Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾…
[00:03] If you really want to do this, 如果你真想领养孩子
[00:04] let’s take in an older kid who no one else 我们收养个大点的孩子
[00:07] in the whole damn world is gonna help. 那种在这世上彻底无依无靠的孩子
[00:09] Manny say what…?! 奶爸说什么…
[00:11] Casey, it’s not your fault the show is so bad. 凯西 节目这么烂不是你的错
[00:13] It’s you guys! 是你们的错
[00:15] I quit. 我不干了
[00:17] I don’t care what dress size you wear. 我才不在乎你穿多大衣服
[00:20] You’re not good enough, honey. 只是因为你能力不够 亲爱的
[00:21] It wasn’t about my weight; 因为与我的体重无关
[00:22] it was about my lack of ability– which is fantastic, 只是因为我唱功不行 这样很好
[00:25] ’cause I can do this. 因为我能做到
[00:26] I have been drunk for weeks. 连续几周我都是这样
[00:29] If you have a problem, we will fix it together. 如果你出了问题 那我们就一起解决
[00:32] I just need you to get in the car. 我现在需要你上车去
[01:03] You kicked this once before, you will kick it again. 你之前成功戒过酒 就还能再戒一次
[01:07] It was not easy… Bec, back then. 很不容易 小贝 当时很难
[01:12] But you stopped. 但你戒了
[01:14] – Right? – Yeah. -对吧 -对
[01:17] I asked you to stop drinking, and you stopped. 我要你戒酒 你就戒了
[01:24] You did stop? 是戒了吧
[01:27] It’s only been these last few months this time. 就这几个月复发了而已
[01:35] How did you stop before, Jack? 你上次是怎么戒掉的 杰克
[02:13] We have some lovely diamond solitaires. 我们有很多单粒钻石首饰
[02:14] No, no, no. Diamonds… diamonds are for anyone, okay? 不 钻石…钻石谁都能戴 对吧
[02:17] My wife is not anyone. 我妻子可不是一般人
[02:19] You know Mary Tyler Moore? 你知道玛丽·泰勒·摩尔吗
[02:20] – Sure. – The actress? Good. -当然 -那个演员 好
[02:22] Okay, you know Farrah Fawcett? 那你知道法拉·福赛特吗
[02:24] – Sure. – Good. -知道 -很好
[02:25] Now, if you smush ’em both together, that’s my wife. 她们两个加起来 就是我妻子
[02:48] Hi, baby. 宝贝
[02:49] The drinking has to stop. 你不能再这样喝酒了
[02:52] So if it’s a problem, fix it. 如果这是个问题 解决它
[02:54] Be a man and fix it. 成熟点 解决它
[03:02] No more drinking. 我再也不喝酒了
[03:04] Listen, you can’t just stop. 这不是说戒就能…
[03:04] I can. 我能
[03:06] For you, I can. 为了你 我能戒
[03:09] I will. 我会戒
[03:23] Pile drive! Whoo! 叠罗汉
[03:38] Okay, finish this page, 看完这页
[03:39] – and then we got to get ready for school. – Okay. -我们就准备去上学了 -好
[03:44] Hello. 喂
[03:47] No, that’s… 不是 这个…
[03:48] Got to get ready for school. Let’s go, let’s go. 收拾东西准备上学 快点快点
[03:50] Yeah. I’m sorry, sir. That… 好 实在抱歉 这件事…
[03:51] I thought the paperwork was already filed on that permit. 我以为已经提交了申请批准的文件
[03:55] I’m-I’m on my way now. 我这就过去
[03:56] I’ll-I’ll do it when I get in, okay? 一到公司就处理 好吗
[03:58] Yeah. 好
[04:01] You need to take a shower. 你得洗个澡
[04:03] That’s mine! It’s mine! 那是我的 是我的
[04:08] It’s mine! 是我的
[04:22] – No, you stop it! – No, you stop it! -你别闹了 -你才别闹了
[04:24] – Boys. Stop touching each other. – You had… Stop it! -你俩 别动手动脚的 -你…住手
[04:27] – Stop touching me! – Hey! -别碰我 -行了
[04:30] Hi. 你们好
[04:31] Jack Pearson. Have we met? 我是杰克·皮尔森 我们见过吗
[04:33] Have we met? 我们见过吗
[04:34] – Oh, we’ve met. – Good morning. -我们见过 -早
[04:36] – Dad, Dad, listen to this. – Yeah? Yeah? What? -爸 你听这个 -什么
[04:38] I pity the fool who runs home crying to his mama! 我同情那些傻瓜 只会跑回家找妈妈
[04:42] – Okay. – What do you think? -好 -你觉得怎么样
[04:43] – It’s my Mr. T. – School talent show tonight. -我模仿T先生 -今晚学校有才艺表演
[04:45] – All right! – Yeah. -不错啊 -是吧
[04:46] – Hey, Dad. – Yeah? -爸 -怎么了
[04:47] – I want to show you my talent. – Okay. -看看我的表演 -好
[04:52] – Yeah, that’s gonna kill, a yo-yo trick. – Kev. Cool it. -真有你的 上台玩悠悠球 -小凯 别闹
[04:55] – It’s a yo-yo trick! – Cool it. -一个破悠悠球 -你别闹
[04:58] Yeah. I’ll see you there after work. 等我下班就过去找你们
[05:00] – You better. – Okay. -你最好乖乖过来 -好
[05:01] Hey, Bug, should we give Daddy just a little preview? 宝贝 你要不要给爸爸来个预告
[05:04] – I don’t want to. – Just give him a little preview, please. -我不想 -给他展示一下嘛
[05:06] You-you don’t want to be nice to your dad? 你不想让爸爸享受下吗
[05:08] Come on, let me see. 来吧 让爸爸看看
[05:09] *But if we are wise* *但若我们足够睿智*
[05:13] *We know that there’s* *就会明白*
[05:15] *Always tomorrow* *明天永远存在*
[05:17] *Lean on me.* *依靠我吧*
[05:20] That was so good! 唱得也太好了
[05:23] If you just hold out that last note a little bit longer, 不过最后那个音要是能更长一点
[05:25] though, Bug, it’ll be perfect. 那就完美了
[05:27] But really good. 但是特别好
[05:28] So good. 太厉害了
[05:41] That one’s my favorite. 我最喜欢那块
[05:43] Don’t make fun of me. 你别逗我了
[05:45] Kevin, you’ve been eating six ounces of plain chicken breast 凯文 你已经连续两周
[05:49] every meal for the last two weeks. 每餐只吃170克白味鸡胸肉了
[05:51] Your ab game is strong, I promise. 你的腹肌绝对没问题 我保证
[05:54] Yeah. I know… look, I know this whole thing seems stupid, 我知道 我也清楚自己这样很蠢
[05:56] but this is a big deal to me, you know? 但我很在意这件事 你懂吗
[05:58] I mean, you’re here, right? My whole family’s flying in. 你会去看 我全家都会飞来看
[06:00] The Manny made me, Soph. 奶爸成就了我 小菲
[06:02] It made me, and then it ruined me. 成就了我 然后又毁了我
[06:04] And now they ask me to return to do this special episode, 现在他们要我回归去拍特辑
[06:06] but really I’m just returning to the scene of the crime. 但对我来说就是回到犯罪现场
[06:08] Right? Let’s be honest. 对不对 说句实话
