Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] The drinking has to stop. 你不能再这样喝酒了
[00:04] You have to reign it in, baby, 你必须克服它 宝贝
[00:06] because I won’t have it in my house. 因为我决不允许我家有人酗酒
[00:08] I remember when we were together, 还记得我们当初在一起时
[00:09] she said she never wanted to get married. 她说她永远不想结婚
[00:10] What do you mean, together? 在一起是什么意思
[00:12] Yeah, it was very brief. 其实时间很短
[00:12] It was another life. Probably why she didn’t tell you. 根本不值一提 所以她才没告诉你
[00:15] You think that I didn’t deserve to know 你觉得我不应该知道
[00:16] that you had history with him? 你和他的过去吗
[00:18] You know, you never really talk about your dad’s death. 你从没跟我说过 你父亲是怎么死的
[00:22] It’s been…just blocked… 这事已经…在我心里
[00:24] for a really long time. 藏了很久了
[00:26] Roll all your windows down, Randall. 摇下所有车窗 兰德尔
[00:29] Crank up the music. 开启音乐
[00:30] Let someone else make your bed. 让别人整理好你的床铺
[00:57] 《写给儿子的诗》 威廉·希尔著
[01:33] You don’t have to pack up his stuff yet. 不必现在急着收拾他的东西
[01:36] It’s only been a couple days. 才过去几天
[01:39] I know. 我知道
[01:46] I don’t know what to do, Beth. 我不知道该做些什么 贝丝
[01:49] How do I honor his legacy? 我该如何悼念他
[01:52] Do I start wearing sweater vests? 要开始穿毛绒背心吗
[01:54] Drink more egg creams? 多喝蜜蛋乳吗
[01:56] Could get cooler frames. 可以换个帅气点的镜框
[01:58] Like, round ones, like the hipsters wear. 那种圆的 嬉皮士风格的
[02:02] William was kind of the O.G. hipster, right? 威廉算是个老派嬉皮士吧
[02:04] Baby. 宝贝
[02:05] Listen to me. 听我说
[02:07] The only thing anyone expects you to do is to plan a service. 大家不会要求你太多 安排好追悼会就行了
[02:10] You already did that. 可你已经安排了
[02:11] Like I said, show up for the service, 我说了 你去参加追悼会
[02:14] be with your family, 跟家人待在一起
[02:15] think of him dearly, and… 好好悼念他 然后…
[02:28] You’re gonna want to read this. 你最好来看看这个
[02:31] Hi. Uh, it’s Kevin Pearson calling. 你好 我是凯文·皮尔森
[02:33] I was calling to see if Brandon Novak was getting my voicemails, 我想问问布兰登·诺瓦克有没有收到我的留言
[02:35] because I’ve left quite a few of ’em, and he… 我给他留了很多条 可他…
[02:38] Hello? 喂
[02:40] She hung up on me. 她挂我电话
[02:42] What, that theater critic’s assistant? 谁 就那影评家的助理吗
[02:43] Well, not that theater critic. 他可不是寻常的影评家
[02:45] The theater critic. The Times, right? 他是知名影评家 发表在《泰晤士报》上的
[02:47] Shows live or die based on what Brandon Novak writes about them, 布兰登·诺瓦克的影评能决定一部剧的生死
[02:49] which is why I need him to come to opening night of my play, 所以我需要他来参加我这部舞台剧的首映
[02:51] but he won’t come to opening night of my play, 可他不会来参加首映
[02:52] because he already came to opening night, 因为他已经来参加过首映了
[02:54] and I wasn’t there, so… 可我却跑了…
[02:55] Well, can’t you just explain what happened? 你就不能跟他解释下当时的情况吗
[02:57] No, I’m not… I can’t, you know, 不行 不合适
[02:59] tell them Randall’s business. 这是兰德尔的私事
[03:00] He’s been through enough, so that’s that. 他已经过得很不容易了 不能说
[03:04] You know, you’re-you’re kind of sexy when you’re loyal. 你对兄弟这么忠诚 让我觉得好性感
[03:07] – Really? – Yup. -是吗 -对
[03:09] Because I give money to the same charity every year, you know? 其实我每年都会向同一家慈善机构捐款
[03:11] You’re not sexy when you brag about it. 你拿这个来吹嘘就不性感了
[03:13] – Right. – No. -好吧 -对
[03:16] You know what you should do? 其实我觉得吧
[03:18] You should sit with my family at the play. 你应该跟我家人坐一起看首映
[03:19] – Why don’t you sit with them? – No. -你为什么不跟他们坐一起 -不
[03:20] – Yes. Come on. – No, uh-uh. No, I am slinking in -来吧 -绝对不行 我要偷偷进去
[03:22] when the lights go down, back row, 趁熄灯的时候 溜进后排
[03:25] and then, when you take your bow, I’m-I’m sneaking out, 等你鞠躬谢幕的时候 我再溜出来
[03:28] successfully avoiding the entire Pearson clan. 完美躲开皮尔森一家的视线
[03:31] Especially Kate. 尤其是凯特
[03:33] Look, we haven’t even told them that we’re dating yet. 我们还没告诉他们 我们在一起了
[03:35] See, now that’s not… You know what we should do? 这不是重点… 你知道我们该怎么做吗
[03:36] We should just tell them that. 应该直接告诉他们
[03:37] We get ’em together, and we say, 把大家聚在一起 然后宣布
[03:38] “Hey, family, you remember Sophie, right, my ex-wife? “各位家人 大家记得苏菲吧 我前妻
[03:40] Well, we’re dating exclusively, 我们重新恋爱了
[03:43] even though she still won’t let me sleep with her, which… 虽然她还是不愿意跟我上床
[03:45] – Oh, s… – I’m hoping is not because -你够了 -我希望不是因为
[03:46] She’s developed some, you know, 自上次赤诚相见以来
[03:48] weird moles on your body since the last time I saw you naked?” 你的身上长了什么奇怪的痣”
[03:50] – No. – Or that you think I’ve lost my touch, -没有 -或者你觉得我技巧生疏了
[03:52] because I guarantee you I have not lost my touch. 那我向你保证 我绝对宝刀未老
[03:56] What’s happening? Where-where are we going? 怎么了 你这是要去哪里
[03:57] – Why are you…? – I’ve got to get to work. -你怎么… -我要去上班
[03:58] Hey, what, you’re gonna leave me here with a floundering career 我的事业都要坍塌了 你怎么能丢下我
[04:00] – and a lukewarm Americano? – Kevin. -还有一杯不冷不热的美式咖啡 -凯文
[04:04] You’re dating the ex-wife you cheated on 12 years ago, 十二年前你出轨气走的前妻
[04:08] yet somehow managed to woo back 被你在一家卫生级别只有C的餐厅
[04:10] in a diner with a “C” health rating. 用花言巧语骗到跟你复合
[04:13] You really think you can’t win over this Novak guy? 你真觉得自己搞不定这个诺瓦克吗
