时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾… |
[00:03] | If you really want to do this, | 如果你真想领养孩子 |
[00:04] | let’s take in an older kid who no one else | 我们收养个大点的孩子 |
[00:07] | in the whole damn world is gonna help. | 那种在这世上彻底无依无靠的孩子 |
[00:09] | Manny say what…?! | 奶爸说什么… |
[00:11] | Casey, it’s not your fault the show is so bad. | 凯西 节目这么烂不是你的错 |
[00:13] | It’s you guys! | 是你们的错 |
[00:15] | I quit. | 我不干了 |
[00:17] | I don’t care what dress size you wear. | 我才不在乎你穿多大衣服 |
[00:20] | You’re not good enough, honey. | 只是因为你能力不够 亲爱的 |
[00:21] | It wasn’t about my weight; | 因为与我的体重无关 |
[00:22] | it was about my lack of ability– which is fantastic, | 只是因为我唱功不行 这样很好 |
[00:25] | ’cause I can do this. | 因为我能做到 |
[00:26] | I have been drunk for weeks. | 连续几周我都是这样 |
[00:29] | If you have a problem, we will fix it together. | 如果你出了问题 那我们就一起解决 |
[00:32] | I just need you to get in the car. | 我现在需要你上车去 |
[01:03] | You kicked this once before, you will kick it again. | 你之前成功戒过酒 就还能再戒一次 |
[01:07] | It was not easy… Bec, back then. | 很不容易 小贝 当时很难 |
[01:12] | But you stopped. | 但你戒了 |
[01:14] | – Right? – Yeah. | -对吧 -对 |
[01:17] | I asked you to stop drinking, and you stopped. | 我要你戒酒 你就戒了 |
[01:24] | You did stop? | 是戒了吧 |
[01:27] | It’s only been these last few months this time. | 就这几个月复发了而已 |
[01:35] | How did you stop before, Jack? | 你上次是怎么戒掉的 杰克 |
[02:13] | We have some lovely diamond solitaires. | 我们有很多单粒钻石首饰 |
[02:14] | No, no, no. Diamonds… diamonds are for anyone, okay? | 不 钻石…钻石谁都能戴 对吧 |
[02:17] | My wife is not anyone. | 我妻子可不是一般人 |
[02:19] | You know Mary Tyler Moore? | 你知道玛丽·泰勒·摩尔吗 |
[02:20] | – Sure. – The actress? Good. | -当然 -那个演员 好 |
[02:22] | Okay, you know Farrah Fawcett? | 那你知道法拉·福赛特吗 |
[02:24] | – Sure. – Good. | -知道 -很好 |
[02:25] | Now, if you smush ’em both together, that’s my wife. | 她们两个加起来 就是我妻子 |
[02:48] | Hi, baby. | 宝贝 |
[02:49] | The drinking has to stop. | 你不能再这样喝酒了 |
[02:52] | So if it’s a problem, fix it. | 如果这是个问题 解决它 |
[02:54] | Be a man and fix it. | 成熟点 解决它 |
[03:02] | No more drinking. | 我再也不喝酒了 |
[03:04] | Listen, you can’t just stop. | 这不是说戒就能… |
[03:04] | I can. | 我能 |
[03:06] | For you, I can. | 为了你 我能戒 |
[03:09] | I will. | 我会戒 |
[03:23] | Pile drive! Whoo! | 叠罗汉 |
[03:38] | Okay, finish this page, | 看完这页 |
[03:39] | – and then we got to get ready for school. – Okay. | -我们就准备去上学了 -好 |
[03:44] | Hello. | 喂 |
[03:47] | No, that’s… | 不是 这个… |
[03:48] | Got to get ready for school. Let’s go, let’s go. | 收拾东西准备上学 快点快点 |
[03:50] | Yeah. I’m sorry, sir. That… | 好 实在抱歉 这件事… |
[03:51] | I thought the paperwork was already filed on that permit. | 我以为已经提交了申请批准的文件 |
[03:55] | I’m-I’m on my way now. | 我这就过去 |
[03:56] | I’ll-I’ll do it when I get in, okay? | 一到公司就处理 好吗 |
[03:58] | Yeah. | 好 |
[04:01] | You need to take a shower. | 你得洗个澡 |
[04:03] | That’s mine! It’s mine! | 那是我的 是我的 |
[04:08] | It’s mine! | 是我的 |
[04:22] | – No, you stop it! – No, you stop it! | -你别闹了 -你才别闹了 |
[04:24] | – Boys. Stop touching each other. – You had… Stop it! | -你俩 别动手动脚的 -你…住手 |
[04:27] | – Stop touching me! – Hey! | -别碰我 -行了 |
[04:30] | Hi. | 你们好 |
[04:31] | Jack Pearson. Have we met? | 我是杰克·皮尔森 我们见过吗 |
[04:33] | Have we met? | 我们见过吗 |
[04:34] | – Oh, we’ve met. – Good morning. | -我们见过 -早 |
[04:36] | – Dad, Dad, listen to this. – Yeah? Yeah? What? | -爸 你听这个 -什么 |
[04:38] | I pity the fool who runs home crying to his mama! | 我同情那些傻瓜 只会跑回家找妈妈 |
[04:42] | – Okay. – What do you think? | -好 -你觉得怎么样 |
[04:43] | – It’s my Mr. T. – School talent show tonight. | -我模仿T先生 -今晚学校有才艺表演 |
[04:45] | – All right! – Yeah. | -不错啊 -是吧 |
[04:46] | – Hey, Dad. – Yeah? | -爸 -怎么了 |
[04:47] | – I want to show you my talent. – Okay. | -看看我的表演 -好 |
[04:52] | – Yeah, that’s gonna kill, a yo-yo trick. – Kev. Cool it. | -真有你的 上台玩悠悠球 -小凯 别闹 |
[04:55] | – It’s a yo-yo trick! – Cool it. | -一个破悠悠球 -你别闹 |
[04:58] | Yeah. I’ll see you there after work. | 等我下班就过去找你们 |
[05:00] | – You better. – Okay. | -你最好乖乖过来 -好 |
[05:01] | Hey, Bug, should we give Daddy just a little preview? | 宝贝 你要不要给爸爸来个预告 |
[05:04] | – I don’t want to. – Just give him a little preview, please. | -我不想 -给他展示一下嘛 |
[05:06] | You-you don’t want to be nice to your dad? | 你不想让爸爸享受下吗 |
[05:08] | Come on, let me see. | 来吧 让爸爸看看 |
[05:09] | *But if we are wise* | *但若我们足够睿智* |
[05:13] | *We know that there’s* | *就会明白* |
[05:15] | *Always tomorrow* | *明天永远存在* |
[05:17] | *Lean on me.* | *依靠我吧* |
[05:20] | That was so good! | 唱得也太好了 |
[05:23] | If you just hold out that last note a little bit longer, | 不过最后那个音要是能更长一点 |
[05:25] | though, Bug, it’ll be perfect. | 那就完美了 |
[05:27] | But really good. | 但是特别好 |
[05:28] | So good. | 太厉害了 |
[05:41] | That one’s my favorite. | 我最喜欢那块 |
[05:43] | Don’t make fun of me. | 你别逗我了 |
[05:45] | Kevin, you’ve been eating six ounces of plain chicken breast | 凯文 你已经连续两周 |
[05:49] | every meal for the last two weeks. | 每餐只吃170克白味鸡胸肉了 |
[05:51] | Your ab game is strong, I promise. | 你的腹肌绝对没问题 我保证 |
[05:54] | Yeah. I know… look, I know this whole thing seems stupid, | 我知道 我也清楚自己这样很蠢 |
[05:56] | but this is a big deal to me, you know? | 但我很在意这件事 你懂吗 |
[05:58] | I mean, you’re here, right? My whole family’s flying in. | 你会去看 我全家都会飞来看 |
[06:00] | The Manny made me, Soph. | 奶爸成就了我 小菲 |
[06:02] | It made me, and then it ruined me. | 成就了我 然后又毁了我 |
[06:04] | And now they ask me to return to do this special episode, | 现在他们要我回归去拍特辑 |
[06:06] | but really I’m just returning to the scene of the crime. | 但对我来说就是回到犯罪现场 |
[06:08] | Right? Let’s be honest. | 对不对 说句实话 |
