Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Beth, I want to adopt a baby. 贝丝 我想收养一个孩子
[00:06] I realize I didn’t come to New York to be in a hit play. 我意识到我来纽约不是为了演部大热的舞台剧
[00:08] I came to New York to win back my girl. 我来纽约是为了赢回我女人的芳心
[00:11] – Hello. – Hey, Kevin, it’s Ron Howard. -喂 -凯文 我是罗恩·霍华德
[00:13] I’m prepping a movie right now that I’m gonna direct. 我正准备执导一部电影
[00:16] It shoots in Los Angeles. 在洛杉矶开拍
[00:17] You would be perfect. 你来演最合适了
[00:19] I know what I want to do. 我知道我该做什么了
[00:20] I want to sing. 我想唱歌
[00:23] – What the hell was that? – Sorry. -你这是什么意思 -对不起
[00:25] Don’t punish her because I crossed the line. 别因为我的越界而惩罚她
[00:26] Hey, Bec? What’d you say? 小贝 你说什么
[00:29] Hey, hey, come on. Come on. 住手 别这样
[00:31] Jack! 杰克
[00:34] I think you should go stay with Miguel for a while. 我觉得你应该去跟米格尔待一段时间
[00:47] Things not said, advice not given, 未说出的话语 未给出的建议
[00:51] envelopes unstamped, regrets enveloping me. 未寄出的信封 处处都是遗憾
[01:01] Is it easier there? I wonder. 你是否过得更好 我想知道
[01:05] I ponder, I guess. Yes. 我思索 我猜想 应该是吧
[01:09] I guess, yes. 我想 是吧
[01:20] What’s Mom doing back? 妈怎么回来了
[01:26] Do you think of me as I do of you, my son? 你会像我想你一样想起我吗 我的儿子
[01:30] My son. 我的儿子
[01:32] My… son. 我的…儿子
[01:33] You’re a cutie, aren’t you? 你真可爱 对不对
[01:35] Oh, you’re the cutest baby in the world. 你真是世上最可爱的宝宝
[01:38] Yes, you are. Yes, you are. 你最可爱啦 最可爱啦
[01:41] Oh, my goodness. 萌化我了
[01:42] – Randall? – Yes. -兰德尔 -在
[01:44] We’ve really got to get our day going, Randall. 我们真的得走了 兰德尔
[01:46] Oh, of course. Sorry. 好 我明白 抱歉
[01:47] No. All this talk about adoption is giving me baby fever, right? 最近考虑收养孩子 所以对小孩有点着迷
[01:50] *I got baby fever* *我好喜欢宝宝*
[01:52] *He got baby fever…* *我好喜欢宝宝*
[01:55] Okay, that’s gonna have to do it for today, buddy. 今天就到这儿吧 兄弟
[01:56] Yeah, you’re right. Sorry. 好 你说得对 不好意思
[01:59] Happy birthday, Randall. 生日快乐 兰德尔
[02:00] Thanks, guys. It’s gonna be a great year. 谢了 今年肯定会很精彩
[02:03] The things you’ll do, I’ll never know. 你所做的事 我将一无所知
[02:06] The pain. 你的痛苦
[02:08] The secrets. 你的秘密
[02:13] Mom, where’s Dad? 妈 爸呢
[02:14] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. -出什么事了 -没出什么事
[02:16] Everything’s fine. 都挺好的
[02:17] We’re gonna sit down and explain everything to you guys. 我们会把事情跟你们解释清楚
[02:20] Oh, to be given a chance, 多想有一个机会
[02:23] a start, the restart, 一个开始 重新开始
[02:25] the fresh start. 全新的开始
[02:28] The crowd goes wild! 观众会为你疯狂的
[02:31] You are gonna crush this audition, babe. 这次试唱你肯定没问题 宝贝
[02:34] You’re gonna crush it. 你会惊艳全场
[02:35] Oh, you think? 真的吗
[02:36] Oh, man. All right. 太厉害了 来
[02:41] That is so sweet. 你好贴心
[02:42] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[02:45] You ready? 准备好了吗
[02:46] – Make a wish. – Okay. -许愿吧 -好
[02:51] – Ow, ow, ow, no, no. – Oh, my God, I’m so sorry. -好烫 -天哪 对不起
[02:54] Will love come for you, as it did for me? 你是否会遇见爱情 就像我当初一样
[02:57] Find you, wreck you, 爱会找到你 击倒你
[02:59] save you, change you? 拯救你 改变你
[03:02] Sophie got carried away. 索菲玩得有点过火
[03:04] Baby, I love you, 宝贝 我爱你
[03:07] and I wanted to bring you to the perfect place 我想带你去最完美的地方
[03:09] and I wanted to say the perfect thing. 对你说出最完美的话
[03:12] But I can’t say the perfect thing 但我无法做到完美
[03:13] because you are the perfect thing. 因为你才是我的完美
[03:16] So, what do you say? 我想听你的回答
[03:20] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[03:24] And cut. 卡
[03:25] Very nice, very nice, Kevin. 非常好 非常好 凯文
[03:27] I could feel the tennis ball welling up. 我能感觉到那颗网球都快要哭了
[03:29] Really? So, when we film Emma’s side, 是吗 到时候拍爱玛那段时
[03:30] we just… plop her down in there like that? 就那样把她扔进去吗
[03:33] Well, it’s a little more complex than just plopping, 没你说的这么简单
[03:35] but, uh, yeah. 不过差不多吧
[03:37] Huh, I mean, technology, huh? It’s crazy. 是吗 这年头的科技可真疯狂
[03:40] Yeah, it is, and you know what else is kind of crazy, Kevin? 没错 你知道还有什么疯狂的事吗 凯文
[03:44] *Happy birthday to you.* *祝你生日快乐*
[03:48] And if life breaks for you 如果生活向你展露美好
[03:49] the way it would not break for me, 那种我未曾体会的美好
[03:51] if love hunts you, finds you, captures you, 如果爱将你追寻 发现 俘获
[03:54] will you hold it tight… 你是否会将爱抱紧
[03:57] nurture it, protect it? 滋养它 保护它
[04:00] Let’s go. 走吧
[04:02] I hope you will. 希望你这样做
[04:04] I hope you can. 希望你做得到
[04:05] What the hell is going on? 到底怎么回事
[04:09] This father’s advice is not required, 你不需要这位父亲的建议
[04:11] it has no call, 它无足轻重
[04:13] so instead I’ll share some from another. 因此 我给你另一位父亲的忠告
[04:16] Hi, sweetheart. 亲爱的
[04:17] Hi, Dad. 爸爸
[04:18] It’s better to have loved and lost 爱过却失去
[04:20] than to never have loved at all. 总好过从未爱过
[04:29] Your mom and I want to talk to you. 我和你们妈妈有话要说
[04:44] Uh, your father and I thought 我和你们爸爸一致认为
[04:46] that it was important to be honest with you guys 关于现在的情况 应该对你们
[04:48] about what’s going on. 开诚布公
[04:51] Ben… from the band, 乐队的…本
