我上两轮班 所以… |
[05:15] | It’s okay. You know, it’s probably for the best; | 没事 也许这是件好事 |
[05:17] | my whole family will be there. | 我全家人都会去 |
[05:18] | And I’m not sure… opening night is, uh, you know, | 而且我也不确定首映场会是个… |
[05:22] | the right venue to reveal to everyone | 好地方来向大家宣布 |
[05:23] | that my ex-wife and I are… | 我和我的前妻… |
[05:26] | What are we doing, by the way? | 说起来 我们到底是在干嘛 |
[05:28] | Well, I’d say we’re… | 我觉得我们是在… |
[05:32] | cautiously dating? | 谨慎地交往 |
[05:35] | Cautiously… I’ll take that. | 谨慎地…这么说也对 |
[05:36] | I like that. | 我喜欢这个说法 |
[05:38] | Um, well, break a leg tonight. | 祝你今晚演出成功 |
[05:41] | Yeah. | 好 |
[05:42] | Yeah, call Kate. | 打给凯特 |
[05:43] | She’s really good with you when you’re nervous. | 她很擅长安抚你的紧张情绪 |
[05:45] | Sophie, I’m not nerv… | 索菲 我才没紧… |
[05:45] | Why would I be nervous? | 我为什么要紧张 |
[05:46] | I know all my lines. | 我台词背得滚瓜烂熟了都 |
[05:47] | Okay. | 好吧 |
[05:49] | Bye. | 再见 |
[06:06] | I want to… | 我想… |
[06:08] | split your accounts between you and Sanjay. | 把你的客户分一些给桑杰 |
[06:12] | The medication isn’t working anymore. | 吃药已经不管用了 |
[06:14] | I don’t want to do this to you. | 我不想让你经历这些 |
[06:16] | I can take it. | 我能承受 |
[06:18] | Do you want to stop the chemo, William? | 你想停止化疗吗 威廉 |
[06:20] | Why is there a photo of me | 为什么威廉的公寓里 |
[06:22] | and a letter that you sent to William… | 有张我的照片和一封你寄去的信 |
[06:24] | Randall, you have to understand… | 兰德尔 你得明白… |
[06:25] | Understand what? That you knew my father? | 明白什么 你很早就认识我父亲了吗 |
[06:28] | You kept him from me my entire life? | 而你却一直不告诉我他的存在 |
[06:30] | – Everything that I… – Just stop… | -我做的这一切… -别说了 |
[06:44] | What are you doing? You all right? | 你在干嘛 没事吧 |
[06:45] | Yeah. Just pushed it, a little too hard. | 没事 只是跑得有点猛了 |
[06:50] | All right. You make this run every day, Randall. | 得了吧 你每天都这么跑 兰德尔 |
[06:53] | You getting soft on me, huh? | 你是在让着我吗 |
[06:54] | Old man? You getting soft on me? | 老弟 你是不是在让着我 |
[06:57] | Yeah, right. | 是啊 |
[06:58] | Last one home makes the protein shakes. | 最后到家的人要负责冲蛋白粉 |
[07:03] | Yeah, all right. | 好 |
[07:18] | But we anticipate, over the next six months, | 但我们预计 在接下来的六个月里 |
[07:21] | returns on your investment north of 17%… | 你的投资回报率会超过百分之17… |
[07:24] | – Baby? – Yeah. | -宝贝 -怎么了 |
[07:25] | You missed a button. | 你扣子扣错了 |
[07:29] | We got these video calls with 30 of our top clients tomorrow | 明天我们要和30名顶级客户进行视频通话 |
[07:31] | to go over quarterly earnings. | 汇报季度收益 |
[07:33] | And I was up late with William last night, | 昨晚我陪威廉到很晚 |
[07:35] | so I haven’t had a chance to go over the numbers. | 所以没来得及过一遍这些数字 |
[07:36] | I told you Jessie offered to cancel his trip to Chicago. | 我跟你说过杰西愿意取消芝加哥之旅陪我 |
[07:39] | And I already told you | 我也已经跟你说过 |
[07:40] | that you’re not staying with Jessie. | 你不能和杰西住一起 |
[07:41] | – It’s fine. I was happy to do it. – It’s my sweater, | -别担心 我很乐意陪你 -这是我的毛衣 |
[07:43] | – and I want to wear it! – But you promised I could! | -我想穿这件毛衣 -但你答应让我穿的 |
[07:45] | Girls, please. | 女儿们 别吵了 |
[07:46] | Would you give your sister back her dividends? | 你能把分红[毛衣]还给你姐姐吗 |
[07:49] | Sit down and eat your breakfast. | 坐下吃早餐 |
[07:52] | Hey, Lisa. What’s up? | 丽萨 怎么了 |
[07:53] | Give it to me. It’s mine. | 还给我 那是我的 |
[07:54] | – I didn’t say you could have it! – What? | -我没说要送给你 -什么 |
[07:55] | Yes, you did. | 你说了 |
[07:56] | And mom said you have to share! | 而且妈妈说了你得学会分享 |
[07:57] | Hey, girls. Please! | 女儿们 别吵了 |
[07:58] | – I can’t hear your Aunt Lisa. – Hey. I got you. | -我听不见丽萨阿姨说话了 -给我吧 |
[08:00] | Randall, I can wash one dish. | 兰德尔 我洗个盘子没问题 |
[08:01] | Ok, but they said she’s gonna be all right, right? | 好 不过他们说她会没事的 对吗 |
[08:03] | – Said who’s gonna be all right? – You’ll spill something on it! | -说谁会没事 -你会把它弄脏的 |
[08:05] | Will not! Will not! | 不会的 不会的 |
[08:06] | Girls, hey! Please, your mother’s on the phone. | 孩子们 小点声 妈妈在打电话 |
[08:11] | William? | 威廉 |
[08:11] | – You okay? – I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[08:13] | Hey, come here. | 过来 |
[08:14] | I’m all right, I’m holding my breath. | 我没事 我屏着呼吸 |
[08:17] | My mother slipped and fell on her way | 我妈昨晚上洗手间的时候 |
[08:18] | to the bathroom last night. | 滑倒了 |
[08:19] | – No. – Is she okay? | -不 -她没事吧 |
[08:21] | They think she’ll be okay. She broke her hip. | 他们说她会没事的 她髋骨骨折了 |
[08:24] | – I have to go down to D.C. – Of course. | -我得去一趟华盛顿 -当然 |
[08:26] | Oh, it’s the worst timing. | 这时间真不凑巧 |
[08:28] | Hey, don’t you worry about me. | 别担心我 |
[08:29] | – And Kevin’s play is tonight. – It’s fine. | -凯文今晚还有演出 -没关系 |
[08:31] | Hey, we’ll figure it out. | 我们会解决的 |
[08:33] | Are you sure? | 确定吗 |
[08:34] | Positive. | 非常确定 |
[08:37] | Okay. I’m gonna go pack a bag. | 好 我去收拾行李 |
[08:38] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[08:42] | I’m gonna call the service to send over | 我得打电话 |
[08:44] | – a nurse for the day. – I don’t need a nurse! | -找个护士过来 -我不需要护士 |
[08:45] | Yes, you do! | 你需要 |
[08:46] | End of discussion. | 就这么定了 |
[08:48] | Tess, go get dressed. | 苔丝 去换衣服 |
[08:49] | – But Ann… – Also end of discussion. | -可是安妮… -这事也定了 |
[08:55] | Will Grandma be okay? | 外婆会好的吧 |
[09:00] | Of course, baby. | 当然了 宝贝 |
[09:02] | Everything’s gonna be just fine. | 一切都会好的 |
[09:19] | Yeah, yeah. This is Jack Pearson. I was hoping | 我是杰克·皮尔森 我想 |
[09:20] | to reserve the booth under the photo of Muhammad Ali. | 预留默罕默德·阿里照片下的那个位子 |
[09:23] | That’s… that’s my wife’s favorite booth. | 那是我妻子最喜欢的位子 |
[09:26] | Okay. Great. Thanks for your help. | 好 太棒了 谢谢帮忙 |
