Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t ask for you to do anything nice for me, Toby. 我没要求你为我做任何事 托比
[00:05] And I thought that you were leaving. 而且我以为你要走了
[00:07] – What happened? – Would you ever think that -怎么了 -你就没想过
[00:08] maybe I needed you to do something nice for me? 也许我需要你为我着想点吗
[00:10] And also I ran into your friend Duke, 我还遇到了你朋友杜克
[00:12] who’s a real dick, by the way. 顺便说一句 这人挺混账的
[00:13] He’s not my friend. 他不是我朋友
[00:15] And my offer still stands. 我的邀请仍然有效
[00:17] I’m in Cabin 13. 我在13号小屋
[00:19] I’m not cut out for theater. 我根本不是演戏剧的料
[00:21] You do that a lot. Doubt yourself. 你总是这样 怀疑自己
[00:23] The band booked a five-state tour. 乐队准备进行五州巡演
[00:27] And I think I want to go. 我想一起去
[00:29] The oncologist estimates he’s only got a few more months. 肿瘤专家估计他只有几个月的时间
[00:32] Should we start digging his grave now 我们现在该给他准备棺材
[00:33] or should we wait until there’s an actual body? 还是等他死了以后
[00:35] Eight years ago, I was pregnant for the first time, 八年前 我第一次怀孕
[00:38] and Randall was vying for partner at his firm 当时兰德尔在竞争公司合伙人的职位
[00:40] and he made sure I didn’t lift a finger. 他一丁点事都没让我做
[00:42] Problem is, he stopped sleeping. 可问题是 他失眠了
[00:44] Then one morning, I was in the bathroom, 有一天早上 我在卫生间
[00:47] and he called out to me. 他大声喊我
[00:49] He was confused because he couldn’t see anything. 他懵了 因为他什么都看不见了
[00:52] He had worked himself into a nervous breakdown. 他把自己逼得精神崩溃了
[00:59] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[01:00] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[01:03] Is that my Valentine’s Day card? 那是我的情人节卡吗
[01:05] If it is, I-I’m gonna need to make yours a lot longer. 如果是的话 我得在给你的卡上多写点
[01:08] No, this is, uh, this is a list of everything that 不 这是在我下周巡演的时候
[01:11] I need you to do when I go on tour next week. 我需要你做的所有事情的清单
[01:14] So, this is Kevin and Randall’s football schedule. 这是凯文和兰德尔的足球日程
[01:16] This is the night that Randall has debate team. 这天晚上兰德尔有辩论队活动
[01:19] This is, uh, a check for Kate’s music lessons… 这是凯特参加音乐课程的支票
[01:22] Babe. Baby, baby. Contrary to popular belief, 亲爱的 我和别人不一样
[01:24] I’ve actually, I’ve met our children before. 事实上 我已经有带孩子的经验了
[01:27] Look, for the next month, I’m just, 听着 在接下来这个月
[01:28] I’m gonna ply them with… with greasy Chinese 我要给他们吃油腻腻的中国菜
[01:30] and when the boys start to stink 等儿子们开始散发异味的时候
[01:32] I’m gonna take them out back and hose them down. 我就在外面用水管给他们冲水洗澡
[01:33] Stop. I already feel guilty about 别说了 我已经开始感到内疚了
[01:36] leaving them, and you. 要撇下他们 还有你
[01:37] Yeah, well, we’re gonna be fine. 好了 我们不会有事的
[01:39] Now give your husband a kiss 现在给你老公一个吻吧
[01:40] because it’s Valentine’s Day. 今天可是情人节
[01:42] – Fine. – Yeah. -好吧 -来吧
[01:44] But only ’cause it’s Valentine’s Day. 不过只是因为今天是情人节
[01:47] Hey, you know what? I’m really, really excited 你知道吗 我可是对你今晚的表演
[01:50] about your show tonight. 感到相当地兴奋
[01:51] You are? 真的吗
[01:51] Yeah. Really excited. 是的 特别兴奋
[01:53] But don’t get too tired from all the singing, okay? 但是唱歌的时候保留点体力 好吗
[01:56] ‘Cause I still want to take you out to O’Shannon’s for dinner. 因为我还想带你去欧·香农餐厅吃晚餐
[01:58] – Unless you want to shake things up… – No, no. -除非你有别的想法 -不 没有
[02:01] Only O’Shannon’s on Valentine’s Day. 情人节相约欧·香农
[02:03] That’s our tradition. 这是咱们的传统
[02:04] Best bacon cheeseburgers in all of Pittsburgh. 全匹兹堡最好的培根芝士汉堡
[02:06] You getting the onion rings? 你要洋葱圈吗
[02:07] Hell yes, we’re doing onion rings. 当然要洋葱圈
[02:09] Cool wife. 时髦的老婆
[02:12] Hot hubby. 酷炫的老公
[02:36] Well, that didn’t take long. 你也没考虑太久嘛
[02:38] You know, uh, for a minute there, 有那么一会儿
[02:39] you actually convinced me that I was like you. 你真的让我相信了自己和你是一路人
[02:42] That deep down, I was just damaged goods. 让我以为我的内心深处是有残缺的
[02:44] And then I realized, that’s ridiculous. 可我又意识到那真的很荒谬
[02:48] Do I have issues? Yes. 我有问题吗 我有
[02:50] But deep down, I’m awesome. 但是我知道我很棒
[02:52] And until you can figure out why you are such a jackass, 除非你能想清楚自己为何这么混账
[02:55] you’re gonna wander this camp miserable 你的余生都会孤独痛苦地
[02:57] and alone till the day that you die. 游荡在这个营地里
[02:59] Probably saying something snarky underneath your breath. 或许悄声地对着一匹马
[03:02] To a horse. 说一些刻薄话
[03:05] You ever wonder why I get away 你曾经奇怪我为什么可以
[03:08] with saying whatever the hell I want all day? 整天逍遥着想说什么就说什么
[03:11] It’s ’cause my parents, 是因为我的父母
[03:13] they own this godforsaken place. 这个沉闷荒凉的地方是他们的
[03:15] Yeah. 没想到吧
[03:17] You’re done here. 你玩完了
[03:27] So, Kevin Pearson, tell me a little bit about yourself. 凯文·皮尔森 简单介绍一下你自己吧
[03:30] How did you get started in this business? 你是如何在这个行业上起步的呢
[03:32] Uh, well. Modeling, actually. 事实上我是从模特起步的
[03:34] You know, um…Catalogue stuff, mostly. 主要是做商品目录
[03:36] For my first gig, I was actually “guy in toe socks.” 我的第一次演出角色就是穿着脚趾袜的人
[03:39] Let’s talk about The Manny. 我们聊聊《靓男保姆》吧
[03:41] Yeah, no. The Manny was a… 《靓男保姆》对我来说
[03:42] was a really great learning experience for me. 真的是一个很好的学习经验
[03:44] But, uh…You know, after a while, I just… 但是过了一段时间
[03:47] felt like it was time to 我觉得是时候
[03:48] broaden my horizons, if you will. 开阔眼界了 如果要说的话
[03:50] You wanted to be taken seriously. 你想得到重视
[03:51] Exactly. Yeah, yeah. 正是如此 是的
[03:53] You wanted to be in a play. 你想演舞台剧
[03:54] Yeah. That’s right. 是的 是这样
[03:56] So you decided you would sleep 所以你决定
[03:58] with the lead actress in that play. 和剧中的女主角上床
[04:04] So. I… well… 这个…我…
[04:06] And then you slept with the playwright. 然后你又和编剧上床了
[04:10] I mean, I didn’t… It was a diff… 我不是…那不一样…
[04:12] And then when they wanted to close the play, 当他们想砍掉这剧时
[04:14] you decided to “self produce”? 你决定要”自我炒作”
[04:17] Yeah. That’s right. 对 是这样
[04:19] – Let me get this straight. – What? -我就直说了 -怎么了
[04:20] You, Kevin Pearson, 凯文·皮尔森
[04:21] a vapid pretty boy who made his mark 一个通过表演假装用胸部给婴儿喂奶