[06:11] | I really need tonight to go well. | 我很需要今晚一切顺利 |
[06:13] | You know? I-I need to prove to everyone | 你明白吗 我得向所有人证明 |
[06:15] | that I’m the bigger man. | 我比他们更成熟 |
[06:16] | But, like, the funnier bigger man. | 更成熟也更搞笑 |
[06:18] | You know what I need? | 你知道我需要什么吗 |
[06:19] | I need it to go like when George Clooney | 我需要这集拍出乔治·克鲁尼 |
[06:20] | returned to do that last episode of ER– do you remember that? | 回归《急诊室的故事》季终集的效果 记得吗 |
[06:22] | That was cool. That’s what I need. | 那才叫酷 我就需要那个效果 |
[06:25] | That’s what I’m going for. | 那就是我的目标 |
[06:26] | I need people to love me… | 我要让观众像爱克鲁尼一样 |
[06:29] | the way they loved Clooney. | 爱上我的表现 |
[06:35] | This is your least attractive side. | 你现在这样特别没魅力 |
[06:37] | You know that, right? | 你知道吧 |
[06:39] | Yeah. | 我知道 |
[06:40] | Yes. | 没错 |
[06:46] | All right, girls, time to go. | 好了 孩子们 准备走了 |
[06:47] | – Got your schoolwork? – In our bags. | -作业带了吗 -书包里呢 |
[06:49] | You didn’t pack any liquids… | 你们带的液体… |
[06:50] | All under 3.4 ounces. | 都没超过100毫升 |
[06:52] | License? | 驾照呢 |
[06:53] | – Uh, check. Rental car confirmation? – Got it. | -带了 租车证明 -带了 |
[06:55] | – We’ll pack the trunk. – What do you mean… | -我们去装后备箱 -你说什么… |
[06:57] | Don’t start. We’re better at it. | 不必多说 我们更擅长这个 |
[06:58] | O…kay. | 那好吧 |
[07:00] | That’s heavy. You sure you got it? | 箱子很沉 你们确定没问题吗 |
[07:01] | Oh, I got it. | 放心吧 |
[07:02] | You guys… | 你们… |
[07:03] | Love you! | 爱你 |
[07:04] | Okay. | 好吧 |
[07:05] | We have to do this? | 一定要这样吗 |
[07:07] | We really have to travel across country for the weekend | 一定要在周末跨越大半个美国 |
[07:09] | to see a taping of the least funniest show in the world? | 去看一部最不搞笑的节目拍摄现场吗 |
[07:11] | Yeah, we do. And don’t do that with the “Not funny.” | 必须去 而且千万别再说什么”不搞笑” |
[07:14] | Kevin’s sensitive– he already feels like | 凯文很敏感 他已经觉得 |
[07:15] | you don’t think he’s funny. | 你认为他不好笑了 |
[07:16] | I don’t think he’s funny. | 我确实认为他不好笑 |
[07:17] | Well, don’t say that. | 但你别说出来 |
[07:21] | You know we have to tell the girls, right? | 你知道我们得跟孩子们说吧 |
[07:23] | We’re gonna foster a kid, bring another child into the home, | 我们要收养一个孩子 带个孩子来家里 |
[07:26] | – they need to know about it. – I know. | -需要告诉她们一声 -我知道 |
[07:28] | Well, how come you haven’t filled out your forms, then, man? | 那你怎么还没把表格填好 |
[07:30] | I finished mine. | 我都填好了 |
[07:31] | – What, you want a cookie? – We told the social worker | -你是想要小红花吗 -我们跟社工说了 |
[07:33] | we’d have it to her by the end of the day today, so… | 今天之内交给她的 所以… |
[07:35] | I’ll fill mine out on the plane, I promise. | 我会在飞机上填好 我保证 |
[07:39] | It’s just so comprehensive. | 我就是觉得问得太细了 |
[07:40] | And the questions are so personal. | 而且问的都是很私人的问题 |
[07:42] | “Are you usually home from work by 6:00 P.M.?” | “你一般能六点前下班回家吗” |
[07:44] | “Do you spend time in nature?” | “你会享受自然时光吗” |
[07:46] | “Are you sexually satisfied by your partner?” | “你与伴侣的性生活幸福吗” |
[07:47] | What the hell does that have to do | 我就不懂这事儿 |
[07:48] | with what kind of foster parent I’ll be? | 跟领养孩子能有什么关系 |
[07:50] | What did you put for that one, by they way? | 话说你这一项写的什么 |
[07:52] | – I put “Generally yes.” – Uh-huh. | -我选了”基本满意” -是吗 |
[07:54] | “Except when I want a quickie and my husband needs | “除非当我想速战速决时 我丈夫想 |
[07:56] | – too much romancing.” – What?! | -培养点情趣” -什么 |
[07:57] | You can’t… | 你不能… |
[07:59] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[08:00] | – Neither is your brother. – Ah-ha-ha-ha! | -你弟弟也是 -“真搞笑” |
[08:05] | Tobe? Where’s that punch bowl that my mom sent us? | 小托 我妈送的那个大酒钵哪去了 |
[08:08] | If we don’t put it out, | 如果我们不拿出来 |
[08:09] | she’s gonna think that we don’t use it. | 她会以为我们用不着 |
[08:10] | – We don’t use it. – She can’t know that. | -我们是用不着 -可不能让她知道 |
[08:15] | Are those pigs in a blanket? | 那些是肉肠卷吗 |
[08:16] | These are for Miguel, all right? | 听着 这些是给米格尔的 |
[08:18] | He loves these little cuties. | 他喜欢这些小吃 |
[08:20] | Really? | 是吗 |
[08:21] | What? Miguel can get stuff, too. | 怎么了 也该给米格尔准备点东西 |
[08:23] | Huh? Y’all been sleeping on my boy Miguel. | 你们都忽略了我的好伙计米格尔 |
[08:25] | Miguel gets no love. And I feel that pain. | 米格尔没人爱 我懂这种痛楚 |
[08:28] | Miguel and I, we are simpatico. | 我和米格尔 我们同病相怜 |
[08:29] | All right? Two swarthy outsiders with exotic names. | 好吧 两个有着怪异名字的深皮肤外人 |
[08:32] | I just don’t want my mom thinking that we sit around | 我只是不想让我妈认为我们干坐着 |
[08:34] | just stuffing our faces. | 面面相觑 |
[08:37] | I made this dipping sauce with nut cheese. | 我用坚果奶酪做了点蘸酱 |
[08:39] | So it’s healthy. And it’s fun to say, FYI. | 这是健康食物 而且说来也很有趣 |
[08:42] | – Nut cheese. All right? – Okay. | -坚果奶酪 好吧 -好吧 |
[08:43] | And Miguel is the key to my plan | 米格尔是我赢得你妈信任的计划中 |
[08:45] | – to win over your mom. – My mom thinks you’re great. | -关键的一步 -我妈对你的印象很好 |
[08:47] | Uh, your mom thinks I’m a guy who has heart attacks | 你妈对我的印象是患有心脏病 |
[08:49] | and falls through coffee tables. | 还摔倒在咖啡桌上 |
[08:51] | What the hell? What the actual hell? | 怎么回事 搞什么鬼 |
[08:53] | Why won’t this throw just throw? Why won’t it just look normal?! | 为什么这沙发套铺不开 能不能正常点 |
[08:57] | What is happening? | 你怎么了 |
[08:59] | Tobe… | 小托 |
[09:01] | you don’t… you don’t understand. | 你不… 你不明白 |
[09:03] | Every time my mom comes to visit, | 我妈每次来看我 |
[09:05] | she comes in hot, looks me up and down | 总是很热情 先是上上下下打量我 |
[09:07] | like she’s fitting me for a freaking bra, | 好像她要给我挑件合身的胸罩似的 |
[09:09] | and then she starts criticizing me | 然后因为些无关痛痒的问题 |
[09:11] | with these seemingly innocuous questions. I… | 开始来数落我 我… |