[09:28] | We’ll see you then. Okay. | 一会儿见 好 |
[09:31] | O’Shannon’s. Valentine’s Day dinner. | 欧·香农餐厅 情人节晚餐 |
[09:34] | Bec’s going on tour next week, so… | 小贝下周要去巡演了 所以… |
[09:37] | Spending time together while we still can, you know? | 我俩得趁还有时间多一起待一会儿 |
[09:40] | You’re handling this whole tour thing great, by the way. | 对了 你对巡演这事处理得很成熟 |
[09:42] | Yeah? I am? | 是吗 |
[09:45] | Are you? | 是吗 |
[09:48] | – Jack. – Yeah. | -杰克 -怎么了 |
[09:50] | It’s me. | 是我啊 |
[09:57] | Why the hell is she going on tour? | 她究竟为什么要去巡演 |
[09:59] | I mean, I could deal with a piano bar, | 我可以接受她在钢琴酒吧里 |
[10:01] | a couple nights a week, but a tour? | 每周演出几晚 可巡演 |
[10:03] | I mean, who does she think she is? | 她觉得自己是谁 |
[10:04] | Janis freaking Joplin? | 詹尼斯·乔普林吗 |
[10:06] | We’ve got three kids. | 我们有三个孩子 |
[10:08] | Three teenagers at home. | 家里有三个青少年啊 |
[10:09] | But I can’t tell her that I think it’s crazy, | 可我不能告诉她我觉得这很离谱 |
[10:11] | because then… | 因为那样的话… |
[10:13] | she’s just, she’s gonna resent me forever. | 她会怨恨我一辈子 |
[10:15] | That’s true. | 那倒是真的 |
[10:17] | And then this guy Ben, in her band. | 还有她乐队里那个本 |
[10:19] | I’ve met him a couple of times. | 我见过他几次 |
[10:21] | He has a thing for her. H-He, oh, | 他对她有意思 他… |
[10:22] | he clearly has a thing for her… | 他明显对她有意思 |
[10:25] | Jack. It’s Rebecca. | 杰克 那可是丽贝卡 |
[10:28] | Wouldn’t matter if this guy was Jeff Goldblum. | 就算是杰夫·高布伦来了都没关系 |
[10:30] | She only has eyes for you. | 她眼里只有你 |
[10:31] | Jeff Goldblum. Really? | 杰夫·高布伦 不是吧 |
[10:33] | Have you seen Jurassic Park? | 看过《侏罗纪公园吗》吗 |
[10:35] | Yeah. | 看过 |
[10:36] | This guy’s got something. | 那家伙有两下子 |
[10:39] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[10:42] | Hey, um, since Rebecca’s gonna be gone next weekend, | 既然丽贝卡下周末要出去 |
[10:46] | maybe you and I could check out that new place on Lincoln. | 或许我俩可以去林肯街那个新地方看看 |
[10:48] | I mean, y-you don’t have to drink or anything, | 你不一定要喝酒 |
[10:50] | but, uh, even though Shelly and I, | 可是…虽然我和雪莉 |
[10:53] | you know, haven’t been split that long, | 分开还不算太久 |
[10:56] | our marriage has been dead a long time, | 但我们的婚姻早就名存实亡了 |
[10:57] | and I, and I think I’m ready to get back out there. | 我已经准备好开始下一段感情了 |
[11:00] | And I need my wing man. | 我需要一台僚机 |
[11:01] | Hey, how ’bout you come to Bec’s show tonight? | 要不今晚来看小贝的演出吧 |
[11:04] | I’m sure there’s gonna be a bunch of lonely hearts there, | 那里肯定有成群的”寂寞芳心” |
[11:07] | you could buy them a Valentine’s Day drink. | 你可以请她们喝一杯情人节小酒 |
[11:08] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[11:10] | Yeah, o-okay, yeah. | 那好吧 |
[11:12] | Yeah. | 好 |
[11:14] | You know what I’ll do? I’ll wear that new fedora I got. | 猜我准备干什么 我要戴上新买的软呢帽 |
[11:17] | – Don’t do that. – I’m going to. | -千万别 -我就戴 |
[11:18] | Embarrass yourself, and me! | 你我的颜面可都要扫地了 |
[11:20] | I look great in that hat. | 我戴那帽子可帅了 |
[11:26] | Yeah, yeah, yeah. | 来了 来了 |
[11:31] | You’re not the only one who can, uh, | 不是只有你一个人 |
[11:32] | plan an awkward surprise visit. | 会策划既尴尬又突然的拜访 |
[11:38] | Not funny? | 不好玩吗 |
[11:41] | Look, I was a jerk yesterday. | 我昨天的表现很混蛋 |
[11:43] | Yeah, you kind of were. | 没错 相当混蛋 |
[11:45] | W-well, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:47] | I am. | 真的 |
[11:48] | It’s just that, you know, | 只是 你也知道 |
[11:49] | between the classes and the therapy, | 减肥课程和心理治疗 |
[11:51] | I’ve been in this bubble, | 让我压力特别大 |
[11:53] | and when you showed up it just threw me. | 你出现的时候 我就爆发了 |
[11:55] | And I’m not making an excuse, it’s just what happened. | 我不是在找借口 但事情就是这样 |
[11:57] | Oh, I was kicked out. | 对了 我被赶出来了 |
[11:59] | – Of the camp? – Yeah. | -被训练营吗 -是啊 |
[12:00] | Why? | 为什么 |
[12:01] | I told that jerk Duke off. | 我让那个混蛋杜克滚开 |
[12:04] | It turns out that his family actually owned the place, | 没想到那个地方其实是他们家的 |
[12:06] | so… | 所以 |
[12:08] | Well, that’s a relief. | 这样我就放心了 |
[12:10] | Not the getting kicked out part, | 不是因为你被赶出来 |
[12:12] | the, uh, part about Duke. | 而是因为杜克那部分 |
[12:15] | Why a relief? | 放心什么了 |
[12:17] | I guess I was afraid that you might fall for him. | 因为我有些担心你可能会爱上他 |
[12:22] | What? | 什么 |
[12:23] | Why? | 为什么 |
[12:24] | Because I was jealous. | 因为我吃醋了 |
[12:26] | And I was worried. | 而且我还很担心 |
[12:28] | And then I started thinking, | 然后我开始想 |
[12:29] | “Why are you jealous and worried, Toby? | 你为什么会吃醋担心呢 托比 |
[12:32] | You’re usually so confident and carefree and well-hung.” | 你一直都很自信 开朗又”大器”啊 |
[12:35] | But then I realized, I don’t even know | 但之后我发现 我甚至都不知道 |
[12:37] | what type of guys you liked before you met me. | 你在遇见我之前喜欢什么类型的男生 |
[12:40] | I-I… | 我… |
[12:42] | Between all of the breaking up and the getting back together, | 我们分手 和好复合 |
[12:44] | and the having a heart attack | 再加上复合没多久 |
[12:45] | two minutes after getting back together– | 我又心脏病发作 |
[12:47] | which was terrible timing on my part, I must admit– | 我必须承认 这病发作的不是时候 |
[12:50] | our relationship has been a bit of a wild ride. | 我们的关系一直都有点太跌宕起伏了 |
[12:56] | Yeah, I mean, it has… | 是啊 就有点像是… |
[12:58] | kind of been a roller coaster. | 坐过山车一样 |
[13:01] | Oh. Kind of? | 有点 |
[13:03] | We’re, we’re talking about | 我们…我们今年夏天 |
[13:04] | getting married this summer | 已经开始讨论结婚了 |
[13:07] | and there’s still so much that | 可我们之间还有太多 |
[13:09] | we don’t know about each other. | 彼此不够了解的地方 |
[13:11] | Well, all right, well… | 好吧 那… |
[13:13] | if you want know anything, just ask me. | 如果你想知道什么 就问吧 |
[13:17] | Really? | 真的吗 |
[13:17] | Yeah. Let’s just, like… | 当然 我们可以… |
[13:20] | you know, dig deep. | 来一场促膝长谈 |