[06:11] I really need tonight to go well. 我很需要今晚一切顺利
[06:13] You know? I-I need to prove to everyone 你明白吗 我得向所有人证明
[06:15] that I’m the bigger man. 我比他们更成熟
[06:16] But, like, the funnier bigger man. 更成熟也更搞笑
[06:18] You know what I need? 你知道我需要什么吗
[06:19] I need it to go like when George Clooney 我需要这集拍出乔治·克鲁尼
[06:20] returned to do that last episode of ER– do you remember that? 回归《急诊室的故事》季终集的效果 记得吗
[06:22] That was cool. That’s what I need. 那才叫酷 我就需要那个效果
[06:25] That’s what I’m going for. 那就是我的目标
[06:26] I need people to love me… 我要让观众像爱克鲁尼一样
[06:29] the way they loved Clooney. 爱上我的表现
[06:35] This is your least attractive side. 你现在这样特别没魅力
[06:37] You know that, right? 你知道吧
[06:39] Yeah. 我知道
[06:40] Yes. 没错
[06:46] All right, girls, time to go. 好了 孩子们 准备走了
[06:47] – Got your schoolwork? – In our bags. -作业带了吗 -书包里呢
[06:49] You didn’t pack any liquids… 你们带的液体…
[06:50] All under 3.4 ounces. 都没超过100毫升
[06:52] License? 驾照呢
[06:53] – Uh, check. Rental car confirmation? – Got it. -带了 租车证明 -带了
[06:55] – We’ll pack the trunk. – What do you mean… -我们去装后备箱 -你说什么…
[06:57] Don’t start. We’re better at it. 不必多说 我们更擅长这个
[06:58] O…kay. 那好吧
[07:00] That’s heavy. You sure you got it? 箱子很沉 你们确定没问题吗
[07:01] Oh, I got it. 放心吧
[07:02] You guys… 你们…
[07:03] Love you! 爱你
[07:04] Okay. 好吧
[07:05] We have to do this? 一定要这样吗
[07:07] We really have to travel across country for the weekend 一定要在周末跨越大半个美国
[07:09] to see a taping of the least funniest show in the world? 去看一部最不搞笑的节目拍摄现场吗
[07:11] Yeah, we do. And don’t do that with the “Not funny.” 必须去 而且千万别再说什么”不搞笑”
[07:14] Kevin’s sensitive– he already feels like 凯文很敏感 他已经觉得
[07:15] you don’t think he’s funny. 你认为他不好笑了
[07:16] I don’t think he’s funny. 我确实认为他不好笑
[07:17] Well, don’t say that. 但你别说出来
[07:21] You know we have to tell the girls, right? 你知道我们得跟孩子们说吧
[07:23] We’re gonna foster a kid, bring another child into the home, 我们要收养一个孩子 带个孩子来家里
[07:26] – they need to know about it. – I know. -需要告诉她们一声 -我知道
[07:28] Well, how come you haven’t filled out your forms, then, man? 那你怎么还没把表格填好
[07:30] I finished mine. 我都填好了
[07:31] – What, you want a cookie? – We told the social worker -你是想要小红花吗 -我们跟社工说了
[07:33] we’d have it to her by the end of the day today, so… 今天之内交给她的 所以…
[07:35] I’ll fill mine out on the plane, I promise. 我会在飞机上填好 我保证
[07:39] It’s just so comprehensive. 我就是觉得问得太细了
[07:40] And the questions are so personal. 而且问的都是很私人的问题
[07:42] “Are you usually home from work by 6:00 P.M.?” “你一般能六点前下班回家吗”
[07:44] “Do you spend time in nature?” “你会享受自然时光吗”
[07:46] “Are you sexually satisfied by your partner?” “你与伴侣的性生活幸福吗”
[07:47] What the hell does that have to do 我就不懂这事儿
[07:48] with what kind of foster parent I’ll be? 跟领养孩子能有什么关系
[07:50] What did you put for that one, by they way? 话说你这一项写的什么
[07:52] – I put “Generally yes.” – Uh-huh. -我选了”基本满意” -是吗
[07:54] “Except when I want a quickie and my husband needs “除非当我想速战速决时 我丈夫想
[07:56] – too much romancing.” – What?! -培养点情趣” -什么
[07:57] You can’t… 你不能…
[07:59] That’s not funny. 这不好笑
[08:00] – Neither is your brother. – Ah-ha-ha-ha! -你弟弟也是 -“真搞笑”
[08:05] Tobe? Where’s that punch bowl that my mom sent us? 小托 我妈送的那个大酒钵哪去了
[08:08] If we don’t put it out, 如果我们不拿出来
[08:09] she’s gonna think that we don’t use it. 她会以为我们用不着
[08:10] – We don’t use it. – She can’t know that. -我们是用不着 -可不能让她知道
[08:15] Are those pigs in a blanket? 那些是肉肠卷吗
[08:16] These are for Miguel, all right? 听着 这些是给米格尔的
[08:18] He loves these little cuties. 他喜欢这些小吃
[08:20] Really? 是吗
[08:21] What? Miguel can get stuff, too. 怎么了 也该给米格尔准备点东西
[08:23] Huh? Y’all been sleeping on my boy Miguel. 你们都忽略了我的好伙计米格尔
[08:25] Miguel gets no love. And I feel that pain. 米格尔没人爱 我懂这种痛楚
[08:28] Miguel and I, we are simpatico. 我和米格尔 我们同病相怜
[08:29] All right? Two swarthy outsiders with exotic names. 好吧 两个有着怪异名字的深皮肤外人
[08:32] I just don’t want my mom thinking that we sit around 我只是不想让我妈认为我们干坐着
[08:34] just stuffing our faces. 面面相觑
[08:37] I made this dipping sauce with nut cheese. 我用坚果奶酪做了点蘸酱
[08:39] So it’s healthy. And it’s fun to say, FYI. 这是健康食物 而且说来也很有趣
[08:42] – Nut cheese. All right? – Okay. -坚果奶酪 好吧 -好吧
[08:43] And Miguel is the key to my plan 米格尔是我赢得你妈信任的计划中
[08:45] – to win over your mom. – My mom thinks you’re great. -关键的一步 -我妈对你的印象很好
[08:47] Uh, your mom thinks I’m a guy who has heart attacks 你妈对我的印象是患有心脏病
[08:49] and falls through coffee tables. 还摔倒在咖啡桌上
[08:51] What the hell? What the actual hell? 怎么回事 搞什么鬼
[08:53] Why won’t this throw just throw? Why won’t it just look normal?! 为什么这沙发套铺不开 能不能正常点
[08:57] What is happening? 你怎么了
[08:59] Tobe… 小托
[09:01] you don’t… you don’t understand. 你不… 你不明白
[09:03] Every time my mom comes to visit, 我妈每次来看我
[09:05] she comes in hot, looks me up and down 总是很热情 先是上上下下打量我
[09:07] like she’s fitting me for a freaking bra, 好像她要给我挑件合身的胸罩似的
[09:09] and then she starts criticizing me 然后因为些无关痛痒的问题
[09:11] with these seemingly innocuous questions. I… 开始来数落我 我…