[09:17] | Okay. I’m not going to overreact | 好吧 这次无论她说什么 |
[09:19] | to everything she says this time. | 我都不会反应过度了 |
[09:21] | – Okay. – I’m not gonna behave like a child. | -好 -我不会像个小孩子 |
[09:23] | Good. | 很好 |
[09:28] | Grown-ups. | 成熟点 |
[09:29] | Grown-ups. | 成熟点 |
[09:31] | All right. | 好吧 |
[09:36] | – Oh, sweetheart. – Hi, Mom. | -宝贝 -妈妈 |
[09:39] | How are you? | 你好吗 |
[09:40] | Oh, you look so good! Let me look at you. | 你看起来不错 让我看看你 |
[09:43] | – You look so good. – Do I smell pigs in a blanket? | -你看起来真棒 -是肉肠卷的味道吗 |
[09:45] | Oh, Miguel, do you have a nose on you. | 米格尔 你鼻子真灵 |
[09:48] | You sure as hell do. Come on. | 果然名不虚传 来这边 |
[09:49] | I love pigs in a blanket. | 我超爱肉肠卷 |
[09:53] | He did make the dipping sauce with nut cheese, so… | 他用坚果奶酪做了蘸酱 那… |
[09:57] | – Okay. – Yeah. | -好 -好 |
[09:58] | – Come in. – Thanks. | -进来吧 -谢谢 |
[10:01] | Look at this place. | 房子真不错 |
[10:13] | Will you do your meltdown for me? | 能为我重现那次崩溃场景吗 |
[10:15] | That thing from TMZ when you quit. | 就网上流传你辞职的那一幕 |
[10:18] | No. | 不能 |
[10:18] | Oh, come on, it was my favorite thing from the show. | 拜托 那是我最喜欢的一幕 |
[10:21] | Babe, that was not part of the show. That-that was a… | 宝贝 那甚至不是剧本内容 那是… |
[10:24] | That was a bad moment of my life. I’m not… | 那是我人生的一个坎 我不… |
[10:26] | – Why are you watching this crap?! – Okay. | -你们为什么要看这种烂玩意 -好吧 |
[10:28] | Shame on you for making me famous! | 把我捧上天的你们也真可耻 |
[10:30] | Shame on all of us! | 我们都很可耻 |
[10:31] | No, that’s not even close. Babe, it was… I mean, I was… | 不对 学得根本不像 宝贝 我… |
[10:33] | I was, like… I was losing… I was… | 我当时…有点头脑发热 我当时… |
[10:35] | I can’t feel my face right now! | 我感觉自己的脸都快丢尽了 |
[10:37] | Shame on you for making me famous! | 把我捧上天的你们也真可耻 |
[10:39] | Shame on me for taking the money! | 赚这种钱的我真可耻 |
[10:41] | Shame on all of us! | 我们都很可耻 |
[10:46] | Wonderful, Kevin, just wonderful. | 好极了 凯文 好极了 |
[10:49] | It’s literally like we’re picking up where we left off. | 还真是从哪结束就从哪开始 |
[10:52] | No. No. We, um… | 不不 我们… |
[10:55] | We were just m… messing arou… | 我们只是在…闹着玩… |
[10:57] | Listen, I, um… | 听我说 我… |
[10:59] | Casey, I’m here to serve, okay? | 凯西 我是来工作的 好吧 |
[11:01] | Love the script. I think it’s great. Very funny. | 我喜欢这剧本 很棒 很有意思 |
[11:04] | I’ve got no notes, no questions. | 我都没加注释 也没有问题 |
[11:06] | So… | 所以 |
[11:11] | And the show, I mean, the show, | 还有这部剧 |
[11:12] | you know, it seems to be doing… | 看起来没了我 |
[11:14] | great without me. I caught a couple episodes. | 拍得也挺好的 我看了几集 |
[11:15] | America seems to really be liking the-the black Manny. | 大家似乎都很喜欢黑人奶爸 |
[11:18] | Which I think, hey, you know, great for America. | 我觉得这对美国来说是一件好事 |
[11:20] | Black Manny, you know? | 黑人奶爸 |
[11:21] | Especially in these… | 特别是在 |
[11:23] | these times we’re living in. | 我们现在这个时期 |
[11:27] | – I’m gonna go to my office. – Okay. | -我去趟办公室 -好的 |
[11:35] | What are you… Well, thanks for the help. | 你笑什… 多亏了你 |
[11:46] | Well, that was brutal. I need a drink. | 太冷酷无情了 我得去喝一杯 |
[11:49] | Liquid lunch? | 喝几杯吗 |
[11:50] | No, I’m good. | 不了 我没事 |
[11:51] | I got some calls to catch up on. | 我还得打几通电话 |
[12:05] | But as soon as they left for the day, | 他们那天刚走 |
[12:07] | I went straight to the garage | 我就直接走到车库 |
[12:09] | where I knew I still had a bottle hidden. | 因为我在那儿还藏着一瓶酒 |
[12:13] | I’ve never felt so weak. | 我从未感到如此无用 |
[12:17] | So small. | 如此渺小 |
[12:23] | Thanks for sharing, Chris. | 感谢分享 克里斯 |
[12:25] | Would anyone else like to check in? | 还有谁要说吗 |
[12:28] | I just got this new trampoline. | 我刚得到了一张蹦床 |
[12:30] | – It’s so cool. – Hey, Sophie. | -超酷的 -索菲 |
[12:32] | – You want to see my talent? – Sure. | -想看我的才艺表演吗 -当然 |
[12:35] | It’s gonna blow minds. | 绝对让你目瞪口呆 |
[12:36] | *Sometimes in our lives* | *生活有时* |
[12:39] | *We all have pain* | *会有痛楚* |
[12:53] | Hey, Katie girl. | 凯特宝贝 |
[12:54] | What are you doing here? | 你过来干嘛 |
[12:56] | Just needed to see you. | 就是想见你 |
[12:59] | Get in. | 上车 |
[13:29] | That door goes to nowhere. | 那扇门后什么也没有 |
[13:31] | Staircase to nowhere, a couple more doors to nowhere. | 楼梯也上不去 其它门也都是假的 |
[13:34] | And that’s the tour. | 参观结束 |
[13:35] | Man, I cannot believe you guys came all this way | 真不敢相信你们能大老远赶来 |
[13:37] | just for this; this is so great. | 看我的演出 真是太好了 |
[13:38] | – Of course we were gonna come. – Damn straight. | -我们当然得来 -说得对 |
[13:41] | – Manny say what…?! – There it is! | -奶爸说什么 -你来了 |
[13:43] | Thank you, Randall. | 谢谢 兰德尔 |
[13:45] | Manny say what?! | 奶爸说什么 |
[13:46] | – No. Stop. Miguel. Just… – It’s nice. | -别这样 米格尔 -挺好的啊 |
[13:48] | Um, okay. The seats for you guys | 好了 给你们准备的位置 |
[13:50] | are gonna be right here in the front. Front row. | 就在前面 前排座位 |
[13:52] | – Front row? – Yes, the front row. Are you kidding me? | -前排吗 -对 前排 你逗我吗 |
[13:54] | Only the best seats for my best girls, right? | 最好的位置只给我最爱的姑娘 |
[13:56] | And that includes you, too, Beth. | 也包括你 贝丝 |
[13:58] | And I want you to know | 我想说的是 |
[13:59] | I think you’re really gonna enjoy this episode. | 我觉得你们肯定会喜欢这集的 |
[14:00] | It’s a funny one. Lots of funny stuff. | 很有意思 笑料很足 |
[14:03] | Okay. | 好啊 |
[14:05] | All right, you guys, I got to go get ready. | 好了 我要去准备了 |
[14:07] | So do me a favor, can you please be nice to Sophie? Please? | 帮我个忙 对我的索菲好一点 拜托 |
[14:10] | Kev, you know we like her more than you. | 小凯 相比你 我们更喜欢她 |
[14:12] | – This is what I keep telling him. – Yeah, okay. | -我一直是这么跟他说的 -好了 |
[14:13] | So the tour’s over. I’m gonna go get ready. | 参观到此结束 我去准备了 |
[14:15] | Erin, Erin, right over here, | 埃琳 这位是埃琳 |