[04:21] So, it seems your grandpa left you some instructions. 看来爷爷给你们两个留了些指示
[04:26] “Dear Tess and Annie, “亲爱的苔丝和安妮
[04:28] I know you’re probably feeling a little sad right now, 我知道你们现在可能有点伤心
[04:31] And I’d like to get you back to smiling. 所以我打算让你们重拾微笑
[04:34] Because you have two of 因为你们俩的微笑
[04:35] my all-time favorite smiles.” 是这世上最美的风景”
[04:38] “That’s why I’d like you two to plan my memorial. “所以我希望由你俩来安排我的追悼会
[04:41] Adults make these things sad, 大人们总会搞得很悲伤
[04:44] And I want you two to make it fun. 我希望你们让它有点乐趣
[04:46] Fill it with things that make you smile.” 让追悼会充满你们的欢笑”
[04:49] “And make sure your mom and dad help you execute your vision. “让爸妈协助你们完成活动计划
[04:53] No questions asked.” 他们必须无条件服从”
[04:56] So, we’re in charge of the memorial? 所以追悼会我们说了算吗
[04:58] Apparently. 似乎是这样
[05:00] It’s tomorrow, right before Uncle Kevin’s play re-opens, 就在明天 之后要去看凯文大伯的二次首演
[05:03] and I’ve already got 我已经准备好
[05:03] – the flowers and the lasagna and the… – Okay. -花 意式千层面还有… -好了
[05:09] We’ll take it from here. 交给我们吧
[05:10] Um, if it’s all right with you two, 如果你们俩不介意的话
[05:12] I’d like to give a eulogy. 我希望能够说一段悼词
[05:13] A eulogy sounds sad. 悼词听起来好悲伤
[05:15] How ’bout we call it a toast, then? 那称之为”祝词”可以吗
[05:18] We’ll allow it. 行吧
[05:21] Well… 好吧
[05:22] I guess I’ll cancel the caterer, 看来我得跟筹备人说取消计划
[05:25] and the flowers and the white doves. 还有退了那些花和白鸽
[05:27] You got white doves? 你还准备了白鸽吗
[05:29] They don’t make black ones, Randall. 人家不提供黑鸽 兰德尔
[05:32] You know, I heart N.Y., 纽约是挺棒的
[05:34] but I’m kind of psyched to get back to L.A. 但我开始有点想回洛杉矶
[05:36] and get shacked up with my boo. 跟我家宝贝春宵一刻了
[05:37] Yes, Bryce, I need 50 rainbow balloons. 对 布莱斯 我需要五十个彩红气球
[05:40] Tomorrow. 明天就要
[05:42] They’re for a funeral. 是葬礼用的
[05:43] My nieces gave me one job. 我俩侄女就交给我一个任务
[05:45] Can I speak to your supervisor? 你能叫你的上司来吗
[05:47] If you want to talk about William… 你可以跟我聊聊威廉的事
[05:50] or anything, 或者其他事
[05:51] I know funerals can be difficult. 我知道葬礼很难熬
[05:54] Especially since you lost your… 尤其是你的父亲…
[05:56] I just want things to be special for Randall and the girls. 我只希望兰德尔和俩孩子能满意
[05:58] Okay. 好
[05:59] Oh, I don’t know, Sharon, can you help me? 我不知道 莎伦 你觉得你能帮我吗
[06:18] Oh, come on. Don’t do this, Jack. 还不回来 杰克 你别这样
[06:20] *For he’s a jolly good fellow* *谁也不能否认*
[06:23] *Which nobody can deny* *他是个善良有趣的人*
[06:26] Thank you, everybody. 谢谢大家
[06:28] Uh, Jack, you told me to tell you when it was 5:30. 杰克 你让我五点半提醒你
[06:30] Okay. 好
[06:32] It’s 5:30. 已经五点半了
[06:34] Uh, yeah. 是啊
[06:37] – Jack? – What? -杰克 -怎么了
[06:38] What? We’re– we’re celebrating Pench’s retirement. 干什么 我们在庆祝班奇退休
[06:42] We hate Pench. 我们讨厌班奇
[06:43] – You hate Pench. – I do hate Pench. -是你讨厌班奇 -我确实讨厌班奇
[06:46] Look, just– it’s time for you to go home 听我说 你得回家去了
[06:48] and say a proper good-bye to your wife. 好好跟你老婆告个别
[06:50] – Yeah. – Staying here is not gonna keep her from leaving. -对 -就算你赖在这 也没法留住她
[06:53] – With her ex-boyfriend. – Jack… -跟她的前男友一起去 -杰克
[06:55] Two weeks, five hotels. 两周 住五家酒店
[06:56] Night after night, getting back late. 夜夜笙歌 早出晚归
[06:58] That is ridiculous. 你别开玩笑了
[07:01] This is Rebecca we’re talking about. 那可是丽贝卡啊
[07:04] Yeah. 是啊
[07:05] – Now, go. – Yeah. -去吧 -好
[07:09] You leaving? 要走了吗
[07:10] The real party’s happening after work at Joe’s Tavern. 下班后去乔家酒馆 派对才算真正开始
[07:12] You should come. 一起来吧
[07:13] Night, Heather. 再见 海瑟
[07:16] Hi, Amy, yeah, it’s Rebecca. 艾米你好 我是丽贝卡
[07:18] What time did he leave? 他什么时间走的
[07:20] Okay. 好
[07:21] Yeah, thank you. Bye. 谢谢 再见
[07:27] Hey, Dad. 爸
[07:28] Kitchen, please. 到厨房来一趟
[07:39] How could you be late today, of all days? 你怎么能偏偏今天这么晚回来
[07:41] – Is Ben here yet? – No. -本已经来了吗 -还没
[07:43] Then I guess I’m not late. 那我就没回来晚
[07:44] Well, you said you’d be home at 5:30. 你说五点半就会到家
[07:46] No, I said I would knock off at 5:30. 不 我是说五点半下班
[07:47] I called your office and you didn’t. 我打去你办公室了 你五点半并没下班
[07:49] So, you’re checking up on me now? 你现在都开始查我的岗了吗
[07:50] This is just passive-aggressive, Jack. 你这是在消极抵抗 杰克
[07:52] – Okay, the kids. – Yeah. -孩子们 -怎么了
[07:54] They need a ride to Joel’s party tonight. 你今晚得开车送他们去参加乔的派对
[07:56] Parents are home, I already checked. 乔的父母在家 我确认过了
[07:58] And Randall’s robotics class, do you see? 还有兰德尔的机器人课 你看到了吗
[08:00] It’s moved to Tuesdays. 改到周二了
[08:01] I can read, Bec. 我认字 小贝
[08:02] And please, please do not let Kevin and Sophie 还有 千万别让凯文和索菲
[08:04] be by themselves in the basement. 单独待在地下室
[08:05] They’re all over each other. 他俩简直难舍难分
[08:07] What’s so funny? It’s disturbing. 有什么好笑的 这问题很严重
[08:09] You know, the other day, I came in… 你知道吗 有天我走进去…
[08:11] she was nibbling on his ear. 看到她正在啃他的耳朵
[08:13] Don’t say the word nibbling in reference to our son. 别把”啃”这个字用在我们儿子身上
[08:15] That is the only way to describe it. 只能用”啃”来形容啊
[08:17] Those ears haven’t seen Q-tips in years. 凯文的耳朵好多年没掏过了
[08:20] No. 确实
[08:36] Time to hit the road. 该出发了