[09:17] Okay. I’m not going to overreact 好吧 这次无论她说什么
[09:19] to everything she says this time. 我都不会反应过度了
[09:21] – Okay. – I’m not gonna behave like a child. -好 -我不会像个小孩子
[09:23] Good. 很好
[09:28] Grown-ups. 成熟点
[09:29] Grown-ups. 成熟点
[09:31] All right. 好吧
[09:36] – Oh, sweetheart. – Hi, Mom. -宝贝 -妈妈
[09:39] How are you? 你好吗
[09:40] Oh, you look so good! Let me look at you. 你看起来不错 让我看看你
[09:43] – You look so good. – Do I smell pigs in a blanket? -你看起来真棒 -是肉肠卷的味道吗
[09:45] Oh, Miguel, do you have a nose on you. 米格尔 你鼻子真灵
[09:48] You sure as hell do. Come on. 果然名不虚传 来这边
[09:49] I love pigs in a blanket. 我超爱肉肠卷
[09:53] He did make the dipping sauce with nut cheese, so… 他用坚果奶酪做了蘸酱 那…
[09:57] – Okay. – Yeah. -好 -好
[09:58] – Come in. – Thanks. -进来吧 -谢谢
[10:01] Look at this place. 房子真不错
[10:13] Will you do your meltdown for me? 能为我重现那次崩溃场景吗
[10:15] That thing from TMZ when you quit. 就网上流传你辞职的那一幕
[10:18] No. 不能
[10:18] Oh, come on, it was my favorite thing from the show. 拜托 那是我最喜欢的一幕
[10:21] Babe, that was not part of the show. That-that was a… 宝贝 那甚至不是剧本内容 那是…
[10:24] That was a bad moment of my life. I’m not… 那是我人生的一个坎 我不…
[10:26] – Why are you watching this crap?! – Okay. -你们为什么要看这种烂玩意 -好吧
[10:28] Shame on you for making me famous! 把我捧上天的你们也真可耻
[10:30] Shame on all of us! 我们都很可耻
[10:31] No, that’s not even close. Babe, it was… I mean, I was… 不对 学得根本不像 宝贝 我…
[10:33] I was, like… I was losing… I was… 我当时…有点头脑发热 我当时…
[10:35] I can’t feel my face right now! 我感觉自己的脸都快丢尽了
[10:37] Shame on you for making me famous! 把我捧上天的你们也真可耻
[10:39] Shame on me for taking the money! 赚这种钱的我真可耻
[10:41] Shame on all of us! 我们都很可耻
[10:46] Wonderful, Kevin, just wonderful. 好极了 凯文 好极了
[10:49] It’s literally like we’re picking up where we left off. 还真是从哪结束就从哪开始
[10:52] No. No. We, um… 不不 我们…
[10:55] We were just m… messing arou… 我们只是在…闹着玩…
[10:57] Listen, I, um… 听我说 我…
[10:59] Casey, I’m here to serve, okay? 凯西 我是来工作的 好吧
[11:01] Love the script. I think it’s great. Very funny. 我喜欢这剧本 很棒 很有意思
[11:04] I’ve got no notes, no questions. 我都没加注释 也没有问题
[11:06] So… 所以
[11:11] And the show, I mean, the show, 还有这部剧
[11:12] you know, it seems to be doing… 看起来没了我
[11:14] great without me. I caught a couple episodes. 拍得也挺好的 我看了几集
[11:15] America seems to really be liking the-the black Manny. 大家似乎都很喜欢黑人奶爸
[11:18] Which I think, hey, you know, great for America. 我觉得这对美国来说是一件好事
[11:20] Black Manny, you know? 黑人奶爸
[11:21] Especially in these… 特别是在
[11:23] these times we’re living in. 我们现在这个时期
[11:27] – I’m gonna go to my office. – Okay. -我去趟办公室 -好的
[11:35] What are you… Well, thanks for the help. 你笑什… 多亏了你
[11:46] Well, that was brutal. I need a drink. 太冷酷无情了 我得去喝一杯
[11:49] Liquid lunch? 喝几杯吗
[11:50] No, I’m good. 不了 我没事
[11:51] I got some calls to catch up on. 我还得打几通电话
[12:05] But as soon as they left for the day, 他们那天刚走
[12:07] I went straight to the garage 我就直接走到车库
[12:09] where I knew I still had a bottle hidden. 因为我在那儿还藏着一瓶酒
[12:13] I’ve never felt so weak. 我从未感到如此无用
[12:17] So small. 如此渺小
[12:23] Thanks for sharing, Chris. 感谢分享 克里斯
[12:25] Would anyone else like to check in? 还有谁要说吗
[12:28] I just got this new trampoline. 我刚得到了一张蹦床
[12:30] – It’s so cool. – Hey, Sophie. -超酷的 -索菲
[12:32] – You want to see my talent? – Sure. -想看我的才艺表演吗 -当然
[12:35] It’s gonna blow minds. 绝对让你目瞪口呆
[12:36] *Sometimes in our lives* *生活有时*
[12:39] *We all have pain* *会有痛楚*
[12:53] Hey, Katie girl. 凯特宝贝
[12:54] What are you doing here? 你过来干嘛
[12:56] Just needed to see you. 就是想见你
[12:59] Get in. 上车
[13:29] That door goes to nowhere. 那扇门后什么也没有
[13:31] Staircase to nowhere, a couple more doors to nowhere. 楼梯也上不去 其它门也都是假的
[13:34] And that’s the tour. 参观结束
[13:35] Man, I cannot believe you guys came all this way 真不敢相信你们能大老远赶来
[13:37] just for this; this is so great. 看我的演出 真是太好了
[13:38] – Of course we were gonna come. – Damn straight. -我们当然得来 -说得对
[13:41] – Manny say what…?! – There it is! -奶爸说什么 -你来了
[13:43] Thank you, Randall. 谢谢 兰德尔
[13:45] Manny say what?! 奶爸说什么
[13:46] – No. Stop. Miguel. Just… – It’s nice. -别这样 米格尔 -挺好的啊
[13:48] Um, okay. The seats for you guys 好了 给你们准备的位置
[13:50] are gonna be right here in the front. Front row. 就在前面 前排座位
[13:52] – Front row? – Yes, the front row. Are you kidding me? -前排吗 -对 前排 你逗我吗
[13:54] Only the best seats for my best girls, right? 最好的位置只给我最爱的姑娘
[13:56] And that includes you, too, Beth. 也包括你 贝丝
[13:58] And I want you to know 我想说的是
[13:59] I think you’re really gonna enjoy this episode. 我觉得你们肯定会喜欢这集的
[14:00] It’s a funny one. Lots of funny stuff. 很有意思 笑料很足
[14:03] Okay. 好啊
[14:05] All right, you guys, I got to go get ready. 好了 我要去准备了
[14:07] So do me a favor, can you please be nice to Sophie? Please? 帮我个忙 对我的索菲好一点 拜托
[14:10] Kev, you know we like her more than you. 小凯 相比你 我们更喜欢她
[14:12] – This is what I keep telling him. – Yeah, okay. -我一直是这么跟他说的 -好了
[14:13] So the tour’s over. I’m gonna go get ready. 参观到此结束 我去准备了
[14:15] Erin, Erin, right over here, 埃琳 这位是埃琳