[14:16] | she’s gonna take care of you, okay? | 她会照顾好你们的 好吗 |
[14:18] | – And I will see you guys after. – All right, buddy. | -结束之后见 -好的 |
[14:19] | – All right. Thanks for coming. – Have fun. | -好 感谢 -玩得开心 |
[14:21] | – Keep it hood, Kevin. – Carry on. | -好好演 凯文 -加油 |
[14:24] | Brian, good to see you. Let’s break legs tonight. | 布莱恩 见到你真好 今晚好运 |
[14:26] | Britney, how are you? Good to see you. | 布兰妮 怎么样 见到你真开心 |
[14:28] | It’s like I never left. | 就像我从未离开一样 |
[14:29] | – Kevin, new pink page. – Yeah. What’s this? | -凯文 剧本有改动 -是什么 |
[14:31] | Casey made some last-minute revisions to the final scene. | 凯西在最后一幕做了些临时修改 |
[14:38] | Scored three times, helping the Penguins… | 三次进球 让企鹅队… |
[14:44] | Hey, are you excited about tonight? | 今晚的演出高兴吗 |
[14:46] | What? What is that face? | 怎么 这什么表情 |
[14:48] | Y-You love to sing. | 你喜欢唱歌 |
[14:50] | Mom just makes it feel like a job sometimes. | 妈妈有时把这搞得太像工作了 |
[14:53] | Well, she’s just trying to make you better, kiddo. | 她只是想帮你提高水平 孩子 |
[14:56] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是的 |
[15:00] | Dad… everything okay at work? | 爸爸 工作顺利吗 |
[15:06] | Yeah. | 当然 |
[15:07] | Yeah. Yeah. Just, uh… | 当然顺利 只是… |
[15:12] | My boss has a way of making it feel like a job sometimes. | 我老板老是把这搞得像在完成工作 |
[15:32] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[15:36] | Yeah. | 是啊 |
[15:46] | – You should get back to school. – You should go back to work. | -你该回去上课了 -你该回去工作了 |
[16:02] | Alright everybody welcome to the Manny! | 好了各位 欢迎来到《靓男保姆》 |
[16:04] | Let’s hear it! | 掌声在哪里 |
[16:06] | Come on! You can do better than that. | 拜托 掌声再大点 |
[16:08] | Yeah! | 是的 |
[16:10] | Hey, I got one. Who wants to be in a Manny dance competition? | 我知道了 谁想参加奶爸舞蹈比赛 |
[16:13] | – Anybody? – Oh, me. I can do it. | -谁想参加 -我 我想 |
[16:14] | – No, no, no, no, no. – Right here! | -不不不 -这里 |
[16:15] | Hey, Randall. | 兰德尔 |
[16:16] | Enough already. | 差不多了 |
[16:18] | You avoided filling out these damn forms the entire flight. | 你在飞机上就一直回避填这些表格 |
[16:21] | Here. We have some time. | 给 现在还有时间 |
[16:22] | You can fill them out now. | 你可以抓紧填好 |
[16:24] | Fine, Beth. Fine. | 好吧 贝丝 好 |
[16:26] | – Fine. – Okay. | -那就好 -好的 |
[16:27] | What are you guys doing? | 你们在干嘛 |
[16:29] | Nothing, it’s just bills. | 没什么 就是一些账单 |
[16:31] | Mommy, have some wine. | 妈妈 喝点红酒 |
[16:32] | – You relax when you have wine. – All right. | -你一喝红酒就会放松下来 -好的 |
[16:34] | Well, not everybody needs to know that, okay? | 这事不要随便告诉别人 好吗 |
[16:36] | All right. You know what? I need a walk. | 对了 我出去走走 |
[16:39] | Where you going? The show’s about to start. | 你要去哪 演出马上就开始了 |
[16:41] | It’s okay. Kevin says these things can take hours. | 没关系 凯文说演出要好几个小时呢 |
[16:43] | Yeah, but… D-Did you say hours? | 没错但是… 你说好几个小时 |
[16:46] | Did you say hours? | 你说好几个小时 |
[16:47] | We’re gonna be watching The Manny for hours? | 我们要看好几个小时的《靓男保姆》 |
[16:51] | Watch my purse, okay? | 看着我的包 好吗 |
[16:53] | – Okay. – Stay with your grandma. | -好的 -和奶奶待在一起 |
[16:59] | Hello. | 喂 |
[17:00] | Hey. You gonna tell me what’s on your mind? | 你能告诉我你在想什么吗 |
[17:03] | – I just… – Wh… Why do these forms | -我只是… -为什么填几张表格 |
[17:06] | have you Randalling out so hard? | 让你这么纠结呢 |
[17:09] | It’s pride, right? | 是因为自尊心吧 |
[17:11] | You don’t want to put down on paper | 你不愿意把你养父酗酒 |
[17:12] | that your dad had a drinking problem | 以及生父吸毒这些事 |
[17:14] | and your bio dad had a drug problem. | 白纸黑字写下来 |
[17:15] | – It’s question 15. – And you have a… | -是因为第15个问题 -而且你… |
[17:18] | What’s question 15? | 第15个问题是什么 |
[17:20] | “Do you think you can handle a kid | “你认为自己可以照顾好一个 |
[17:21] | with a history of physical abuse, sexual abuse, exposure to drugs?” | 曾遭受虐待 性侵 毒品威胁的小孩吗” |
[17:26] | Oh, I just put “Yes” to everything. | 我所有问题都回答”是” |
[17:27] | I know, Beth. | 我知道 贝丝 |
[17:28] | And what makes you think we can handle that? | 但你凭什么认为我们能做到 |
[17:30] | And we’re not talking about a baby here. | 我们现在说的不是一个婴儿 |
[17:32] | This is an older kid with potentially serious issues. | 而是一个很可能有严重问题的孩子 |
[17:35] | I don’t know, I just do. | 我不知道 我就觉得能做到 |
[17:37] | Do you think that’s a good enough answer? | 你觉得这样的回答就足够了吗 |
[17:38] | Because once we tell the girls, there’s no turning back. | 因为一旦我们告诉孩子们 就没办法回头了 |
[17:41] | What exactly are you saying? | 你到底想说什么 |
[17:43] | Maybe we can’t handle this. | 也许我们根本处理不了 |
[17:44] | Maybe we’re biting off more than we can chew. | 也许我们有点自不量力 |
[17:48] | Are you really serious right now? | 你现在是认真的吗 |
[17:50] | Yes. | 是的 |
[17:54] | What? Are we not…? | 什么 我们不… |
[17:56] | I guess we’re picking up the pace now? Is that it? | 我觉得我们太操之过急了 不是吗 |
[17:58] | I thought… | 我以为… |
[18:00] | Great. | 好的 |
[18:02] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[18:06] | What? Who was that? | 怎么了 谁打来的 |
[18:08] | – It was the house band that I sent my demo to. – Shut up. | -是我送过小样的那家室内乐队 -不是吧 |
[18:12] | They need me to fill in tonight. | 他们请我今晚替补主唱上场 |
[18:13] | – Their singer got strep throat. – That is awesome. | -他们的主唱得了咽喉炎 -太棒了 |
[18:15] | I knew strep throat had a purpose. Good for strep throat. | 我就知道咽喉炎是有好处的 感谢咽喉炎 |
[18:18] | Okay. I’m gonna go to the sound check. | 我要去试音了 |
[18:19] | – Okay. – Sound check? | -好的 -试音 |
[18:21] | Who has a sound check? For what? | 谁要去试音 做什么 |
[18:23] | Oh, it’s not a big deal. | 没什么 |
[18:24] | I… I got a singing gig for tonight. | 我… 我今晚有个歌唱演出 |
[18:28] | What? | 什么 |
[18:29] | Kate, that’s amazing. | 凯特 太好了 |
[18:30] | Like I said, it’s not a big deal, okay? | 我说了 没什么大不了的 好吗 |
[18:33] | – So I’m gonna run, okay? You guys stay. – Okay. | -我要走了 你们留下 -好的 |