[04:25] pretending to breastfeed an infant from his pectoral 而声名大噪的愚蠢花瓶
[04:29] thought he could actually be taken seriously as a stage actor. 真以为大众会把你看作正经的戏剧演员吗
[04:36] I know. I know it. 我明白你的意思
[04:38] – Uh, but I, you know… – Seriously. Who is this guy? -但我… -说真的 他以为自己是谁
[04:40] – Let’s get out of here. Honestly. – Katie. -说真的 我们走吧 -凯蒂
[04:42] I got to play tennis with Salman Rushdie. 我还得和萨尔曼·拉什迪打网球呢
[04:44] Jesus. 天啊
[04:52] Hello? 喂
[04:53] Did I wake you up? 我把你吵醒了吗
[04:53] No. No, I’ve been awake. 没有 我早醒了
[04:55] I’m awake. 我醒了
[04:56] Did you have that Katie Couric nightmare again? 你是不是又做凯蒂·库瑞克的噩梦了
[04:58] What? No. Of course not. 你说什么 不 当然没有
[05:00] What are you talking about? 你说什么呢
[05:02] Who’d she leave to play tennis with? 她结束采访后要去和谁打网球
[05:05] Salman Rushdie. 萨尔曼·拉什迪
[05:08] Well, I just… 我只是…
[05:10] I-I just wanted to say 我只是想告诉你
[05:11] that I really wish I could be at your opening tonight, 我真的很想去看你今晚的首映
[05:13] but no one would cover my double shift, so… 但我找不到人替我上两轮班 所以…
[05:15] It’s okay. You know, it’s probably for the best; 没事 也许这是件好事
[05:17] my whole family will be there. 我全家人都会去
[05:18] And I’m not sure… opening night is, uh, you know, 而且我也不确定首映场会是个…
[05:22] the right venue to reveal to everyone 好地方来向大家宣布
[05:23] that my ex-wife and I are… 我和我的前妻…
[05:26] What are we doing, by the way? 说起来 我们到底是在干嘛
[05:28] Well, I’d say we’re… 我觉得我们是在…
[05:32] cautiously dating? 谨慎地交往
[05:35] Cautiously… I’ll take that. 谨慎地…这么说也对
[05:36] I like that. 我喜欢这个说法
[05:38] Um, well, break a leg tonight. 祝你今晚演出成功
[05:41] Yeah. 好
[05:42] Yeah, call Kate. 打给凯特
[05:43] She’s really good with you when you’re nervous. 她很擅长安抚你的紧张情绪
[05:45] Sophie, I’m not nerv… 索菲 我才没紧…
[05:45] Why would I be nervous? 我为什么要紧张
[05:46] I know all my lines. 我台词背得滚瓜烂熟了都
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Bye. 再见
[06:06] I want to… 我想…
[06:08] split your accounts between you and Sanjay. 把你的客户分一些给桑杰
[06:12] The medication isn’t working anymore. 吃药已经不管用了
[06:14] I don’t want to do this to you. 我不想让你经历这些
[06:16] I can take it. 我能承受
[06:18] Do you want to stop the chemo, William? 你想停止化疗吗 威廉
[06:20] Why is there a photo of me 为什么威廉的公寓里
[06:22] and a letter that you sent to William… 有张我的照片和一封你寄去的信
[06:24] Randall, you have to understand… 兰德尔 你得明白…
[06:25] Understand what? That you knew my father? 明白什么 你很早就认识我父亲了吗
[06:28] You kept him from me my entire life? 而你却一直不告诉我他的存在
[06:30] – Everything that I… – Just stop… -我做的这一切… -别说了
[06:44] What are you doing? You all right? 你在干嘛 没事吧
[06:45] Yeah. Just pushed it, a little too hard. 没事 只是跑得有点猛了
[06:50] All right. You make this run every day, Randall. 得了吧 你每天都这么跑 兰德尔
[06:53] You getting soft on me, huh? 你是在让着我吗
[06:54] Old man? You getting soft on me? 老弟 你是不是在让着我
[06:57] Yeah, right. 是啊
[06:58] Last one home makes the protein shakes. 最后到家的人要负责冲蛋白粉
[07:03] Yeah, all right. 好
[07:18] But we anticipate, over the next six months, 但我们预计 在接下来的六个月里
[07:21] returns on your investment north of 17%… 你的投资回报率会超过百分之17…
[07:24] – Baby? – Yeah. -宝贝 -怎么了
[07:25] You missed a button. 你扣子扣错了
[07:29] We got these video calls with 30 of our top clients tomorrow 明天我们要和30名顶级客户进行视频通话
[07:31] to go over quarterly earnings. 汇报季度收益
[07:33] And I was up late with William last night, 昨晚我陪威廉到很晚
[07:35] so I haven’t had a chance to go over the numbers. 所以没来得及过一遍这些数字
[07:36] I told you Jessie offered to cancel his trip to Chicago. 我跟你说过杰西愿意取消芝加哥之旅陪我
[07:39] And I already told you 我也已经跟你说过
[07:40] that you’re not staying with Jessie. 你不能和杰西住一起
[07:41] – It’s fine. I was happy to do it. – It’s my sweater, -别担心 我很乐意陪你 -这是我的毛衣
[07:43] – and I want to wear it! – But you promised I could! -我想穿这件毛衣 -但你答应让我穿的
[07:45] Girls, please. 女儿们 别吵了
[07:46] Would you give your sister back her dividends? 你能把分红[毛衣]还给你姐姐吗
[07:49] Sit down and eat your breakfast. 坐下吃早餐
[07:52] Hey, Lisa. What’s up? 丽萨 怎么了
[07:53] Give it to me. It’s mine. 还给我 那是我的
[07:54] – I didn’t say you could have it! – What? -我没说要送给你 -什么
[07:55] Yes, you did. 你说了
[07:56] And mom said you have to share! 而且妈妈说了你得学会分享
[07:57] Hey, girls. Please! 女儿们 别吵了
[07:58] – I can’t hear your Aunt Lisa. – Hey. I got you. -我听不见丽萨阿姨说话了 -给我吧
[08:00] Randall, I can wash one dish. 兰德尔 我洗个盘子没问题
[08:01] Ok, but they said she’s gonna be all right, right? 好 不过他们说她会没事的 对吗
[08:03] – Said who’s gonna be all right? – You’ll spill something on it! -说谁会没事 -你会把它弄脏的
[08:05] Will not! Will not! 不会的 不会的
[08:06] Girls, hey! Please, your mother’s on the phone. 孩子们 小点声 妈妈在打电话
[08:11] William? 威廉
[08:11] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[08:13] Hey, come here. 过来
[08:14] I’m all right, I’m holding my breath. 我没事 我屏着呼吸
[08:17] My mother slipped and fell on her way 我妈昨晚上洗手间的时候
[08:18] to the bathroom last night. 滑倒了
[08:19] – No. – Is she okay? -不 -她没事吧
[08:21] They think she’ll be okay. She broke her hip. 他们说她会没事的 她髋骨骨折了
[08:24] – I have to go down to D.C. – Of course. -我得去一趟华盛顿 -当然
[08:26] Oh, it’s the worst timing. 这时间真不凑巧
[08:28] Hey, don’t you worry about me. 别担心我
[08:29] – And Kevin’s play is tonight. – It’s fine. -凯文今晚还有演出 -没关系
[08:31] Hey, we’ll figure it out. 我们会解决的
[08:33] Are you sure? 确定吗
[08:34] Positive. 非常确定
[08:37] Okay. I’m gonna go pack a bag. 好 我去收拾行李
[08:38] – Okay. – Okay. -好 -好
[08:42] I’m gonna call the service to send over 我得打电话
[08:44] – a nurse for the day. – I don’t need a nurse! -找个护士过来 -我不需要护士
[08:45] Yes, you do! 你需要
[08:46] End of discussion. 就这么定了
[08:48] Tess, go get dressed. 苔丝 去换衣服
[08:49] – But Ann… – Also end of discussion. -可是安妮… -这事也定了
[08:55] Will Grandma be okay? 外婆会好的吧
[09:00] Of course, baby. 当然了 宝贝
[09:02] Everything’s gonna be just fine. 一切都会好的
[09:19] Yeah, yeah. This is Jack Pearson. I was hoping 我是杰克·皮尔森 我想