[14:16] she’s gonna take care of you, okay? 她会照顾好你们的 好吗
[14:18] – And I will see you guys after. – All right, buddy. -结束之后见 -好的
[14:19] – All right. Thanks for coming. – Have fun. -好 感谢 -玩得开心
[14:21] – Keep it hood, Kevin. – Carry on. -好好演 凯文 -加油
[14:24] Brian, good to see you. Let’s break legs tonight. 布莱恩 见到你真好 今晚好运
[14:26] Britney, how are you? Good to see you. 布兰妮 怎么样 见到你真开心
[14:28] It’s like I never left. 就像我从未离开一样
[14:29] – Kevin, new pink page. – Yeah. What’s this? -凯文 剧本有改动 -是什么
[14:31] Casey made some last-minute revisions to the final scene. 凯西在最后一幕做了些临时修改
[14:38] Scored three times, helping the Penguins… 三次进球 让企鹅队…
[14:44] Hey, are you excited about tonight? 今晚的演出高兴吗
[14:46] What? What is that face? 怎么 这什么表情
[14:48] Y-You love to sing. 你喜欢唱歌
[14:50] Mom just makes it feel like a job sometimes. 妈妈有时把这搞得太像工作了
[14:53] Well, she’s just trying to make you better, kiddo. 她只是想帮你提高水平 孩子
[14:56] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是的
[15:00] Dad… everything okay at work? 爸爸 工作顺利吗
[15:06] Yeah. 当然
[15:07] Yeah. Yeah. Just, uh… 当然顺利 只是…
[15:12] My boss has a way of making it feel like a job sometimes. 我老板老是把这搞得像在完成工作
[15:32] It’s gonna be okay. 会没事的
[15:36] Yeah. 是啊
[15:46] – You should get back to school. – You should go back to work. -你该回去上课了 -你该回去工作了
[16:02] Alright everybody welcome to the Manny! 好了各位 欢迎来到《靓男保姆》
[16:04] Let’s hear it! 掌声在哪里
[16:06] Come on! You can do better than that. 拜托 掌声再大点
[16:08] Yeah! 是的
[16:10] Hey, I got one. Who wants to be in a Manny dance competition? 我知道了 谁想参加奶爸舞蹈比赛
[16:13] – Anybody? – Oh, me. I can do it. -谁想参加 -我 我想
[16:14] – No, no, no, no, no. – Right here! -不不不 -这里
[16:15] Hey, Randall. 兰德尔
[16:16] Enough already. 差不多了
[16:18] You avoided filling out these damn forms the entire flight. 你在飞机上就一直回避填这些表格
[16:21] Here. We have some time. 给 现在还有时间
[16:22] You can fill them out now. 你可以抓紧填好
[16:24] Fine, Beth. Fine. 好吧 贝丝 好
[16:26] – Fine. – Okay. -那就好 -好的
[16:27] What are you guys doing? 你们在干嘛
[16:29] Nothing, it’s just bills. 没什么 就是一些账单
[16:31] Mommy, have some wine. 妈妈 喝点红酒
[16:32] – You relax when you have wine. – All right. -你一喝红酒就会放松下来 -好的
[16:34] Well, not everybody needs to know that, okay? 这事不要随便告诉别人 好吗
[16:36] All right. You know what? I need a walk. 对了 我出去走走
[16:39] Where you going? The show’s about to start. 你要去哪 演出马上就开始了
[16:41] It’s okay. Kevin says these things can take hours. 没关系 凯文说演出要好几个小时呢
[16:43] Yeah, but… D-Did you say hours? 没错但是… 你说好几个小时
[16:46] Did you say hours? 你说好几个小时
[16:47] We’re gonna be watching The Manny for hours? 我们要看好几个小时的《靓男保姆》
[16:51] Watch my purse, okay? 看着我的包 好吗
[16:53] – Okay. – Stay with your grandma. -好的 -和奶奶待在一起
[16:59] Hello. 喂
[17:00] Hey. You gonna tell me what’s on your mind? 你能告诉我你在想什么吗
[17:03] – I just… – Wh… Why do these forms -我只是… -为什么填几张表格
[17:06] have you Randalling out so hard? 让你这么纠结呢
[17:09] It’s pride, right? 是因为自尊心吧
[17:11] You don’t want to put down on paper 你不愿意把你养父酗酒
[17:12] that your dad had a drinking problem 以及生父吸毒这些事
[17:14] and your bio dad had a drug problem. 白纸黑字写下来
[17:15] – It’s question 15. – And you have a… -是因为第15个问题 -而且你…
[17:18] What’s question 15? 第15个问题是什么
[17:20] “Do you think you can handle a kid “你认为自己可以照顾好一个
[17:21] with a history of physical abuse, sexual abuse, exposure to drugs?” 曾遭受虐待 性侵 毒品威胁的小孩吗”
[17:26] Oh, I just put “Yes” to everything. 我所有问题都回答”是”
[17:27] I know, Beth. 我知道 贝丝
[17:28] And what makes you think we can handle that? 但你凭什么认为我们能做到
[17:30] And we’re not talking about a baby here. 我们现在说的不是一个婴儿
[17:32] This is an older kid with potentially serious issues. 而是一个很可能有严重问题的孩子
[17:35] I don’t know, I just do. 我不知道 我就觉得能做到
[17:37] Do you think that’s a good enough answer? 你觉得这样的回答就足够了吗
[17:38] Because once we tell the girls, there’s no turning back. 因为一旦我们告诉孩子们 就没办法回头了
[17:41] What exactly are you saying? 你到底想说什么
[17:43] Maybe we can’t handle this. 也许我们根本处理不了
[17:44] Maybe we’re biting off more than we can chew. 也许我们有点自不量力
[17:48] Are you really serious right now? 你现在是认真的吗
[17:50] Yes. 是的
[17:54] What? Are we not…? 什么 我们不…
[17:56] I guess we’re picking up the pace now? Is that it? 我觉得我们太操之过急了 不是吗
[17:58] I thought… 我以为…
[18:00] Great. 好的
[18:02] Okay. Thanks. 好 谢谢
[18:06] What? Who was that? 怎么了 谁打来的
[18:08] – It was the house band that I sent my demo to. – Shut up. -是我送过小样的那家室内乐队 -不是吧
[18:12] They need me to fill in tonight. 他们请我今晚替补主唱上场
[18:13] – Their singer got strep throat. – That is awesome. -他们的主唱得了咽喉炎 -太棒了
[18:15] I knew strep throat had a purpose. Good for strep throat. 我就知道咽喉炎是有好处的 感谢咽喉炎
[18:18] Okay. I’m gonna go to the sound check. 我要去试音了
[18:19] – Okay. – Sound check? -好的 -试音
[18:21] Who has a sound check? For what? 谁要去试音 做什么
[18:23] Oh, it’s not a big deal. 没什么
[18:24] I… I got a singing gig for tonight. 我… 我今晚有个歌唱演出
[18:28] What? 什么
[18:29] Kate, that’s amazing. 凯特 太好了
[18:30] Like I said, it’s not a big deal, okay? 我说了 没什么大不了的 好吗
[18:33] – So I’m gonna run, okay? You guys stay. – Okay. -我要走了 你们留下 -好的