[18:35] | W-Wait. Wh-What, what um… | 等等 那…那是… |
[18:37] | What kind of place is it? | 是在什么样的地方 |
[18:38] | It’s just, uh, you know, | 你知道的 就是 |
[18:40] | a bar where people sing at sometimes, so… | 有时候会有人唱歌的酒吧 所以… |
[18:42] | I remember when I used to perform. Gosh. | 我以前演唱的记忆还历历在目 天呐 |
[18:46] | The smoke was so thick you could barely see through it. | 那烟雾浓得你都看不清东西 |
[18:48] | And the first time I sang, | 我第一次唱歌的时候 |
[18:51] | I don’t think anybody was even listening to me… | 我觉得估计都没人在听我唱… |
[18:52] | Wait, hold up. You used to sing? | 等等 你以前还唱歌吗 |
[18:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:01] | I’m a jackass, and I’m nervous. | 我太混账了 我很紧张 |
[19:03] | It’s okay. | 没事 |
[19:04] | – Bug, go-go break a leg. – Go, go. | -宝贝 去吧 祝你成功 -快去吧 |
[19:06] | – All right. I love you. – Bye, love you. | -好啦 我爱你 -再见 爱你 |
[19:07] | – I’ll call you, okay? – Okay. Yeah. | -回头给你打电话 -好的 |
[19:09] | I’m sorry, that wasn’t nice. | 抱歉 刚才那话过分了 |
[19:11] | – All right, everybody. – Okay, okay. | -好了 各位 -没事没事 |
[19:12] | It’s time. You ready to meet our cast?! | 时间到了 准备好迎接我们的演员了吗 |
[19:49] | Excuse me. | 打扰一下 |
[19:52] | How much for an hour? | 一个小时多少钱 |
[19:54] | The first one’s on me. | 第一个小时我请 |
[20:04] | Hey, you interested in training? | 你对训练感兴趣吗 |
[20:06] | No. Just keeping a promise to my wife. | 不 只是对我妻子做出了承诺 |
[20:16] | Oh, no! | 不 |
[20:20] | Oh! No! | 不 |
[20:22] | I’ve lost the baby. | 我把宝宝弄丢了 |
[20:29] | Manny say what? | 奶爸说什么 |
[20:33] | And we’re out. | 中场休息 |
[20:37] | Hey. What’s wrong? | 怎么了 |
[20:38] | You’re crushing. | 你赞爆了 |
[20:39] | – Yeah. – Don’t you hear the crowd? | -嗯 -你没听见观众的反应吗 |
[20:42] | Casey adjusted the last scene. | 凯西把最后一幕改了 |
[20:44] | He’s trying to humiliate me. | 他想羞辱我 |
[20:45] | I had this whole vision of how this was gonna go. | 我已经想象出最后会变成什么样 |
[20:48] | It’s gonna be mortifying. | 场面肯定很惨烈 |
[20:52] | Look, you came here to be Clooney. Right? | 你来这儿是想当克鲁尼的 对吧 |
[20:54] | You think Clooney loved it when he had to go back to ER… | 你觉得克鲁尼回到急救室很开心吗… |
[20:57] | You mean to reunite with Julianna Margulies in Seattle? | 你是说在西雅图和朱莉安娜·马古利斯重聚吗 |
[20:59] | Yeah, that’s right. I love that episode. | 好吧 你说得对 我超爱那集 |
[21:01] | – Yeah. – That was a bad example. | -是啊 -我举的例子不好 |
[21:03] | Look, Kevin, th-this stupid show does not define you anymore. | 凯文 这节目已经不能定义你了 |
[21:07] | Right? You-you came here to do a job, to rise above. | 懂吗 你是来工作的 来超越自己的 |
[21:10] | So just be the bigger man. | 你要比他们更成熟 |
[21:12] | Be Clooney. | 像克鲁尼那样 |
[21:13] | Otherwise, what are we even doing here? | 否则的话 我们来这儿有什么意义呢 |
[21:16] | Hey, Kevin, uh, we need you for the quick change. | 凯文 准备换衣服拍最后的画面了 |
[21:18] | Okay. | 好的 |
[21:20] | Clooney. | 克鲁尼 |
[21:21] | I’m gonna Clooney the hell out of this thing. | 我要像克鲁尼一样处理这件事 |
[21:23] | All right, thank you. | 谢谢你 |
[21:28] | You know, I-I have a sister. | 你知道吗 我有个妹妹 |
[21:30] | Her and my mom– oof! You know? | 她和我妈 真是绝了 |
[21:34] | Yeah. | 嗯 |
[21:38] | Only time I fell through a coffee table, that-that time. | 那是我唯一一次晕倒在咖啡桌上 就那一次 |
[21:41] | That was not normal. | 我不经常这样 |
[21:42] | – Of course. – For… | -当然了 -因为… |
[21:45] | Okay, I have to leave and go to her show now. | 我得走了 去看她的演出 |
[21:46] | This is her first real gig, and I can’t miss it, | 这是她第一次真正意义上的演出 我不能错过 |
[21:49] | so I hope you guys understand. | 我希望你们能理解 |
[21:51] | I do. | 我能理解 |
[21:55] | Ah, crap. | 糟糕 |
[21:58] | – It’s okay. I’ll stay with the girls. – Thank you. | -没事 我陪着孩子们 -谢谢你 |
[22:00] | Kevin will understand. | 凯文会理解的 |
[22:02] | All right, yup. | 好了 |
[22:03] | Come on, come on. | 走吧 走吧 |
[22:10] | Hey, superstar, are you excited about tonight? | 大明星 是不是很期待今晚的表演 |
[22:15] | I don’t know. | 不好说 |
[22:15] | You don’t know. What?! | 不好说 怎么会呢 |
[22:17] | What are you talking about? Wait, wait, wait, wait, wait. | 你说什么呢 等等 等等 |
[22:20] | You do know that you are | 你应该知道吧 |
[22:22] | the greatest singer in this house, right? | 你是咱们家最棒的歌手 |
[22:24] | And on the planet, and maybe in the entire universe? | 也是全世界 或许是全宇宙最棒的 |
[22:28] | So I have a little surprise for you. | 我给你准备了个小惊喜 |
[22:30] | I made this from the first dress | 我给你改做了一条裙子 |
[22:33] | that I wore the first time I performed | 我第一次在一群人面前表演时 |
[22:36] | in front of a whole bunch of people. | 就穿着这条裙子 |
[22:37] | And I was really nervous, and I’m telling you, | 我当时真的超紧张 但是 |
[22:39] | wearing this gave me confidence. | 穿上这条裙子我就有了自信 |
[22:41] | So, I thought that you might want to go upstairs and try it on, | 你想不想上楼试穿一下 |
[22:45] | and maybe wear it tonight? | 晚上穿着它上台呢 |
[22:46] | – Yeah. – You do? Okay. | -想 -真的吗 好呀 |
[22:48] | Go upstairs. I’m gonna pop in the shower, | 快上楼吧 我去冲个澡 |
[22:49] | and then I’ll come in your room and I’ll help you get ready. | 然后来你房间帮你一起准备 |
[22:51] | – Thanks, Mom. – Okay, Bug. | -谢谢妈妈 -好的宝贝 |
[23:02] | Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 |
[23:06] | *Always tomorrow* | *明天永远存在* |
[23:09] | *Lean on me* | *依靠我吧* |
[23:11] | *When you’re not strong* | *当你不够坚强* |
[23:14] | *I’ll be your friend* | *我会是你的挚友* |
[23:16] | *I’ll help you carry on* | *助你坚持向前* |
[23:21] | *For it won’t be…* | *因为不久之后…* |
[23:28] | Really? We walking this fast? | 真的要走这么快吗 |
[23:31] | I got up at 4:00 a.m. to take a cross-country flight, | 我四点就起床赶长途飞机 |
[23:33] | and I didn’t get my workout in, so this is my workout. | 还没健身 这就算是健身了 |
[23:35] | Will you just hear me out? Please? | 拜托你能听我说句话吗 |
[23:38] | Look, what if we get a kid | 如果领养到问题小孩 |