[09:20] to reserve the booth under the photo of Muhammad Ali. 预留默罕默德·阿里照片下的那个位子
[09:23] That’s… that’s my wife’s favorite booth. 那是我妻子最喜欢的位子
[09:26] Okay. Great. Thanks for your help. 好 太棒了 谢谢帮忙
[09:28] We’ll see you then. Okay. 一会儿见 好
[09:31] O’Shannon’s. Valentine’s Day dinner. 欧·香农餐厅 情人节晚餐
[09:34] Bec’s going on tour next week, so… 小贝下周要去巡演了 所以…
[09:37] Spending time together while we still can, you know? 我俩得趁还有时间多一起待一会儿
[09:40] You’re handling this whole tour thing great, by the way. 对了 你对巡演这事处理得很成熟
[09:42] Yeah? I am? 是吗
[09:45] Are you? 是吗
[09:48] – Jack. – Yeah. -杰克 -怎么了
[09:50] It’s me. 是我啊
[09:57] Why the hell is she going on tour? 她究竟为什么要去巡演
[09:59] I mean, I could deal with a piano bar, 我可以接受她在钢琴酒吧里
[10:01] a couple nights a week, but a tour? 每周演出几晚 可巡演
[10:03] I mean, who does she think she is? 她觉得自己是谁
[10:04] Janis freaking Joplin? 詹尼斯·乔普林吗
[10:06] We’ve got three kids. 我们有三个孩子
[10:08] Three teenagers at home. 家里有三个青少年啊
[10:09] But I can’t tell her that I think it’s crazy, 可我不能告诉她我觉得这很离谱
[10:11] because then… 因为那样的话…
[10:13] she’s just, she’s gonna resent me forever. 她会怨恨我一辈子
[10:15] That’s true. 那倒是真的
[10:17] And then this guy Ben, in her band. 还有她乐队里那个本
[10:19] I’ve met him a couple of times. 我见过他几次
[10:21] He has a thing for her. H-He, oh, 他对她有意思 他…
[10:22] he clearly has a thing for her… 他明显对她有意思
[10:25] Jack. It’s Rebecca. 杰克 那可是丽贝卡
[10:28] Wouldn’t matter if this guy was Jeff Goldblum. 就算是杰夫·高布伦来了都没关系
[10:30] She only has eyes for you. 她眼里只有你
[10:31] Jeff Goldblum. Really? 杰夫·高布伦 不是吧
[10:33] Have you seen Jurassic Park? 看过《侏罗纪公园吗》吗
[10:35] Yeah. 看过
[10:36] This guy’s got something. 那家伙有两下子
[10:39] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[10:42] Hey, um, since Rebecca’s gonna be gone next weekend, 既然丽贝卡下周末要出去
[10:46] maybe you and I could check out that new place on Lincoln. 或许我俩可以去林肯街那个新地方看看
[10:48] I mean, y-you don’t have to drink or anything, 你不一定要喝酒
[10:50] but, uh, even though Shelly and I, 可是…虽然我和雪莉
[10:53] you know, haven’t been split that long, 分开还不算太久
[10:56] our marriage has been dead a long time, 但我们的婚姻早就名存实亡了
[10:57] and I, and I think I’m ready to get back out there. 我已经准备好开始下一段感情了
[11:00] And I need my wing man. 我需要一台僚机
[11:01] Hey, how ’bout you come to Bec’s show tonight? 要不今晚来看小贝的演出吧
[11:04] I’m sure there’s gonna be a bunch of lonely hearts there, 那里肯定有成群的”寂寞芳心”
[11:07] you could buy them a Valentine’s Day drink. 你可以请她们喝一杯情人节小酒
[11:08] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[11:10] Yeah, o-okay, yeah. 那好吧
[11:12] Yeah. 好
[11:14] You know what I’ll do? I’ll wear that new fedora I got. 猜我准备干什么 我要戴上新买的软呢帽
[11:17] – Don’t do that. – I’m going to. -千万别 -我就戴
[11:18] Embarrass yourself, and me! 你我的颜面可都要扫地了
[11:20] I look great in that hat. 我戴那帽子可帅了
[11:26] Yeah, yeah, yeah. 来了 来了
[11:31] You’re not the only one who can, uh, 不是只有你一个人
[11:32] plan an awkward surprise visit. 会策划既尴尬又突然的拜访
[11:38] Not funny? 不好玩吗
[11:41] Look, I was a jerk yesterday. 我昨天的表现很混蛋
[11:43] Yeah, you kind of were. 没错 相当混蛋
[11:45] W-well, I’m sorry. 我很抱歉
[11:47] I am. 真的
[11:48] It’s just that, you know, 只是 你也知道
[11:49] between the classes and the therapy, 减肥课程和心理治疗
[11:51] I’ve been in this bubble, 让我压力特别大
[11:53] and when you showed up it just threw me. 你出现的时候 我就爆发了
[11:55] And I’m not making an excuse, it’s just what happened. 我不是在找借口 但事情就是这样
[11:57] Oh, I was kicked out. 对了 我被赶出来了
[11:59] – Of the camp? – Yeah. -被训练营吗 -是啊
[12:00] Why? 为什么
[12:01] I told that jerk Duke off. 我让那个混蛋杜克滚开
[12:04] It turns out that his family actually owned the place, 没想到那个地方其实是他们家的
[12:06] so… 所以
[12:08] Well, that’s a relief. 这样我就放心了
[12:10] Not the getting kicked out part, 不是因为你被赶出来
[12:12] the, uh, part about Duke. 而是因为杜克那部分
[12:15] Why a relief? 放心什么了
[12:17] I guess I was afraid that you might fall for him. 因为我有些担心你可能会爱上他
[12:22] What? 什么
[12:23] Why? 为什么
[12:24] Because I was jealous. 因为我吃醋了
[12:26] And I was worried. 而且我还很担心
[12:28] And then I started thinking, 然后我开始想
[12:29] “Why are you jealous and worried, Toby? 你为什么会吃醋担心呢 托比
[12:32] You’re usually so confident and carefree and well-hung.” 你一直都很自信 开朗又”大器”啊
[12:35] But then I realized, I don’t even know 但之后我发现 我甚至都不知道
[12:37] what type of guys you liked before you met me. 你在遇见我之前喜欢什么类型的男生
[12:40] I-I… 我…
[12:42] Between all of the breaking up and the getting back together, 我们分手 和好复合
[12:44] and the having a heart attack 再加上复合没多久
[12:45] two minutes after getting back together– 我又心脏病发作
[12:47] which was terrible timing on my part, I must admit– 我必须承认 这病发作的不是时候
[12:50] our relationship has been a bit of a wild ride. 我们的关系一直都有点太跌宕起伏了
[12:56] Yeah, I mean, it has… 是啊 就有点像是…
[12:58] kind of been a roller coaster. 坐过山车一样
[13:01] Oh. Kind of? 有点
[13:03] We’re, we’re talking about 我们…我们今年夏天
[13:04] getting married this summer 已经开始讨论结婚了
[13:07] and there’s still so much that 可我们之间还有太多
[13:09] we don’t know about each other. 彼此不够了解的地方
[13:11] Well, all right, well… 好吧 那…
[13:13] if you want know anything, just ask me. 如果你想知道什么 就问吧
[13:17] Really? 真的吗
[13:17] Yeah. Let’s just, like… 当然 我们可以…
[13:20] you know, dig deep. 来一场促膝长谈
[13:22] Toby and Kate, the deep dive. 托比凯特 促膝长谈
[13:25] Okay. 好极了
[13:26] The deep dive. 促膝长谈
[13:27] All right, I’d like that. Um… 我喜欢这个提议
[13:30] But can we do this deep dive at, 但我们能不能换个地方促膝长谈
[13:31] like, a men’s clothing store? 比如男装店
[13:33] Because now that I know you’re not gonna leave me 反正现在我知道你不会因为
[13:34] for the Jared Leto of fat camp, 减肥营的”杰瑞德·莱托”离开我了
[13:36] I need to get some clothes 我得去找身衣服
[13:37] for your brother’s opening tonight. 来参加你哥哥今晚的首场演出
[13:39] Jared Leto? 杰瑞德·莱托
[13:40] Yeah. 嗯
[13:41] I don’t– no. 我没觉…不像啊
[13:42] He’s like a bad boy. 他看着就像个坏小子
[13:43] Really? Jared Leto? 真的吗 杰瑞德·莱托
[13:44] He’s kind of Jared Leto-ish. 他有点杰瑞德·莱托的感觉