[18:35] W-Wait. Wh-What, what um… 等等 那…那是…
[18:37] What kind of place is it? 是在什么样的地方
[18:38] It’s just, uh, you know, 你知道的 就是
[18:40] a bar where people sing at sometimes, so… 有时候会有人唱歌的酒吧 所以…
[18:42] I remember when I used to perform. Gosh. 我以前演唱的记忆还历历在目 天呐
[18:46] The smoke was so thick you could barely see through it. 那烟雾浓得你都看不清东西
[18:48] And the first time I sang, 我第一次唱歌的时候
[18:51] I don’t think anybody was even listening to me… 我觉得估计都没人在听我唱…
[18:52] Wait, hold up. You used to sing? 等等 你以前还唱歌吗
[18:59] I’m sorry. 抱歉
[19:01] I’m a jackass, and I’m nervous. 我太混账了 我很紧张
[19:03] It’s okay. 没事
[19:04] – Bug, go-go break a leg. – Go, go. -宝贝 去吧 祝你成功 -快去吧
[19:06] – All right. I love you. – Bye, love you. -好啦 我爱你 -再见 爱你
[19:07] – I’ll call you, okay? – Okay. Yeah. -回头给你打电话 -好的
[19:09] I’m sorry, that wasn’t nice. 抱歉 刚才那话过分了
[19:11] – All right, everybody. – Okay, okay. -好了 各位 -没事没事
[19:12] It’s time. You ready to meet our cast?! 时间到了 准备好迎接我们的演员了吗
[19:49] Excuse me. 打扰一下
[19:52] How much for an hour? 一个小时多少钱
[19:54] The first one’s on me. 第一个小时我请
[20:04] Hey, you interested in training? 你对训练感兴趣吗
[20:06] No. Just keeping a promise to my wife. 不 只是对我妻子做出了承诺
[20:16] Oh, no! 不
[20:20] Oh! No! 不
[20:22] I’ve lost the baby. 我把宝宝弄丢了
[20:29] Manny say what? 奶爸说什么
[20:33] And we’re out. 中场休息
[20:37] Hey. What’s wrong? 怎么了
[20:38] You’re crushing. 你赞爆了
[20:39] – Yeah. – Don’t you hear the crowd? -嗯 -你没听见观众的反应吗
[20:42] Casey adjusted the last scene. 凯西把最后一幕改了
[20:44] He’s trying to humiliate me. 他想羞辱我
[20:45] I had this whole vision of how this was gonna go. 我已经想象出最后会变成什么样
[20:48] It’s gonna be mortifying. 场面肯定很惨烈
[20:52] Look, you came here to be Clooney. Right? 你来这儿是想当克鲁尼的 对吧
[20:54] You think Clooney loved it when he had to go back to ER… 你觉得克鲁尼回到急救室很开心吗…
[20:57] You mean to reunite with Julianna Margulies in Seattle? 你是说在西雅图和朱莉安娜·马古利斯重聚吗
[20:59] Yeah, that’s right. I love that episode. 好吧 你说得对 我超爱那集
[21:01] – Yeah. – That was a bad example. -是啊 -我举的例子不好
[21:03] Look, Kevin, th-this stupid show does not define you anymore. 凯文 这节目已经不能定义你了
[21:07] Right? You-you came here to do a job, to rise above. 懂吗 你是来工作的 来超越自己的
[21:10] So just be the bigger man. 你要比他们更成熟
[21:12] Be Clooney. 像克鲁尼那样
[21:13] Otherwise, what are we even doing here? 否则的话 我们来这儿有什么意义呢
[21:16] Hey, Kevin, uh, we need you for the quick change. 凯文 准备换衣服拍最后的画面了
[21:18] Okay. 好的
[21:20] Clooney. 克鲁尼
[21:21] I’m gonna Clooney the hell out of this thing. 我要像克鲁尼一样处理这件事
[21:23] All right, thank you. 谢谢你
[21:28] You know, I-I have a sister. 你知道吗 我有个妹妹
[21:30] Her and my mom– oof! You know? 她和我妈 真是绝了
[21:34] Yeah. 嗯
[21:38] Only time I fell through a coffee table, that-that time. 那是我唯一一次晕倒在咖啡桌上 就那一次
[21:41] That was not normal. 我不经常这样
[21:42] – Of course. – For… -当然了 -因为…
[21:45] Okay, I have to leave and go to her show now. 我得走了 去看她的演出
[21:46] This is her first real gig, and I can’t miss it, 这是她第一次真正意义上的演出 我不能错过
[21:49] so I hope you guys understand. 我希望你们能理解
[21:51] I do. 我能理解
[21:55] Ah, crap. 糟糕
[21:58] – It’s okay. I’ll stay with the girls. – Thank you. -没事 我陪着孩子们 -谢谢你
[22:00] Kevin will understand. 凯文会理解的
[22:02] All right, yup. 好了
[22:03] Come on, come on. 走吧 走吧
[22:10] Hey, superstar, are you excited about tonight? 大明星 是不是很期待今晚的表演
[22:15] I don’t know. 不好说
[22:15] You don’t know. What?! 不好说 怎么会呢
[22:17] What are you talking about? Wait, wait, wait, wait, wait. 你说什么呢 等等 等等
[22:20] You do know that you are 你应该知道吧
[22:22] the greatest singer in this house, right? 你是咱们家最棒的歌手
[22:24] And on the planet, and maybe in the entire universe? 也是全世界 或许是全宇宙最棒的
[22:28] So I have a little surprise for you. 我给你准备了个小惊喜
[22:30] I made this from the first dress 我给你改做了一条裙子
[22:33] that I wore the first time I performed 我第一次在一群人面前表演时
[22:36] in front of a whole bunch of people. 就穿着这条裙子
[22:37] And I was really nervous, and I’m telling you, 我当时真的超紧张 但是
[22:39] wearing this gave me confidence. 穿上这条裙子我就有了自信
[22:41] So, I thought that you might want to go upstairs and try it on, 你想不想上楼试穿一下
[22:45] and maybe wear it tonight? 晚上穿着它上台呢
[22:46] – Yeah. – You do? Okay. -想 -真的吗 好呀
[22:48] Go upstairs. I’m gonna pop in the shower, 快上楼吧 我去冲个澡
[22:49] and then I’ll come in your room and I’ll help you get ready. 然后来你房间帮你一起准备
[22:51] – Thanks, Mom. – Okay, Bug. -谢谢妈妈 -好的宝贝
[23:02] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[23:06] *Always tomorrow* *明天永远存在*
[23:09] *Lean on me* *依靠我吧*
[23:11] *When you’re not strong* *当你不够坚强*
[23:14] *I’ll be your friend* *我会是你的挚友*
[23:16] *I’ll help you carry on* *助你坚持向前*
[23:21] *For it won’t be…* *因为不久之后…*
[23:28] Really? We walking this fast? 真的要走这么快吗
[23:31] I got up at 4:00 a.m. to take a cross-country flight, 我四点就起床赶长途飞机
[23:33] and I didn’t get my workout in, so this is my workout. 还没健身 这就算是健身了
[23:35] Will you just hear me out? Please? 拜托你能听我说句话吗
[23:38] Look, what if we get a kid 如果领养到问题小孩
[23:40] that has serious issues that we’re not prepared for? 而我们根本没有准备好 那怎么办