[04:53] was pretty inappropriate, 做了些不恰当的举动
[04:55] and your father came to surprise me, 正赶上你们爸爸过来给我个惊喜
[04:57] and he got upset, 他很生气
[04:59] and I left the tour. 我退出了巡演
[05:02] We had a pretty difficult night. 昨晚我们大吵了一架
[05:05] And now we’re just taking a moment to… 现在我们需要点时间…
[05:10] catch our breath. 冷静冷静
[05:11] Yeah. 对
[05:13] Catch your breath. 冷静冷静
[05:15] Yes. 对
[05:17] What does that mean? 那是什么意思
[05:19] Are you getting a divorce? 你们要离婚吗
[05:20] – No, no, no. – Of course not. -不不不 -当然不是
[05:22] – We… – No, no, we’re just taking -我们… -不 我们只是…
[05:23] – a couple of days for ourselves. – Yeah. -彼此都要缓几天 -没错
[05:25] – I’m gonna go stay at Miguel’s house. – Yes. -我会去米格尔家住几天 -对
[05:27] Okay? 好吗
[05:29] Well, I’ll go with Dad. 那我跟爸爸
[05:30] – Kate, stop. – But, Dad… -凯特 别这样 -可是爸…
[05:33] – Stop. – Well, this is… No, this is insane! -别说了 -这真是…这太扯了
[05:35] Bug… 宝贝
[05:36] No. Are you… 不 你们真是…
[05:42] Go ahead. 去吧
[05:48] Would you give your mom and I a sec, buddy? 能让我和你妈单独待一会儿吗 小子
[05:53] “Buddy.” “小子”
[06:06] They’re gonna be fine. 他们会没事的
[06:14] We’ll be fine. 我们都会没事的
[06:17] Bec… 小贝
[06:18] No, not yet. 不 还不行
[06:25] I need to stop feeling so… 要等我不再觉得那么…
[06:29] disappointed. 失望
[06:32] I need to feel something else first. 我得先有点别的感觉
[06:39] But we’ll talk soon. 但不会太久 到时再聊
[06:49] And some freshly squeezed orange juice, and voila. 再来一点鲜榨的橙汁 上桌
[06:53] Eat up, monsters. 多吃点 小鬼们
[06:54] – Daddy? – Yeah, baby? -爸爸 -怎么了 宝贝
[06:55] Happy birthday! 生日快乐
[06:57] Happy birthday! 生日快乐
[06:58] – Hey-yo! – Thank you, girls. -开心吗 -宝贝女儿 谢谢你们
[07:02] – Daddy? – Yeah, baby? -爸爸 -怎么了 宝贝
[07:03] How come Mommy goes to work now, 为什么现在是妈妈去上班
[07:05] and you stay home and are the girl? 而你像女孩一样待在家里
[07:08] Annie, who… 安妮 谁说…
[07:11] It is incredibly old-fashioned 你这话都是老观念了
[07:12] and upsetting that you just said that. 让人听了真不开心
[07:14] It is perfectly normal for a mommy to go to work 如今妈妈出去上班而爸爸待在家里
[07:16] and a daddy to stay at home. 再正常不过了
[07:17] Women can do anything. Look at Hillary Clinton. 女性可以做任何事 瞧瞧希拉里·克林顿
[07:21] She lost. 她落选了
[07:23] Yeah, but she almost won. 对 但她差一点就赢了
[07:24] Just eat your breakfast. 快把早饭吃了
[07:25] Mmm. Smells good. 闻着好香
[07:27] They’re eating. 孩子们在吃饭啊
[07:28] Who, Stacey Dash and Omarosa over there? 那位性感的职业女性是谁啊
[07:31] Yeah, they’re chowing down. 她们吃得可香了
[07:33] It good? 好吃吗
[07:35] Very good. 很好
[07:38] You ready for this afternoon? 今天下午的事准备好了吗
[07:41] Yep. 好了
[07:43] It’s gonna be the best birthday gift ever. 这将会是最棒的生日礼物
[07:48] – I’m gonna go take a shower. – Okay. -我去洗个澡 -好
[07:59] Babe, hey. 亲爱的
[08:00] You’re not on a plane. 你没在飞机上
[08:01] Why are you not on a plane? 你为什么没在飞机上
[08:02] It’s-it’s my mom. 是因为我妈
[08:05] She had a really bad morning, 她今早状况特别不好
[08:06] and I just, I couldn’t leave her. 我实在没办法离开她
[08:08] Of course not. No. 当然 我明白
[08:09] How about now, though? She good? She good now? 现在怎么样 现在好了吗
[08:11] She has MS, Kevin. She’s never good. 她有多发性硬化症 是好不了的
[08:13] I’m… I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉 很抱歉
[08:16] I’m just… 我实在是
[08:17] I’m tired and I’m sad, 我很累 也很难过
[08:20] and I’m gonna miss your birthday. 我不能来给你过生日了
[08:22] – It’s fine. – No, it’s not. -没关系的 -不 有关系
[08:23] I wanted to be with you. 我想陪着你
[08:25] I wanted to be in L.A., 我想去洛杉矶
[08:27] and I wanted to see Kardashians. 我还想看看卡戴珊姐妹
[08:29] Well, I was gonna take you to the place 我本来想带你去
[08:30] where they get their smoothies. 她们曾吃过冰沙的地方
[08:31] Oh, stop. You’re killing me. 别说了 我要心痛死了
[08:35] Did I ruin your birthday? 我没毁了你的生日吧
[08:36] No, of course not. It’s not ruined. 不 当然没有 没毁
[08:38] The crew got me this cake. 工作人员送了我个蛋糕
[08:39] A cake with my face on it. 蛋糕上印着我的脸
[08:42] Kind of cool. 很不错的
[08:44] Well, I should get back to her. 我得回去陪她了
[08:47] I’m so sorry, Kevin. 非常抱歉 凯文
[08:48] Well, listen, the Kardashians aren’t going anywhere. 好的 听着 卡戴珊姐妹又不会跑
[08:50] – Promise? – I promise. They’re like gremlins. -你保证 -我保证 她们就像小精灵
[08:52] By next week, there’ll be, like, a bazillion more of ’em. 等到下周 她们就会出现成千上万个了
[08:55] Okay. 好吧
[08:57] I love you. 我爱你
[08:58] I love you. 我也爱你
[09:05] Yeah, I… 好吧 我…
[09:06] yeah, I c… I can’t. 我受不了了
[09:07] – Ready. – Okay. -等着呢 -好了
[09:09] If you don’t think this looks good, 如果你觉得这件不好看
[09:11] you have to tell me. 必须要告诉我
[09:12] Now, the perfect situation for any man to be in. 真是每个男人都期待的完美处境啊
[09:15] Okay, you can look. 好 你可以看了
[09:19] Schwing. 美呆了
[09:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[09:21] They might not even ask you to sing. 他们可能都不会请你唱歌
[09:23] I’m serious. 我是认真的
[09:24] If that outfit has anything to say about it, 如果真要对这服装评论一番的话
[09:26] you are absolutely going to be the new lead female singer 你绝对会成为点评网上
[09:30] of Yelp’s 17th best reviewed wedding band 第十七届南加州最佳婚礼乐队中
[09:33] in Southern California. 新崛起的女主唱
[09:34] – Well, I am down two sizes. – I know. -我瘦了两个号呢 -我知道