[13:46] I don’t know. 我没觉得
[13:48] Hey, Kate, it’s me again. 凯特 又是我
[13:50] I’m freaking out over here, I need you to tell me 我在这快紧张死了 我需要你告诉我
[13:51] that I’m not gonna bomb my opening night 我不会搞砸我的首场演出
[13:53] and become the laughingstock of New York City. 也不会变成全纽约市的笑料
[13:55] – Anyway, listen, call me. – Kevin? -无论如何 记得回电 -凯文
[14:00] Uh, I know things have been weird between us, 我知道我们的关系有些怪怪的
[14:02] but I just wanted to say break a leg. 但我还是想祝你演出成功
[14:05] Thank you, thank you. You too. 谢谢 谢谢 你也是
[14:07] And congratulations, I mean, it’s a beautiful play. 还有祝贺你 这出戏真的很棒
[14:09] You know, people are gonna love it. 大家一定都会喜欢的
[14:11] – Yeah? You think so? – Yeah. Yes. -是吗 你这么想的 -是的
[14:12] Yes, I definitely think so, unless… I suck. 是的 我绝对相信 只要我不搞砸的话
[14:15] ‘Cause Ron said that The New York Times is coming tonight. 罗恩说《纽约时报》的人今晚会来
[14:18] Which is crazy, I mean, The New York freaking Times 真是太疯狂了 那可是《纽约时报》啊
[14:20] is gonna review our play. 他们竟然要点评我们的戏
[14:29] So right now Travis Bauman and I are neck and neck 现在特拉维斯·鲍曼和我不相上下
[14:31] to finish first place in our class. 都在争我们班的第一名
[14:32] But if I don’t get an A on my Hamlet essay… 但要是我的哈姆雷特论文没有拿A…
[14:34] Hey, I will write that Hamlet essay for you 要是你能停下不再讲这个故事
[14:36] if you stop telling me this story. 我就帮你写那篇哈姆雷特的论文
[14:38] Come on, man, it’s Valentine’s Day. 拜托 哥们 今天可是情人节啊
[14:41] Go on a date. 去约个会吧
[14:42] Kate, do we know someone desperate enough 凯特 我们认识的人有没有
[14:44] to go on a date with Randall? 饥渴到愿意和兰德尔约会的
[14:45] Randall, ignore him. 兰德尔 别理他
[14:46] He thinks he walks on water now 他现在自我感觉特别良好
[14:48] because he’s having sex with Sophie. 就因为他和苏菲上了床
[14:50] What?! 什么
[14:51] You’re having sex? 你和别人上床了
[14:56] I disown you. You are de-twinned. 我要跟你断绝关系 我们不再是双胞胎了
[14:57] – Kevin… – Hold on. -凯文 -等一下
[14:59] No, no, we should have a… 不行 我们应该…
[15:00] We are not talking about this! 我才不会和你谈
[15:03] Guys, did you know about this? 你们知道这件事吗
[15:05] Honestly, I just assumed. 老实说 我猜到了
[15:08] I got to work on my paper. 我得去写论文了
[15:10] Bye. 拜拜
[15:13] Okay, okay, so who was your first celebrity crush? 好吧 谁是你第一个喜欢的明星
[15:17] Aladdin. 阿拉丁
[15:18] – Did you say Aladdin? – I did. -你是说阿拉丁吗 -是的
[15:20] – The cartoon? – Yeah. -那个卡通人物 -是的
[15:21] – Did you see his abs? – Fair play. -你有看过他的腹肌吗 -也算说得通
[15:23] – Did you have a pet when you were a kid? – I did. -你小时候养过宠物吗 -养过
[15:25] I had a pet turtle named Shirley. 我养过一只宠物龟叫雪莉
[15:28] As in Laverne and. 从《拉维恩和雪莉》里来的名字
[15:29] Of course. 当然了
[15:30] Were you, uh, popular in high school? 你高中的时候受欢迎吗
[15:32] Uh, no. 不
[15:33] Did you just hear the name of my pet turtle? 你听见我宠物龟的名字了吗
[15:35] – I did. – Huh? How about, how about you? -听见了 -那…那你呢
[15:38] Oh, definitely not. 当然不受欢迎
[15:40] I think I found it. 我找到衣服了
[15:41] My colors. 我的颜色
[15:42] And it’s on sale. 而且还在打折
[15:45] Uh, excuse me. My good man, 打扰一下 帅哥
[15:46] do you have this dazzler in a 56 long? 这件花哨的衣服有56码的吗
[15:50] All right. 好吧
[15:51] I love that you love flashy clothes. 我喜欢你对花哨衣服的热爱
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:54] So, like, when did that start? 那是从什么时候开始的
[15:56] I don’t know, I’ve always just had a thing for fashion. 我也不知道 我一直有敏锐的时尚嗅觉
[15:58] You know, sixth grade, a well-fitting pair 六年级 穿着一条刚合身的
[16:00] of Z. Cavaricci jeans Z·卡瓦里奇牛仔裤
[16:02] and I was done for. 就像为我量身定做
[16:03] I love learning that about you. 我喜欢了解你这些事
[16:05] I love telling you that about me. 我喜欢告诉你我的事
[16:07] – Cats or dogs? – Uh, dogs. -喜欢猫还是狗 -狗
[16:09] Thank God. 谢天谢地
[16:11] – And what about kids? – Fo’ sho. -那喜欢小孩子吗 -当然
[16:14] Come on. Keep ’em coming, let’s go deep. 继续问啊 深入一点
[16:17] – Okay. – Yeah, come on. -好吧 -问吧
[16:18] Um, so… 那…
[16:20] you said that after the divorce, 你说过离婚之后
[16:22] you considered killing yourself. 你想过自杀
[16:24] Was that like, a one-time thing, 那是一时冲动
[16:25] or was that something that you’ve thought about other times too? 还是你想过不止一次
[16:32] Yeah, I know, I’ve been sitting on that one for a while. 我知道 我一直在纠结要不要问这个问题
[16:35] Yeah… Good news, big guy. 好消息 大块头
[16:37] Got it in a tall. 在高个款里找到的
[16:40] He’s got it in a tall. 他在高个款里找到的
[16:45] Randall. 兰德尔
[16:46] Hey. It’s 11:30. 已经十一点半了
[16:47] I’m sorry, sorry. 我很抱歉 抱歉
[16:48] I… my father’s nurse, 我…我父亲的护士
[16:50] I had to wait for her to show up, 我得等着她来
[16:52] and then drop my girls off at school. 然后送孩子去学校
[16:53] Uh, Beth’s mom broke her hip. 贝丝的妈妈髋骨骨折了
[16:55] Yikes. 天呐
[16:56] Sorry to hear that. Hate to do this, 抱歉听到这个消息 我也不想这么做
[16:58] but we had to move tomorrow’s quarterly 但是我们得把明天和布坎南的季度会议
[16:59] with Buchanan up to this afternoon. 调整到今天下午
[17:01] What? 什么
[17:02] Uh, why? 为什么
[17:04] Because Buchanan asked us to move it to this afternoon. 因为布坎南要求我们调整到今天下午
[17:07] If that’s a problem, I can have Sanjay on the call… 如果有问题 我可以跟桑杰通电话…
[17:09] No, no, no, I… 不不不 我…
[17:10] Buchanan’s my guy, I can handle it. 布坎南是我的人 我能处理好
[17:12] Great. 很好
[17:14] Hello. 你好
[17:15] – How are you? – Good, how are you doing? -最近好吗 -很好 你怎么样
[17:17] – Yeah, you know… – What are you doing here? -就那样 -你来这做什么
[17:19] Uh, well, I’m, uh… 我…
[17:21] I’m your 11:45, Randall. 我跟你约了11点45分 兰道尔
[17:22] Really? 真的吗
[17:23] Not on my calendar. Hey, Kelsey? 我的日程表上没有 凯尔西
[17:25] Yo, hey, whoa, that was a joke, man. 我开玩笑的 兄弟
[17:26] I… look, I don’t even understand 我 我甚至都不知道
[17:28] what the hell you do here, 你在这里到底是做什么的
[17:29] what– why would I make an appointment? 我为什么要预约
[17:31] – What’s up? – Uh, nothing. -什么事 -没什么
[17:34] You know, I just, you know, 我只是 你懂的
[17:34] got a couple hours before I either 几个小时以后
[17:37] remake myself as a serious actor, you know, 我要么会转型成为专业演员
[17:39] or destroy what’s left of my career. 要么会葬送我的职业生涯
[17:41] Your father’s nurse is on the phone. 你父亲的护士来电话了