[23:42] Randall, no, we don’t know what kind of child we’re gonna get, 兰德尔 我们不知道会遇到什么样的小孩
[23:45] but we didn’t know what kind of kids we were gonna get the first two times, 但我们两次生孩子的时候 也不知道会怎样
[23:47] and they turned out okay, didn’t they? 但我们把她们教得挺好不是吗
[23:49] But what if they didn’t turn out anything? 也许根本不是我们教得好
[23:51] What if they were just great to begin with? 如果她们是天生就很好呢
[23:53] – Don’t you ever think about that? – Think about what? -你想过这个吗 -想过什么
[23:55] Maybe we didn’t do that much, Beth. 也许我们没做那么多 贝丝
[23:58] I mean, Tess self-soothed from two weeks old. 苔丝两周大就会自己哄自己了
[24:01] Annie was sleeping t en hours a night from infancy. 安妮从婴儿时就每晚能睡十个小时
[24:03] Remember how other parents would talk about 还记得其他父母怎么抱怨
[24:05] their sleepless nights and their terrible babies? 晚上没法睡 因为孩子太吵了吗
[24:07] Remember how we used to have to fake it? 而我们还得装模作样表示赞同
[24:09] What parents pretend to be tired, Beth? 哪有父母得假装很累的 贝丝
[24:12] And now we’re gonna potentially 而现在我们很有可能
[24:13] introduce a kid with these kind of issues into our home. 要领养一个问题小孩回家
[24:16] Randall, you’re being ridiculous. 兰德尔 你简直不可理喻
[24:18] And I think you’re being reckless. 我觉得你太鲁莽了
[24:20] Randall, you wanted to adopt. 兰德尔 是你想要领养的
[24:23] And now you’re Randalling out on me 现在你又犯了兰德尔综合征
[24:24] – Okay, stop making my name a thing! – like this was my idea. -别把我名字说成是病 -反过来怪我
[24:27] And yes, I wanted to adopt. 是的 是我想要领养
[24:28] Got my head around that months ago, 几个月以前就一直在想
[24:29] adopting a newborn, clean-slate baby, 想领养一个懵懂无知的新生儿
[24:31] like I was when my parents found me, but I’m worried, Beth. 就像我父母发现我时那样 但我很担心
[24:35] Because that’s what you do, Randall. 因为你就是这样 兰德尔
[24:37] You worry, babe. 你习惯担心
[24:38] But we have talked about this a lot, 但这件事我们聊过很多次了
[24:40] and we discussed how difficult it could be, 也讨论过可能会遇到的困难
[24:42] and we came to a decision. 但我们达成了共识
[24:44] And now I’m jet-lagged, you got me out here sweating, 我时差还没倒过来 你让我出了一身汗
[24:47] and I traveled across country to miss the taping of a sitcom 我大老远飞来看一场不想看的喜剧录制
[24:50] that I didn’t want to come see in the first place. 结果最后还没看成
[24:53] So can we please just table the convo until we get home? 我们能不能回家再接着讨论
[24:58] Please? 求你了
[25:02] I guess the part that concerns me, Beth, 我最担心的部分
[25:04] – is that we just… – Oh, my God, you’re driving me nuts. -是我们…-天呐 真是要被你逼疯
[25:07] I’m walking. 我走了
[25:07] – Beth… – I love you, but I’m walking. -贝丝… -我爱你 但我要走了
[25:18] You sure you don’t want to sing, sweetheart? 你确定你不想上台了吗 甜心
[25:19] You practiced so hard. 你练得那么辛苦
[25:21] – I think that’s why my throat hurts. – Yeah? -所以我现在喉咙这么痛 -是吗
[25:24] Did you finish your cough drop? 你喝了止咳剂吗
[25:30] You know, I used to get really nervous 我以前表演唱歌前
[25:31] – before I sang… – I don’t want to. -非常紧张… -我不想唱
[25:34] Okay. 好吧
[25:36] We’ll get ’em next time then, Bug. 那我们下次再唱 宝贝
[25:51] Thank you. Hope you’re all having a great night. 谢谢 希望大家今晚玩得开心
[25:53] And I hope that we can make it better. 希望你们能喜欢我们的节目
[26:10] *I took my love and I took it down* *我曾用心爱过 又释然放手*
[26:17] *Climbed a mountain* *我曾翻山越岭*
[26:18] *And I turned around* *又蓦然回首*
[26:22] *And I saw my reflection* *我看到自己的影子*
[26:25] *In the snow-covered hills* *在白雪皑皑的山丘*
[26:29] *Till the landslide brought it down* *直至地裂山崩 将我一并带走*
[26:35] *Oh, mirror in the sky* *天空之境*
[26:38] *What is love?* *爱为何物*
[26:42] *Can the child within my heart rise above?* *心中纯真能否战胜所有*
[26:48] *Can I sail through the changing ocean tide?* *面对潮汐起伏能否潇洒遨游*
[26:55] *Can I handle the seasons* *我能否看淡成败*
[26:59] *Of my life?* *不被命运左右*
[27:05] *I don’t know* *我不知道*
[27:08] *Well, I’ve been afraid of changin’* *我曾惧怕改变*
[27:15] *’Cause I built my life around you* *因为你是我生活的中心*
[27:22] *But time makes you bolder* *但时间让人勇敢*
[27:25] *Even children get older* *孩童亦将成长*
[27:28] *And I’m getting older, too…* *我也终会老去*
[27:33] Hi. I’m Kevin, and I will be doing my impression of Mr. T. 大家好 我是凯文 我要模仿T先生
[27:39] Got no time for the jibber-jabber! 没时间听你啰嗦
[27:41] I pity the fool! 我同情那些傻瓜
[27:47] Come on, Manny. 来吧 奶爸
[27:49] The only way to find a baby is to think like a baby. 只有像孩子一样思考 才能找到孩子
[28:24] All right, baby. 好吧 宝宝
[28:27] Where are you, baby? 你在哪 宝宝
[28:29] Where are you? Come to me. 你在哪 来我这儿
[28:32] Where are you, baby? 你在哪
[28:37] *Well, I’ve been afraid of changin’* *我曾惧怕改变*
[28:43] *’Cause I’ve built my life around you* *因为你是我生活的中心*
[28:50] *But time makes you bolder* *但时间让人勇敢*
[28:53] *Even children get older* *孩童亦将成长*
[28:57] *And I’m getting older, too* *我也终会老去*
[29:03] *Oh, I’m getting older, too* *我也终会老去*
[29:12] *I took my love and I took it down* *我曾用心爱过 又释然放手*
[29:19] *I climbed a mountain and I turned around…* *我曾翻山越岭 又蓦然回首*
[29:21] You almost missed Mr. T. 你差点错过了T先生模仿秀
[29:22] I know. I had to… take care of something. 我知道 我有点事情要处理
[29:25] It’s all good. 都处理好了
[29:27] It’s done. It’s done. 都弄好了
[29:30] *…covered hills* *…白雪皑皑的山丘*
[29:35] *Well, the landslide’ll bring it down* *直至地裂山崩 将我一并带走*