[23:40] | that has serious issues that we’re not prepared for? | 而我们根本没有准备好 那怎么办 |
[23:42] | Randall, no, we don’t know what kind of child we’re gonna get, | 兰德尔 我们不知道会遇到什么样的小孩 |
[23:45] | but we didn’t know what kind of kids we were gonna get the first two times, | 但我们两次生孩子的时候 也不知道会怎样 |
[23:47] | and they turned out okay, didn’t they? | 但我们把她们教得挺好不是吗 |
[23:49] | But what if they didn’t turn out anything? | 也许根本不是我们教得好 |
[23:51] | What if they were just great to begin with? | 如果她们是天生就很好呢 |
[23:53] | – Don’t you ever think about that? – Think about what? | -你想过这个吗 -想过什么 |
[23:55] | Maybe we didn’t do that much, Beth. | 也许我们没做那么多 贝丝 |
[23:58] | I mean, Tess self-soothed from two weeks old. | 苔丝两周大就会自己哄自己了 |
[24:01] | Annie was sleeping t en hours a night from infancy. | 安妮从婴儿时就每晚能睡十个小时 |
[24:03] | Remember how other parents would talk about | 还记得其他父母怎么抱怨 |
[24:05] | their sleepless nights and their terrible babies? | 晚上没法睡 因为孩子太吵了吗 |
[24:07] | Remember how we used to have to fake it? | 而我们还得装模作样表示赞同 |
[24:09] | What parents pretend to be tired, Beth? | 哪有父母得假装很累的 贝丝 |
[24:12] | And now we’re gonna potentially | 而现在我们很有可能 |
[24:13] | introduce a kid with these kind of issues into our home. | 要领养一个问题小孩回家 |
[24:16] | Randall, you’re being ridiculous. | 兰德尔 你简直不可理喻 |
[24:18] | And I think you’re being reckless. | 我觉得你太鲁莽了 |
[24:20] | Randall, you wanted to adopt. | 兰德尔 是你想要领养的 |
[24:23] | And now you’re Randalling out on me | 现在你又犯了兰德尔综合征 |
[24:24] | – Okay, stop making my name a thing! – like this was my idea. | -别把我名字说成是病 -反过来怪我 |
[24:27] | And yes, I wanted to adopt. | 是的 是我想要领养 |
[24:28] | Got my head around that months ago, | 几个月以前就一直在想 |
[24:29] | adopting a newborn, clean-slate baby, | 想领养一个懵懂无知的新生儿 |
[24:31] | like I was when my parents found me, but I’m worried, Beth. | 就像我父母发现我时那样 但我很担心 |
[24:35] | Because that’s what you do, Randall. | 因为你就是这样 兰德尔 |
[24:37] | You worry, babe. | 你习惯担心 |
[24:38] | But we have talked about this a lot, | 但这件事我们聊过很多次了 |
[24:40] | and we discussed how difficult it could be, | 也讨论过可能会遇到的困难 |
[24:42] | and we came to a decision. | 但我们达成了共识 |
[24:44] | And now I’m jet-lagged, you got me out here sweating, | 我时差还没倒过来 你让我出了一身汗 |
[24:47] | and I traveled across country to miss the taping of a sitcom | 我大老远飞来看一场不想看的喜剧录制 |
[24:50] | that I didn’t want to come see in the first place. | 结果最后还没看成 |
[24:53] | So can we please just table the convo until we get home? | 我们能不能回家再接着讨论 |
[24:58] | Please? | 求你了 |
[25:02] | I guess the part that concerns me, Beth, | 我最担心的部分 |
[25:04] | – is that we just… – Oh, my God, you’re driving me nuts. | -是我们…-天呐 真是要被你逼疯 |
[25:07] | I’m walking. | 我走了 |
[25:07] | – Beth… – I love you, but I’m walking. | -贝丝… -我爱你 但我要走了 |
[25:18] | You sure you don’t want to sing, sweetheart? | 你确定你不想上台了吗 甜心 |
[25:19] | You practiced so hard. | 你练得那么辛苦 |
[25:21] | – I think that’s why my throat hurts. – Yeah? | -所以我现在喉咙这么痛 -是吗 |
[25:24] | Did you finish your cough drop? | 你喝了止咳剂吗 |
[25:30] | You know, I used to get really nervous | 我以前表演唱歌前 |
[25:31] | – before I sang… – I don’t want to. | -非常紧张… -我不想唱 |
[25:34] | Okay. | 好吧 |
[25:36] | We’ll get ’em next time then, Bug. | 那我们下次再唱 宝贝 |
[25:51] | Thank you. Hope you’re all having a great night. | 谢谢 希望大家今晚玩得开心 |
[25:53] | And I hope that we can make it better. | 希望你们能喜欢我们的节目 |
[26:10] | *I took my love and I took it down* | *我曾用心爱过 又释然放手* |
[26:17] | *Climbed a mountain* | *我曾翻山越岭* |
[26:18] | *And I turned around* | *又蓦然回首* |
[26:22] | *And I saw my reflection* | *我看到自己的影子* |
[26:25] | *In the snow-covered hills* | *在白雪皑皑的山丘* |
[26:29] | *Till the landslide brought it down* | *直至地裂山崩 将我一并带走* |
[26:35] | *Oh, mirror in the sky* | *天空之境* |
[26:38] | *What is love?* | *爱为何物* |
[26:42] | *Can the child within my heart rise above?* | *心中纯真能否战胜所有* |
[26:48] | *Can I sail through the changing ocean tide?* | *面对潮汐起伏能否潇洒遨游* |
[26:55] | *Can I handle the seasons* | *我能否看淡成败* |
[26:59] | *Of my life?* | *不被命运左右* |
[27:05] | *I don’t know* | *我不知道* |
[27:08] | *Well, I’ve been afraid of changin’* | *我曾惧怕改变* |
[27:15] | *’Cause I built my life around you* | *因为你是我生活的中心* |
[27:22] | *But time makes you bolder* | *但时间让人勇敢* |
[27:25] | *Even children get older* | *孩童亦将成长* |
[27:28] | *And I’m getting older, too…* | *我也终会老去* |
[27:33] | Hi. I’m Kevin, and I will be doing my impression of Mr. T. | 大家好 我是凯文 我要模仿T先生 |
[27:39] | Got no time for the jibber-jabber! | 没时间听你啰嗦 |
[27:41] | I pity the fool! | 我同情那些傻瓜 |
[27:47] | Come on, Manny. | 来吧 奶爸 |
[27:49] | The only way to find a baby is to think like a baby. | 只有像孩子一样思考 才能找到孩子 |
[28:24] | All right, baby. | 好吧 宝宝 |
[28:27] | Where are you, baby? | 你在哪 宝宝 |
[28:29] | Where are you? Come to me. | 你在哪 来我这儿 |
[28:32] | Where are you, baby? | 你在哪 |
[28:37] | *Well, I’ve been afraid of changin’* | *我曾惧怕改变* |
[28:43] | *’Cause I’ve built my life around you* | *因为你是我生活的中心* |
[28:50] | *But time makes you bolder* | *但时间让人勇敢* |
[28:53] | *Even children get older* | *孩童亦将成长* |
[28:57] | *And I’m getting older, too* | *我也终会老去* |
[29:03] | *Oh, I’m getting older, too* | *我也终会老去* |
[29:12] | *I took my love and I took it down* | *我曾用心爱过 又释然放手* |
[29:19] | *I climbed a mountain and I turned around…* | *我曾翻山越岭 又蓦然回首* |
[29:21] | You almost missed Mr. T. | 你差点错过了T先生模仿秀 |
[29:22] | I know. I had to… take care of something. | 我知道 我有点事情要处理 |
[29:25] | It’s all good. | 都处理好了 |
[29:27] | It’s done. It’s done. | 都弄好了 |
[29:30] | *…covered hills* | *…白雪皑皑的山丘* |
[29:35] | *Well, the landslide’ll bring it down* | *直至地裂山崩 将我一并带走* |