[13:22] | Toby and Kate, the deep dive. | 托比凯特 促膝长谈 |
[13:25] | Okay. | 好极了 |
[13:26] | The deep dive. | 促膝长谈 |
[13:27] | All right, I’d like that. Um… | 我喜欢这个提议 |
[13:30] | But can we do this deep dive at, | 但我们能不能换个地方促膝长谈 |
[13:31] | like, a men’s clothing store? | 比如男装店 |
[13:33] | Because now that I know you’re not gonna leave me | 反正现在我知道你不会因为 |
[13:34] | for the Jared Leto of fat camp, | 减肥营的”杰瑞德·莱托”离开我了 |
[13:36] | I need to get some clothes | 我得去找身衣服 |
[13:37] | for your brother’s opening tonight. | 来参加你哥哥今晚的首场演出 |
[13:39] | Jared Leto? | 杰瑞德·莱托 |
[13:40] | Yeah. | 嗯 |
[13:41] | I don’t– no. | 我没觉…不像啊 |
[13:42] | He’s like a bad boy. | 他看着就像个坏小子 |
[13:43] | Really? Jared Leto? | 真的吗 杰瑞德·莱托 |
[13:44] | He’s kind of Jared Leto-ish. | 他有点杰瑞德·莱托的感觉 |
[13:46] | I don’t know. | 我没觉得 |
[13:48] | Hey, Kate, it’s me again. | 凯特 又是我 |
[13:50] | I’m freaking out over here, I need you to tell me | 我在这快紧张死了 我需要你告诉我 |
[13:51] | that I’m not gonna bomb my opening night | 我不会搞砸我的首场演出 |
[13:53] | and become the laughingstock of New York City. | 也不会变成全纽约市的笑料 |
[13:55] | – Anyway, listen, call me. – Kevin? | -无论如何 记得回电 -凯文 |
[14:00] | Uh, I know things have been weird between us, | 我知道我们的关系有些怪怪的 |
[14:02] | but I just wanted to say break a leg. | 但我还是想祝你演出成功 |
[14:05] | Thank you, thank you. You too. | 谢谢 谢谢 你也是 |
[14:07] | And congratulations, I mean, it’s a beautiful play. | 还有祝贺你 这出戏真的很棒 |
[14:09] | You know, people are gonna love it. | 大家一定都会喜欢的 |
[14:11] | – Yeah? You think so? – Yeah. Yes. | -是吗 你这么想的 -是的 |
[14:12] | Yes, I definitely think so, unless… I suck. | 是的 我绝对相信 只要我不搞砸的话 |
[14:15] | ‘Cause Ron said that The New York Times is coming tonight. | 罗恩说《纽约时报》的人今晚会来 |
[14:18] | Which is crazy, I mean, The New York freaking Times | 真是太疯狂了 那可是《纽约时报》啊 |
[14:20] | is gonna review our play. | 他们竟然要点评我们的戏 |
[14:29] | So right now Travis Bauman and I are neck and neck | 现在特拉维斯·鲍曼和我不相上下 |
[14:31] | to finish first place in our class. | 都在争我们班的第一名 |
[14:32] | But if I don’t get an A on my Hamlet essay… | 但要是我的哈姆雷特论文没有拿A… |
[14:34] | Hey, I will write that Hamlet essay for you | 要是你能停下不再讲这个故事 |
[14:36] | if you stop telling me this story. | 我就帮你写那篇哈姆雷特的论文 |
[14:38] | Come on, man, it’s Valentine’s Day. | 拜托 哥们 今天可是情人节啊 |
[14:41] | Go on a date. | 去约个会吧 |
[14:42] | Kate, do we know someone desperate enough | 凯特 我们认识的人有没有 |
[14:44] | to go on a date with Randall? | 饥渴到愿意和兰德尔约会的 |
[14:45] | Randall, ignore him. | 兰德尔 别理他 |
[14:46] | He thinks he walks on water now | 他现在自我感觉特别良好 |
[14:48] | because he’s having sex with Sophie. | 就因为他和苏菲上了床 |
[14:50] | What?! | 什么 |
[14:51] | You’re having sex? | 你和别人上床了 |
[14:56] | I disown you. You are de-twinned. | 我要跟你断绝关系 我们不再是双胞胎了 |
[14:57] | – Kevin… – Hold on. | -凯文 -等一下 |
[14:59] | No, no, we should have a… | 不行 我们应该… |
[15:00] | We are not talking about this! | 我才不会和你谈 |
[15:03] | Guys, did you know about this? | 你们知道这件事吗 |
[15:05] | Honestly, I just assumed. | 老实说 我猜到了 |
[15:08] | I got to work on my paper. | 我得去写论文了 |
[15:10] | Bye. | 拜拜 |
[15:13] | Okay, okay, so who was your first celebrity crush? | 好吧 谁是你第一个喜欢的明星 |
[15:17] | Aladdin. | 阿拉丁 |
[15:18] | – Did you say Aladdin? – I did. | -你是说阿拉丁吗 -是的 |
[15:20] | – The cartoon? – Yeah. | -那个卡通人物 -是的 |
[15:21] | – Did you see his abs? – Fair play. | -你有看过他的腹肌吗 -也算说得通 |
[15:23] | – Did you have a pet when you were a kid? – I did. | -你小时候养过宠物吗 -养过 |
[15:25] | I had a pet turtle named Shirley. | 我养过一只宠物龟叫雪莉 |
[15:28] | As in Laverne and. | 从《拉维恩和雪莉》里来的名字 |
[15:29] | Of course. | 当然了 |
[15:30] | Were you, uh, popular in high school? | 你高中的时候受欢迎吗 |
[15:32] | Uh, no. | 不 |
[15:33] | Did you just hear the name of my pet turtle? | 你听见我宠物龟的名字了吗 |
[15:35] | – I did. – Huh? How about, how about you? | -听见了 -那…那你呢 |
[15:38] | Oh, definitely not. | 当然不受欢迎 |
[15:40] | I think I found it. | 我找到衣服了 |
[15:41] | My colors. | 我的颜色 |
[15:42] | And it’s on sale. | 而且还在打折 |
[15:45] | Uh, excuse me. My good man, | 打扰一下 帅哥 |
[15:46] | do you have this dazzler in a 56 long? | 这件花哨的衣服有56码的吗 |
[15:50] | All right. | 好吧 |
[15:51] | I love that you love flashy clothes. | 我喜欢你对花哨衣服的热爱 |
[15:53] | Thank you. | 谢谢 |
[15:54] | So, like, when did that start? | 那是从什么时候开始的 |
[15:56] | I don’t know, I’ve always just had a thing for fashion. | 我也不知道 我一直有敏锐的时尚嗅觉 |
[15:58] | You know, sixth grade, a well-fitting pair | 六年级 穿着一条刚合身的 |
[16:00] | of Z. Cavaricci jeans | Z·卡瓦里奇牛仔裤 |
[16:02] | and I was done for. | 就像为我量身定做 |
[16:03] | I love learning that about you. | 我喜欢了解你这些事 |
[16:05] | I love telling you that about me. | 我喜欢告诉你我的事 |
[16:07] | – Cats or dogs? – Uh, dogs. | -喜欢猫还是狗 -狗 |
[16:09] | Thank God. | 谢天谢地 |
[16:11] | – And what about kids? – Fo’ sho. | -那喜欢小孩子吗 -当然 |
[16:14] | Come on. Keep ’em coming, let’s go deep. | 继续问啊 深入一点 |
[16:17] | – Okay. – Yeah, come on. | -好吧 -问吧 |
[16:18] | Um, so… | 那… |
[16:20] | you said that after the divorce, | 你说过离婚之后 |
[16:22] | you considered killing yourself. | 你想过自杀 |
[16:24] | Was that like, a one-time thing, | 那是一时冲动 |
[16:25] | or was that something that you’ve thought about other times too? | 还是你想过不止一次 |
[16:32] | Yeah, I know, I’ve been sitting on that one for a while. | 我知道 我一直在纠结要不要问这个问题 |
[16:35] | Yeah… Good news, big guy. | 好消息 大块头 |
[16:37] | Got it in a tall. | 在高个款里找到的 |
[16:40] | He’s got it in a tall. | 他在高个款里找到的 |
[16:45] | Randall. | 兰德尔 |
[16:46] | Hey. It’s 11:30. | 已经十一点半了 |
[16:47] | I’m sorry, sorry. | 我很抱歉 抱歉 |
[16:48] | I… my father’s nurse, | 我…我父亲的护士 |