[17:43] Okay, put her through. 好 接进来
[17:49] Where the hell is my headset? 我的耳机去哪了
[17:51] – Randall? Buddy? – What? -兰道尔 兄弟 -什么
[17:52] Your– it’s, you know… 你的 它在…
[17:54] Oh, right. 在这儿
[17:55] This is Randall. 我是兰道尔
[17:57] No, no, Jenna, 不不 詹娜
[17:58] you’re his nurse, he can’t… 你是他的护士 他不能…
[18:00] Will you put him on the phone, please? 你能让他接电话吗
[18:03] He did… 他…
[18:04] Seriously? 真的吗
[18:07] All right, just don’t go anywhere. 好吧 哪都别去
[18:11] I’m, I’m coming. 我马上回去
[18:14] You all right? 你还好吗
[18:18] William just fired his hospice nurse 威廉解雇了他的临终护理人员
[18:19] and locked her out of the house. 还把她锁在了门外
[18:21] – Randall. – Yeah? -兰道尔 -怎么了
[18:23] Headset. 耳机
[18:25] Oh, Jesus. 我的天
[18:26] Thanks. I’ll see you later. 谢谢 一会见
[18:28] – All right. – Excuse me. -好的 -借过一下
[18:48] Jack? 杰克
[18:50] Condoms. 安全套
[18:51] I know, I’m not stupid. 我懂 我又不傻
[18:54] Respect. 尊重
[18:56] Always respect. 一定要尊重对方
[18:58] – It’s not good enough. – What? -还不够好 -什么
[19:00] What’s not good enough? 什么不够好
[19:01] My paper. 我的论文
[19:03] What else can I say about Hamlet 哈姆雷特还有什么能写的
[19:04] that hasn’t already been said? 还有什么是别人没提过的
[19:05] Okay, okay. 好了 好了
[19:07] Travis Bauman… 特拉维斯·鲍曼
[19:09] Trav… Travis Bauman, he’s really good at English. 特拉维斯·鲍曼 他很擅长英国文学
[19:11] – And he’s gonna do better than me. – You’re okay. -他肯定会写得比我好 -没事的
[19:13] Breathe. Yeah, breathe. 深呼吸 深呼吸
[19:14] You’re putting too much pressure on yourself, son. 你给自己的压力太大了 孩子
[19:16] Everything’s gonna be fine, just breathe. 一切都会没事的 深呼吸
[19:18] Okay, come on. 好了 来吧
[19:19] Refresh my memory about, uh, about Hamlet. 帮我回忆回忆哈姆雷特的故事
[19:22] Okay. 好
[19:25] He was a prince, and… 他是个王子 然后…
[19:27] He was a prince. Did he have a mom or a dad? 他是个王子 他有父母吗
[19:34] So I calmed him down. I mean, that kid… 我把他安抚住了 那孩子…
[19:35] How can I leave them, Jack? 我怎么能离开他们呢 杰克
[19:37] Kevin’s having sex, 凯文有了性生活
[19:38] Randall’s giving himself stress ulcers, 兰道尔把自己逼成这样
[19:40] Kate is– I don’t even know what Kate’s doing, 而凯特 我甚至不知道凯特在忙什么
[19:43] but she’s wearing a ton of eyeliner, 可她每天都把眼线画得很重
[19:44] so that can’t be good. 那准没好事
[19:45] I can’t… 我不行
[19:46] Ugh, I can’t, I can’t go. 不行 我不能去
[19:48] I got to call the band, and tell them 我得给乐队打电话 告诉他们
[19:50] I’m not, I’m not going. 我不去了
[19:55] No, no. 不 不
[19:57] – You’re going. – Really? -你应该去 -真的吗
[19:59] You sure that now is not the worst possible time for me to go? 你不觉得现在可能是我最不该走的时候吗
[20:02] No, look, I got it. 听我说 都交给我
[20:04] Okay? 好吗
[20:05] I got it. 我应付得来
[20:14] Yeah, I have… 是啊 自打我
[20:17] struggled with depression ever since I was a teenager. 十几岁起 就一直和抑郁症做斗争
[20:21] Starting about when my parents got divorced. 最初是因为我爸妈的离婚
[20:23] But then, when Josie and I split up, 可当我和乔茜离婚后
[20:26] that was, like, rock bottom. 我的情绪跌到了谷底
[20:28] You know, because I had spent ten years convincing myself 因为我花了十年时间说服自己
[20:32] that I wouldn’t end up like my parents. 我不会落得和我爸妈一样的下场
[20:34] You know, that my marriage was gonna be different. 我的婚姻会和他们的不一样
[20:36] And then, all of a sudden… 可后来突然之间
[20:38] it, uh, wasn’t. 一切都被打破了
[20:42] And that is probably the closest 但可能只有那一次
[20:44] I came to considering suicide. 我动了自杀的念头
[20:47] And it’s not– I didn’t– it’s not like I– 不过我并没有…
[20:48] I didn’t go out and buy a gun. 我并没去买枪
[20:51] But I did, uh, sit around, 而是到处闲逛
[20:54] and get really drunk, 喝个烂醉
[20:56] and count up all of the extra painkillers 我还数了数我智齿手术之后
[20:59] that I had leftover from my wisdom tooth surgery. 剩下了多少特效止痛药
[21:02] And wonder if that was enough to get the job done. 还想着这些药够不够给我来个一了百了
[21:06] So… 所以
[21:08] I hate that. 我不喜欢那样
[21:10] Yeah, me too. 我也不喜欢
[21:11] Um… but I have done a lot of work on myself since then. 可从那以后 我在自己身上下了很多功夫
[21:17] You know, I have single-handedly financed 知道吗 我给我的治疗医师
[21:20] my therapist’s new Tesla. 全款赞助了辆特斯拉
[21:22] And now… 所以现在
[21:25] he has a new car 他有了新车
[21:27] and I am in the best place I’ve ever been. 而我如今也像重获新生了一样
[21:32] So, any of that scare you? 怎么样 吓到你了吗
[21:35] No. 没有
[21:37] Okay. Can I ask you a big one now? 好 我能问你个严肃的问题吗
[21:40] This is what we’re doing. We’re going deep. 这就是我们在做的啊 相互深入了解
[21:41] Okay. 好吧
[21:42] – All right. – Okay. -好的 -可以
[21:45] You know, you never really talk about your dad’s death. 你从没跟我说过 你父亲是怎么死的
[21:51] – That’s not true. – No, I… -不可能 -不 我…
[21:52] – When we met… – No. -我们刚认识时… -不
[21:53] I know, I know that you’ve told me the basics of how your dad died, 我知道关于你父亲的死 你简单提过几句
[21:56] but, uh, the-the couple times that I’ve brought it up 可有几次 每当我谈到这事
[21:58] you kind of shut me down, 你就不让我说了
[21:59] so I was wondering if you could tell me what happened. 所以我想知道 你能不能告诉我发生了什么
[22:03] You know, exactly. 好好聊聊
[22:05] Okay. 好吧
[22:06] – All right. – Okay. -很好 -好吧
[22:20] What? 怎么了
[22:25] I can’t seem to… 我好像没办法…
[22:29] You know what? Never mind. 算了 没关系
[22:30] You-You don’t have to… you don’t have to tell me. 你 你其实不一定非要告诉我的
[22:33] Yes, I do… 不 需要
[22:36] and I want to tell you about it, 而且我想告诉你
[22:38] but, uh, I’m just not quite… 我只是还没有…
[22:42] there yet. 准备好
[22:44] Okay. 没关系
[22:45] I mean, it’s been, um… 这事已经…
[22:49] just blocked for… 在我心里…
[22:53] a really long time. 藏了很久了
[22:58] How about this? 要不这样吧
[23:01] Whenever you’re ready. 你准备好了再告诉我
[23:04] Okay. Deal. 好的 说定了
[23:19] Mr. Pearson. 皮尔森先生
[23:20] – It’s not my fault. – I know. -不是我的错 -我知道
[23:22] – He got so mad at me. – It’s okay, Jenna. -他朝我大发脾气 -没事的 詹娜
[23:24] It’s, uh… William? 只是… 威廉
[23:34] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么回事
[23:36] She told me I couldn’t have a damn Coca-Cola. 她连可乐都不让我喝
[23:38] I can decide what I like to drink. 该喝什么我自己说了算
[23:40] – I’m not a child. – I know you’re not a child. Okay? -我又不是小孩 -我知道你不是小孩
[23:43] You are a sick old man 但你是个病老头