[09:36] And it shows. 很明显啊
[09:38] You think you’re so cute. 你觉得自己很可爱
[09:40] And you are. 你确实可爱
[09:41] You actually look like a young Bruce Willis. 其实你很像年轻版的布鲁斯·威利斯[美国演员]
[09:44] Don’t do that. 别这么说
[09:45] You cannot tell a man who went bald at 25 你不能对着一个25岁时就秃顶的男人
[09:47] that he looks like a young Bruce Willis. 说他像年轻版的布鲁斯·威利斯
[09:49] – It’s too much. – No. -这太夸张了 -不
[09:51] Do you know what the… sexiest thing about you is? 你知道你最性感的地方在哪里吗
[09:54] Yeah, my calves. 知道 我的小腿
[09:57] The sexiest thing about you 你最性感的地方
[09:59] is how sexy you make me feel. 就是你让我觉得自己很性感
[10:02] Oh, I see. 我明白了
[10:04] – Kate? – Oh, no! -凯特 -不
[10:08] Birthday girl. 寿星女
[10:10] Birthday boy. Where’s Sophie? 寿星男 索菲呢
[10:11] Canceled. Mom. 不来了 她妈的事
[10:12] – M.S.? – Yeah. -多发性硬化 -对
[10:13] – You? – Disappointed. -你呢 -失望
[10:14] – Want to talk? – No. -要聊聊吗 -不
[10:15] Happy birthday. 生日快乐
[10:17] I love it when you guys talk twin in front of me. 真喜欢你们在我面前用双胞胎密语交谈
[10:19] Hey, Kevbo. 小凯老弟
[10:20] Since Sophie is bailing, 既然索菲放了鸽子
[10:21] does that mean… that we’re gonna have 是不是意味着 我们就得
[10:23] to cancel the double date tonight? 取消今晚的四人约会了
[10:28] No. 不
[10:29] You… It’s still our birthdays, Toby. It’s still our birthday. 你真是 这还是我们的生日啊 托比
[10:31] My God, give me a break. 天呐 我得歇会儿
[10:32] By the way, you’re gonna love this place. 顺便提一句 你绝对会爱上那儿
[10:34] It’s, like, the number one joint in town, okay? 全城最爽的地方
[10:35] I had to pull strings like frickin’ Geppetto 为了搞到那里 我各种走后门
[10:37] just to get in there. 忙得跟盖比特一样
[10:38] – That’s a Pinocchio reference. – Yes. Yeah. -《木偶奇遇记》中的人物 -我知道
[10:40] Geppetto was a woodworker. 盖比特是个木匠
[10:42] Wasn’t a… Never mind. 不是… 算了
[10:45] Let’s take a look at the outfit. 瞧瞧你这身行头
[10:46] – I want to see. – Yes. What do you think? -我想看 -好啊 你觉得怎么样
[10:48] It’s great. I mean, you look… Yeah, you’re beautiful. 挺好的 你看起来很美
[10:50] The only thing is, are you trying too hard? 就有一点 是不是有点过了
[10:52] – It’s just a question I had. – No. -就这一个问题 -一点都不过
[10:53] I don’t know. You don’t want to be 我不知道 你肯定不想成为
[10:55] the girl in the room that’s trying too hard. 那个打扮得用力过猛的女生
[10:56] – Yeah. – Uh, we like the outfit, so… -是的 -我们喜欢这身
[10:59] Okay, I have a backup. 好吧 我还有套替补的
[11:00] – What? I wanted… I wanted… – Come help me, please. -什么 我喜欢…-过来帮我 拜托
[11:02] I’ll be right back. Gonna help her with this real quick. 马上回来 很快就帮她整完
[11:04] So glad I gave you that extra key 真高兴我给你备用钥匙
[11:06] in case of emergencies, Kev. 以备不时之需 小凯
[11:08] The key was for emergencies! 那钥匙是紧急情况才用的
[11:16] And then she says she’s too disappointed to talk. 然后她说太失望了 不想和我说话
[11:19] She says, “Soon. We’ll talk soon.” 她说”不会太久 到时再聊”
[11:21] And then she just… 接着她就…
[11:24] leaves. 离开了
[11:31] That’s what I get? 你就这反应吗
[11:32] You’re supposed to be a guy who says things, 你该是说些什么开解我的人
[11:33] and-and I get “Oof.” 结果就”呼”的一声
[11:39] You make each other better. 你们让彼此成长
[11:42] You’re gonna be fine. 你们不会有事的
[11:44] Yeah, she’s gonna call. 对 她会来电话的
[11:46] – ‘Course. – Today. -当然 -就今天
[11:48] Yeah, that phone is gonna ring, 那部电话很快就会响了
[11:50] and I’m gonna be home before tonight. 今晚之前我就能回到家
[11:52] We’ve got some things to work on, yeah, sure, 我们之间是存在一些问题
[11:55] of course, but… it’s okay. 当然有 但…不是什么大问题
[11:58] Hey, no sheets. 不用铺床单了
[12:00] Look… sheets are for long-term guests. 久住的客人才需要床单
[12:02] I’m not a long-term guest. 我不会在这儿住太久的
[12:05] Okay. 好吧
[12:07] Hey, look, I’m gonna pop into the office, 我一会儿去趟办公室
[12:09] get a jump on the week. 这周工作提前准备一下
[12:10] Why don’t you come? 不如你一起来
[12:11] It’ll take your mind off things. 能帮你转移点注意力
[12:13] Nah, I just want to be alone. 不了 我想一个人静静
[12:16] Okay. 好
[12:18] Yeah. 嗯
[12:19] It’s all yours, man. 归你了 兄弟
[12:22] Hey. Thanks. 谢了
[12:24] For saying the thing. 谢谢你说的那些话
[12:27] Sorry about the “Oof.” 抱歉一开始的”呼”
[12:32] She’s gonna call. 她会打过来的
[12:54] So… how was the party? 对了 派对怎么样
[13:10] What the hell? 搞什么
[13:11] – We’re gonna go to the movies. – I don’t want to… -咱们去看电影 -我不想去…
[13:13] We’re gonna go to the movies. 咱们去看电影
[13:14] We’re gonna go see the one with Tom Hanks 我们去百万影院看那部
[13:16] at the dollar theater, and we’re gonna… 汤姆·汉克斯主演的电影 然后
[13:18] give ourselves over to Tom Hanks and he’s gonna make us feel 我们就会完全沉浸在他的表演里
[13:20] so much better about the mind-blowingly upsetting crap 脑子里那些让你头痛欲裂的不愉快
[13:23] that’s going on in our heads. 通通都会消失
[13:24] Yeah? Great. 好吗 就这么定了
[13:26] It’s gonna be fun. 肯定会很有趣
[13:28] Now, obviously, what makes private adoption unique 如您所见 选择私人收养的优势在于
[13:31] is that you are paired with an expectant mother 我们会安排您与已经决定好
[13:33] who has already committed 要将自己新出生的孩子
[13:34] – to put her newborn up for adoption. – That’s perfect. -送与他人领养的准妈妈配对 -很好
[13:37] I was a newborn myself when my parents found me. 我自己就是刚出生就被父母领养了
[13:39] It’s perfect. Right? 非常好 是吧