[16:50] | I had to wait for her to show up, | 我得等着她来 |
[16:52] | and then drop my girls off at school. | 然后送孩子去学校 |
[16:53] | Uh, Beth’s mom broke her hip. | 贝丝的妈妈髋骨骨折了 |
[16:55] | Yikes. | 天呐 |
[16:56] | Sorry to hear that. Hate to do this, | 抱歉听到这个消息 我也不想这么做 |
[16:58] | but we had to move tomorrow’s quarterly | 但是我们得把明天和布坎南的季度会议 |
[16:59] | with Buchanan up to this afternoon. | 调整到今天下午 |
[17:01] | What? | 什么 |
[17:02] | Uh, why? | 为什么 |
[17:04] | Because Buchanan asked us to move it to this afternoon. | 因为布坎南要求我们调整到今天下午 |
[17:07] | If that’s a problem, I can have Sanjay on the call… | 如果有问题 我可以跟桑杰通电话… |
[17:09] | No, no, no, I… | 不不不 我… |
[17:10] | Buchanan’s my guy, I can handle it. | 布坎南是我的人 我能处理好 |
[17:12] | Great. | 很好 |
[17:14] | Hello. | 你好 |
[17:15] | – How are you? – Good, how are you doing? | -最近好吗 -很好 你怎么样 |
[17:17] | – Yeah, you know… – What are you doing here? | -就那样 -你来这做什么 |
[17:19] | Uh, well, I’m, uh… | 我… |
[17:21] | I’m your 11:45, Randall. | 我跟你约了11点45分 兰道尔 |
[17:22] | Really? | 真的吗 |
[17:23] | Not on my calendar. Hey, Kelsey? | 我的日程表上没有 凯尔西 |
[17:25] | Yo, hey, whoa, that was a joke, man. | 我开玩笑的 兄弟 |
[17:26] | I… look, I don’t even understand | 我 我甚至都不知道 |
[17:28] | what the hell you do here, | 你在这里到底是做什么的 |
[17:29] | what– why would I make an appointment? | 我为什么要预约 |
[17:31] | – What’s up? – Uh, nothing. | -什么事 -没什么 |
[17:34] | You know, I just, you know, | 我只是 你懂的 |
[17:34] | got a couple hours before I either | 几个小时以后 |
[17:37] | remake myself as a serious actor, you know, | 我要么会转型成为专业演员 |
[17:39] | or destroy what’s left of my career. | 要么会葬送我的职业生涯 |
[17:41] | Your father’s nurse is on the phone. | 你父亲的护士来电话了 |
[17:43] | Okay, put her through. | 好 接进来 |
[17:49] | Where the hell is my headset? | 我的耳机去哪了 |
[17:51] | – Randall? Buddy? – What? | -兰道尔 兄弟 -什么 |
[17:52] | Your– it’s, you know… | 你的 它在… |
[17:54] | Oh, right. | 在这儿 |
[17:55] | This is Randall. | 我是兰道尔 |
[17:57] | No, no, Jenna, | 不不 詹娜 |
[17:58] | you’re his nurse, he can’t… | 你是他的护士 他不能… |
[18:00] | Will you put him on the phone, please? | 你能让他接电话吗 |
[18:03] | He did… | 他… |
[18:04] | Seriously? | 真的吗 |
[18:07] | All right, just don’t go anywhere. | 好吧 哪都别去 |
[18:11] | I’m, I’m coming. | 我马上回去 |
[18:14] | You all right? | 你还好吗 |
[18:18] | William just fired his hospice nurse | 威廉解雇了他的临终护理人员 |
[18:19] | and locked her out of the house. | 还把她锁在了门外 |
[18:21] | – Randall. – Yeah? | -兰道尔 -怎么了 |
[18:23] | Headset. | 耳机 |
[18:25] | Oh, Jesus. | 我的天 |
[18:26] | Thanks. I’ll see you later. | 谢谢 一会见 |
[18:28] | – All right. – Excuse me. | -好的 -借过一下 |
[18:48] | Jack? | 杰克 |
[18:50] | Condoms. | 安全套 |
[18:51] | I know, I’m not stupid. | 我懂 我又不傻 |
[18:54] | Respect. | 尊重 |
[18:56] | Always respect. | 一定要尊重对方 |
[18:58] | – It’s not good enough. – What? | -还不够好 -什么 |
[19:00] | What’s not good enough? | 什么不够好 |
[19:01] | My paper. | 我的论文 |
[19:03] | What else can I say about Hamlet | 哈姆雷特还有什么能写的 |
[19:04] | that hasn’t already been said? | 还有什么是别人没提过的 |
[19:05] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[19:07] | Travis Bauman… | 特拉维斯·鲍曼 |
[19:09] | Trav… Travis Bauman, he’s really good at English. | 特拉维斯·鲍曼 他很擅长英国文学 |
[19:11] | – And he’s gonna do better than me. – You’re okay. | -他肯定会写得比我好 -没事的 |
[19:13] | Breathe. Yeah, breathe. | 深呼吸 深呼吸 |
[19:14] | You’re putting too much pressure on yourself, son. | 你给自己的压力太大了 孩子 |
[19:16] | Everything’s gonna be fine, just breathe. | 一切都会没事的 深呼吸 |
[19:18] | Okay, come on. | 好了 来吧 |
[19:19] | Refresh my memory about, uh, about Hamlet. | 帮我回忆回忆哈姆雷特的故事 |
[19:22] | Okay. | 好 |
[19:25] | He was a prince, and… | 他是个王子 然后… |
[19:27] | He was a prince. Did he have a mom or a dad? | 他是个王子 他有父母吗 |
[19:34] | So I calmed him down. I mean, that kid… | 我把他安抚住了 那孩子… |
[19:35] | How can I leave them, Jack? | 我怎么能离开他们呢 杰克 |
[19:37] | Kevin’s having sex, | 凯文有了性生活 |
[19:38] | Randall’s giving himself stress ulcers, | 兰道尔把自己逼成这样 |
[19:40] | Kate is– I don’t even know what Kate’s doing, | 而凯特 我甚至不知道凯特在忙什么 |
[19:43] | but she’s wearing a ton of eyeliner, | 可她每天都把眼线画得很重 |
[19:44] | so that can’t be good. | 那准没好事 |
[19:45] | I can’t… | 我不行 |
[19:46] | Ugh, I can’t, I can’t go. | 不行 我不能去 |
[19:48] | I got to call the band, and tell them | 我得给乐队打电话 告诉他们 |
[19:50] | I’m not, I’m not going. | 我不去了 |
[19:55] | No, no. | 不 不 |
[19:57] | – You’re going. – Really? | -你应该去 -真的吗 |
[19:59] | You sure that now is not the worst possible time for me to go? | 你不觉得现在可能是我最不该走的时候吗 |
[20:02] | No, look, I got it. | 听我说 都交给我 |
[20:04] | Okay? | 好吗 |
[20:05] | I got it. | 我应付得来 |
[20:14] | Yeah, I have… | 是啊 自打我 |
[20:17] | struggled with depression ever since I was a teenager. | 十几岁起 就一直和抑郁症做斗争 |
[20:21] | Starting about when my parents got divorced. | 最初是因为我爸妈的离婚 |
[20:23] | But then, when Josie and I split up, | 可当我和乔茜离婚后 |
[20:26] | that was, like, rock bottom. | 我的情绪跌到了谷底 |
[20:28] | You know, because I had spent ten years convincing myself | 因为我花了十年时间说服自己 |
[20:32] | that I wouldn’t end up like my parents. | 我不会落得和我爸妈一样的下场 |
[20:34] | You know, that my marriage was gonna be different. | 我的婚姻会和他们的不一样 |
[20:36] | And then, all of a sudden… | 可后来突然之间 |
[20:38] | it, uh, wasn’t. | 一切都被打破了 |
[20:42] | And that is probably the closest | 但可能只有那一次 |
[20:44] | I came to considering suicide. | 我动了自杀的念头 |
[20:47] | And it’s not– I didn’t– it’s not like I– | 不过我并没有… |
[20:48] | I didn’t go out and buy a gun. | 我并没去买枪 |
[20:51] | But I did, uh, sit around, | 而是到处闲逛 |
[20:54] | and get really drunk, | 喝个烂醉 |
[20:56] | and count up all of the extra painkillers | 我还数了数我智齿手术之后 |