[29:40] *Oh, the landslide’ll bring it* *地裂山崩 将我*
[29:46] *Down.* *带走*
[29:59] I’m sorry. 抱歉
[30:00] – I saw your name on the door. – It’s okay. No. Yup, yup. -我看门上写着你的名字 -没关系
[30:01] It’s, you know… fine. 是我的准备室…没关系
[30:08] Missed the show, by the way. 顺便说一句 你错过了演出
[30:11] I’m so sorry, Kevin. 我很抱歉 凯文
[30:12] It’s okay. It’s all right. You know, it’s The Manny. 没关系 毕竟是《靓男保姆》
[30:15] I know it’s not exactly your cup of tea. 我知道你不太喜欢那一套
[30:17] Randall’s driving me nuts. 兰德尔要把我逼疯了
[30:20] Yeah? Yeah, I know, he’ll do that. 是吗 他确实会这样
[30:22] We’re adopting, you know– well, fostering, 我们打算收养一个孩子
[30:25] and now he’s freaking out, like we’re not up for it. 他现在特别紧张 说我们还没准备好
[30:29] He ‘s freaking out and second-guessing. 他紧张坏了 在怀疑当初的决定
[30:33] Yeah, well, I mean, he’ll do that, too. 我明白 他确实有时候会这样
[30:41] You know my brother doesn’t attempt anything 你知道吧 除非有百分之百把握
[30:42] unless he’s positive he’ll succeed at it, right? 否则他绝对不会去尝试 对吧
[30:46] I know– I guess that’s true. 我知道 确实如此
[30:50] I mean, there was this one time, 只有那么一次
[30:52] this… this one time his entire life. 他这辈子…只有那么一次
[30:55] It was in college, you know, this girl at a party… 还是上大学的时候 派对上有个女孩
[30:57] This really, really, like, badass, dreadlocked girl, 看起来就很霸气 满头都是小辫
[31:01] who was, by the way, like– let’s be honest– 说句实话 当时他穿着毛衣和马甲
[31:03] 17 times out of his nerdy, sweater-vested-wearing league. 那副书呆子样绝对远远配不上她
[31:06] He had no shot in hell at her. 他根本没有机会约到她
[31:08] But he, uh… 但是他…
[31:10] He asked her out anyway. He called her on the phone. 他还是去约了她 给她打了电话
[31:12] Good God, he was so nervous, he made me sweat. 天啊 当时他那么紧张 把我都弄出汗了
[31:15] Yeah, I bet. 这我相信
[31:17] I still remember his opening line, you know? 我还记得他的开场白 你知道吗
[31:19] It was so cheesy. 特别俗气
[31:20] He was like, “You don’t know who I am, but…” 他说 “你不知道我是谁”
[31:22] “But you’re about to.” “但你马上就要知道了”
[31:25] – Wait. – I’m sorry, you thought -慢着 -抱歉 难道你以为
[31:26] Randall had that kind of game at 19? 兰德尔19岁就会那样搭讪了吗
[31:29] Who do you think was Cyrano-ing the entire thing? 你觉得是谁帮他策划整件事的
[31:31] Wait a minute. You? 等等 是你吗
[31:32] You… Beth, you fell for the Manny’s game. 贝丝… 你是被奶爸那一套钓到手的
[31:35] Now, you sit there, and you just think about that 请你坐在这里 好好体会一下
[31:37] – for a second, little bit. – Oh, no. It hurts. -感受一下这个事实 -太伤人了
[31:39] – Yeah. – Damn. -没错 -见鬼
[31:41] I got got. 我中计了
[31:45] You know, Beth, that’s the only time in my brother’s entire life 贝丝 我弟弟这辈子只有那一次
[31:47] that he’s actually risked failure. 冒了会失败的风险
[31:51] It’s the only time. 只有那一次
[31:55] You know how hard that was for him? 你知道那对他来说有多难吗
[31:57] How scary that was for him? The man was terrified. 知道他有多提心吊胆吗 他吓坏了
[32:06] You know I think you’re funny, Kevin. 你知道我觉得你很幽默 凯文
[32:10] I know. 我知道
[32:12] You laughed at all my jokes that night on the phone. 那晚在电话里 我讲的笑话你都笑了
[32:13] Wait a minute. You were on the line, too? 等等 那通电话你也在听吗
[32:15] – Yep. – Forget it. I don’t even want to know. -是啊 -算了 我根本不想知道
[32:17] Some things are better left unsaid. 有些事还是不说为好
[32:24] Okay, so, I got your number. 好的 我记下你的电话号码了
[32:27] Let’s do this again sometime. 咱们改天再一起演出
[32:29] I would love that. Thanks. 太好了 谢谢
[32:30] – Yeah. See you. – All right. -再见 -好的
[32:32] – G-Good night. – Bye. -晚安 -再见
[32:37] – Oh, Kate. – That was great. That was great. -凯特 -唱得很好 很不错
[32:40] That was phenomenal. Absolutely phenomenal. 你唱得真是太好了 棒极了
[32:43] And, I’m telling you, I-in time, 听我说 总有一天
[32:45] you will learn to power through a crowd like this. 你能学会勇敢地面对这样一群观众
[32:48] But it was amazing. 不过你唱得真好
[32:49] You see? 看吧
[32:50] This is why I didn’t want you to come. 这就是为什么我不想让你来
[32:53] Uh, I’m-I’m gonna… I’m just gonna go pay the tab. 我…我先去买单
[32:57] Even though we didn’t get anything. Yeah. Okay. 虽然我们什么都没点 好的
[33:01] You know what? 你知道吗
[33:03] No, I told myself… 不 我告诉自己…
[33:05] I wasn’t gonna do this; 我不能这样
[33:06] I wasn’t gonna end this visit feeling bad, 我不希望破坏这次重聚
[33:08] you know, about what I’ve said 我不希望后悔说过什么
[33:09] or what I haven’t said to you, so… 或是没说什么 所以…
[33:11] I’m just not gonna say anything. 我什么都不说了
[33:14] Kate. 凯特
[33:15] Sweetheart, you sang incredibly beautifully. 亲爱的 你的歌声美极了
[33:18] You should be so happy right now. 你现在应该感到高兴
[33:21] “Incredibly beautifully”? “美极了”
[33:24] Why do you do that? 你为什么要这样
[33:26] Do what? I’m complimenting you. I’m proud of you. 做什么 我是在赞美你 我为你感到骄傲
[33:28] No, you feel sorry for me. 不 你是在可怜我
[33:31] What on earth would make you think that, Kate? 你怎么会这么想 凯特
[33:34] You overcompensate for me, 你总是过分夸奖我
[33:35] Mom, and you always have. 妈妈 一向如此
[33:36] And here I am, a 37-year-old woman, 我都已经37岁了
[33:39] and you still make me feel like a stupid… 可你还让我觉得自己像个又傻…
[33:43] fat, little kid. 又肥的小孩
[33:45] I’m sorry. 抱歉
[33:46] What have I ever done to make you feel like that? 我究竟做了什么让你这样想
[33:49] – I’m not gonna do this. – Kate. -我不想跟你吵 -凯特
[33:50] I want to know. What have I ever done? 我想知道 我到底做错了什么