[08:38] Yeah. 是啊
[08:44] I’m leaving. 我要走了
[08:46] Good luck, Mom. 祝你好运 妈妈
[08:47] You’re supposed to say “Break a leg.” 你该说”祝你演出成功”
[08:48] Oh, am I? 是吗
[08:52] Bye, baby. 再见 宝贝
[08:53] Bye, sweetheart. 再见 亲爱的
[08:56] Oh, I love you. 我爱你
[08:57] I promise I’ll call twice a day, every day. 我保证每天打两通电话回来
[09:00] Have fun, Mom. Seriously. 玩得开心点 妈 说真的
[09:02] I will. 会的
[09:09] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[09:10] I love you more. 我更爱你
[09:11] I love you most. 我最爱你
[09:12] Be good to each other. Take care of each other. 好好相处 照顾好彼此
[09:19] Bye. 再见
[09:20] Bye… 再见
[09:42] Dad. 爸
[09:49] Okay, okay. 好吧 好吧
[10:18] “His name was William H. Hill.” “他名叫威廉·H·希尔”
[10:22] Everybody knows his damn name, fool. 谁不知道他叫什么啊 笨蛋
[10:27] Oh, man… 天呐
[10:28] 《写给儿子的诗》 威廉·希尔著
[10:38] Hey, Jessie. 你好 杰西
[10:40] Hi, Randall. 你好 兰德尔
[10:41] Is this an all right time? 现在打来合适吗
[10:43] I’m happy for the distraction. 正好帮我分分心
[10:46] How you doing? 你还好吗
[10:48] Not terribly well, as it turns out. 事实上 并不太好
[10:52] William and I had our good-byes privately, before you left, 你们走之前 威廉和我私下道过别了
[10:56] but it’s still a shock. 但我还是很震惊
[10:58] I know. 我知道
[10:59] I’m with my sister in Chicago right now. 我现在在芝加哥住我姐姐家里
[11:04] It’s, um… 这事…
[11:07] it’s a very slippery slope for me. 这事对我打击很大
[11:10] And I needed time. 我需要点时间
[11:12] You know, time away? 离开那里以免触景生情
[11:14] Uh, understood. 我理解
[11:16] I told our N.A. group about his passing, 我把他去世的消息告诉了戒所里的人
[11:18] and, uh, there wasn’t a dry eye in the house. 所有人都难过地流下了眼泪
[11:21] A young man named Sebastian 一位叫塞巴斯蒂安的年轻人
[11:23] insisted that I pass along his condolences. 坚持要我替他转达哀悼之情
[11:28] He was a young athlete who was addicted to Vicodin 他曾是个运动员 吃止痛药成过瘾
[11:31] when he first came to our meetings 他刚来互助会时
[11:33] and, uh, wanted nothing to do with us. 丝毫不愿意跟我们打交道
[11:35] But William feigned an interest in football 但威廉假装对橄榄球很感兴趣
[11:40] so the boy would have someone to relate to. 这样那男孩就有了个可以谈话的人
[11:45] I’d have loved to have seen 我真想看看
[11:46] William pretend to know anything about football. 威廉假装懂橄榄球的样子
[11:49] It was… 确实…
[11:57] It was quite a laugh. 确实特别搞笑
[12:02] He was a soft armrest 他就像柔软的扶手
[12:05] for weary souls to lean on, you know? 总能让疲惫的灵魂得以慰藉 对吗
[12:09] Anyway, I… 总之 我…
[12:13] I’m sure you’ve got things going on there. 我知道你一定还有很多事要处理
[12:16] I don’t want to keep you. 我就不打扰你了
[12:18] Hey, that’s okay. 没关系
[12:21] Thanks for calling, Jessie. 谢谢你打来电话 杰西
[12:24] Be well. 保重
[12:25] Take care. 保重
[12:28] Bye. 再见
[12:37] Mr. Novak. 诺瓦克先生
[12:38] Sorry to just, you know, barge in like this, 抱歉就这么闯了进来
[12:41] but I really need to talk to you. 但我真有事要找你谈谈
[12:42] I’m Kevin Pearson, by the way. 对了 我叫凯文·皮尔森
[12:45] – I know who you are. – Oh, good. -我知道你是谁 -那太好了
[12:46] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[12:47] Oh, just bribed the assistant, Tracy. 就是贿赂了一下你的助理翠西
[12:49] You know, big Manny fan. 她是”奶爸”的铁粉
[12:52] I came here to beg you 我来是想恳请你
[12:56] to come to opening night of my play. 出席我那部舞台剧的首演
[12:57] I did go to opening night, you didn’t. 那晚首演我去了 而你没有
[13:00] I know, I know that, and I know what you must be thinking… 我明白 我知道你肯定认为…
[13:03] I think that you choked. 我认为你是怯场了
[13:05] I think that you realized without the help of 我认为你是意识到 没了能重拍五遍
[13:07] five takes and a laugh track, 和笑声音轨的帮助
[13:09] you’re nothing but a 40-year-old playboy 你除了是个四十岁的花花公子
[13:12] with no talent. 就一无是处
[13:15] 36 years… 是36岁
[13:17] Doesn’t matter, doesn’t matter. 不过不要紧 不要紧
[13:19] Neither here nor there. 这一切都不重要
[13:22] I literally uprooted my entire life for this play. 我确实是把整个人生都押到这部剧上了
[13:25] It’s the only reason I’m here, sir. 所以我才来这找您 先生
[13:27] And the crazy part about this whole thing is 而这当中最重要的是
[13:29] it’s actually really good– it is. 这部剧真的很棒 真的
[13:32] But no one’s gonna come see it, sir, unless you tell them to, 可除非你能帮我宣传 否则没人会来看
[13:34] so I am begging you, please… 所以我恳求你 求你了
[13:39] give us another chance. 请再给我们一次机会
[13:41] It’s worth it. Just think about it. 绝对值得 请考虑一下
[13:46] Morning. Sorry to ring, 早 抱歉打扰了
[13:48] I saw this crate of perishables out there, 我看见外面放着一箱易腐物品
[13:49] and I thought I… 所以我就想…
[13:54] Lot of pears. 好多梨
[13:55] Yeah, uh, thank you. 是啊 谢谢
[14:01] I hope you don’t mind me asking… how’s William doing? 冒昧问一句 威廉还好吗
[14:05] I haven’t seen him lately and I was starting to get worried. 最近都没见他 我有点担心
[14:08] I know his health wasn’t all that good. 我知道他的身体一直不好
[14:12] Uh, William died last week. In Memphis. 威廉上周在孟菲斯去世了
[14:23] Well, he always wanted to get back there. 他一直都想能再回那里
[14:27] I didn’t realize you two had gotten to know each other. 我不知道原来你们两个认识
[14:30] Yeah, on his morning walks. 对 在他晨练的时候
[14:33] We got to talking. 我们经常聊天
[14:34] You know, people don’t stop to just talk anymore, you know? 现在人都不能再停下脚步好好聊会儿天了
[14:36] We became friends. 我们成了朋友
[14:38] He always asked about my daughter. 他经常问起我女儿