[13:42] It’s common in these situations 这种情况很常见
[13:44] for one spouse to be the dragger and one to be the drag-ee. 夫妻中一方主动 而另一方被动
[13:48] It’s important to communicate, 沟通很重要
[13:49] because– fair warning– 因为… 友情提醒
[13:50] this process will really get up in your business. 这些程序真的会很让你头大
[13:53] “Get up in there.” “放马过来吧”
[13:55] That’s what she said. 她常这么说
[13:57] Fingerprints, background checks. 指纹采集 背景调查
[13:59] We’ll be interviewing both your daughters 还会和你们的两个女儿谈话
[14:00] to get a sense of their feelings. 了解她们的感受
[14:01] We haven’t told the girls yet, 我们还没告诉她们
[14:03] but they’re gonna love it. 但她们一定会很开心
[14:04] – A little brother… – Or little sister. -多个小弟弟 -或者小妹妹
[14:06] Or brother. Hey, is that something we can request? 或者小弟弟 这个可以提要求吗
[14:09] I mean, I love me some headstrong sisters, 虽然我很喜欢调皮的小姑娘
[14:11] but they run pretty deep in my house, 但她们在房子里挺能闹腾的
[14:12] if you know what I’m saying. 你懂我的意思吧
[14:13] He wants a boy. 他想要个男孩
[14:15] He wants to adopt a little boy, 他想领养一个小男孩
[14:16] because he was a little boy when he was adopted. 因为他被领养时年纪就很小
[14:18] Yeah. I mean, I guess that’s part of it. 是的 这算是一部分原因
[14:20] He wants to honor his two fathers 他想通过重现自己的经历
[14:21] by replicating the exact same situation he had. 来纪念他的两个父亲
[14:24] Well, I don’t know if I would put it that… 也不能这么说吧…
[14:25] Hey, Mary, let me ask you. 玛丽 我问一句
[14:26] You have any kids laying around that were left at a fire station? 你们这有没有被遗弃在消防局的小孩子
[14:30] ‘Cause that might really scratch my husband’s itch. 因为那应该会非常符合我丈夫的心意
[14:43] Well, as you can see, 你也看见了
[14:44] we’re not afraid of honest, open communication. 我们很愿意开诚布公地沟通
[14:51] Are you fake smoking? 你在假装抽烟吗
[14:55] Yes. 对
[15:09] Do you not want to adopt? 你不想领养孩子吗
[15:11] Does it matter what I want? 我的想法重要吗
[15:14] We only ever talk about what you want, Randall. 我们向来只关注你想要什么 兰德尔
[15:17] You want to adopt. 你想领养孩子
[15:19] You want to honor your fathers. 你想纪念你的父亲
[15:21] I know this has been a weird year for you, 我知道你今年过得跌宕起伏
[15:23] and I am trying to be supportive, 我也在尽力支持你
[15:25] but this is becoming, like… a weird pattern. 但现在已经陷入了一种…奇怪的模式
[15:29] Okay, I hear you. 好的 我明白了
[15:30] We’re partners, in everything. 我们是伴侣 任何时候都是
[15:33] But 37 years ago, my parents chose me, 但37年前 我父母选择了我
[15:36] and that’s why I’m here with you right now. 所以我现在才能和你在一起
[15:39] This isn’t going away for me, Beth. 我永远不会忘记 贝丝
[15:41] You need to get your head around it. 你得想办法去理解这一点
[15:50] Hey… Beth. 贝丝
[15:52] No. I’m not throwing down with you in an adoption parking lot. 不 我不想在领养中心的停车场跟你吵架
[15:56] Can we just go… 我们能…
[16:16] All right, guys, there’s a lot of you. 好了朋友们 你们人很多
[16:18] We’re gonna be here into the night. 我们可能会进行到晚上
[16:20] It may seem like overkill, 再次强调一下
[16:21] but this is a big opportunity. 这是一次很重要的机会
[16:23] Make sure you sign the sheet, and we’ll call you. 请确认填好表格 到时我们会叫你
[16:25] Make it quick… 做到速战速决
[17:14] I have no life. 我没有自己的生活
[17:16] – I am a freakin’ ghost! – Oh, you know what? That is… -我他妈就是个幽灵 -原来如此
[17:19] No, no, no, no. Admit to me 不不不 你承认吧
[17:20] that you hated the fact that I had something happening for myself. 承认你不喜欢我出去做喜欢的事
[17:23] I hated that you lied about working with your ex-boyfriend. 我生气是因为你和前男友一起工作却没告诉我
[17:26] No, that’s total BS, Jack. 不 别扯了 杰克
[17:28] You hated the fact that I was singing again. 你是生气我又回去唱歌了
[17:29] I was fine with it! 我不反对你唱歌啊
[17:30] No, you didn’t want me to have a career. 不 你不希望我拥有自己的事业
[17:32] Career? 事业
[17:32] You are a 40-year-old woman singing covers in pubs! 一个四十岁的女人去酒吧里翻唱
[17:35] That is not a career, Rebecca! 这算什么事业 丽贝卡
[17:37] That is ridiculous! 简直太可笑了
[17:43] Want some? 来点吗
[17:45] Sure. 好
[17:47] Thank you. 谢谢
[17:51] I think Randall’s finally gonna make his move. 我觉得兰德尔终于要开始行动了
[17:57] What’s wrong? 怎么了
[17:59] Are you kidding me? 你说怎么了
[18:02] Could I have some, too? 我可以吃一点吗
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:04] – Hi, sweetheart. – Mommy. -亲爱的 -妈咪
[18:06] Ooh. Happy birthday. 生日快乐
[18:08] Right there. 谢谢
[18:13] Beth’s struggling with the adoption. 贝丝不太同意领养孩子
[18:15] I thought that she was on board. 她之前不是挺赞成的吗
[18:17] Yeah, I did, too. 是啊 我也以为
[18:20] How did you guys decide? 你们当初是怎么决定的
[18:22] With me. 收养我
[18:24] There was nothing to decide– the moment we saw you… 根本不用做决定 我们一看见你…
[18:27] You knew. 就决定了
[18:28] That’s a hell of a story, Ma. 这个故事很精彩 妈
[18:30] One of my favorites. 我最爱听的之一
[18:36] I know you guys didn’t have a perfect marriage. 我知道你们的婚姻并不完美
[18:39] You’d just lost a child, and you both just wanted me? 当时你们刚失去一个孩子 就都想领养我吗
[18:43] Right away? Just like that? 就这么快吗 这么简单吗
[18:49] It’s complicated. 一言难尽
[18:51] That’s something people say 人们不想说实话的时候
[18:52] when they don’t want to tell the truth. 就会说这句话
[19:19] That little guy, right there. 那个小家伙
[19:25] He wound up here. 他被送来了这里
[19:28] Exact same place, exact same day. 同一天 同一地点