[20:59] | that I had leftover from my wisdom tooth surgery. | 剩下了多少特效止痛药 |
[21:02] | And wonder if that was enough to get the job done. | 还想着这些药够不够给我来个一了百了 |
[21:06] | So… | 所以 |
[21:08] | I hate that. | 我不喜欢那样 |
[21:10] | Yeah, me too. | 我也不喜欢 |
[21:11] | Um… but I have done a lot of work on myself since then. | 可从那以后 我在自己身上下了很多功夫 |
[21:17] | You know, I have single-handedly financed | 知道吗 我给我的治疗医师 |
[21:20] | my therapist’s new Tesla. | 全款赞助了辆特斯拉 |
[21:22] | And now… | 所以现在 |
[21:25] | he has a new car | 他有了新车 |
[21:27] | and I am in the best place I’ve ever been. | 而我如今也像重获新生了一样 |
[21:32] | So, any of that scare you? | 怎么样 吓到你了吗 |
[21:35] | No. | 没有 |
[21:37] | Okay. Can I ask you a big one now? | 好 我能问你个严肃的问题吗 |
[21:40] | This is what we’re doing. We’re going deep. | 这就是我们在做的啊 相互深入了解 |
[21:41] | Okay. | 好吧 |
[21:42] | – All right. – Okay. | -好的 -可以 |
[21:45] | You know, you never really talk about your dad’s death. | 你从没跟我说过 你父亲是怎么死的 |
[21:51] | – That’s not true. – No, I… | -不可能 -不 我… |
[21:52] | – When we met… – No. | -我们刚认识时… -不 |
[21:53] | I know, I know that you’ve told me the basics of how your dad died, | 我知道关于你父亲的死 你简单提过几句 |
[21:56] | but, uh, the-the couple times that I’ve brought it up | 可有几次 每当我谈到这事 |
[21:58] | you kind of shut me down, | 你就不让我说了 |
[21:59] | so I was wondering if you could tell me what happened. | 所以我想知道 你能不能告诉我发生了什么 |
[22:03] | You know, exactly. | 好好聊聊 |
[22:05] | Okay. | 好吧 |
[22:06] | – All right. – Okay. | -很好 -好吧 |
[22:20] | What? | 怎么了 |
[22:25] | I can’t seem to… | 我好像没办法… |
[22:29] | You know what? Never mind. | 算了 没关系 |
[22:30] | You-You don’t have to… you don’t have to tell me. | 你 你其实不一定非要告诉我的 |
[22:33] | Yes, I do… | 不 需要 |
[22:36] | and I want to tell you about it, | 而且我想告诉你 |
[22:38] | but, uh, I’m just not quite… | 我只是还没有… |
[22:42] | there yet. | 准备好 |
[22:44] | Okay. | 没关系 |
[22:45] | I mean, it’s been, um… | 这事已经… |
[22:49] | just blocked for… | 在我心里… |
[22:53] | a really long time. | 藏了很久了 |
[22:58] | How about this? | 要不这样吧 |
[23:01] | Whenever you’re ready. | 你准备好了再告诉我 |
[23:04] | Okay. Deal. | 好的 说定了 |
[23:19] | Mr. Pearson. | 皮尔森先生 |
[23:20] | – It’s not my fault. – I know. | -不是我的错 -我知道 |
[23:22] | – He got so mad at me. – It’s okay, Jenna. | -他朝我大发脾气 -没事的 詹娜 |
[23:24] | It’s, uh… William? | 只是… 威廉 |
[23:34] | What the hell’s the matter with you? | 你到底怎么回事 |
[23:36] | She told me I couldn’t have a damn Coca-Cola. | 她连可乐都不让我喝 |
[23:38] | I can decide what I like to drink. | 该喝什么我自己说了算 |
[23:40] | – I’m not a child. – I know you’re not a child. Okay? | -我又不是小孩 -我知道你不是小孩 |
[23:43] | You are a sick old man | 但你是个病老头 |
[23:44] | and sick old men need nurses, William, | 病老头就需要护士照顾 威廉 |
[23:46] | to make sure they take their meds on time, | 这样才能确保你按时吃药 |
[23:48] | and eat their meals on time, | 还有按时吃饭 |
[23:49] | and don’t die when nobody’s looking. | 免得死了都没人知道 |
[23:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:56] | I’m sorry. I didn’t mean that. I just… | 对不起 我不是那个意思 我只是… |
[24:00] | I need you to let the nurse take care of you, William. | 我需要你配合护士的照顾 威廉 |
[24:04] | All right? I got to get back to the office. | 好吗 我得回公司去了 |
[24:05] | I got a big, important phone call that I cannot miss, | 我有一个很重要的电话 绝不能错过 |
[24:08] | so, please… | 所以 求你了 |
[24:10] | William, will you let the nurse take care of you? | 威廉 你愿意让护士照顾你吗 |
[24:15] | Of course. I’m sorry. | 好的 我很抱歉 |
[24:19] | It’s just my body doesn’t work right anymore. | 只是我感觉我的身体不再正常运作了 |
[24:21] | My fingers don’t bend. My knees can’t support me. | 我的手指无法弯曲 膝盖也没办法支撑 |
[24:25] | I can’t get warm. It’s like every day it’s something new, | 身体无法变暖 就像每天都是未知的一样 |
[24:27] | something I never had to think about before | 每天都有从前不用担心的事情 |
[24:30] | gives out from under me and I just… | 突然出现 但我… |
[24:37] | I don’t know how much longer I can do this. | 我不知道还能坚持多久 |
[24:47] | I know. I know and I’m sorry… | 我知道 我知道 我很抱歉 |
[24:52] | but I do need to go, so we’ll talk later. | 但我真得走了 我们晚点再聊 |
[24:55] | Maybe we’ll watch a movie. | 或者我们可以去看部电影 |
[24:56] | No, you’ve got Kevin’s play tonight. | 不用了 今晚你要看凯文的节目 |
[25:01] | But still, you know, I’ll see you later. | 好吧 不过还是… 晚点见 |
[25:03] | – Okay. – We’ll talk later, okay? | -好 -我们晚点再聊 好吗 |
[25:05] | Okay. | 好 |
[25:06] | If he wants a Coke, just give him a Coke. | 如果他想喝可乐 就给他可乐好了 |
[25:20] | Hey, that girl’s cute, right? | 那姑娘不错 对吧 |
[25:22] | The one on the end? | 边上那个吗 |
[25:23] | – Yeah. Yeah, she’s pretty. – Yeah. | -是啊 她真漂亮 -没错 |
[25:25] | Why don’t you send her a drink? | 你请她喝一杯呗 |
[25:27] | That’s a good idea. | 好主意 |
[25:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[25:31] | I’d like to buy that brunette over there her next drink. | 那个褐头发女孩的下杯酒我请了 |
[25:33] | Oh, and can you tell her it’s from Miguel? | 告诉她是米格尔请的 |
[25:34] | No, no, tell her it’s from Big M. | 不不 就说米哥请的 |
[25:36] | No, no, no, tell her it’s from Miguel. | 不不不 就说米格尔请的 |
[25:39] | Yeah. | 好的 |
[25:43] | No. Are we in that much sync? | 我们也太有默契了 |
[25:43] | Y-Yeah. | 是啊 |
[25:47] | Hello. | 大家好 |
[25:49] | Good evening. | 晚上好 |
[25:51] | Happy Valentine’s Day, everyone. | 祝大家情人节快乐 |
[25:54] | So, we’re gonna start it off with one | 首先唱一首 |
[25:56] | for all the lovebirds out there. | 送给所有的恋人们 |
[26:06] | *If you ever change your mind* | *如果你曾改变心意* |
[26:12] | *About leaving* | *决定不再离开* |
[26:15] | *Leaving me behind* | *不再离我而去* |
[26:20] | *Bring it to me* | *请带给我* |
[26:22] | *Bring your sweet loving* | *把你甜蜜的爱带给我* |