[14:44] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[14:48] This neighborhood will miss him. 邻里们都会想念他的
[14:58] Who’s it from? 谁送来的
[15:00] What? 什么
[15:06] Really? Your father dies, 不是吧 你父亲去世了
[15:08] and this is what work sends you? 你公司就送你这个
[15:10] They’ve been good to me, Beth. 他们对我挺不错了 贝丝
[15:11] I’ve been out of the office for a while now… 我离开办公室有段时间了
[15:12] – After not taking a vacation in three years. – Beth… -可你都三年没度过假了 -贝丝
[15:16] Okay. 好吧
[15:22] Are you all right? 你还好吗
[15:28] 致以深切的慰问 来自团队
[15:36] Okay, here we go. You guys have fun. 到了 你们玩得开心点
[15:39] Call me, call me when you want to come home. 要回家了就打电话给我
[15:40] Thanks, Mr. Pearson. 谢谢 皮尔森先生
[15:47] Do you want this taxi to stop somewhere else? 你想搭这辆出租车去哪里
[15:51] Are you and Mom all right? 你和妈妈没事吧
[15:55] Stop it, we’re fine. 别操心 我们没事
[15:56] You don’t seem fine. 看起来不像没事
[15:57] Look, it’s marriage. 听着 这就是婚姻
[16:00] Okay? It’s just stuff. 好吗 都是些琐事
[16:03] Honestly, we’re fine. 真的 我们没事
[16:04] Why didn’t you go to her show tonight? 那你今晚为什么没去看她演出
[16:06] Well, first off, it’s two hours away. 首先 去演出场地要两小时车程
[16:10] – Yeah, it’s two hours away. – Kate… -没错 只是两小时车程 -凯特
[16:13] Hey, look, you’ve got more important things 听着 作为一名未成年人
[16:15] to worry about being a teenager. 你有更要紧的事去操心
[16:17] Boys and-and grades and that band 男孩 成绩还有那什么乐队
[16:21] that sounds like they’re always kidding… 听起来就像随便叫的那个
[16:23] – what’s their name? Weezer? – Weezer. -叫什么来着 威瑟吗 -威瑟
[16:25] – Yeah. – Weezer. -是啊 -威瑟
[16:26] Look, your mom and dad, we’re the… 听着 你老爸老妈…
[16:31] we’re last thing in the world you need to worry about. 是这世上最不需要你来操心的人
[16:34] Okay? 明白吗
[16:36] Okay. 知道了
[16:40] Don’t sit home tonight all sad. 别整晚待在家里自怨自艾
[16:45] How can I be sad when I’ve got a kid like you? 有你这么关心我 我怎么会难过呢
[16:52] – Bye, dad. – Okay. -再见 老爸 -再见
[16:54] Have fun. 玩得开心
[17:03] Rebecca, it’s-it’s gonna be okay. 丽贝卡 没事的
[17:05] They invited us. 他们都邀请我们了
[17:06] No, the girls invited us. 不 是孩子们邀请我们的
[17:08] You know things haven’t been the same since he found out, 你知道自从他发现真想后一切就都变了
[17:11] he just… he tolerates me. 他只是…一直在忍受我
[17:13] – You don’t know that he… – Yeah, I know my son. -他又不一定… -我了解我儿子
[17:17] Honey. 亲爱的
[17:20] Don’t get them tangled up. 小心缠到一起了
[17:22] It was one… it was one balloon. 就一个… 就一个气球而已
[17:24] Hey, geez, you guys bring enough balloons? 我的天啊 这么点气球就够了吗
[17:26] No, actually, we didn’t. 事实上真不够
[17:28] Do not poke the bear, man, okay, I beg you. 别再火上浇油了 伙计 我求你了
[17:30] The kids asked her to bring 50. 孩子们让她带五十个气球
[17:31] I popped one in the car. 我在车里弄破一个
[17:34] – Everything okay? – Yeah, I’m fine. -一切还好吗 -我没事
[17:36] Well, don’t you all look ready for a fun-eral. 看来你们已经为”赞礼”做好准备了
[17:42] No? Not even a smile for “fun-eral”? 没反应 就为”赞礼”这词笑一个也没有吗
[17:46] All right, well, thanks for coming. 好吧 谢谢你们的到来
[17:47] If you need anything… cooking, cleaning. 如果需要我做什么 做饭 打扫
[17:49] You need help with his will? 遗嘱方面有什么能效劳的
[17:50] I don’t know anything about wills, 虽然我对遗嘱一无所知
[17:51] but I’m willing to take an online course. 不过我可以去上个网课
[17:53] That’s, uh,… 这就…
[17:56] – Hey, guys. – Hey. Randall. -你们来了 -兰德尔
[17:59] Come on, let’s get started! 快进来 我们开始吧
[18:02] All right. 好吧
[18:06] Those aren’t coming back. 看来是飞不回来了
[18:07] Grandpa said we’re supposed to celebrate his life 爷爷说我们应该欢庆他的这一生
[18:10] and not be sad, 而不应该难过
[18:10] so today we’re going to act out 所以今天我们要上演一出
[18:12] William’s perfect day. 威廉的完美一天
[18:13] – Starting with breakfast. – He loved breakfast. -先从早餐开始 -他喜欢早餐
[18:16] Please help yourselves. 大家请自便
[18:17] And remember to take his pills. 别忘了把他的药吃了
[18:20] They’re just M&M’S. 这只是巧克力豆
[18:22] You sure you don’t have anything stronger? 你确定没更刺激点的东西吗
[18:23] I want all the toppings. Are toppings disrespectful? 我想拿上面的配料 不会显得失礼吧
[18:25] – Top away. Go ahead. – All right. -拿去吧 -那就好
[18:27] There were few people on the streets 由于辛辛那提大主教取消了教会委员会
[18:30] as the Cincinnati archdiocese canceled classes at two… 街道上几乎空无一人…
[18:33] What are you suddenly being sore about? 你怎么突然变得愤愤不平
[18:35] What did you expect me to be? 你想让我怎么样
[18:36] Do you think women live in vacuum-sealed containers, 你觉得这样一个生活闭塞的女人
[18:39] like tennis balls? 会喜欢网球吗
[18:41] I just thought you were different, that’s all. 我只是觉得你与众不同 没别的意思
[18:45] Get smart. There hasn’t been 醒醒吧 从夏娃至今
[18:46] a woman in love different since Eve. 恋爱中的女人都是一样的
[18:48] So it’s love? 所以这是爱情
[18:49] Yes, Max, it’s love. 没错 马克斯 就是爱情
[19:02] Hey, Pearson! You made it! 皮尔森 你来了
[19:06] Now, this is a first. 这还是头一回
[19:07] Bring it in, come on. 快过来
[19:09] Yep. 好
[19:10] All right. Okay. 好
[19:11] – Hey, Jack. – Heather. -杰克 -海瑟
[19:13] Can I get you a drink? 能请你喝一杯吗
[19:17] – Beer. – Coming right up. -啤酒 -马上来
[19:25] Baby, I think I figured out this toast. 亲爱的 我祝词想好了
[19:31] Baby? 亲爱的
[19:33] I refilled all his pills. 我把他的药瓶都装满了
[19:38] He knew he wasn’t coming back. 他料到他不会再回来了
[19:42] I didn’t know. How could I have known? 我不知道 我怎么会有这种预感