[19:34] Just… look at him, Bec. 你看看他 小贝
[19:38] Placed right there, right next to ours. 恰好躺在这里 在我们的孩子旁边
[19:43] Can’t you just feel it? 你感受到了吗
[19:46] You know, can’t you just… see it? 感受到冥冥之中的天意了吗
[19:51] I said no. 我拒绝了
[19:54] But your father was so sure. 但你爸爸是那么笃定
[19:57] I was tired and I was grieving, 我当时又累又伤心
[20:00] and he just kept pushing me. 可他在一直劝说我
[20:03] He was so determined that you were meant to be. 他坚信 你就是我们的命中注定
[20:07] Meant to be ours. 注定属于我们
[20:11] Sometimes, in marriage, 有些时候 在婚姻中
[20:14] someone has to be the one to push to make the big moves. 必须有人带头做出重大决定
[20:18] And oftentimes in our marriage, yes, it was your father. 在我们的婚姻中 那个人通常是你父亲
[20:24] Our marriage wasn’t perfect, it’s true. 确实 我们的婚姻并非完美
[20:27] But none are. 可完美的婚姻不存在
[20:30] And your father wasn’t perfect, either. 你父亲也不是完美的
[20:33] But he was pretty damn close. 但他绝对非常接近了
[20:36] As close as they come. 可以说是最接近完美的
[20:43] He pushed… A stranger on me. 他劝我接纳了…一个陌生人
[20:47] And that stranger became my child. 而那个陌生人成了我的孩子
[20:51] And that child became my life. 后来那个孩子成了我的生命
[20:55] He became you. 那就是你
[21:18] Road tripping to Memphis like teenagers. 学小年轻去孟斐斯旅行
[21:22] You’re gonna be the death of me, old man. 你这老头 早晚把我折腾死
[21:25] I can get a bit bullheaded when I want something bad. 我特别想做一件事时就会很顽固
[21:32] Don’t think that I ever thanked you for taking me in. 你收留我 我好像一直没感谢过你
[21:34] Oh, you definitely did not. 你确实没有
[21:40] You know he brought you home without even asking me? 你知道他带你回来甚至没问过我的意见吗
[21:44] First you. 先是你
[21:46] Then his brother. 然后是他哥哥
[21:49] He wanted something and then he just… 他如果想怎么样 就会…
[21:51] went ahead and did it. 毫不犹豫直接去做
[21:54] Bullheaded. 顽固
[21:55] Like father, like son. 有其父必有其子
[21:56] Well, I’ll take that compliment. 我接受你的夸奖
[22:00] Take that compliment any day. 这句夸奖我永远甘之如饴
[22:06] Didn’t turn out so bad, though, huh? 最后的结果也不赖 对吧
[22:08] Things that he pushed on you? 他自作主张做的事
[22:12] No, you’re all right, old man. 对 你住到家里来挺好的
[22:15] Could have done without the Manny in my basement for a year, 奶爸在我家地下室住一年并不美好
[22:17] but you’re all right. 但你还不错
[22:21] So you like my spot, huh? 你喜欢我这个地方吗
[22:23] Yeah, I do. 喜欢
[22:26] I like to come here. 我喜欢来这里
[22:28] Reminds me of home. 让我想起家乡
[22:31] Reminds me of me. 让我想起自己
[22:33] A little less fancy than your neighborhood. 没你家小区那么高档
[22:35] A little less white. 没那么”白人”
[22:36] Yeah, there’s that, too. 对 这也算是个原因
[22:47] Come on, you’ve got to give me something. 拜托 你总得跟我讲点细节吧
[22:49] Did any of the other girls sing Sinead? 有其他女生唱西尼德的歌吗
[22:50] What did they say when you were done? 你唱完他们说什么了
[22:52] Come on, I have been 拜托 我一整天
[22:53] on the edge of my seat all day. 都一直坐立不安
[22:56] I don’t know, it was just regular audition stuff. 不知道啊 就是普通的试唱
[23:01] Okay. 好吧
[23:05] Oh, my God. Where is everyone? 天啊 人都哪去了
[23:08] Excuse me. Is this the, uh… 不好意思 你确定…
[23:11] is this the hottest restaurant in town? 这家是全城最火爆的餐厅吗
[23:12] I bought the whole place out. 我包场了
[23:13] It’s a birthday dinner. 生日晚宴嘛
[23:15] Come on. This is nice. 真好
[23:16] – It’s cool, right? – Yeah. -挺不错的吧 -是啊
[23:17] Yeah. Okay, wait, do you want your sister 好 稍等 你想让你妹妹
[23:19] to sit across from you, next to you, 坐你的对面 还是你旁边
[23:21] or just straight in your lap? 还是直接坐你腿上
[23:23] Across from me is fine. 坐对面就好
[23:24] Sorry. Sit down. 不好意思 请坐
[23:25] That gentleman right there, that is Aito. 里面那位先生 他叫艾托
[23:27] He is a genius. 他是个天才
[23:29] He’s from Top Chef, or Iron Chef, or Amazing Race. 上过《顶级厨师》《铁人大厨》《极速前进》
[23:32] You are a TV star, Aito! 绝对的电视巨星啊 艾托
[23:35] The guy loves me. 他超爱我的
[23:36] – Oh, wow, look at that. – Thank you. -快看呐 -谢谢
[23:38] Oh, there’s a… a wine for every fish. 每条鱼都配一杯酒
[23:40] Okay, I’d like to make a toast. 我想说点祝酒词
[23:43] To the birthday girl. 敬我们的女寿星
[23:44] – And the birthday boy. – Thank you. -还有男寿星 -谢谢
[23:47] Yeah. 对
[23:49] I would just like to say 我想说
[23:51] that I am very proud of you. 我为你感到骄傲
[23:53] So, cheers. 干杯
[23:56] You know what, Tobe? I actually didn’t go to the audition 小托 其实我没去参加试唱
[23:58] I bailed before I even got in the room. 我还没进屋就跑了
[24:02] What? Why, after all that hard work? 为什么 你准备了这么久
[24:04] I know. Believe me, 是吧 我也觉得
[24:05] I felt the same way when she told me earlier. 她之前告诉我时 我也这么想
[24:07] – When she… – But… yeah. -她告诉你… -但是我懂
[24:08] But let me tell you, you don’t know what it’s like 你们根本不知道
[24:10] being in those rooms, man, it’s horrible. 那种屋子里的气氛有多可怕
[24:11] You know how many times I’ve walked into a room 你们知道我有多少次走进去
[24:13] and I wanted to bail when I saw 就想临阵脱逃吗
[24:13] James Marsden ready to read? 因为看到詹姆斯·麦斯登准备读台词
[24:16] Really? 真的吗
[24:17] You told… 你居然…
[24:19] Okay, wow. 好吧
[24:22] Toby… Toby. 托比 托比
[24:50] Went to see my mom. 刚去见我妈了
[24:53] Okay. 好
[24:56] You know she didn’t want to adopt me at first? 你知道她一开始并不想收养我吗