[33:52] You existed. 你的存在
[33:57] It’s everything about you, Mom. 你所有的一切 妈妈
[33:59] It’s not just that you’re beautiful or thin. 不仅仅是因为你又美又瘦
[34:04] Or that you have perfect pitch even when you talk. 也不是因为你连平时说话的声音都很完美
[34:07] It’s everything. 是你的一切
[34:10] And you wanted a daughter like you, 而且你想要一个和你一样的女儿
[34:11] – and I was never gonna be you. – No. No. -可我永远不可能成为你 -不 不
[34:13] I never wanted you to be like me, Kate. 我从来都不希望你像我 凯特
[34:14] Oh, no. You wanted me to be the you that you never became. 不 你希望我实现你没有实现的梦想
[34:28] Well, you did it, Ma. 你做到了 妈妈
[34:29] You got me to say terrible, unfair things. 你让我说了残忍又伤人的话
[34:33] Least you could do is say something terrible back. 你完全可以说些什么来伤我
[34:38] I-I just can’t think of anything that would be… 问题是 我想不出…
[34:41] quite that terrible, is the thing. 这么伤人的话
[34:46] You’re my entire life, Kate. 你是我的全部 凯特
[34:48] You know that. 你知道的
[34:49] You and your brothers are my entire life. 你和你的兄弟们就是我的全部
[34:54] Kate. 凯特
[34:59] You were just my little girl. 你是我的宝贝女儿
[35:01] My little Bug. 是我的小可爱
[35:03] In your own world. 在你自己的世界里
[35:06] Maybe you’re right. Maybe I… maybe I overdid it. 也许你说得对 也许我…有些过分了
[35:08] Maybe I pushed you too hard. 也许我逼你逼得太狠了
[35:10] Maybe I did that. 也许是这样的
[35:16] I love you. 我爱你
[35:17] And I’m sorry, but… 我很抱歉 可是…
[35:22] Now this… 这…
[35:24] this is going to be the memory of my very first real gig. 这将成为我第一次真正演出的回忆
[35:28] This. 这次争吵
[35:30] I’m sorry. I’m gonna be in the car. 抱歉 我要上车去了
[35:34] – Hey. Come here. -I’m fine. -过来 -我没事
[35:43] Am I… 是我…
[35:45] Am I crazy? 是我疯了吗
[35:47] Or am I doing what she says I’m doing and making her feel… 难道我真的像她说的那样 让她觉得…
[35:50] Okay, okay. B-Between you and me, 好吧 我私下跟你说一句
[35:53] I think that she is super sensitive around you. 我觉得她在你面前会变得特别敏感
[35:56] And, obviously, I don’t know the whole history, 当然 我并不知道你们以前发生过什么事
[35:57] but as much as I want you to like me, you need to know 尽管我超级希望你能喜欢我 但你应该明白
[36:02] that I am Team Kate for life. 我这辈子都会站在凯特这边
[36:06] Like, that’s the deal here. 就是这么个情况
[36:09] So I can’t have you putting me in a position 我不能让你害我很为难
[36:10] where I bring you to a show that she doesn’t want you at, 因为她不希望你来 可我却带你来了
[36:13] and you can’t ask me to side with you, okay? 你也不能要求我站在你这边 好吗
[36:15] Because… 因为
[36:18] Team Kate. 我永远都会
[36:20] Forever. 挺凯特
[36:22] – That’s how this works. – Got it. -事情就是这样 -明白
[36:24] – Okay. – Okay. -好的 -好吧
[36:25] Uh, shall we commence the awkward car ride home? 那我们可以开启尴尬的回家之旅了吗
[37:04] So, I’ve realized I really like your fiancé. 我发现我很喜欢你的未婚夫
[37:24] Now, over there, that’s the Lucille Ball building. 那边 那就是露希尔·鲍尔住过的房子
[37:26] You know who Lucille Ball was, right? 你们知道露希尔·鲍尔吧 对吗
[37:28] – No. No. – You don’t? -不知道 -居然不知道
[37:30] She was like the girl from The Thundermans but even funnier. 她就像《雷电侠》里那个女生 不过更搞笑
[37:33] Hey, hold on. 你们先等一下
[37:35] One second. Be right back. 就一会儿 马上回来
[37:38] Hey, babe. 宝贝
[37:39] I know I’ve been getting on your n… 我知道我最近让你…
[37:53] Our girls came out good. 我们的女儿们天生就很好
[37:55] It’s true. 这没错
[37:57] But we made them great. 但是我们把她们教得更好了
[38:00] They make us great. 她们也让我们变得更好
[38:02] We can do this. 我们能做到的
[38:05] You and me, we can do anything. 你和我一起 我们什么事都做得到
[38:09] I know. 我知道
[38:13] You let your brother listen on the line 你第一次约我出去的时候
[38:14] when you were asking me out for the first time? 居然让你哥在旁边偷听支招
[38:18] I did. 是啊
[38:21] Crazy. 傻瓜
[38:23] I am. 没错
[38:30] Hey, girls. 姑娘们
[38:32] Mommy and Daddy want to talk to you about something. 爸爸妈妈有件事想告诉你们
[39:04] I kept it to myself last time. 上次我瞒了你们
[39:10] But it can’t be like that again. 但这次不能再像上次那样了
[39:16] I know. 我知道
[39:28] Come in. 请进
[39:33] Heard a rumor you were back already. 有传言说你已经回家了
[39:35] The house is abuzz. It’s like Melrose Place in here. 家里都热闹开了 简直像《飞跃情海》一样
[39:39] Yeah, I’m back. 嗯 我回来了
[39:42] So, you guys are okay? 你们俩和好了吗
[39:44] The queen admitted you back into her castle? 女王陛下恩准你重回城堡了吗
[39:47] Kate, you need to be nicer to your mother. 凯特 你对妈妈的态度应该好一点
[39:50] Okay? You don’t know everything. 好吗 有些事情你不知道
[39:55] In fact… 其实…
[40:00] I’m gonna talk to your brothers, too, 我也打算跟你哥哥和弟弟谈谈
[40:01] but I wanted to talk to you first. 不过我想先和你谈一谈
[40:09] Something I need to tell you. 有件事情我必须得告诉你
[40:20] Part of the reason your mom and I had a fight… 这也是你妈妈和我吵架的部分原因
[40:32] Katie girl, I… 凯特宝贝 我…
[40:35] I have a drinking problem. 我酗酒
[40:37] And my father, he had a drinking problem. 而我的父亲 他也酗酒
[40:42] And I’ve kept that hidden from you guys because… 我一直瞒着你们 因为…
[40:48] because I-I didn’t want you to know that about me. 因为我不希望你们知道这件事
[40:54] I really didn’t want you to know that about me. 我真的不希望你们知道我有这一面
[41:02] But you have to know. 但是你必须知道这些
[41:14] And… 还有
[41:24] I’m sorry. 我很抱歉
[41:26] I never want to disappoint you. 我不想让你们失望
[41:30] But I have to be honest with you guys, 但我必须向你们坦白
[41:34] – because I need you guys. – Dad. -因为我很需要你们 -爸爸
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号