[19:48] You got your trip to Memphis. 你们有孟菲斯之旅
[19:49] The girls got their memorial. 姑娘们为他办追悼会
[19:51] He left you all with a way… 他都帮你们安排好了…
[19:57] I loved him, too, Randall. 我也爱他 兰德尔
[20:05] I never even got a chance to say good-bye. 可我甚至没能跟他道别
[20:07] Honey… 亲爱的…
[20:15] – Come on, people. – It’s toast time. -来吧 大家 -要说祝酒词了
[20:19] Thank you, my dear. 谢谢 亲爱的
[20:20] – What is this? – It’s a Blue Hawaiian. -这是什么 -蓝色夏威夷
[20:22] – Oh, is that William’s favorite drink? – No. -是威廉最爱喝的酒吗 -不
[20:24] I think the girls misunderstood a conversation that we had. 我想是姑娘们把我们的对话理解错了
[20:26] Blue Hawaii his favorite movie? 《蓝色夏威夷》是他最喜欢的电影
[20:29] It’s his favorite strain of weed. 是他最爱的一种大麻
[20:31] Attention, everyone. 大家注意了
[20:32] I guess I’m kind of breaking the rules by speaking today, 可能我今天发言破坏了规矩
[20:36] as William didn’t ask me to say anything. 因为威廉并没有让我讲话
[20:41] He was a master of words, and he knew I was no poet. 他是位语言大师 他也知道我不是诗人
[20:44] But I think the real reason why he didn’t ask me to speak 不过我想他不让我讲话的真正原因
[20:50] was that he knew there was someone else 是因为他知道某个人
[20:52] who was much more deserving of this mic than me. 比我更应该站在这里
[20:58] The person who was in it with him, 那个一直陪伴着他
[21:01] like, really in it, every single day. 陪他度过每个日日夜夜的人
[21:21] I really don’t know what to say actually because… 我其实真不知道说什么 因为…
[21:25] I’m pretty mad at him. 我挺生他的气的
[21:30] For leaving, I guess. 怪他离开了我们
[21:40] William was a lot of things. 威廉有很多种身份
[21:42] He was a father, 他是位父亲
[21:46] an artist, 艺术家
[21:49] a cheater at every card game. 每次打牌都作弊的坏家伙
[21:53] God, he was my friend. 他更是我的朋友
[22:00] I can look all over this house and… 这间房子里的每个角落…
[22:04] see the memories that we shared. 都充满着我和他的回忆
[22:08] Every time I walk past the bathroom, 每次我走过浴室
[22:09] I can hear him humming when he brushed his teeth. 都能听见他刷牙时的嗡嗡声
[22:12] At first it used to grate on me. 一开始还有点烦
[22:14] Like, “you love your dental hygiene, we get it.” 就像”我们都知道你注意口腔卫生”
[22:17] But… 但后来…
[22:19] pretty soon I came to expect it. 要是听不见我总觉得少了点什么
[22:24] Y’all know that he could dance? 你们都知道他会跳舞吗
[22:27] Right there, 就在那里
[22:28] right where Randall is standing, 就在兰德尔站着的地方
[22:30] is where he showed me 他还向我秀了一下
[22:31] that even a frail old bag of bones, his words, 即使是一把老骨头 这是他原话
[22:34] could still attempt a Charleston. 也能跳查尔斯顿舞
[22:40] William’s moves weren’t fast, 威廉的舞步跳得不快
[22:43] but they were endearing as hell. 但是简直太让人喜欢了
[22:50] He was endearing as hell. 他这个人也太讨人喜欢了
[22:56] And even though we only had him for a few months, 虽然他和我们只相处了几个月
[22:59] he’s part of our fabric now. 但他已经是我们的一部分了
[23:05] We’ll remember things as “before William” 以后我们会将回忆分成”遇见威廉以前”
[23:10] and “after William.” 和”遇见威廉之后”
[23:25] Hey, Kate. 凯特
[23:27] Come here, talk to me. 来 跟我聊聊
[23:28] Please, just not now. 拜托 现在不行
[23:38] Toby, don’t. 托比 不要
[23:42] Just don’t. 不要
[23:49] I’m sorry. 我很抱歉
[23:52] I know I should be comforting you. 我知道应该是我安慰你的
[23:54] It’s okay. 没事的
[23:56] You know, ever since that camp 自从参加了那个训练营
[23:58] just, like, broke me open, 我封闭的内心就打开了
[24:01] and all that therapy, 那些心灵疗程
[24:02] and just all this stuff is coming up about Dad. 所有事都会让我想起爸爸
[24:09] – It’s okay. – I’m so sorry -没事的 -对不起
[24:11] that you had to go through this twice. 你要经历两次这种痛苦
[24:13] I’m so sorry, Randall. 我很抱歉 兰德尔
[24:15] Kate, 凯特
[24:20] I’m okay. 我没事的
[24:22] It’s… 没事…
[24:26] Had a dream last night 我昨天晚上做了个梦
[24:29] that Dad and William met. 爸爸和威廉认识了
[24:31] I walked into the living room, and, 我走进卧室
[24:34] they were sitting on the couch, 看见他们坐在沙发上
[24:35] just talking and laughing like old friends. 像老朋友一样说说笑笑
[24:40] And William was telling Dad 威廉在跟爸爸讲
[24:41] – how I taught him how to drive a car. – teach me how to drive. -我教他开车的事 -他教我怎么开车
[24:43] – Whoa, wait, wait. – And Dad was like… -等等 -爸爸当时就说…
[24:45] Really? Randall? 真的吗 兰德尔
[24:48] Did he tell you about the time 那他有跟你说
[24:49] that I taught him how to drive? 我教他开车的事吗
[24:50] No, no, you’ve got to tell me this, Jack. 没有 你必须给我讲讲 杰克
[24:52] I got all three kids in the driveway there. 我把三个孩子带到车道
[24:55] Randall hops in the car, excited… 兰德尔激动地跳进车里…
[24:56] “Oh, the kid just threw it in reverse “那孩子直接挂了倒档
[24:59] and zoomed straight back 然后车飞快地冲了出去
[25:00] – like a bat out of hell.” – Bat out of hell. -就像地狱蝙蝠” -地狱蝙蝠
[25:05] Dad loved that story. 爸爸特别喜欢讲这事
[25:08] He did. 是啊
[25:12] I’m not the guy to tell you how to handle your feelings. 不该由我来告诉你如何控制你的情绪
[25:16] But I’ve learned that you got to let ’em out. 可我明白情绪应该释放出来
[25:20] You got to share them with the people that love you. 你得向爱你的人们吐露出来
[25:22] I know. 我知道
[25:24] Do you? 真的吗
[25:25] ‘Cause there’s a really sweet, 因为此时此刻
[25:27] really big guy in my living room right now 我家客厅有个体型庞大的暖男
[25:29] who might think otherwise. 可能不这样认为
[25:32] I know. 是啊
[25:36] Come back. 回去吧
[25:50] Where’s the family tonight? 你家人今晚都去哪了
[25:54] Kids are with their friends 孩子们找朋友玩去了