[24:59] My father pushed. 是我爸说服了她
[25:06] I love my parents. 我爱我的父母
[25:08] I loved them together. 我爱他们在一起的样子
[25:11] But I don’t want to be them. 但我不想像他们那样
[25:16] My mother said there’s no such thing 我妈说世上根本不存在
[25:18] as a perfect marriage. 完美的婚姻
[25:20] But on that, I have to disagree with my mother. 但这一点上 我不同意她的看法
[25:23] I didn’t think that was allowed. 你居然会不同意你妈的说法
[25:25] Today I’m allowing it. 我今天就不同意了
[25:27] Because we’re perfect, Beth. 因为我们是完美的 贝丝
[25:30] And I know this, you see, because I’m a perfectionist. 我很确定 因为我是个完美主义者
[25:33] So that’s kind of my bag, you know? 这也算是我的包袱
[25:36] Been chasing after it my entire life. 我一辈子都在追求它
[25:39] Perfection. 追求完美
[25:42] And I fail… and I fail, and I fail and… 我一次…又一次地失败…
[25:48] the failure leads to self-doubt 失败到怀疑自己
[25:49] and self-loathing, and it’s all… 厌恶自己
[25:53] And all this other crap I got 而所有这些糟糕情绪
[25:54] muddled up inside here. 都被我闷在心里
[25:58] But when it comes to you and me… 但我想到你和我的时候…
[26:01] baby, there ain’t nothing muddled there. 宝贝 我没有任何负面情绪
[26:06] We are perfect together. 我们在一起很完美
[26:10] We are perfectly imperfect. 我们是最完美的不完美
[26:14] And I didn’t even know that was a thing. 我都不知道还有这个说法
[26:16] You see, we don’t follow one another, Beth. 我们从不盲目听从对方 贝丝
[26:20] We don’t push our own plans on each other. 不会强行让对方接受自己的计划
[26:23] We adjust our plans together. 我们会调整出双方满意的计划
[26:28] And if I can’t adjust to you, then… 如果我不能让你满意 那…
[26:33] then I have to figure out another way to do this. 那我只好再想别的办法
[26:35] I’ll volunteer somewhere, 我可以去当志愿者
[26:36] I’ll… Yes, ma’am? 还可以… 夫人请说
[26:40] Can I take you somewhere? 我能带你去个地方吗
[26:42] Where? 去哪
[26:44] I want to adjust your perfect plan. 我想调整一下你的完美计划
[26:51] Is it “Perfectly imperfect”? 最完美的不完美是吗
[26:53] Right. 是的
[26:54] I like that. 我喜欢这说法
[27:18] – We open at 8:00. – I was just… -我们八点开门 -我只是…
[27:20] You know, my wife, she sang here a few months back. 我妻子几个月前在这里唱过歌
[27:23] Rebecca Pearson. 丽贝卡·皮尔森
[27:24] She sang with a jazz band. 她和一个爵士乐队一起的
[27:26] Brunette. She’s a knockout. 褐色头发 大美女
[27:29] Good for her. We open at 8:00. 是吗 我们八点开门
[27:34] The thing is, she’s not with the band anymore. 我是想说 她现在没和乐队一起了
[27:38] She’s going solo, and I thought maybe you’d… 她想一个人唱 所以我在想…
[27:40] you’d like to book her for a solo gig, 你们可以请她来做独唱
[27:43] considering how well she did the first time around. 你们也知道她之前唱得有多好
[27:47] Is this for real? 你说真的吗
[27:49] Are you for real right now? 你是认真的吗
[27:51] Look, come on, I could pay you. 拜托 我可以付钱给你
[27:53] I’ll pay you to give her a monthly gig. 我可以付钱给你 让她每个月来唱一次
[27:55] You know, just… once a month. 每月一次就可以
[27:56] You know, something that… 就当帮我个忙…
[27:56] Hey, hey, hey, pal… 行了行了 哥们
[27:59] you’re embarrassing yourself and your wife. 你这样只会让你和你妻子都很难堪
[28:02] We’re booked months in advance, 我们之后几个月都订满了
[28:03] we don’t do solo acts, I’ve got nothing for you. 而且也不做个人表演 我帮不了你
[28:10] Okay, thanks. Thanks for the trouble. 好吧 谢谢 麻烦你了
[28:35] Dude, just… 哥们 别…
[28:35] Come on, hey, listen, man. 拜托 听我说 兄弟
[28:37] She didn’t want to disappoint you. Do you understand? 她是不想让你失望 你明白吗
[28:39] And, hey, listen, I know I overdid it with the dinner. 我知道这顿晚饭我安排得隆重了点
[28:42] My fault, okay, but I was trying 我的错 好吗 但我是想
[28:43] to take her mind off of the audition. 让她不要再想试唱的事了
[28:44] That is not your job, Kevin. 可这不是你的职责 凯文
[28:47] That’s the point, it’s not your job, okay? 这才是重点 这不是你的职责 好吗
[28:49] I-I… She’s going to be my wife. 我… 她就快成为我的妻子了
[28:51] I’m supposed to be her person. Not you. All right? 我才应该是她的依靠 不是你 好吗
[28:54] I’m the one who’s supposed to cheer her up, 应该由我来哄她开心
[28:56] I’m the one who’s supposed to buy her birthday dinner. 应该由我来请她吃生日晚餐
[28:58] Then buy the dinner! 那你付钱不就行了
[29:00] – Split the dinner with me. – I can’t… -和我一起平摊 -我…
[29:01] I can’t afford this crap! 这么贵我付不起啊
[29:03] Okay? And I hate 好吗 而且
[29:04] that you pay for meals while we’re out, every time. 我很讨厌每次出去吃饭都是你付钱
[29:07] What is that? You’re not her father, Kev. 这算什么 你又不是她爸 小凯
[29:09] And you’re not her husband. 你也不是她丈夫
[29:10] Okay, stop right there. 好了 别说了
[29:11] Do not tell me how to take care of my sister. 不要告诉我该怎么照顾我妹妹
[29:13] I’ve been taking care of her for a really long time. 我已经照顾她很长时间了
[29:14] Yeah, and how well is that working out for her? 是吗 那你照顾得怎么样
[29:16] Just fine, thank you vey much. 挺好的 多谢关心
[29:17] Yeah? She doesn’t need to be coddled. She needs to be pushed. 是吗 可她不需要溺爱 她需要有人逼她
[29:19] Stop it! Both of you. 够了 你们两个
[29:24] I’m a 37-year-old woman. 我已经37岁了
[29:27] And I shouldn’t need to be pushed or coddled. 我不需要被人逼或被人溺爱
[29:32] Not by a man, not by a husband, 不管是男人 还是丈夫
[29:34] not by a brother, not by anyone. 还是哥哥 谁都不需要
[29:39] I don’t even know what you’re saying right now. 我都不知道你们现在在说什么
[29:40] Just… Ugh… 真是…
[29:43] Where are you going? 你要去哪里
[29:44] Back to the audition 回去试唱