[23:44] and sick old men need nurses, William, 病老头就需要护士照顾 威廉
[23:46] to make sure they take their meds on time, 这样才能确保你按时吃药
[23:48] and eat their meals on time, 还有按时吃饭
[23:49] and don’t die when nobody’s looking. 免得死了都没人知道
[23:54] I’m sorry. 对不起
[23:56] I’m sorry. I didn’t mean that. I just… 对不起 我不是那个意思 我只是…
[24:00] I need you to let the nurse take care of you, William. 我需要你配合护士的照顾 威廉
[24:04] All right? I got to get back to the office. 好吗 我得回公司去了
[24:05] I got a big, important phone call that I cannot miss, 我有一个很重要的电话 绝不能错过
[24:08] so, please… 所以 求你了
[24:10] William, will you let the nurse take care of you? 威廉 你愿意让护士照顾你吗
[24:15] Of course. I’m sorry. 好的 我很抱歉
[24:19] It’s just my body doesn’t work right anymore. 只是我感觉我的身体不再正常运作了
[24:21] My fingers don’t bend. My knees can’t support me. 我的手指无法弯曲 膝盖也没办法支撑
[24:25] I can’t get warm. It’s like every day it’s something new, 身体无法变暖 就像每天都是未知的一样
[24:27] something I never had to think about before 每天都有从前不用担心的事情
[24:30] gives out from under me and I just… 突然出现 但我…
[24:37] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道还能坚持多久
[24:47] I know. I know and I’m sorry… 我知道 我知道 我很抱歉
[24:52] but I do need to go, so we’ll talk later. 但我真得走了 我们晚点再聊
[24:55] Maybe we’ll watch a movie. 或者我们可以去看部电影
[24:56] No, you’ve got Kevin’s play tonight. 不用了 今晚你要看凯文的节目
[25:01] But still, you know, I’ll see you later. 好吧 不过还是… 晚点见
[25:03] – Okay. – We’ll talk later, okay? -好 -我们晚点再聊 好吗
[25:05] Okay. 好
[25:06] If he wants a Coke, just give him a Coke. 如果他想喝可乐 就给他可乐好了
[25:20] Hey, that girl’s cute, right? 那姑娘不错 对吧
[25:22] The one on the end? 边上那个吗
[25:23] – Yeah. Yeah, she’s pretty. – Yeah. -是啊 她真漂亮 -没错
[25:25] Why don’t you send her a drink? 你请她喝一杯呗
[25:27] That’s a good idea. 好主意
[25:29] Excuse me. 打扰一下
[25:31] I’d like to buy that brunette over there her next drink. 那个褐头发女孩的下杯酒我请了
[25:33] Oh, and can you tell her it’s from Miguel? 告诉她是米格尔请的
[25:34] No, no, tell her it’s from Big M. 不不 就说米哥请的
[25:36] No, no, no, tell her it’s from Miguel. 不不不 就说米格尔请的
[25:39] Yeah. 好的
[25:43] No. Are we in that much sync? 我们也太有默契了
[25:43] Y-Yeah. 是啊
[25:47] Hello. 大家好
[25:49] Good evening. 晚上好
[25:51] Happy Valentine’s Day, everyone. 祝大家情人节快乐
[25:54] So, we’re gonna start it off with one 首先唱一首
[25:56] for all the lovebirds out there. 送给所有的恋人们
[26:06] *If you ever change your mind* *如果你曾改变心意*
[26:12] *About leaving* *决定不再离开*
[26:15] *Leaving me behind* *不再离我而去*
[26:20] *Bring it to me* *请带给我*
[26:22] *Bring your sweet loving* *把你甜蜜的爱带给我*
[26:25] *Bring it on home to me* *把爱带回家 带给我*
[26:33] *I know I laughed* *我知道我欢笑过*
[26:37] Okay, she’s-she’s looking over here. What should I do? 她看过来了 我该怎么办
[26:38] Should I wink? Should I wave? 我该眨眼吗 还是招招手
[26:40] *I know I’ve only hurt myself…* *我知道我只伤害过自己*
[26:45] Ah, I just winked and I waved at the same time. 我刚刚眨眼的同时又招了手
[26:48] I think it was too much at once. 好像有点操之过急了
[26:51] – Was it too much you think? – What? -你觉得呢 -什么
[26:52] – Was it too much? – What? -会不会操之过急了 -什么
[26:57] This is just a shtick, man. 那只是演出需要而已
[27:01] You think? 是吗
[27:02] Of course. 当然了
[27:03] It’s for the crowd. 为了烘托现场气氛
[27:07] *That’s not all* *那并不是全部*
[27:09] *That ain’t all…* *那不是全部*
[27:10] I-I think I’m gonna go over there… 我觉得我应该过去一下
[27:12] – unless you need me. Do you need me? – No, go. -除非你需要我 需要吗 -不 去吧
[27:14] *Bring it to me* *请带给我*
[27:16] *Bring your sweet loving* *把你甜蜜的爱带给我*
[27:19] *Bring it on home to me* *把爱带回家 带给我*
[27:29] Kevin. 凯文
[27:30] Hey, Miguel. Is, uh, my mom around by chance? 你好 米格尔 我妈在家吗
[27:32] No, no, she’s out shopping. 不在 她出去买东西了
[27:35] Okay. 好吧
[27:36] Okay. 好吧
[27:39] Do you want to come in? 进来坐会儿吗
[27:44] So, you’re excited? 你很激动吗
[27:46] Excited about tonight? 对今晚的演出
[27:47] Yeah, you know, I’m excited. 当然 我特别激动
[27:49] I-I also got a little case of the preshow jitters. 我还有点演出前的紧张
[27:51] I was sort of hoping to talk to my mom, you know? 我本来想找我妈聊聊的
[27:53] She can calm me down. 她能帮我平静下来
[27:54] Talk to somebody artist to artist about the, uh… jitters. 以艺人的身份 互相探讨一下紧张的问题
[27:59] I’m gonna suck. 我肯定会演砸的
[28:01] Okay? I’m gonna s… I’m gonna absolutely suck, okay? 我会… 我绝对会彻底演砸的
[28:03] And, uh, the critics are gonna crucify me. 评论家会把我批判得体无完肤
[28:06] And I should just… I should just get in my car, 我应该直接上车
[28:07] I should go back to The Manny, you know? 回去演《靓男保姆》
[28:09] I should go back to The Manny, ask for my job back. 我应该回《靓男保姆》 求他们继续让我演
[28:11] I mean, I know they already have Morris Chestnut, 我知道他们已经请了摩里斯·切斯塔特来演
[28:13] but, uh, they could have two mannies. Right? 但他们也可以请两个人来演保姆 不是吗
[28:14] – I thought about that on the way over here. – Kevin. -我来的路上就想好了 -凯文
[28:16] – If I present it to them in the right way, – Kevin. -如果我能跟他们好好求求情 -凯文
[28:18] – then I… – Calm down. Okay? -那我… -冷静一点 好吗
[28:22] I was a project manager for 30 years. 我做了三十年的项目经理
[28:25] I don’t have a creative bone in my body, 我身上没有任何艺术细胞
[28:27] and I can’t talk to you artist to artist. 我也不能以一个艺人的身份跟你聊天
[28:29] Yeah, yeah, yeah, no, I… I know that, Miguel. 当然 这我知道 米格尔
[28:32] But I do know what I used to do when I was nervous… 但我知道 我紧张的时候会怎么办
[28:36] about a big work presentation or about anything. 比如工作上要进行重要汇报之类的
[28:41] I’d talk to your dad. 我会找你爸爸聊天
[28:43] He was… he was my person. 他就是我会找的人
[28:45] He was the one that could steady you… 他是那种 当你觉得不知所措时
[28:48] when the world felt like it was spinning. 能让你平静下来的人
[28:52] Yeah, that was my dad. That’s very true. 是啊 我爸就是这样的一个人
[28:54] Yeah, and you remind me of him, you know that? 是啊 而且你很像他 你知道吗
[28:58] The way that you move your hands when you talk. 你说话时的手势
[29:02] The way you walk across a room. 你走出房间的样子
[29:05] Sometimes you remind me of him 有时看到你 我就想起他
[29:07] so much that the hair on my arm stands up. 甚至我手上的汗毛都竖了起来