[25:57] and wife is out of town. 我妻子出远门了
[26:00] In Cleveland. 去了克利夫兰
[26:01] What’s in Cleveland? 去克利夫兰干什么
[26:02] Oh, she’s… 她去…
[26:04] following her dreams. 追寻她的梦想
[26:05] No one’s dreams are in Cleveland. 克利夫兰哪有什么梦想
[26:07] Well, it’s Cleveland, 先是克利夫兰
[26:09] and then Boston, 接着是波士顿
[26:11] then New York, Trenton, Philly. 然后纽约 特伦顿 费城
[26:13] She’s on tour with her Ben. 她和她的本巡回演出去了
[26:18] Her band. 是她的乐队
[26:19] She’s in a band, she’s on tour with the band. 她加入了乐队 和乐队巡回演出去了
[26:23] I knew something was up. 我就知道出事了
[26:28] Nothing’s up. 什么事也没有
[26:29] Come on, Jack, I see you every day. 得了 杰克 我每天都能见到你
[26:32] You have that look a man gets when something breaks 你那副表情 意思就是男人知道出了问题
[26:34] and he can’t fix it. 却无法修复
[26:42] Heather, enough, enough. 海瑟 好了 住手
[26:43] Enough with this crap. 别胡来
[26:45] I’m a married man. 我已经结婚了
[26:48] You’re embarrassing me, and you’re embarrassing yourself. 你这样让我很难堪 也让你自己难堪
[26:53] I’m gonna make-make a phone call. 我去打个电话
[26:59] Every morning and afternoon, 每天早上和下午
[27:01] Grandpa would put on his old man hat 爷爷都会戴上他的老头帽子
[27:03] and walk around the neighborhood. 在附近散散步
[27:05] So now we’re gonna go on his walk. 所以我们也去走一走他走过的路
[27:08] Come on, everyone, get your hats. 快走吧 大家伙儿 拿上你们的帽子
[27:10] All right. 好吧
[27:12] Uncle Kevin, Grandma? 凯文叔叔 奶奶
[27:13] – Picking the green one? – Yeah. -绿色帽子 -是啊
[27:15] You gonna do that one? 你要戴这个吗
[27:16] Daddy, you wear Grandpa’s real one. 爸爸 你戴爷爷的帽子
[27:22] I don’t know, sweetheart. 我能戴吗 宝贝
[27:24] Put it on, babe. 戴上吧 亲爱的
[27:29] Yeah. 真帅
[27:36] I want to tell you what’s been going on with me. 我很想把我的事情告诉你
[27:38] About… my dad. 关于我爸爸的
[27:42] So maybe after the show tonight? 今晚演出之后可以吗
[27:44] Okay, everybody, 好了 大家
[27:45] this is where I leave you, it’s time for me to head to the theater. 我得先走一步 我要去剧院了
[27:48] – Break a leg, man. – Thank you. -祝你成功 老哥 -多谢
[27:50] All right. 好的
[27:50] – Okay, we’ll see you in a few hours. – I know. -几个小时以后见 -是啊
[27:52] Front and center, buddy. 我们坐前排中间 兄弟
[27:52] – You might have the whole theater to yourself. – Bye. -你们说不定会包场 -再见
[27:55] Peace. 再见
[28:09] So, William seems to have really connected 看来威廉在这么短的时间里
[28:11] with the girls in a short time. 和孩子们建立起了深厚的感情
[28:14] Yeah. 是啊
[28:15] That’s what he did. 是这样的
[28:18] With everyone he met, it seems. 他跟遇到的每个人都是这样
[28:22] You know your father. 你了解你爸爸
[28:25] Jack, I mean. 我是指杰克
[28:28] He, um… 他…
[28:31] he taught you a lot about honesty and courage. 他教了你很多关于诚实和勇气的事
[28:37] But the truth is, you came into this world pretty perfect. 可实际上 你从生下来就非常完美
[28:41] You always had this, uh… gentleness, 你向来都…彬彬有礼
[28:45] this inner kindness to you, from the start, 内心又善良 从小就是这样
[28:47] and I think… 所以我想…
[28:50] you got that from William. 那是威廉遗传给你的
[28:57] I really thought I was doing 我当初真心觉得那么做
[28:59] the right thing for you and for our family… 对你 对咱们这个家都好
[29:01] – Mom, you don’t have to do this. – I do. -妈妈 你不用再说了 -我要说
[29:02] I have to. 我必须说清楚
[29:03] I haven’t said this to you before. 我之前从没跟你说起过这些
[29:05] I need to, okay? 我得说出来 好吗
[29:15] When I first met him, he was so far gone, Randall. 我第一次见到他时 他状态很糟 兰德尔
[29:22] And then when I saw him again, years later, 可几年过后 我再见到他时
[29:23] he was so much better. 他的状态已经好多了
[29:27] And you got curious. 你开始好奇生父是谁
[29:29] And I got scared. 但我却害怕了
[29:33] I always planned on telling you, I did. 我一直都打算告诉你的 真的
[29:35] I would set an age in my mind. I’d say, “When he’s 15. 我还在心里设了时限 我告诉自己
[29:38] I’m gonna tell him when he’s 15.” “等他十五岁的时候 我就告诉他”
[29:39] And 15 would come and go, and I’d lose my nerve, 然后十五岁很快就过去了 但我没有勇气说
[29:42] and then I would decide on 16. 接着我就决定等十六岁再说
[29:44] Because the truth is, I was so terrified. 因为我实在是太害怕了
[29:50] Because I knew it would devastate you. 因为我知道这件事会让你崩溃的
[29:56] It was such a big lie. 我撒了这么一个弥天大谎
[29:59] And such a long lie. 我骗了你这么久
[30:02] I knew… 我知道
[30:05] I knew that I could lose you over it, 我知道我可能会因此而失去你
[30:07] and I couldn’t lose you, Randall. 而我不能失去你 兰德尔
[30:09] I couldn’t. 真的不能
[30:13] But that is no excuse. 但这不是借口
[30:16] It was… 我的行为
[30:18] selfish, and it was wrong. 很自私 是不对的
[30:22] And I want you to know, from the bottom of my heart… 而且我希望你知道 我发自肺腑地…
[30:28] …that I am so sorry you didn’t have more time together. 感到抱歉 没能让你们有更多时间相处
[30:32] That it is my fault. 都是我的错
[30:33] – you didn’t have more time with him. – I-I got enough. I got enough. -害你们相处时间这么短 -已经足够了
[30:37] It was enough time to know that I loved him. 这段时间已经足够让我知道 我爱他
[30:40] I loved him. 我爱他
[30:42] And I know that he loved me. 而且我知道他也爱着我
[30:45] I’m so glad. 我真替你开心
[30:48] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[30:50] I love you more. 我更爱你
[30:52] I love you m– no, no, I mean, I meant what I said, 我最爱… 不行 我当时是真心的
[30:55] but I’m a grown-ass man 但现在长大了
[30:56] and this is gonna cross a very weird line. 再那么说的话 感觉有点不合适
[31:02] Fair enough. 好吧
[31:07] – I’m so sorry. – It’s okay. -对不起 -没事的