[29:45] to wipe the floor with those bitches. 虐翻那些小贱人们
[29:47] That’s where I’m going. And don’t follow me. 我就是要这么做 别跟着我
[29:52] Well, you heard her, so… 你听到她说的了 所以…
[29:54] Don’t do it. 别去
[29:57] – Don’t… – I’m… -不要… -我…
[29:59] Don’t, do… 不要…
[30:00] Man, she’s my ride. 不行 她载我来的
[30:02] You have to give me a ride. 你得送我一程
[30:03] Come on, get in the car. Get… 好 上车 上…
[30:05] How do you… I don’t even… 怎么开… 我都不知道…
[30:07] You reach under the thing, and you… 就伸手到下面 然后…
[30:11] Happy birthday. 生日快乐
[30:14] Thank you. 谢谢
[30:18] I had it bound for you. 我帮你裱起来了
[30:26] This was his favorite spot. 这是他最喜欢的地方
[30:31] I’ve been coming here almost every day, 我最近几乎每天都来这里
[30:35] trying to figure out how I can give you what you want. 总在想我该怎么做 才能让你得偿所愿
[30:40] Trying to wrap my head around it. 试图说服自己接受你的决定
[30:45] And I know you have this notion in your mind, 我知道你心里一直有这个想法
[30:48] this notion of a perfect little newborn 想找一个完美的新生儿
[30:51] that we could shape and mold from scratch, 我们就可以从零开始塑造他
[30:53] like Play-Doh, but… 就像捏橡皮泥 可…
[30:56] Randall, if we’re really gonna do this, 兰德尔 如果我们真要领养孩子
[31:00] I think this is the way. 我希望照我说的来
[31:06] Your parents did something wonderful for you. 你父母把你抚养得很好
[31:09] And because of that, you had a wonderful life. 也正因如此 你有美好的人生
[31:12] But things could have been very different for you. 但你的成长轨迹也本可能与现在截然不同
[31:15] That could have been you. 你本可能像他们一样
[31:22] If you really want to do this, if you really want 如果你真想领养孩子 如果你甘愿为此
[31:24] to risk our perfectly imperfect life for something, 承担失去我们”完美的不完美”生活的风险
[31:30] let’s go all the way. 那就放手去做吧
[31:33] Let’s take in an older kid 不过得收养个大点的孩子
[31:34] who no one else in the whole damn world is gonna help. 那种在这世上彻底无依无靠的孩子
[31:55] Sorry, we’re all done. 抱歉 我们已经结束了
[31:57] You have to let me audition. 你们得让我试试
[31:59] I can do any song on your list. 单子上的歌我都可以唱
[32:01] I was here before, but I lost my nerve, and I’m a singer. 我之前来过 可我怯场了 但我会唱歌
[32:05] Well, I used to be more of one when I was kid, but… 我小时候唱得更好 但是…
[32:07] Fine. Which song? 好吧 哪首歌
[32:09] “Nothing Compares 2 U.” 《无人可以取代你》
[32:10] Let’s go. All right, guys, one more. 来吧 大家注意一下 还有一首
[32:12] “Nothing Compares 2 U.” 《无人可以取代你》
[32:15] I was also thinking that I could just… 我希望能…
[32:16] Two, three, four. 二 三 四
[32:24] *It’s been seven hours and 15 days* *已经过去了15天又7个小时*
[32:32] *Since you took your love away* *自从你带着你的爱离去*
[32:40] *I go out…* *即使外出…*
[32:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[32:46] Okay. Talk to you tomorrow? 可以了 明天联系你
[32:54] No. 不
[32:55] No. 不
[32:57] You will not dismiss me like that. 你不能就这样赶我走
[32:59] And you will not dismiss me 不能因为我的外貌不如她
[33:00] because I don’t look like that girl up there. 你就这么轻易地把我打发走
[33:02] I know I’m not what you imagined, 我知道自己不符合你的心意
[33:04] but I will not walk out of this room and allow you 但我不会就这么离开 也不允许你
[33:06] to just give this gig to a lesser singer 把这个工作交给不如我的歌手
[33:08] because she’s a size two. 就因为她的衣服比我小号
[33:10] Because I’ve been living versions of that story my entire life, 因为这种事我这辈子见过无数次了
[33:14] and I can’t do it anymore. 我再也受不了了
[33:16] And I won’t do it anymore. 我不会再忍气吞声
[33:26] Amber. 安布尔
[33:27] “Nothing Compares 2 U.” 《无人可以取代你》
[33:32] Two, three, four. 二 三 四
[33:34] *It’s been seven hours and 15 days* *已经过去了15天又7个小时*
[33:39] *Since you took your love away* *自从你带着你的爱离去*
[33:44] *Since you been gone* *自你走后*
[33:46] *I can do whatever I want.* *我终于可以为所欲为*
[33:50] That’s enough, thanks. 可以了 谢谢
[33:54] That’s Amber. 她叫安布尔
[33:55] She’s our backup singer. 我们的伴唱歌手
[33:57] She was our lead singer, 她曾经是我们的主唱
[33:58] but we demoted her because she wasn’t good enough. 但是被我们降级了 因为她还不够好
[34:01] Your pitch is good, but your range is limited 你音准可以 但音域有限
[34:03] and your falsetto blows; you’re out of practice, right? 而且假声有点飘 很久不练习了 对吧
[34:06] You can’t waltz in here and compete with girls 就算你这样冲进来 也不能跟这些
[34:07] who have been honing their craft at open mic nights 从16岁起就一直在开麦之夜上
[34:09] since they were 16 years old. 不断磨炼唱功的女孩竞争
[34:11] I-I don’t care what dress size you wear. 我才不在乎你穿多大衣服
[34:13] It’s… you’re not good enough, honey. 只是因为你能力不够 亲爱的
[34:20] Toby, she was the one that told me my father had died. 托比 我父亲的死讯是她通知我的
[34:23] 17 years old, she had to be the one to tell me that. 她才17岁 却不得不跟我说这种事
[34:28] She’s not just my sister, Toby. 她不仅仅是我妹妹 托比
[34:31] I’m not just her brother, we… 我也不仅仅是她哥哥 我们…
[34:34] We’ve walked side-by-side through an entire life together, 自从生下来我们就一直相互陪伴
[34:36] and these things that we’ve experienced are… 我们经历过的那些事情…
[34:40] you know. 你懂的
[34:46] I’m not that good an actor. 我其实不算是个好演员
[34:51] I’m not, I’m not-I’m not 我不行 我…
[34:52] really that good at anything, to be honest with you. 老实告诉你 我干什么都不太行
[34:54] I’m always the guy in the room trying the hardest. 我总是房间里用力过猛的那个人
[35:02] Being her brother, I… 作为她哥哥 我…