[29:40] | *Oh, the landslide’ll bring it* | *地裂山崩 将我* |
[29:46] | *Down.* | *带走* |
[29:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:00] | – I saw your name on the door. – It’s okay. No. Yup, yup. | -我看门上写着你的名字 -没关系 |
[30:01] | It’s, you know… fine. | 是我的准备室…没关系 |
[30:08] | Missed the show, by the way. | 顺便说一句 你错过了演出 |
[30:11] | I’m so sorry, Kevin. | 我很抱歉 凯文 |
[30:12] | It’s okay. It’s all right. You know, it’s The Manny. | 没关系 毕竟是《靓男保姆》 |
[30:15] | I know it’s not exactly your cup of tea. | 我知道你不太喜欢那一套 |
[30:17] | Randall’s driving me nuts. | 兰德尔要把我逼疯了 |
[30:20] | Yeah? Yeah, I know, he’ll do that. | 是吗 他确实会这样 |
[30:22] | We’re adopting, you know– well, fostering, | 我们打算收养一个孩子 |
[30:25] | and now he’s freaking out, like we’re not up for it. | 他现在特别紧张 说我们还没准备好 |
[30:29] | He ‘s freaking out and second-guessing. | 他紧张坏了 在怀疑当初的决定 |
[30:33] | Yeah, well, I mean, he’ll do that, too. | 我明白 他确实有时候会这样 |
[30:41] | You know my brother doesn’t attempt anything | 你知道吧 除非有百分之百把握 |
[30:42] | unless he’s positive he’ll succeed at it, right? | 否则他绝对不会去尝试 对吧 |
[30:46] | I know– I guess that’s true. | 我知道 确实如此 |
[30:50] | I mean, there was this one time, | 只有那么一次 |
[30:52] | this… this one time his entire life. | 他这辈子…只有那么一次 |
[30:55] | It was in college, you know, this girl at a party… | 还是上大学的时候 派对上有个女孩 |
[30:57] | This really, really, like, badass, dreadlocked girl, | 看起来就很霸气 满头都是小辫 |
[31:01] | who was, by the way, like– let’s be honest– | 说句实话 当时他穿着毛衣和马甲 |
[31:03] | 17 times out of his nerdy, sweater-vested-wearing league. | 那副书呆子样绝对远远配不上她 |
[31:06] | He had no shot in hell at her. | 他根本没有机会约到她 |
[31:08] | But he, uh… | 但是他… |
[31:10] | He asked her out anyway. He called her on the phone. | 他还是去约了她 给她打了电话 |
[31:12] | Good God, he was so nervous, he made me sweat. | 天啊 当时他那么紧张 把我都弄出汗了 |
[31:15] | Yeah, I bet. | 这我相信 |
[31:17] | I still remember his opening line, you know? | 我还记得他的开场白 你知道吗 |
[31:19] | It was so cheesy. | 特别俗气 |
[31:20] | He was like, “You don’t know who I am, but…” | 他说 “你不知道我是谁” |
[31:22] | “But you’re about to.” | “但你马上就要知道了” |
[31:25] | – Wait. – I’m sorry, you thought | -慢着 -抱歉 难道你以为 |
[31:26] | Randall had that kind of game at 19? | 兰德尔19岁就会那样搭讪了吗 |
[31:29] | Who do you think was Cyrano-ing the entire thing? | 你觉得是谁帮他策划整件事的 |
[31:31] | Wait a minute. You? | 等等 是你吗 |
[31:32] | You… Beth, you fell for the Manny’s game. | 贝丝… 你是被奶爸那一套钓到手的 |
[31:35] | Now, you sit there, and you just think about that | 请你坐在这里 好好体会一下 |
[31:37] | – for a second, little bit. – Oh, no. It hurts. | -感受一下这个事实 -太伤人了 |
[31:39] | – Yeah. – Damn. | -没错 -见鬼 |
[31:41] | I got got. | 我中计了 |
[31:45] | You know, Beth, that’s the only time in my brother’s entire life | 贝丝 我弟弟这辈子只有那一次 |
[31:47] | that he’s actually risked failure. | 冒了会失败的风险 |
[31:51] | It’s the only time. | 只有那一次 |
[31:55] | You know how hard that was for him? | 你知道那对他来说有多难吗 |
[31:57] | How scary that was for him? The man was terrified. | 知道他有多提心吊胆吗 他吓坏了 |
[32:06] | You know I think you’re funny, Kevin. | 你知道我觉得你很幽默 凯文 |
[32:10] | I know. | 我知道 |
[32:12] | You laughed at all my jokes that night on the phone. | 那晚在电话里 我讲的笑话你都笑了 |
[32:13] | Wait a minute. You were on the line, too? | 等等 那通电话你也在听吗 |
[32:15] | – Yep. – Forget it. I don’t even want to know. | -是啊 -算了 我根本不想知道 |
[32:17] | Some things are better left unsaid. | 有些事还是不说为好 |
[32:24] | Okay, so, I got your number. | 好的 我记下你的电话号码了 |
[32:27] | Let’s do this again sometime. | 咱们改天再一起演出 |
[32:29] | I would love that. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[32:30] | – Yeah. See you. – All right. | -再见 -好的 |
[32:32] | – G-Good night. – Bye. | -晚安 -再见 |
[32:37] | – Oh, Kate. – That was great. That was great. | -凯特 -唱得很好 很不错 |
[32:40] | That was phenomenal. Absolutely phenomenal. | 你唱得真是太好了 棒极了 |
[32:43] | And, I’m telling you, I-in time, | 听我说 总有一天 |
[32:45] | you will learn to power through a crowd like this. | 你能学会勇敢地面对这样一群观众 |
[32:48] | But it was amazing. | 不过你唱得真好 |
[32:49] | You see? | 看吧 |
[32:50] | This is why I didn’t want you to come. | 这就是为什么我不想让你来 |
[32:53] | Uh, I’m-I’m gonna… I’m just gonna go pay the tab. | 我…我先去买单 |
[32:57] | Even though we didn’t get anything. Yeah. Okay. | 虽然我们什么都没点 好的 |
[33:01] | You know what? | 你知道吗 |
[33:03] | No, I told myself… | 不 我告诉自己… |
[33:05] | I wasn’t gonna do this; | 我不能这样 |
[33:06] | I wasn’t gonna end this visit feeling bad, | 我不希望破坏这次重聚 |
[33:08] | you know, about what I’ve said | 我不希望后悔说过什么 |
[33:09] | or what I haven’t said to you, so… | 或是没说什么 所以… |
[33:11] | I’m just not gonna say anything. | 我什么都不说了 |
[33:14] | Kate. | 凯特 |
[33:15] | Sweetheart, you sang incredibly beautifully. | 亲爱的 你的歌声美极了 |
[33:18] | You should be so happy right now. | 你现在应该感到高兴 |
[33:21] | “Incredibly beautifully”? | “美极了” |
[33:24] | Why do you do that? | 你为什么要这样 |
[33:26] | Do what? I’m complimenting you. I’m proud of you. | 做什么 我是在赞美你 我为你感到骄傲 |
[33:28] | No, you feel sorry for me. | 不 你是在可怜我 |
[33:31] | What on earth would make you think that, Kate? | 你怎么会这么想 凯特 |
[33:34] | You overcompensate for me, | 你总是过分夸奖我 |
[33:35] | Mom, and you always have. | 妈妈 一向如此 |
[33:36] | And here I am, a 37-year-old woman, | 我都已经37岁了 |
[33:39] | and you still make me feel like a stupid… | 可你还让我觉得自己像个又傻… |
[33:43] | fat, little kid. | 又肥的小孩 |
[33:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:46] | What have I ever done to make you feel like that? | 我究竟做了什么让你这样想 |
[33:49] | – I’m not gonna do this. – Kate. | -我不想跟你吵 -凯特 |
[33:50] | I want to know. What have I ever done? | 我想知道 我到底做错了什么 |