[26:25] | *Bring it on home to me* | *把爱带回家 带给我* |
[26:33] | *I know I laughed* | *我知道我欢笑过* |
[26:37] | Okay, she’s-she’s looking over here. What should I do? | 她看过来了 我该怎么办 |
[26:38] | Should I wink? Should I wave? | 我该眨眼吗 还是招招手 |
[26:40] | *I know I’ve only hurt myself…* | *我知道我只伤害过自己* |
[26:45] | Ah, I just winked and I waved at the same time. | 我刚刚眨眼的同时又招了手 |
[26:48] | I think it was too much at once. | 好像有点操之过急了 |
[26:51] | – Was it too much you think? – What? | -你觉得呢 -什么 |
[26:52] | – Was it too much? – What? | -会不会操之过急了 -什么 |
[26:57] | This is just a shtick, man. | 那只是演出需要而已 |
[27:01] | You think? | 是吗 |
[27:02] | Of course. | 当然了 |
[27:03] | It’s for the crowd. | 为了烘托现场气氛 |
[27:07] | *That’s not all* | *那并不是全部* |
[27:09] | *That ain’t all…* | *那不是全部* |
[27:10] | I-I think I’m gonna go over there… | 我觉得我应该过去一下 |
[27:12] | – unless you need me. Do you need me? – No, go. | -除非你需要我 需要吗 -不 去吧 |
[27:14] | *Bring it to me* | *请带给我* |
[27:16] | *Bring your sweet loving* | *把你甜蜜的爱带给我* |
[27:19] | *Bring it on home to me* | *把爱带回家 带给我* |
[27:29] | Kevin. | 凯文 |
[27:30] | Hey, Miguel. Is, uh, my mom around by chance? | 你好 米格尔 我妈在家吗 |
[27:32] | No, no, she’s out shopping. | 不在 她出去买东西了 |
[27:35] | Okay. | 好吧 |
[27:36] | Okay. | 好吧 |
[27:39] | Do you want to come in? | 进来坐会儿吗 |
[27:44] | So, you’re excited? | 你很激动吗 |
[27:46] | Excited about tonight? | 对今晚的演出 |
[27:47] | Yeah, you know, I’m excited. | 当然 我特别激动 |
[27:49] | I-I also got a little case of the preshow jitters. | 我还有点演出前的紧张 |
[27:51] | I was sort of hoping to talk to my mom, you know? | 我本来想找我妈聊聊的 |
[27:53] | She can calm me down. | 她能帮我平静下来 |
[27:54] | Talk to somebody artist to artist about the, uh… jitters. | 以艺人的身份 互相探讨一下紧张的问题 |
[27:59] | I’m gonna suck. | 我肯定会演砸的 |
[28:01] | Okay? I’m gonna s… I’m gonna absolutely suck, okay? | 我会… 我绝对会彻底演砸的 |
[28:03] | And, uh, the critics are gonna crucify me. | 评论家会把我批判得体无完肤 |
[28:06] | And I should just… I should just get in my car, | 我应该直接上车 |
[28:07] | I should go back to The Manny, you know? | 回去演《靓男保姆》 |
[28:09] | I should go back to The Manny, ask for my job back. | 我应该回《靓男保姆》 求他们继续让我演 |
[28:11] | I mean, I know they already have Morris Chestnut, | 我知道他们已经请了摩里斯·切斯塔特来演 |
[28:13] | but, uh, they could have two mannies. Right? | 但他们也可以请两个人来演保姆 不是吗 |
[28:14] | – I thought about that on the way over here. – Kevin. | -我来的路上就想好了 -凯文 |
[28:16] | – If I present it to them in the right way, – Kevin. | -如果我能跟他们好好求求情 -凯文 |
[28:18] | – then I… – Calm down. Okay? | -那我… -冷静一点 好吗 |
[28:22] | I was a project manager for 30 years. | 我做了三十年的项目经理 |
[28:25] | I don’t have a creative bone in my body, | 我身上没有任何艺术细胞 |
[28:27] | and I can’t talk to you artist to artist. | 我也不能以一个艺人的身份跟你聊天 |
[28:29] | Yeah, yeah, yeah, no, I… I know that, Miguel. | 当然 这我知道 米格尔 |
[28:32] | But I do know what I used to do when I was nervous… | 但我知道 我紧张的时候会怎么办 |
[28:36] | about a big work presentation or about anything. | 比如工作上要进行重要汇报之类的 |
[28:41] | I’d talk to your dad. | 我会找你爸爸聊天 |
[28:43] | He was… he was my person. | 他就是我会找的人 |
[28:45] | He was the one that could steady you… | 他是那种 当你觉得不知所措时 |
[28:48] | when the world felt like it was spinning. | 能让你平静下来的人 |
[28:52] | Yeah, that was my dad. That’s very true. | 是啊 我爸就是这样的一个人 |
[28:54] | Yeah, and you remind me of him, you know that? | 是啊 而且你很像他 你知道吗 |
[28:58] | The way that you move your hands when you talk. | 你说话时的手势 |
[29:02] | The way you walk across a room. | 你走出房间的样子 |
[29:05] | Sometimes you remind me of him | 有时看到你 我就想起他 |
[29:07] | so much that the hair on my arm stands up. | 甚至我手上的汗毛都竖了起来 |
[29:12] | It’s why it breaks my heart that you don’t like me, Kevin. | 所以你不喜欢我 让我很伤心 凯文 |
[29:16] | Because when I’m around you, | 因为待在你的身边 |
[29:17] | I feel like I get a little piece of my best friend back. | 就好像我最好的朋友又回来了一样 |
[29:21] | Miguel, uh… | 米格尔 |
[29:22] | Now, you… are Jack Pearson’s son. | 你是杰克·皮尔森的儿子 |
[29:26] | You have him inside of you. | 你继承了他的优点 |
[29:29] | And when you’re nervous | 当你紧张时 |
[29:30] | or you’re at your most nerve-racking moment, | 或是在帷幕即将拉开 |
[29:33] | the curtain’s about to go up… | 你最紧张的那一刻 |
[29:35] | all you have to do is remind yourself of that. | 你只需要提醒自己这一点就够了 |
[29:40] | Think about what he’d do… and you’ll be fine. | 想想他会怎么做 你就不会紧张了 |
[29:46] | I know. Thank you. | 我知道了 谢谢你 |
[29:54] | I should get back to the theater. | 我该回剧院了 |
[29:55] | Well, you sure… you sure you don’t want to wait | 你…你确定不要 |
[29:57] | for your mother to get back? | 等你妈妈回来吗 |
[30:02] | No, I’m-I’m-I’m okay. | 不用了 我没事了 |
[30:05] | I’m all right. | 我没事 |
[30:10] | Miguel, uh… | 米格尔 |
[30:14] | I don’t not like you. | 我并不是不喜欢你 |
[30:16] | So… | 那么 |
[30:18] | Well… it’s a start then. | 这就是个开始 |
[30:22] | Isn’t it? | 对吗 |
[30:27] | Yup. | 是的 |
[30:38] | So, I just want to say again that, uh, | 我只是想再重申一遍 |
[30:40] | all of your earnings reports will be sent out as PDFs, | 所有的收益报告都会以PDF格式发送 |
[30:44] | unless you explicitly request | 除非你明确要求 |
[30:45] | that they are sent as hard copies, which… | 要以纸质版形式寄出去 这样的话 |
[30:46] | Young lady. Uh, you’ve told me that three times. | 女士 这些你已经说过三遍了 |
[30:48] | Can we get to the numbers already? | 能告诉我具体数字了吗 |
[30:50] | Yes, yes, we can. | 当然可以 |
[30:51] | Thank you. | 谢谢 |
[30:52] | – Randall. – Yeah? | -兰德尔 -怎么了 |
[30:54] | Take it away. | 交给你了 |
[30:56] | Right. Um… | 好的 |
[30:58] | Numbers. | 数字 |
[31:00] | Let’s talk numbers. | 我们来谈谈具体数字 |
[31:08] | It’s been a, uh, strong quarter… for us. | 这个季度我们…收益很高 |
[31:13] | and for you, Mr. Buchanan. | 至于你 布坎南先生 |