[31:10] Let’s go. 走吧
[31:17] Yellow leather, red leather, yellow leather, red leather. 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[31:19] I-D-I-D-I-D-I-D– Hey! 啊我饿啊我饿
[31:21] Hey. Hey, uh, I was just curious, 我想知道一下
[31:23] if Brandon Novak picked up his ticket? 布兰登·诺瓦克有没有来拿他的票
[31:25] – I’ll check. – Thank you. -我去查一下 -谢谢
[31:28] Yeah, we’ll see. 再等等看吧
[31:29] Okay. 好吧
[31:32] Just need to meditate. 专心冥想就好
[31:35] I want to see Wicked tonight– am I in the right theater? 我想看《魔法坏女巫》 是这个剧院吗
[31:41] Yeah, yes. Yes, you are, 没错 就是这里
[31:43] as a matter of fact, in the right theater. 毫无疑问 你来对地方了
[31:44] Come over here and kiss me 在我把脸涂绿之前
[31:45] before I paint my face green. 快过来亲我一下
[31:49] Mmm. What are you doing back here? 你怎么跑到后台来了
[31:51] I’m sorry, am I destroying your focus? 抱歉 我是不是打扰你集中注意力了
[31:54] No. No, no, no, this is great. 没有 当然没有 你能来太棒了
[31:55] Okay, just came to give you this. 好吧 只是想来给你送这个
[31:59] It’s what I always wanted. 这就是我一直想要的
[32:00] – It’s a crutch. – I know what it is. -是个拐杖 -我知道这是什么
[32:02] For when you break your leg. 等你腿断了可以用啊[祝演出成功]
[32:03] Break a leg, okay. Yeah. 断腿 没错
[32:06] Well, the E.R. staff thought it was hysterical. 好吧 急救室的同事觉得这梗很好笑
[32:08] Well, thank you very much, 非常谢谢你
[32:10] for sneaking back here; it means a lot to me. 谢谢你偷偷溜过来 我很感动
[32:12] Half hour, everyone. 所有人 半小时后开场
[32:14] – Ay, ay, ay, ay. – I know. -好吧好吧 -我知道
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:24] I know I can’t go back. 我知道我不能再回头了
[32:25] There is no back, Jess. 已经没有退路了 小杰
[32:28] It’s just this continuous thing. 事情总是在不断变化的
[32:30] It’s me, isn’t it? 是因为我 不是吗
[32:31] You gonna leave me? 你要离开我吗
[32:38] Just stay a little bit longer. 就再待一会儿吧
[32:59] Kevin! 凯文
[33:20] Hello? Oh, my God. 在吗 我的天哪
[33:23] That monologue at the end? 结尾那段独白
[33:24] – God, it was incredible! – Thanks. -天啦 真是精彩绝伦 -谢谢
[33:26] You had such a presence up there. 你的表演真的是引人入胜
[33:30] – Really? – Oh, sweetheart, yes, -真的吗 -亲爱的 当然了
[33:30] Oh, Mom, thank you. 妈妈 谢谢你
[33:31] I’m so proud. Wasn’t he captivating? 我太骄傲了 他是不是让人神魂颠倒
[33:33] I just can’t get over how you can remember all those words. 我还在震惊你怎么记得住这么多词
[33:36] So impressive. 实在太精彩了
[33:36] Good move not showing your penis. 你没有展示小弟弟真是明智
[33:38] – Yes. – Stage penis is so 2015. -是的 -舞台上露小弟弟太老套了
[33:40] Thank you, Toby. 谢谢托比
[33:41] There’s now a man 曾经的”奶爸”
[33:42] where the Manny once stood. 成长为一个男人了
[33:43] Oh, come on. Hey. 快来
[33:46] Never been prouder, brother. 从未如此骄傲 兄弟
[33:47] Really? 真的吗
[33:50] Never been prouder. 从未如此骄傲
[33:50] – Thank you, man. Thank you. – Way to go. -谢谢 谢谢你 -就该这样
[33:52] You guys, you’re gonna make me cry. 你们这些家伙要把我弄哭了
[33:54] This is amazing. Look at all of you here! 真是太好了 你们全在这儿
[33:58] We’re late to relieve the babysitter. 太晚了 保姆要超时了
[34:03] I got to stop by the office. 我得去一下办公室
[34:04] Babe, it’s 10:00 p.m. 亲爱的 现在是晚上十点
[34:06] Yeah, they’re all still there. 是的 他们都还没走
[34:09] Big deadline. 赶项目
[34:12] There’s just something I got to take care of. 我需要去处理一些事
[34:21] Randall, thank God. 兰德尔 谢天谢地
[34:22] Ten years, Tyler. 十年了 泰勒
[34:25] I’ve worked here for ten years. 我在这里工作了十年
[34:28] I’ve brought in 80% of our clients. 公司八成的客户都是我带进来的
[34:31] I grew this company from a six-man operation 是我把这里从六个人的工作室
[34:33] into a 60-person machine. 扩展成六十人的大公司
[34:37] I’ve given you 20-hour days, man. 我曾一天为你工作20个小时
[34:40] Like, nights away from my wife and children. 在应该陪着老婆孩子的晚上加班
[34:46] My father died, man. 我的父亲去世了
[34:49] And on the day of his memorial, 可是在他追悼会当天
[34:50] you sent me pears, which… 你寄来了一些梨子
[34:54] I’m allergic to. And you know this. 我对梨子过敏 你是知道的
[34:57] Because at the lunch where you hired me, 因为在你聘用我的那天
[34:59] we ate roquefort salad 我们午餐吃了羊乳干酪沙拉
[35:00] – and I went into anaphylactic shock. – Randall… -而我因为过敏休克了 -兰德尔
[35:02] And along with the pears that could have killed me, 你不止送了可能会害死我的梨子
[35:04] you sent a card 你还寄了一张卡片
[35:06] with a one-line Hallmark message and a typed-out signature: 上面写着一句官方悼词 加个打印版的签名
[35:11] “From the team.” “来自团队”
[35:16] And for all this, Tyler, I thank you. 你做的这一切 泰勒 我谢谢你
[35:19] You see, for days, I’ve been plagued by this question: 这些天 我一直都被一个问题困扰着
[35:22] How do I honor my father’s legacy? 我应该如何悼念我的父亲
[35:26] Then I realized, I honor it by 后来我意识到 我应该
[35:29] taking what I’ve learned from how he lived his life 从他的生活方式中学以致用
[35:31] and having it shape the way I go on living mine. 然后指导我形成自己的生活方式
[35:33] And so, here it is, Tyler. 所以我告诉你 泰勒
[35:38] I quit. 我辞职
[35:39] – Hold on. – No hard feelings, man. -等等 -不必难过
[35:41] I walk out of here in triumph. 我会昂首挺胸离开这里
[35:44] I came, I saw… I conquered. 我来过 有所见 有所得
[35:52] Sanjay… 桑杰
[35:54] it’s all you now, brother. 一切都归你了 兄弟
[35:57] Peace. 和平万岁
[36:01] What are you gonna do? 你准备做什么呢
[36:13] I don’t know. 我不知道
[36:15] Maybe instead of running in the morning, I’ll go for a walk. 可能早上不跑步 改为散步吧