[29:12] It’s why it breaks my heart that you don’t like me, Kevin. 所以你不喜欢我 让我很伤心 凯文
[29:16] Because when I’m around you, 因为待在你的身边
[29:17] I feel like I get a little piece of my best friend back. 就好像我最好的朋友又回来了一样
[29:21] Miguel, uh… 米格尔
[29:22] Now, you… are Jack Pearson’s son. 你是杰克·皮尔森的儿子
[29:26] You have him inside of you. 你继承了他的优点
[29:29] And when you’re nervous 当你紧张时
[29:30] or you’re at your most nerve-racking moment, 或是在帷幕即将拉开
[29:33] the curtain’s about to go up… 你最紧张的那一刻
[29:35] all you have to do is remind yourself of that. 你只需要提醒自己这一点就够了
[29:40] Think about what he’d do… and you’ll be fine. 想想他会怎么做 你就不会紧张了
[29:46] I know. Thank you. 我知道了 谢谢你
[29:54] I should get back to the theater. 我该回剧院了
[29:55] Well, you sure… you sure you don’t want to wait 你…你确定不要
[29:57] for your mother to get back? 等你妈妈回来吗
[30:02] No, I’m-I’m-I’m okay. 不用了 我没事了
[30:05] I’m all right. 我没事
[30:10] Miguel, uh… 米格尔
[30:14] I don’t not like you. 我并不是不喜欢你
[30:16] So… 那么
[30:18] Well… it’s a start then. 这就是个开始
[30:22] Isn’t it? 对吗
[30:27] Yup. 是的
[30:38] So, I just want to say again that, uh, 我只是想再重申一遍
[30:40] all of your earnings reports will be sent out as PDFs, 所有的收益报告都会以PDF格式发送
[30:44] unless you explicitly request 除非你明确要求
[30:45] that they are sent as hard copies, which… 要以纸质版形式寄出去 这样的话
[30:46] Young lady. Uh, you’ve told me that three times. 女士 这些你已经说过三遍了
[30:48] Can we get to the numbers already? 能告诉我具体数字了吗
[30:50] Yes, yes, we can. 当然可以
[30:51] Thank you. 谢谢
[30:52] – Randall. – Yeah? -兰德尔 -怎么了
[30:54] Take it away. 交给你了
[30:56] Right. Um… 好的
[30:58] Numbers. 数字
[31:00] Let’s talk numbers. 我们来谈谈具体数字
[31:08] It’s been a, uh, strong quarter… for us. 这个季度我们…收益很高
[31:13] and for you, Mr. Buchanan. 至于你 布坎南先生
[31:15] lots of, uh… 获得了很多…
[31:19] increases. 盈利
[31:22] Sorry. If you look… 抱歉 如果你看…
[31:29] You know, if you’re looking… 如果你看到…
[31:32] at the growth of, um… 增长量…
[31:39] Through our position in Dry Season and Wind Contracts, 通过和旱季与风力公司的合作
[31:43] we’ve seen continued growth 本季度的增长量
[31:47] beyond all projections this quarter. 超过了全部预期 并持续增长
[31:53] As, um… 由于
[31:56] the precipitation levels were below, 降水量甚至低于
[31:58] even the lowest estimates, uh, 最低的预期值
[32:01] we plan to see profits rise as we maintain those contracts 在未来几个月 只要我们继续维持那些客户
[32:05] over the next few months…. 该项利润必将有所增长
[32:08] Jack? 杰克
[32:10] Good to see you made it out to a show. 很高兴你能来看演出
[32:12] I haven’t seen you in a while. 我好阵子没见到你了
[32:14] Been working a lot of late nights. 最近一直在上夜班
[32:17] How about Rebecca? 丽贝卡怎么样
[32:18] – Isn’t she great out there? – Yes, she is. -她是不是很棒 -是的
[32:20] I mean, me and the guys, 我和这些伙计们
[32:22] we’ve have been playing together for years. 我们演唱已经好些年了
[32:23] She joins the band, boom, we book this tour. 可她一加入乐队 我们就获得了巡演的机会
[32:25] She’s– she’s really something special. 她…她真的很特别
[32:28] Yep, I know. 没错 我知道
[32:29] Yeah. That’s why I married her. 所以我才娶了她
[32:31] Yeah, well, lucky man. 你真幸运
[32:33] I remember when we were together, 还记得我们当初在一起时
[32:34] she said she never wanted to get married. 她说她永远不想结婚
[32:36] – See you at Juliet’s. – What do you mean, together? -茱丽叶家见 -什么意思 你们在一起
[32:39] You just said together. 你刚刚说”在一起”
[32:39] What do you– what do you mean, together? “在一起”是什么意思
[32:42] Oh, crap. I thought… 该死 我以为…
[32:44] I thought you knew. 我以为你知道
[32:45] It was very brief. It was another life 其实时间很短 根本不值一提
[32:47] and, you know, we were– we were kids. 况且当时我们还是孩子
[32:51] That’s probably why she didn’t tell you. 或许正因为如此 她才没告诉你
[32:52] I didn’t say she didn’t tell me. 我可没说 她没告诉过我
[32:54] Oh, so, what are you… 那你刚才…
[32:56] It doesn’t concern you 我知不知道
[32:57] what I know or what I don’t know. 都不关你的事
[32:59] That is between me and my wife. 这是我们夫妻之间的事
[33:01] Of course. Sorry I said anything. 当然 为我说过的话道歉
[33:03] Have a good night, man. 祝你有个愉快的夜晚 兄弟
[33:06] Good night. 晚安
[33:08] You ready for some food? 要吃点东西吗
[33:11] You know what, uh… 那个
[33:12] actually, I’m not very hungry. 其实我不是很饿
[33:13] How about we just call it? 不如今晚就到这里吧
[33:16] What happened to bacon cheeseburgers? 不吃培根乳酪汉堡了吗
[33:20] Okay. 好吧
[33:22] Yeah, let’s go home. 我们回家吧
[33:25] Okay. 好
[33:34] There he is. 他来了
[33:38] – Talk about a turnout. – Right? -来了这么多人啊 -可不是嘛
[33:40] – Toby… How’s it going? – Sorry I’m late. -托比 你好啊 -抱歉 我迟到了
[33:42] – You look great. – Thank you so much. -你这身真帅 -谢谢
[33:43] Good to see you. 很高兴见到你
[33:44] Great, looking good. 你看起来不错
[33:45] – Shall we go in? – Yeah, let’s go. -我们进去吧 -走吧
[33:46] Actually, uh, can you just give us a minute? 那个 可以给我们几分钟吗
[33:48] We’ll meet you inside. 我们里面见
[33:50] – Yeah, of course. – Sure, here. -当然 没问题 -当然 给你
[33:50] – Thanks so much. – We’ll see you in there. -非常感谢 -我们里面见
[33:52] Are you okay? 你还好吗
[33:53] Yeah, no, I’m fine. I just, uh… 我没事 只是…
[33:56] I’ve felt a little weird ever since, um… 我感觉有点不对劲 自从…
[34:01] Ever since things got weird? 自从事情开始不对劲
[34:02] Yeah. 没错
[34:05] I think that we might have just rushed into this a little bit. 我想我们可能有点操之过急了
[34:10] Wait, does that mean that you don’t want to get married? 等等 你意思是不想和我结婚了吗
[34:11] Get married? No, no, no, of course, 结婚 不 当然想
[34:13] of course, of course I still want to get married. 当然想 我当然想和你结婚
[34:15] Okay, good. ‘Cause, me, too. 那就好 因为我也想
[34:17] I just think we should do it when we’re ready. 我只是觉得我们应该等准备好了再结婚
[34:22] You know, I think the woman that I marry 我觉得我要娶的女人
[34:24] should be able to talk to me about… 应该能毫无保留地和我分享…
[34:27] everything. 任何事
[34:30] Agreed. 同意
[34:33] So if it’s okay with you, 所以如果你同意的话
[34:34] I think we should just take our time being engaged. 我觉得我们可以先从订婚开始
[34:37] And then, when we’re ready, 等我们都准备好了
[34:38] we plan the wedding of the century. 再计划一场世纪婚礼
[34:41] Maybe at a water park, huh? 在水上乐园举行如何
[34:42] ‘Cause that’s kind of been my dream. 因为那场景是我梦寐以求的