[31:15] | lots of, uh… | 获得了很多… |
[31:19] | increases. | 盈利 |
[31:22] | Sorry. If you look… | 抱歉 如果你看… |
[31:29] | You know, if you’re looking… | 如果你看到… |
[31:32] | at the growth of, um… | 增长量… |
[31:39] | Through our position in Dry Season and Wind Contracts, | 通过和旱季与风力公司的合作 |
[31:43] | we’ve seen continued growth | 本季度的增长量 |
[31:47] | beyond all projections this quarter. | 超过了全部预期 并持续增长 |
[31:53] | As, um… | 由于 |
[31:56] | the precipitation levels were below, | 降水量甚至低于 |
[31:58] | even the lowest estimates, uh, | 最低的预期值 |
[32:01] | we plan to see profits rise as we maintain those contracts | 在未来几个月 只要我们继续维持那些客户 |
[32:05] | over the next few months…. | 该项利润必将有所增长 |
[32:08] | Jack? | 杰克 |
[32:10] | Good to see you made it out to a show. | 很高兴你能来看演出 |
[32:12] | I haven’t seen you in a while. | 我好阵子没见到你了 |
[32:14] | Been working a lot of late nights. | 最近一直在上夜班 |
[32:17] | How about Rebecca? | 丽贝卡怎么样 |
[32:18] | – Isn’t she great out there? – Yes, she is. | -她是不是很棒 -是的 |
[32:20] | I mean, me and the guys, | 我和这些伙计们 |
[32:22] | we’ve have been playing together for years. | 我们演唱已经好些年了 |
[32:23] | She joins the band, boom, we book this tour. | 可她一加入乐队 我们就获得了巡演的机会 |
[32:25] | She’s– she’s really something special. | 她…她真的很特别 |
[32:28] | Yep, I know. | 没错 我知道 |
[32:29] | Yeah. That’s why I married her. | 所以我才娶了她 |
[32:31] | Yeah, well, lucky man. | 你真幸运 |
[32:33] | I remember when we were together, | 还记得我们当初在一起时 |
[32:34] | she said she never wanted to get married. | 她说她永远不想结婚 |
[32:36] | – See you at Juliet’s. – What do you mean, together? | -茱丽叶家见 -什么意思 你们在一起 |
[32:39] | You just said together. | 你刚刚说”在一起” |
[32:39] | What do you– what do you mean, together? | “在一起”是什么意思 |
[32:42] | Oh, crap. I thought… | 该死 我以为… |
[32:44] | I thought you knew. | 我以为你知道 |
[32:45] | It was very brief. It was another life | 其实时间很短 根本不值一提 |
[32:47] | and, you know, we were– we were kids. | 况且当时我们还是孩子 |
[32:51] | That’s probably why she didn’t tell you. | 或许正因为如此 她才没告诉你 |
[32:52] | I didn’t say she didn’t tell me. | 我可没说 她没告诉过我 |
[32:54] | Oh, so, what are you… | 那你刚才… |
[32:56] | It doesn’t concern you | 我知不知道 |
[32:57] | what I know or what I don’t know. | 都不关你的事 |
[32:59] | That is between me and my wife. | 这是我们夫妻之间的事 |
[33:01] | Of course. Sorry I said anything. | 当然 为我说过的话道歉 |
[33:03] | Have a good night, man. | 祝你有个愉快的夜晚 兄弟 |
[33:06] | Good night. | 晚安 |
[33:08] | You ready for some food? | 要吃点东西吗 |
[33:11] | You know what, uh… | 那个 |
[33:12] | actually, I’m not very hungry. | 其实我不是很饿 |
[33:13] | How about we just call it? | 不如今晚就到这里吧 |
[33:16] | What happened to bacon cheeseburgers? | 不吃培根乳酪汉堡了吗 |
[33:20] | Okay. | 好吧 |
[33:22] | Yeah, let’s go home. | 我们回家吧 |
[33:25] | Okay. | 好 |
[33:34] | There he is. | 他来了 |
[33:38] | – Talk about a turnout. – Right? | -来了这么多人啊 -可不是嘛 |
[33:40] | – Toby… How’s it going? – Sorry I’m late. | -托比 你好啊 -抱歉 我迟到了 |
[33:42] | – You look great. – Thank you so much. | -你这身真帅 -谢谢 |
[33:43] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[33:44] | Great, looking good. | 你看起来不错 |
[33:45] | – Shall we go in? – Yeah, let’s go. | -我们进去吧 -走吧 |
[33:46] | Actually, uh, can you just give us a minute? | 那个 可以给我们几分钟吗 |
[33:48] | We’ll meet you inside. | 我们里面见 |
[33:50] | – Yeah, of course. – Sure, here. | -当然 没问题 -当然 给你 |
[33:50] | – Thanks so much. – We’ll see you in there. | -非常感谢 -我们里面见 |
[33:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[33:53] | Yeah, no, I’m fine. I just, uh… | 我没事 只是… |
[33:56] | I’ve felt a little weird ever since, um… | 我感觉有点不对劲 自从… |
[34:01] | Ever since things got weird? | 自从事情开始不对劲 |
[34:02] | Yeah. | 没错 |
[34:05] | I think that we might have just rushed into this a little bit. | 我想我们可能有点操之过急了 |
[34:10] | Wait, does that mean that you don’t want to get married? | 等等 你意思是不想和我结婚了吗 |
[34:11] | Get married? No, no, no, of course, | 结婚 不 当然想 |
[34:13] | of course, of course I still want to get married. | 当然想 我当然想和你结婚 |
[34:15] | Okay, good. ‘Cause, me, too. | 那就好 因为我也想 |
[34:17] | I just think we should do it when we’re ready. | 我只是觉得我们应该等准备好了再结婚 |
[34:22] | You know, I think the woman that I marry | 我觉得我要娶的女人 |
[34:24] | should be able to talk to me about… | 应该能毫无保留地和我分享… |
[34:27] | everything. | 任何事 |
[34:30] | Agreed. | 同意 |
[34:33] | So if it’s okay with you, | 所以如果你同意的话 |
[34:34] | I think we should just take our time being engaged. | 我觉得我们可以先从订婚开始 |
[34:37] | And then, when we’re ready, | 等我们都准备好了 |
[34:38] | we plan the wedding of the century. | 再计划一场世纪婚礼 |
[34:41] | Maybe at a water park, huh? | 在水上乐园举行如何 |
[34:42] | ‘Cause that’s kind of been my dream. | 因为那场景是我梦寐以求的 |
[34:44] | We won’t even worry about that yet. | 现在说这个还太早了点 |
[34:46] | Come on, we can have the reception in the lazy river. | 我们可以把婚宴设在漂流河上 |
[34:49] | – What? – People floating around with drinks. | -什么 -人们端着酒杯漂来漂去 |
[34:50] | Toby. | 托比 |
[34:52] | I don’t know. | 这可不好说 |
[34:59] | You’ve said three whole words since we left the show. | 从酒吧离开后你就只说过三句话 |
[35:01] | Are you gonna tell me what the problem is? | 你能告诉我 你有什么不满吗 |
[35:04] | I don’t have a problem, Rebecca. | 我没有不满 丽贝卡 |
[35:06] | Yes, you do, Jack. | 你有 杰克 |
[35:07] | I don’t know what you and Ben talked about, | 我不知道你和本聊了什么 |
[35:08] | – but something happened while I was changing. -Listen, | -但在我换衣服时肯定有事发生 -听着 |
[35:09] | I-I– I’m telling– I’m telling you, just leave it. | 我…我说了 真没事 别问了 |
[35:11] | I’m not leaving it, Jack. | 我没法不问 杰克 |
[35:13] | You’re acting like a crazy person. | 你现在就像疯了一样 |