[36:19] Slow it down a little. 放慢一点速度
[36:22] Talk to my mailman. 和邮递员聊聊天
[36:25] That seems like a good way to start the day. 每一天这样开始 听起来也很不错
[36:41] Does it hurt? 痛吗
[36:44] Your leg. 你的断腿
[36:45] You broke the hell out of that leg. 你这腿简直是粉碎性骨折了
[36:47] Did I? 有吗
[36:48] You know you did. 你明知故问
[36:50] I know I did. 我明知故问
[36:54] So… Novak? 那诺瓦克呢
[36:57] Oh, yeah, Novak was a no-show. 诺瓦克没有来
[37:00] Yeah, it doesn’t matter. You know? 不过不重要
[37:04] Yeah, but you’ve been talking about it for days. 但是你为这事纠结了好多天
[37:07] It’s because I thought 那是因为我以为
[37:07] the play was the only thing that mattered. You know? 这场演出是唯一重要的事情
[37:11] I looked out at that crowd tonight, I saw that empty seat. 我今晚看向观众席 看到那张座位是空的
[37:13] It made me sad, I’m not gonna lie to you. 确实有点难过 我不骗你
[37:14] But then I saw the other seats. 但后来我看到了其他座位
[37:17] You know, I saw my family and… 我看到了我的家人
[37:19] I saw you all the way back there and I realized 我看到你在远远的后排 然后我意识到
[37:21] I didn’t come to New York to be in a hit play. 我来纽约不是为了演一部大热的舞台剧
[37:23] I came to New York to win back my girl. 我来纽约是为了赢回我女人的芳心
[37:27] My girl who would drag a crutch all the way across town 为博我欢心 我家妞在上了12小时的班后
[37:31] after a 12-hour shift for a stupid joke. 大老远跑来送我一个拐杖说冷笑话
[37:33] – 14-hour shift. – Okay. -14个小时的班 -好吧
[37:35] Great joke. 不是冷笑话
[37:41] I’m not messing things up with you again. 我不会再搞砸我们之间的感情
[37:44] And however long it takes for me to convince you of that, I– 不管你需要多久才会相信…
[37:49] I’ll just wait. 我都会一直等
[37:53] I came here for you, Sophie. 我是为你来的 索菲
[38:17] Is everything all right? You okay? 你没事吧 怎么了
[38:19] Yeah, yeah, I’m just looking for weird moles. 没事 我就找找有没有什么奇怪的痣
[38:22] Okay. 好吧
[38:55] Something simple, yeah. 简单点的
[38:57] – Right on. – This is the one. -好的 -就这个了
[39:01] “Told you I’d send you a postcard. “我说了我会给你寄明信片
[39:05] Good-bye, my dearest Beth. 永别了 亲爱的贝丝
[39:08] The daughter I never had. 你就跟我亲闺女一样
[39:10] Love, William.” 爱你的威廉”
[39:30] – Hello. – Hey, Kevin, it’s Ron Howard calling. -喂 -凯文 我是罗恩·霍华德
[39:33] Hi, Ron Howard. You’re really cute, Randall. 你好 罗恩·霍华德 别闹了兰德尔
[39:35] What– what the hell number are you calling from? 你用谁电话打过来的
[39:37] No, no, this is– this is Ron. Ron Howard. 不不 我是罗恩 罗恩·霍华德
[39:39] This is– this is my number. 这是我的电话
[39:42] Wow. Okay… 天呐 好吧
[39:45] I am a huge fan of yours. 我是你的骨灰级迷弟
[39:48] Now, what-what-what– what can I do for you? 你找我有什么事啊
[39:49] Well, my 16-year-old niece is visiting us, 我十六岁的侄女来我家了
[39:52] and against my better judgment, 虽然我不愿意
[39:53] we decided to take her to this– this little play 但我们还是决定带她去看一部剧
[39:57] because it starred her favorite actor in the world, The Manny. 因为这部戏的男主是她的男神 “奶爸”
[40:02] You were at my play? 你去看我的剧了
[40:03] And I-I’m sorry to be calling you so late, 我很抱歉这么晚打给你
[40:04] but I-I just– I just had to tell you, 但我就是想告诉你
[40:07] man, you were phenomenal. 天呐 你演得太棒了
[40:10] I– wow, thank you. I, um… 我… 谢谢你…
[40:12] So, here’s the thing: 是这样的
[40:14] I’m prepping a movie right now that I’m gonna direct. 我正准备执导一部电影
[40:16] It-it shoots in a couple of months in Los Angeles. 几个月后在洛杉矶开拍
[40:20] You would be perfect. 你来演最合适了
[40:22] – I would? – Absolutely. -真的吗 -绝对是
[40:23] I’d really like to send you this script. 我很想把剧本发给你
[40:30] Hey, Carol, it’s Jack Pearson. 凯洛琳 我是杰克·皮尔森
[40:34] I was wondering if it wasn’t too much trouble 我想麻烦你个事
[40:36] for the kids to stay the night tonight? 能不能让孩子今晚在你那里过夜
[40:38] That’s great, thank you. 太好了 谢谢
[40:40] Thank you. Yeah, I’ll… 谢谢 我…
[40:42] I’ll be by in the morning to pick ’em up. 我明早过去接他们
[40:44] Hey. Can I– can I speak to Kate, please? 我能跟凯特说句话吗
[40:48] Wasn’t he great? 他是不是特别棒
[40:50] I mean, I’ve always told Kevin he was great, 我总是跟凯文说他特别棒
[40:52] but this is beyond what he’s ever done. 但这次简直超出了他以往的所有表现
[40:55] And to see him up there, 看到他站在台上
[40:57] not just pursuing his passion, but freaking crushing it? 不仅追随他的梦想 还表演得那么精彩
[41:00] He was so inspiring. 他的表现太鼓舞人心了
[41:01] – He was awesome. – Yeah. -他表演得很棒 -是啊
[41:05] Hey, I thought we were gonna talk about… 我们不是要谈下…
[41:09] you know. 你懂的
[41:15] Yeah, you’re right. You-You’re right. 对 你说得没错 说得对
[41:18] I mean, if we’re gonna start… 如果我们要…
[41:21] a life together in L.A., 在洛杉矶一起生活
[41:24] then there is something that I need to tell you. 那我确实得告诉你一些事
[41:28] Okay. 好
[41:29] You remember when I told you I… 你记得我告诉你…
[41:32] couldn’t talk about my dad’s death? 我不能谈我爸的死吗
[41:33] Yeah, of course. 当然记得
[41:37] Well, that’s because it’s my fault. 因为那是我的错
[41:44] I’m the reason that he’s dead. 他其实是我害死的
[41:48] Hey, princess, it’s Dad. 小公主 我是爸爸
[41:51] I wanted to tell you something. 我要告诉你一件事
[41:52] I-I wanted– I wanted you to know that you were right. 我想让你知道 你说得没错
[41:57] I’m gonna fix things with your mom. 我会修复好我和你妈的感情
[42:01] I love you, Katie girl. 我爱你 凯特宝贝
[42:06] All right, you have fun with your friends. 好了 去跟你的朋友玩吧
[42:08] Bye. 再见
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号