[33:52] | You existed. | 你的存在 |
[33:57] | It’s everything about you, Mom. | 你所有的一切 妈妈 |
[33:59] | It’s not just that you’re beautiful or thin. | 不仅仅是因为你又美又瘦 |
[34:04] | Or that you have perfect pitch even when you talk. | 也不是因为你连平时说话的声音都很完美 |
[34:07] | It’s everything. | 是你的一切 |
[34:10] | And you wanted a daughter like you, | 而且你想要一个和你一样的女儿 |
[34:11] | – and I was never gonna be you. – No. No. | -可我永远不可能成为你 -不 不 |
[34:13] | I never wanted you to be like me, Kate. | 我从来都不希望你像我 凯特 |
[34:14] | Oh, no. You wanted me to be the you that you never became. | 不 你希望我实现你没有实现的梦想 |
[34:28] | Well, you did it, Ma. | 你做到了 妈妈 |
[34:29] | You got me to say terrible, unfair things. | 你让我说了残忍又伤人的话 |
[34:33] | Least you could do is say something terrible back. | 你完全可以说些什么来伤我 |
[34:38] | I-I just can’t think of anything that would be… | 问题是 我想不出… |
[34:41] | quite that terrible, is the thing. | 这么伤人的话 |
[34:46] | You’re my entire life, Kate. | 你是我的全部 凯特 |
[34:48] | You know that. | 你知道的 |
[34:49] | You and your brothers are my entire life. | 你和你的兄弟们就是我的全部 |
[34:54] | Kate. | 凯特 |
[34:59] | You were just my little girl. | 你是我的宝贝女儿 |
[35:01] | My little Bug. | 是我的小可爱 |
[35:03] | In your own world. | 在你自己的世界里 |
[35:06] | Maybe you’re right. Maybe I… maybe I overdid it. | 也许你说得对 也许我…有些过分了 |
[35:08] | Maybe I pushed you too hard. | 也许我逼你逼得太狠了 |
[35:10] | Maybe I did that. | 也许是这样的 |
[35:16] | I love you. | 我爱你 |
[35:17] | And I’m sorry, but… | 我很抱歉 可是… |
[35:22] | Now this… | 这… |
[35:24] | this is going to be the memory of my very first real gig. | 这将成为我第一次真正演出的回忆 |
[35:28] | This. | 这次争吵 |
[35:30] | I’m sorry. I’m gonna be in the car. | 抱歉 我要上车去了 |
[35:34] | – Hey. Come here. -I’m fine. | -过来 -我没事 |
[35:43] | Am I… | 是我… |
[35:45] | Am I crazy? | 是我疯了吗 |
[35:47] | Or am I doing what she says I’m doing and making her feel… | 难道我真的像她说的那样 让她觉得… |
[35:50] | Okay, okay. B-Between you and me, | 好吧 我私下跟你说一句 |
[35:53] | I think that she is super sensitive around you. | 我觉得她在你面前会变得特别敏感 |
[35:56] | And, obviously, I don’t know the whole history, | 当然 我并不知道你们以前发生过什么事 |
[35:57] | but as much as I want you to like me, you need to know | 尽管我超级希望你能喜欢我 但你应该明白 |
[36:02] | that I am Team Kate for life. | 我这辈子都会站在凯特这边 |
[36:06] | Like, that’s the deal here. | 就是这么个情况 |
[36:09] | So I can’t have you putting me in a position | 我不能让你害我很为难 |
[36:10] | where I bring you to a show that she doesn’t want you at, | 因为她不希望你来 可我却带你来了 |
[36:13] | and you can’t ask me to side with you, okay? | 你也不能要求我站在你这边 好吗 |
[36:15] | Because… | 因为 |
[36:18] | Team Kate. | 我永远都会 |
[36:20] | Forever. | 挺凯特 |
[36:22] | – That’s how this works. – Got it. | -事情就是这样 -明白 |
[36:24] | – Okay. – Okay. | -好的 -好吧 |
[36:25] | Uh, shall we commence the awkward car ride home? | 那我们可以开启尴尬的回家之旅了吗 |
[37:04] | So, I’ve realized I really like your fiancé. | 我发现我很喜欢你的未婚夫 |
[37:24] | Now, over there, that’s the Lucille Ball building. | 那边 那就是露希尔·鲍尔住过的房子 |
[37:26] | You know who Lucille Ball was, right? | 你们知道露希尔·鲍尔吧 对吗 |
[37:28] | – No. No. – You don’t? | -不知道 -居然不知道 |
[37:30] | She was like the girl from The Thundermans but even funnier. | 她就像《雷电侠》里那个女生 不过更搞笑 |
[37:33] | Hey, hold on. | 你们先等一下 |
[37:35] | One second. Be right back. | 就一会儿 马上回来 |
[37:38] | Hey, babe. | 宝贝 |
[37:39] | I know I’ve been getting on your n… | 我知道我最近让你… |
[37:53] | Our girls came out good. | 我们的女儿们天生就很好 |
[37:55] | It’s true. | 这没错 |
[37:57] | But we made them great. | 但是我们把她们教得更好了 |
[38:00] | They make us great. | 她们也让我们变得更好 |
[38:02] | We can do this. | 我们能做到的 |
[38:05] | You and me, we can do anything. | 你和我一起 我们什么事都做得到 |
[38:09] | I know. | 我知道 |
[38:13] | You let your brother listen on the line | 你第一次约我出去的时候 |
[38:14] | when you were asking me out for the first time? | 居然让你哥在旁边偷听支招 |
[38:18] | I did. | 是啊 |
[38:21] | Crazy. | 傻瓜 |
[38:23] | I am. | 没错 |
[38:30] | Hey, girls. | 姑娘们 |
[38:32] | Mommy and Daddy want to talk to you about something. | 爸爸妈妈有件事想告诉你们 |
[39:04] | I kept it to myself last time. | 上次我瞒了你们 |
[39:10] | But it can’t be like that again. | 但这次不能再像上次那样了 |
[39:16] | I know. | 我知道 |
[39:28] | Come in. | 请进 |
[39:33] | Heard a rumor you were back already. | 有传言说你已经回家了 |
[39:35] | The house is abuzz. It’s like Melrose Place in here. | 家里都热闹开了 简直像《飞跃情海》一样 |
[39:39] | Yeah, I’m back. | 嗯 我回来了 |
[39:42] | So, you guys are okay? | 你们俩和好了吗 |
[39:44] | The queen admitted you back into her castle? | 女王陛下恩准你重回城堡了吗 |
[39:47] | Kate, you need to be nicer to your mother. | 凯特 你对妈妈的态度应该好一点 |
[39:50] | Okay? You don’t know everything. | 好吗 有些事情你不知道 |
[39:55] | In fact… | 其实… |
[40:00] | I’m gonna talk to your brothers, too, | 我也打算跟你哥哥和弟弟谈谈 |
[40:01] | but I wanted to talk to you first. | 不过我想先和你谈一谈 |
[40:09] | Something I need to tell you. | 有件事情我必须得告诉你 |
[40:20] | Part of the reason your mom and I had a fight… | 这也是你妈妈和我吵架的部分原因 |
[40:32] | Katie girl, I… | 凯特宝贝 我… |
[40:35] | I have a drinking problem. | 我酗酒 |
[40:37] | And my father, he had a drinking problem. | 而我的父亲 他也酗酒 |
[40:42] | And I’ve kept that hidden from you guys because… | 我一直瞒着你们 因为… |
[40:48] | because I-I didn’t want you to know that about me. | 因为我不希望你们知道这件事 |
[40:54] | I really didn’t want you to know that about me. | 我真的不希望你们知道我有这一面 |
[41:02] | But you have to know. | 但是你必须知道这些 |
[41:14] | And… | 还有 |
[41:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:26] | I never want to disappoint you. | 我不想让你们失望 |
[41:30] | But I have to be honest with you guys, | 但我必须向你们坦白 |
[41:34] | – because I need you guys. – Dad. | -因为我很需要你们 -爸爸 |