[35:15] | – What’s going on? – Okay, I found out. | -到底怎么了 -好吧 我突然发现 |
[35:16] | I found out that you were gonna go on tour with your ex-boyfriend. | 我突然发现你是要跟你前男友一起去巡演 |
[35:23] | My ex-boyfriend? I don’t– | 我前男友 我不… |
[35:25] | I don’t know what Ben told you, but he’s not my ex-boyfriend. | 不知道本跟你说了什么 但他不是我前男友 |
[35:28] | We dated for two months– two months | 我们只交往了两个月 就两个月 |
[35:30] | – when I was 19 years old. – You’ve been spending | -当时我才十九岁 -你每个礼拜 |
[35:32] | three nights a week | 都有三个晚上 |
[35:33] | at rehearsal till 11:00 at night with this guy, | 和这家伙排练到深夜十一点 |
[35:36] | and you think that I didn’t deserve to know | 而你觉得我不应该知道 |
[35:37] | that you had history with him? | 你和他的过去吗 |
[35:38] | That’s exactly why I didn’t tell you. | 这就是我不告诉你的原因 |
[35:40] | Because it was nothing | 因为根本没什么 |
[35:41] | and I knew that you would get like this about it. | 而且我知道你听了肯定是这种反应 |
[35:43] | Like… how? Like this? | 什么反应 这样吗 |
[35:45] | How-how do I get? | 我怎么了 |
[35:46] | You get crazy and jealous. | 你抓狂又吃醋 |
[35:49] | And I didn’t want you sitting at home, | 我不想你待在家里 |
[35:51] | spinning out about something that didn’t even mean anything. | 因为一些根本没有的事胡思乱想 |
[35:53] | You know what? I don’t want you going on tour. | 你知道吗 我不同意你去巡演 |
[35:56] | – What? – No. | -什么 -对 |
[35:57] | The kids, they need you right now. | 孩子们 他们现在需要你 |
[35:58] | You just told me this afternoon the kids didn’t need me. | 你下午才告诉我 孩子们不需要我 |
[36:02] | That you would have everything taken care of, | 在你得知我和本交往过之前 |
[36:04] | before you knew that I used to date Ben. | 你还说你能应付好所有事的 |
[36:05] | You know what? I didn’t want you going on tour then, either. | 你知道吗 我之前就不想让你去巡演 |
[36:08] | But I… I was trying to be supportive, | 但我…我只是想表现得支持你 |
[36:10] | I was trying to be a good guy. | 我在努力扮演好人 |
[36:11] | – You were trying to be a good guy? – Yeah. | -你在努力扮演好人 -没错 |
[36:13] | I didn’t know you had to try so hard to be a good guy, Jack. | 我都不知道你得费这么大劲去扮好人 杰克 |
[36:15] | – That’s news to me. – You know what? I thought– | -这倒新鲜 -你知道吗 我以为… |
[36:17] | I thought that you deserved something for yourself. | 我觉得你应该有些属于自己的追求 |
[36:20] | – And now I don’t. – No. | -现在我不配拥有了 -不是 |
[36:21] | – Now I don’t deserve that? – No, no, that’s… | -现在我不配了 -不 这不是… |
[36:22] | – That’s what you said. – Don’t confuse my words. | -这是你说的 -别曲解我的意思 |
[36:24] | That’s not what I meant! | 我不是这个意思 |
[36:25] | It’s what you just said, Jack. | 你刚就是这么说的 杰克 |
[36:26] | You know what? | 你知道吗 |
[36:28] | You shouldn’t have lied to me. | 你不该骗我 |
[36:30] | I never lied to you. | 我从没骗过你 |
[36:31] | No, you lied to me! | 不 你骗了我 |
[36:35] | For the past 16 years, | 这十六年来 |
[36:36] | I have put everything and everyone | 我总是把你和孩子们 |
[36:39] | ahead of myself, you and the kids! | 看得比我自己还重 |
[36:41] | And I just knew that if I were ever | 而我知道 我要是把 |
[36:43] | to tell you about this whole Ben thing, | 本的事对你和盘托出 |
[36:45] | you would spin out about it | 你肯定会胡思乱想 |
[36:46] | and I needed to have something for myself | 所以我需要有自己的追求 |
[36:49] | without you getting in the way. | 不能被你阻拦 |
[36:58] | I never thought of myself as being in your way, Bec. | 我从没想过要成为你的阻碍 小贝 |
[37:08] | I need some air. | 我出去透透气 |
[37:36] | Ah, damn it. | 该死 |
[37:46] | I-o-u-a-e-I-o-u-a-e-I-o. | 诶咦唉喔呦 |
[37:49] | You’re gonna bomb it, dude. You’re gonna bomb it, it’s fine. | 你会惊爆全场的 伙计 别紧张 |
[37:56] | – Kevin? Five minutes. – Okay. | -凯文 还有五分钟 -好 |
[37:59] | Thank you. | 谢谢 |
[38:08] | Randall, hey. | 兰德尔 |
[38:12] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[38:15] | You called me. Right? | 是你打给我的 对吗 |
[38:18] | Right, of course. | 对 没错 |
[38:19] | I’m sorry. | 不好意思 |
[38:21] | I, uh… | 我… |
[38:23] | I’m not gonna be able to make it tonight, man. | 我今晚来不了了 兄弟 |
[38:25] | I got caught up at the office. | 我还有工作要做 |
[38:29] | Come on, are you serious? | 拜托 你是认真的吗 |
[38:31] | I really wish I could be there. | 我真的很想去 |
[38:33] | It’s just one of those things, you know? | 只是还有点事得处理 |
[38:37] | Yeah. | 好吧 |
[38:38] | You sort of known about this for a long time, though. This… | 知道你是个工作狂也不是一天两天了 |
[38:42] | That’s right. | 说得对 |
[38:45] | Okay. | 好 |
[38:48] | All right, well, whatever. | 好吧 没关系 |
[38:49] | Well, you’ll see it eventually, right? | 你总会看到的 对吧 |
[38:55] | Right? | 对吗 |
[38:56] | Okay, then. | 那好吧 |
[39:04] | Okay, everyone, | 好了 同志们 |
[39:05] | places for act one. | 第一幕场地已就绪 |
[39:07] | Have a great show. | 祝大家演出顺利 |
[39:12] | We miss anything? | 我们错过什么了吗 |
[39:13] | No, no, welcome. | 没有 欢迎 |
[39:14] | It’s just about to start. | 才正要开始 |
[39:15] | You guys made it in time. | 你们来得正及时 |
[39:17] | Your brother, is he coming? | 你弟弟他来吗 |
[39:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:30] | I can’t believe we’ll be out there | 不敢相信 再有大概三十秒 |
[39:31] | in front of all those people in, like, 30 seconds. | 我们就要站在大家面前 |
[39:35] | I’m imagining all of them in their underwear. | 我把他们都想象成只穿着内衣 |
[39:38] | What about you? What are you thinking about? | 你呢 你在想什么 |
[39:43] | I’m thinking about what my dad would do. | 我在想我爸会怎么做 |
[39:46] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[39:47] | please silence your cell phones | 请将手机调成静音 |
[39:49] | and we hope you enjoy the show. | 希望您观影愉快 |
[39:52] | Okay, let’s do this. | 好了 我们上吧 |
[40:04] | David, you know, I had that dream again… | 大卫 我又开始做那种梦了 |
[41:03] | Randall… | 兰德尔 |
[41:37] | Here it is. | 菜来了 |
[41:39] | Bacon cheeseburger, side of onion rings. | 培根乳酪汉堡 配洋葱圈 |
[41:40] | Thanks. Shawn | 谢谢 肖恩 |
[41:46] | Maker’s rocks. | “上帝之石” |
[41:47] | Yeah. | 好 |