[35:04] I never had to try to be good at that, 我从来都用不着努力当个好哥哥
[35:07] you know? So… 你明白吗 所以…
[35:11] I can’t just cut the cord that quickly 就算她遇到了你这个好男人
[35:12] ’cause she met this amazing guy. 我也做不到那么快就放开她
[35:18] I know. 我懂
[35:22] I do need you to stretch it a little bit. 但我真需要你稍微克制一下
[35:27] I know. 我知道
[35:35] That did not go well. 不怎么顺利
[35:36] 不不不 没关系
[35:37] because it wasn’t about my weight or my age, 因为与我的体重和年龄都无关
[35:42] it was about my lack of ability. 只是因为我唱功不行
[35:43] Which is fantastic. ‘Cause I can do this. 这样很好 因为我能做到
[35:46] I know I can do this. 我知道我能做到
[35:49] Just gonna have to work my way up. 只是需要努力练习
[35:53] Well. 好吧
[35:54] But, ooh, I need a drink. 但是 我得喝一杯
[35:55] Does anyone want a nightcap? 有谁想睡前喝一杯吗
[35:57] I… I’m-I got an early call. 我…我明天一大早还有事
[36:00] – So I’m gonna bail on the drink. – Okay. -所以我就不去了 -好吧
[36:03] – Happy birthday. – Happy birthday. -生日快乐 -生日快乐
[36:05] And, uh, I’ll let you take it from here. 然后 剩下就交给你了
[36:09] Drink? 喝酒去
[36:16] And now, an addendum to my earlier advice, 如果我有幸 你还在听的话
[36:19] if I’m so lucky as to still have your ear. 关于之前的建议我还想补充几句
[36:23] I loved you, I lost you. 我爱你 又失去了你
[36:28] And I advise you, ’twas better 而且我建议过你 爱过却失去
[36:31] than to never having had loved at all. 总好过从未爱过
[36:39] But now, with more years, 但时至今日 经过了这些年
[36:40] with more time, more perspective, 有了更多阅历 更开阔的视角
[36:43] I see things in a slightly new way. 我对事物的看法有了些许不同
[36:46] So here, my good son, is a father’s advice, 所以我的好儿子 给你来自父亲的一则忠告
[36:49] updated and recalled. 更新修正版的忠告
[36:52] It’s better to have loved and lost, surely… 爱过又失去 当然要好过不爱
[36:57] but try not to lose it at all. 但我希望你尽量不要失去
[37:00] Jack? 杰克
[37:05] Hey, Jack? 杰克
[37:12] So, I was trying to remember myself tonight, Jack. 今晚我一直在回想我自己 杰克
[37:19] The person I used to be. 那个曾经的我
[37:20] And then I started remembering you, too. 后来我就也开始想到了你
[37:23] And I’m not the only one who gave up on my dreams, Jack. 放弃梦想的不止我一个人 杰克
[37:28] We both did, right? 我们都有所牺牲 不是吗
[37:31] And we, we realized an even bigger dream, 但是 我们共同实现了一个更大的梦想
[37:35] an even more massive dream. 一个更伟大的梦想
[37:36] And I’m… I’m still really upset, 虽然我…我还是很生气
[37:40] and I don’t think I’m ready to talk about any of that yet. 我也还没准备好去讨论那些事
[37:42] But… 但是
[37:45] I shouldn’t have let you leave. 我不应该就那样让你离开
[37:51] And not just because of all of the beautiful things you said, 并不是因为那些你曾说过的漂亮话
[37:53] I shouldn’t have let you leave because that’s not what we do. 我不应该让你离开 因为我们之间不是这样
[37:56] That’s not who we are, that’s not us. 我们不是这样的人 这不是我们
[37:58] I know that, that’s not us. 我确定 我们不是那样的
[38:01] I know that I’m not deeply unhappy, 我知道自己并不是真的不开心
[38:03] and I’m not unfulfilled, and you’re not an alcoholic, 也不是真觉得生活空虚 你也不是酒鬼
[38:05] and you’re not your father. 你和你父亲不一样
[38:07] And even when I watch Tom Hanks, 哪怕当我在看汤姆·汉克斯
[38:08] I sit there and I think to myself, 我坐在那里 心里还在对自己说
[38:11] “He’s not so great.” “他其实也没那么好”
[38:12] And who does that? 谁会那么想
[38:13] Who watches Tom Hanks and thinks, 谁会看着汤姆·汉克斯 还在想
[38:15] “You know what? I’m married to a man that’s better than that.” “其实 我嫁的人可比他好得多”
[38:17] Bec, you don’t know everything about me. 小贝 你其实并没有那么了解我
[38:22] – Yes, I do. – No. -我很了解 -不
[38:24] – I know everything about you. – Rebecca, you don’t know– -我非常了解你 -丽贝卡 你不知道
[38:24] I’m drunk right now. 我现在是醉的
[38:29] I have been drunk all day. 我已经醉了一整天
[38:32] I have been drunk for weeks. 连续几周我都是这样
[38:37] And I thought I had it under control, like the first time, 我以为能控制好自己 就像第一次那样
[38:40] but… I have a problem, Rebecca. 可…我有问题 丽贝卡
[38:48] And I’ve hidden it from you 而且我一直瞒着你
[38:51] for a very long time. 瞒了这么长时间
[38:55] And I’ve-I’ve hidden it from our kids. 我还瞒着咱们的孩子
[39:00] And I need to get a handle on it 所以我必须把这个问题解决掉
[39:02] before I can walk back into that house. 这样我才能重新回到咱们家里
[39:11] And I’m sorry, baby, I… 我很抱歉 宝贝 我
[39:18] I am very embarrassed. 我真的感到很羞愧
[39:22] And I am very sorry. 我真的非常抱歉
[39:27] But I need to fix this on my own. 但是我必须自己解决这个问题
[40:07] Get in the car. 上车
[40:11] Get in the car, Jack. 上车 杰克
[40:15] You are my husband, and I am your wife, 你是我的丈夫 我是你的妻子
[40:18] and if you have a problem, we will fix it together. 如果你出了问题 那我们就一起解决
[40:25] I just need you to get in the car. 我现在需要你上车去
[40:28] So we can go home. 这样我们就能回家了
[40:30] Come on. 来吧
[40:35] Come on, baby. 来吧 宝贝
[40:37] – Okay. – I need you to get in the car. -好的 -我需要你上车
[40:40] I need you to get in the car. 我需要你上车
[40:52] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[40:57] Jack, look at me. 杰克 看着我
[41:02] A few months from now, 只要几个月
[41:04] everything will be back to normal. 一切都会重回正轨
[41:39] I’m gonna get some pillows. 我去拿些枕头来
[41:44] We have to find Kev. 我们必须找到小凯
[41:51] He needs to hear it from me. 这件事必须让我来告诉他
[42:20] No… 不
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号