[34:44] We won’t even worry about that yet. 现在说这个还太早了点
[34:46] Come on, we can have the reception in the lazy river. 我们可以把婚宴设在漂流河上
[34:49] – What? – People floating around with drinks. -什么 -人们端着酒杯漂来漂去
[34:50] Toby. 托比
[34:52] I don’t know. 这可不好说
[34:59] You’ve said three whole words since we left the show. 从酒吧离开后你就只说过三句话
[35:01] Are you gonna tell me what the problem is? 你能告诉我 你有什么不满吗
[35:04] I don’t have a problem, Rebecca. 我没有不满 丽贝卡
[35:06] Yes, you do, Jack. 你有 杰克
[35:07] I don’t know what you and Ben talked about, 我不知道你和本聊了什么
[35:08] – but something happened while I was changing. -Listen, -但在我换衣服时肯定有事发生 -听着
[35:09] I-I– I’m telling– I’m telling you, just leave it. 我…我说了 真没事 别问了
[35:11] I’m not leaving it, Jack. 我没法不问 杰克
[35:13] You’re acting like a crazy person. 你现在就像疯了一样
[35:15] – What’s going on? – Okay, I found out. -到底怎么了 -好吧 我突然发现
[35:16] I found out that you were gonna go on tour with your ex-boyfriend. 我突然发现你是要跟你前男友一起去巡演
[35:23] My ex-boyfriend? I don’t– 我前男友 我不…
[35:25] I don’t know what Ben told you, but he’s not my ex-boyfriend. 不知道本跟你说了什么 但他不是我前男友
[35:28] We dated for two months– two months 我们只交往了两个月 就两个月
[35:30] – when I was 19 years old. – You’ve been spending -当时我才十九岁 -你每个礼拜
[35:32] three nights a week 都有三个晚上
[35:33] at rehearsal till 11:00 at night with this guy, 和这家伙排练到深夜十一点
[35:36] and you think that I didn’t deserve to know 而你觉得我不应该知道
[35:37] that you had history with him? 你和他的过去吗
[35:38] That’s exactly why I didn’t tell you. 这就是我不告诉你的原因
[35:40] Because it was nothing 因为根本没什么
[35:41] and I knew that you would get like this about it. 而且我知道你听了肯定是这种反应
[35:43] Like… how? Like this? 什么反应 这样吗
[35:45] How-how do I get? 我怎么了
[35:46] You get crazy and jealous. 你抓狂又吃醋
[35:49] And I didn’t want you sitting at home, 我不想你待在家里
[35:51] spinning out about something that didn’t even mean anything. 因为一些根本没有的事胡思乱想
[35:53] You know what? I don’t want you going on tour. 你知道吗 我不同意你去巡演
[35:56] – What? – No. -什么 -对
[35:57] The kids, they need you right now. 孩子们 他们现在需要你
[35:58] You just told me this afternoon the kids didn’t need me. 你下午才告诉我 孩子们不需要我
[36:02] That you would have everything taken care of, 在你得知我和本交往过之前
[36:04] before you knew that I used to date Ben. 你还说你能应付好所有事的
[36:05] You know what? I didn’t want you going on tour then, either. 你知道吗 我之前就不想让你去巡演
[36:08] But I… I was trying to be supportive, 但我…我只是想表现得支持你
[36:10] I was trying to be a good guy. 我在努力扮演好人
[36:11] – You were trying to be a good guy? – Yeah. -你在努力扮演好人 -没错
[36:13] I didn’t know you had to try so hard to be a good guy, Jack. 我都不知道你得费这么大劲去扮好人 杰克
[36:15] – That’s news to me. – You know what? I thought– -这倒新鲜 -你知道吗 我以为…
[36:17] I thought that you deserved something for yourself. 我觉得你应该有些属于自己的追求
[36:20] – And now I don’t. – No. -现在我不配拥有了 -不是
[36:21] – Now I don’t deserve that? – No, no, that’s… -现在我不配了 -不 这不是…
[36:22] – That’s what you said. – Don’t confuse my words. -这是你说的 -别曲解我的意思
[36:24] That’s not what I meant! 我不是这个意思
[36:25] It’s what you just said, Jack. 你刚就是这么说的 杰克
[36:26] You know what? 你知道吗
[36:28] You shouldn’t have lied to me. 你不该骗我
[36:30] I never lied to you. 我从没骗过你
[36:31] No, you lied to me! 不 你骗了我
[36:35] For the past 16 years, 这十六年来
[36:36] I have put everything and everyone 我总是把你和孩子们
[36:39] ahead of myself, you and the kids! 看得比我自己还重
[36:41] And I just knew that if I were ever 而我知道 我要是把
[36:43] to tell you about this whole Ben thing, 本的事对你和盘托出
[36:45] you would spin out about it 你肯定会胡思乱想
[36:46] and I needed to have something for myself 所以我需要有自己的追求
[36:49] without you getting in the way. 不能被你阻拦
[36:58] I never thought of myself as being in your way, Bec. 我从没想过要成为你的阻碍 小贝
[37:08] I need some air. 我出去透透气
[37:36] Ah, damn it. 该死
[37:46] I-o-u-a-e-I-o-u-a-e-I-o. 诶咦唉喔呦
[37:49] You’re gonna bomb it, dude. You’re gonna bomb it, it’s fine. 你会惊爆全场的 伙计 别紧张
[37:56] – Kevin? Five minutes. – Okay. -凯文 还有五分钟 -好
[37:59] Thank you. 谢谢
[38:08] Randall, hey. 兰德尔
[38:12] What can I do for you? 有什么事吗
[38:15] You called me. Right? 是你打给我的 对吗
[38:18] Right, of course. 对 没错
[38:19] I’m sorry. 不好意思
[38:21] I, uh… 我…
[38:23] I’m not gonna be able to make it tonight, man. 我今晚来不了了 兄弟
[38:25] I got caught up at the office. 我还有工作要做
[38:29] Come on, are you serious? 拜托 你是认真的吗
[38:31] I really wish I could be there. 我真的很想去
[38:33] It’s just one of those things, you know? 只是还有点事得处理
[38:37] Yeah. 好吧
[38:38] You sort of known about this for a long time, though. This… 知道你是个工作狂也不是一天两天了
[38:42] That’s right. 说得对
[38:45] Okay. 好
[38:48] All right, well, whatever. 好吧 没关系
[38:49] Well, you’ll see it eventually, right? 你总会看到的 对吧
[38:55] Right? 对吗
[38:56] Okay, then. 那好吧
[39:04] Okay, everyone, 好了 同志们
[39:05] places for act one. 第一幕场地已就绪
[39:07] Have a great show. 祝大家演出顺利
[39:12] We miss anything? 我们错过什么了吗
[39:13] No, no, welcome. 没有 欢迎
[39:14] It’s just about to start. 才正要开始
[39:15] You guys made it in time. 你们来得正及时
[39:17] Your brother, is he coming? 你弟弟他来吗
[39:19] I don’t know. 我不知道
[39:30] I can’t believe we’ll be out there 不敢相信 再有大概三十秒
[39:31] in front of all those people in, like, 30 seconds. 我们就要站在大家面前
[39:35] I’m imagining all of them in their underwear. 我把他们都想象成只穿着内衣
[39:38] What about you? What are you thinking about? 你呢 你在想什么
[39:43] I’m thinking about what my dad would do. 我在想我爸会怎么做
[39:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[39:47] please silence your cell phones 请将手机调成静音
[39:49] and we hope you enjoy the show. 希望您观影愉快
[39:52] Okay, let’s do this. 好了 我们上吧
[40:04] David, you know, I had that dream again… 大卫 我又开始做那种梦了
[41:03] Randall… 兰德尔
[41:37] Here it is. 菜来了
[41:39] Bacon cheeseburger, side of onion rings. 培根乳酪汉堡 配洋葱圈
[41:40] Thanks. Shawn 谢谢 肖恩
[41:46] Maker’s rocks. “上帝之石”
[41:47] Yeah. 好
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号